diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rwxr-xr-x | po/pt.po | 6335 |
1 files changed, 6335 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100755 index 00000000..fcf263bf --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,6335 @@ +# gedit's Portuguese translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gedit +# Distributed under the same licence as the gedit package +# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.30\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar ficheiros de texto" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de Texto" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de Texto gedit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá " +"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins activos" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Indentação automática" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "Gravação Automática" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo de Gravação Automática" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Fonte do Corpo para Impressão" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Painel Inferior é Visível" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Criar Cópias de Segurança" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Apresentar Número de Linha" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Apresentar Margem Direita" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "Fonte do Editor" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activar Realce de Texto Procurado" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activar Realce de Sintaxe" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codificações apresentadas no menu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Realçar a Linha Actual" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " +"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número da linha a cada x " +"número de linhas." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir espaços" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de Quebra de Linha" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema " +"'file' pode ser escrito por omissão." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. " +"Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Location\" de um dado " +"plugin." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no " +"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações " +"reconhecidas." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " +"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Número máximo de acções que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " +"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os " +"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver " +"activa." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir Cabeçalho" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir Número de Linha" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posição da Margem Direita" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Panel Lateral é Visível" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Home End Inteligente" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo gedit para detectar " +"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de " +"configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações " +"reconhecidas." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " +"Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER" +"\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " +"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " +"as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto " +"antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre " +"para o início/final do texto em vez do início/final da linha." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE" +"\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das " +"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres " +"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " +"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize " +"\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos " +"limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos " +"caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, " +"pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui " +"mencionados." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " +"documentos." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " +"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " +"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " +"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do " +"caracter de tabulador." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica a posição da margem direita." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra de Estados é Visível" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquemas de Estilo" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " +"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado " +"dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " +"deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamanho do Tabulador" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barra de Ferramentas Visível" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilizar Fonte por Omissão" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " +"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " +"\"Autosave Interval\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode " +"definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy " +"Extension\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Se o gedit deverá apresentar o número das linhas na área de edição." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Se o gedit deverá apresentar a margem direita na área de edição." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Se o gedit deverá ou não activar a indentação automática." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Se o gedit deverá ou não activar o realce de sintaxe." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha actual." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um " +"ficheiro." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " +"visível." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser " +"visível." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para " +"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver " +"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez " +"da fonte do sistema." + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Esquemas VFS de escrita" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancelar Terminar Sessão" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fechar _sem Gravar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Questão" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " +"fechar?" +msgstr[1] "" +"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " +"de fechar?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificações de Caracteres" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "_Descrição" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "Codi_ficação" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codificações disponí_veis:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "Codificações de caracteres" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Adicionar Esquema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "A_dicionar Esquema" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Preferências do gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Indentação Automática" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Chavetas Coincidentes" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Cor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "Linha Actual" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Apresentar _margem direita" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Fonte do editor: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar _quebra de linha" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "Gravação de Ficheiros" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fonte & Cores" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Realçar a _linha actual" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Realçar a c_haveta coincidente" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de Linhas" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Seleccione a fonte do editor" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "Margem Direita" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Paragens de Tabulador" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Quebra de Texto" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Adicionar..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Apresentar números de linha" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Activar a indentação _automática" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "Margem _Direita na coluna:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largura do _tabulador:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "Procurar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir Tod_as" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "Substitui_r" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Substituir Todas" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Su_bstituir por: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Procurar para _trás" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "E_quivaler capitalização" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "Procura_r por: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Dar a volta" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Apresentar a versão da aplicação" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " +"listados na linha de comando" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICAÇÃO" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FICHEIRO...]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: codificação inválida.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Editar ficheiros de texto" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " +"comandos.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "A ler o ficheiro '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "A ler %d ficheiro…" +msgstr[1] "A ler %d ficheiros…" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Ficheiros" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "Gravar Como…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "A reverter o documento '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "" +"gedit é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho MATE" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" +msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "\"%s\" não foi encontrado" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Documento por Gravar %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "Apenas de Leitura" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Central" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "Europa do Sul" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectado Automaticamente" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuração Regional Actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Adicionar ou Remover..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos os Ficheiros de Texto" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codifica_ção de Caracteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "F_inal de Linha:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "UNIX/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Clássico" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tentar Novamente" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " +"novamente." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit é incapaz de manipular localizações %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit incapaz de manipular esta localização." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s é um directório." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s não é uma localização válida." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas " +"configurações de proxy estão correctas e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização " +"correctamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s não é um ficheiro normal." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Ligação expirou. Tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "O ficheiro é demasiado grande." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Erro inesperado: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"O gedit é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado " +"recentemente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificação de C_aracteres:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Ainda A_ssim Editar" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Não Editar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser " +"encontrado dentro desse limite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit incapaz de detectar a codificação de caracteres." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " +"este ficheiro poderá corromper o documento." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " +"utilizando a codificação de caracteres especificada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " +"assim deseja editá-lo?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Ainda Assim _Gravar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Não Gravar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "" +"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes " +"de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " +"mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga " +"do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-" +"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-" +"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização " +"correctamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " +"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " +"algum espaço no disco e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se " +"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " +"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " +"dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " +"tenha essa limitação." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Deseja reler o ficheiro?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reler" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "Esconder o painel" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "C_onfigurar" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ctivar" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Activar _Todos" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "_Desactivar Todos" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "_Plugins Activos:" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Sobre o Plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "C_onfigurar Plugin" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheiro: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Página %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "A preparar..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "Cabeçalho da página" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Realce de Sintaxe" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Corpo:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _linhas:" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "_Números a cada" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Repor Fontes por Omissão" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Apresentar a página anterior" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Apresentar a página seguinte" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Página actual (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páginas" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "O número total de páginas no documento" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Apresentar múltiplas páginas" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zoom para caber a página toda" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Aumentar o zoom da página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reduzir o zoom da página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fechar a Antevisão" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fechar a antevisão de impressão" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "Antevisão de Página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "SOBR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Existe um separador com erros" +msgstr[1] "Existem %d separadores com erros" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "A reverter %s a partir de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "A reverter %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "A ler %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "A ler %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "A gravar %s em %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "A gravar %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1670 +msgid "RO" +msgstr "AL" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1717 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1722 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1727 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1748 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1755 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1756 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1757 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "Fechar o documento" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "Procur_ar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Criar um novo documento" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir um ficheiro" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferências" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar a aplicação" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Abrir o manual do gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre esta aplicação" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Deixar o modo de ecrã completo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gravar o ficheiro actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gravar _Como..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Config_uração de Página..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "Configurar as definições de página" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Antever _Impressão" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Antever impressão" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimir a página actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfazer a última acção" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refazer a última operação desfeita" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selecção" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selecção" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Colar da área de transferência" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Apagar o texto seleccionado" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_ar Tudo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Seleccionar todo o documento" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "M_odo de Realce" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "_Procurar..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "Procurar pelo texto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Procurar _Seguinte" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Procurar _Anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "Substitui_r..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Procurar e substituir texto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Limpar o Realce de Texto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Ir para a _Linha..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Ir para uma linha específica" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Procura _Incremental..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Procurar por texto de forma incremental" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "Gravar _Todos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "_Fechar Todos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento _Anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Activar o documento anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "Documento _Seguinte" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "Activar o documento seguinte" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Mover para Nova Janela" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "Fechar o ficheiro actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "Sair da aplicação" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de E_stados" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Editar texto em ecrã completo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel Lateral" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "Painel _Inferior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Verifique a sua instalação." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ em %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Dar a Volta" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "E_quivaler a Capitalização" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Expressão que deseja procurar" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Utilizar modo de realce %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto Simples" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Desactivar o realce de sintaxe" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Activar '%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utilizar Espaços" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Largura do Tabulador" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "_Sobre o gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Alterar a Capitalização" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "_Alterar a Capitalização" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Tudo em _Maiúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Tudo em M_inúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Inverter a Capitalização" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Capitalização de _Título" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Verificar se é a última versão do gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "Verificar actualizações" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "Realizar _Download" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorar a Versão" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Existe uma nova versão do gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Pode realizar o download da nova versão do gedit premindo o botão download " +"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, " +"caracteres e caracteres não-espaço." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do Documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sem espaços)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (com espaços)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "Nome de Ficheiro" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "Palavras" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do _Documento" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abrir uma consola na localização do documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir uma consola aqui" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas Externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ferramentas _Externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Resultado da Consola" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Incapaz de executar o comando: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ferramenta a executar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "Terminado." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "Terminou" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "Todos os Idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "Nova ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Insira um novo atalho" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "Interrompido." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos os documentos excepto os sem título" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "Acrescentar ao documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Criar um novo documento" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Linha actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Selecção actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selecção actual (por omissão é o documento)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Palavra actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Apresentar no painel inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserir na posição do cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Apenas ficheiros locais" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Nenhum" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Apenas ficheiros remotos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituir o documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituir a selecção actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Apenas documento sem título" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicação:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Editar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Origem:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Resultado:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Gravar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "_Tecla de Atalho:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "Ferramen_tas:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Compilação" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executar \"make\" no directório do documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Remover espaços no final das linhas" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Executar um comando" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheiros" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do " +"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. " +"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como " +"pelo Caja, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir com Vista de Árvore" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em " +"vista de marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin " +"e onload/tree_view for TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar " +"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " +"abaixo da raíz actual." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua " +"sobre o filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " +"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os " +"ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e " +"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Definir a raíz para o documento activo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Abrir uma consola aqui" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de Ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n" +"deseja apagá-lo definitivamente?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros " +"seleccionados?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vazio)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem " +"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " +"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "directório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " +"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover Para o Lixo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "_Apagar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir a pasta acima" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova Pasta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "Novo F_icheiro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "Localização _Anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "Localização _Seguinte" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Actuali_zar a Vista" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Actualizar a Vista" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver Pasta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Apresentar os _Escondidos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Apresentar os _Binários" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "Apresentar os ficheiros binários" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "Localização anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Ir para a localização anterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "Localização seguinte" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "Ir para a próxima localização" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Incapaz de abrir o media: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporte para o gedit de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Comandos de linha" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Cor do c_omando:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Cor do _erro:" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "Abertura Rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "Abertura rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Abrir rapidamente documentos" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Abrir rapidamente ficheiros" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "Pedaços" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Activação" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Criar um novo pedaço" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Apagar o pedaço seleccionado" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar os pedaços seleccionados" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar pedaços" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tecla de atal_ho:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Gestor de Pedaços" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Largar os alvos:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Pedaços:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Despoletador de separador:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Gerir _Pedaços..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Gerir pedaços" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arquivo de pedaços" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Adicionar um novo pedaço..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Reverter o pedaço seleccionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem " +"conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importação terminada com sucesso" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos os arquivos suportados" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arquivo comprimido com gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arquivo comprimido com bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Ficheiro de pedaços único" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportação terminada com sucesso" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar os pedaços" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Insira um novo atalho" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " +"abortada." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordenar..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "R_emover duplicados" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Come_çar na coluna:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ignorar capitalização" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inverte_r ordem" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Mais..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorar Todas" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Sugestões de Ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Verificar Ortografia" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "Sugestões" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(corrigir ortografia)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Correcção ortográfica terminada" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconhecido (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Definir idioma" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "Verificar a _Ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Verificar a ortografia do documento actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Definir o I_dioma..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Definir o idioma do documento actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "O documento está vazio." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Nenhuma palavra incorrecta" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Adicionar pala_vra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Alterar" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Alterar _Todas" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Alterar _para:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Verificar _Palavra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "Verificar ortografia" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "I_gnorar Todas" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra incorrecta:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Dicionário do utilizador:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Sugestões:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "palavra" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector Ortográfico" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Antever" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Forma abreviada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Acima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Acrónimo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Alinhamento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Caracter de alinhamento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternativa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Âncora" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "URI âncora" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Matriz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Informação associada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Informação de autor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fundo" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Mosaico de textura de fundo" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "URI base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Fonte base" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Fonte base (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Margem" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Margem (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Cor da margem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Junção de células em linha" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Centrar" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Centrar (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Seleccionado (estado)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Estado seleccionado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citação" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Cite o motivo para a alteração" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID de implementação de classe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Lista de classe" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Tipo do código de conteúdo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Cor dos links seleccionados" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Junção de colunas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Colunas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Fragmento de código informático" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Esquema do conteúdo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de conteúdo" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Contentor de Estilo DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Contentor DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Data e hora da alteração" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Parâmetro de declaração" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Atributo diferido" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Descrição da definição" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Lista de definição" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Termo de definição" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Texto apagado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Direcção" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Direccionalidade" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Direccionalidade (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Lista de directórios" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Inactivo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Base do documento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Corpo do documento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Cabeçalho do documento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Título do documento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Tipo do documento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "ID de Elemento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Objecto embutido" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Ênfase" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Tipo de codificação" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Tipo da fonte" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Família de fonte (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Para etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Quebra de linha forçada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Manipulador de acção do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Grupo de controlo do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Entrada de dados do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Método do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Link para avançar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "Margem da frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Partes de renderização da frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "Código da frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "Espaçamento da frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "Alvo da frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "Margem da frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "Conjunto de frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Colunas do conjunto de frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Linhas do conjunto de frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "Espaçamento de frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Objecto embutido genérico" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Metainformação genérica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "Junção genérica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "URI HREF" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Caracteres Especiais" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "Elemento raíz HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "Versão HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "IDs de célula de cabeçalho" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "Título" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "Título 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "Título 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "Título 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "Título 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "Título 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "Título 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Régua horizontal" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Espaço horizontal" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Controlo BiDi de I18N" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "Mapa de imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "Área do mapa de imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "Nome do mapa de imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "Origem da imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "Frame embutida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "Camada embutida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "Texto inserido" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "Definição de instância" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "Texto em itálico" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Applet Java" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Applet Java (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "Código fonte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "Estilo de texto grande" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "Cor do link" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Cor do link (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "Item de lista" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "Listagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "Alteração local à fonte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "Descrição extensa do link" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "Citação extensa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "Lenk de email" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Altura da margem em pixels" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Largura da margem em pixels" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "Marquee" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Link independente do media" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "Lista de menu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Lista de menu (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Campo de texto multi-linha" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Multicoluna" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "Múltiplo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "Valor de propriedade denominada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "ID seguinte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "Nenhum URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Nenhum objecto embutido" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "Sem frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "Sem camadas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "Sem quebras de linha" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "Sem redimensionamento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "Sem script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "Sem sombreado" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Sem sombreado (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "Sem quebra de linha" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Espaço sem quebra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "Ficheiro de objecto de applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "Referência de objecto de dados" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Evento OnBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "Evento OnChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "Evento OnClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Evento OnDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Evento OnFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Evento OnKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Evento OnKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Evento OnKeyUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Evento OnLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Evento OnMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Evento OnMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Evento OnMouseOn" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Evento OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Evento OnMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "Evento OnReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Evento OnSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Evento OnSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Evento OnUnload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "Grupo de opções" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "Selector de opções" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "Lista ordenada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "Media de resultado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Classe de parágrafo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Estilo de parágrafo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Listagem pré-formatada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Texto pré-formatado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "Mensagem de questão" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "Botão" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "Aspa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Texto e senha apenas de leitura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Espaçamento reduzido" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "Link invertido" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "Raíz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "Linhas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Traços entre linhas e colunas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "Nome de linguagem de script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "Comandos de script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Barra de rolamento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "Opção seleccionável" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "Seleccionado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "Forma" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Citação abreviada embutida" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Questão de linha única" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Tamanho (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "Estilo de texto pequeno" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "Quebra de linha suave" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "Código Fonte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "Espaçador" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Espaçamento entre células" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Espaçamento dentro das células" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Junção" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "Raíz quadrada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "Mensagem de aguardar leitura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Número inicial da sequência" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Texto riscado" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Texto riscado (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Estilo de texto riscado" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Negrito" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "Informação de estilo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "Subscrito" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "Superscrito" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Posição da ordenação de tabulações" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "Corpo da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "Título da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "Propriedades da coluna da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "Célula de dados da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "Rodapé da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "Cabeçalho da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "Linha da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "Resumo da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Destino - Vazio" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Destino - Pai" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "Destino - Próprio" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "Destino - Topo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "Cor do texto" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Cor do texto (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Texto introduzido pelo utilizador" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Margem superior em pixels" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Estilo de texto sublinhado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "Lista desordenada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "Utilizar mapa de imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Interpretação do valor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Variável ou argumento da aplicação" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Alinhamento vertical da célula" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "Espaço vertical" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "Cor do link visitado" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Bibliografia (citação)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Bibliografia (item)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Parêntesis ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Delimitadores <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Parêntesis []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Chavetas {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Ficheiro de entrada" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Nota de rodapé" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "Função coseno" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Função e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Função exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Função log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Função log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Função seno" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Alfa grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Beta grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Epsilon grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Gama grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Lambda grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Rho grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Tau grego" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Cabeçalho de apêndice" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Item com etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Descrição de lista" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Lista enumerada" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Lista itemizada" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Matemática (apresentação)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Matemática (embutida)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Operador de fracção" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Operador de integral (apresentação)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Operador de integral (embutido)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Operador de soma (apresentação)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Operador de soma (embutido)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Etiqueta de referência" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Referência ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Símbolo <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Símbolo <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Símbolo >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Símbolo >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Símbolo and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Símbolo const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Símbolo d-por-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Símbolo punhal" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Símbolo hífen ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Símbolo hífen --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Símbolo equiv" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Símbolo infinito" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Symbol espaço matemático ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Symbol espaço matemático ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Symbol espaço matemático _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Symbol espaço matemático __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Symbol simeq" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Symbol estrela" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Tipo de fonte negrita" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Tipo de fonte itálica" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Tipo de fonte inclinada" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Tipo de fonte máquina" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Texto sem quebra de linha" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "" +"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/" +"etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Lista de etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Eixos" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - Elementos" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Funções" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "antecedente" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "antecedente ou próprio" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "atributo" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "filho" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "descendente" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "descendente ou próprio" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "seguinte" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "filho-seguinte" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "espaço de nome" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "pai" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "precedente" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "filho-precedente" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "próprio" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - Etiquetas" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "In_serir Data e Hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponíveis" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserir Data/Hora" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor." + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserir Data e Hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utilizar o formato _seleccionado" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilizar formato personalizado" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar plugin de data/hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Ao inserir a data/hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pedir um formato" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. " +#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa." + +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta coincidente." + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Codificações de Caracteres" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>Linha Actual</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>Fonte</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Fontes</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_Indentar" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "Remover I_ndentação" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Indentar Linhas" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>Idioma</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>palavra</b>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir Localização" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Abrir _Localização..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "Co_mando(s):" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descrição:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Inserir No_me de Utilizador" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Nome do utilizador" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "" +#~ "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconhecido (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Por Omissão" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>Elementos</b>" + +#~ msgid "Basic Colors" +#~ msgstr "Cores Básicas" + +#~ msgid "Color scheme _name:" +#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:" + +#~ msgid "Cu_rrent line color:" +#~ msgstr "Co_r da linha actual:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo" + +#~ msgid "Pick the current line color" +#~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual" + +#~ msgid "Pick the foreground color" +#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "Seleccione a cor do texto normal" + +#~ msgid "Pick the search highlighting color" +#~ msgstr "Seleccione a cor de realce da procura" + +#~ msgid "Pick the selected text color" +#~ msgstr "Seleccione a cor do texto seleccionado" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "Seleccione a cor de selecção" + +#~ msgid "S_earch highlighting color:" +#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "Cor de se_lecção:" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Riscado" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sublinhado" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Fundo:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Texto:" + +#~ msgid "_Normal text color:" +#~ msgstr "Cor do texto _normal:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão " + +#~ msgid "_Selected text color:" +#~ msgstr "Cor de texto _seleccionado:" + +#~ msgid "gedit Style Scheme editor" +#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit" + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas " +#~ "aplicações em execução e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de " +#~ "proxy estão correctas e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a " +#~ "localização correctamente e tente novamente." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão." + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s é um directório. Certifique-se de que introduziu correctamente a " +#~ "localização e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas " +#~ "aplicações em execução e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização " +#~ "correctamente e tente novamente." + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "A localização especificada é inválida." + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "Nada\n" +#~ "Documento actual\n" +#~ "Todos os documentos" + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "em" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "URI inválido" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "Ficheiros Recentes" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " +#~ "documentos. Este é um nome de fonte mate-print e substituído por " +#~ "print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " +#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este " +#~ "é um nome de fonte mate-print e substituído por print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " +#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." +#~ "Este é um nome de fonte mate-print e substituído por " +#~ "print_font_body_pango." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Configuração de Página" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Geral" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgid "Number of pages horizontally" +#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente" + +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "Número de páginas verticalmente" + +#~ msgid "No visible output was created." +#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível." + +#~ msgid "Rendering page %d of %d..." +#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor de fundo para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor de fundo para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor do texto para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor do texto para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "Cor do Texto Seleccionado" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "Cor de Selecção" + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "Cor do Texto" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "Se deverão ser utilizadas as cores por omissão do sistema para a área de " +#~ "edição. Se esta opção estiver desactivada, as cores da área de edição " +#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", " +#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"." + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto " +#~ "seleccionado" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "" +#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto " +#~ "seleccionado" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "_Modo de realce:" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Seleccione uma cor" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "_Activar realce de sintaxe" + +#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s." + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento actual" + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão" + +#~ msgid "Insert in output panel" +#~ msgstr "Inserir no painel de resultados" + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "_Accelerator:" +#~ msgstr "_Atalho:" + +#~ msgid "_New Directory" +#~ msgstr "_Novo Directório" + +#~ msgid "Add new empty directory" +#~ msgstr "Adicionar um directório novo vazio" + +#~ msgid "_View Directory" +#~ msgstr "_Ver o Directório" + +#~ msgid "Advanced filtering" +#~ msgstr "Filtragem avançada" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Amaraico" + +#~ msgid "Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "Árabe (Egipto)" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerbeijão" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorusso" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgaro" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretão" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Catalão" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "Galês" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dinamarquês" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "Alemão (Austria)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "Alemão (Alemanha)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "Alemão (Suiça)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "Inglês (América)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "Inglês (Canadá)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanhol" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estoniano" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finlandês" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "Faraoes" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "Francês (França)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "Francês (Suiço)" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandês" + +#~ msgid "Scottish Gaelic" +#~ msgstr "Gaelico Escocês" + +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "Galego" + +#~ msgid "Manx Gaelic" +#~ msgstr "Gaelico Manx" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindú" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croata" + +#~ msgid "Upper Sorbian" +#~ msgstr "Sérvio do Norte" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Húngaro" + +#~ msgid "Interlingua (IALA)" +#~ msgstr "Interlingua (IALA)" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonésio" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandês" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiano" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Curdo" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "Latim" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letão" + +#~ msgid "Malagasy" +#~ msgstr "Malaguês" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "Maori" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedónio" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongól" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Marathi" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaio" + +#~ msgid "Maltese" +#~ msgstr "Maltês" + +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "Norueguês Bokmal" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandês" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Norueguês Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norueguês" + +#~ msgid "Nyanja" +#~ msgstr "Nyanja" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Português (Portugal)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "Português (Brasil)" + +#~ msgid "Quechua" +#~ msgstr "Quechua" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russo" + +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "Kinyarwanda" + +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "Sardinha" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovaco" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "Swahili" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Tetum" +#~ msgstr "Tetum" + +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgid "Tswana" +#~ msgstr "Tswana" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "Uzbek" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Walloon" + +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "Yiddish" + +#~ msgid "Zulu" +#~ msgstr "Zulu" + +#~ msgid "BGSound" +#~ msgstr "Som de Fundo" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamento" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "Texto a piscar" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "Caixa" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espaço" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal" + +#~ msgid "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" +#~ msgstr "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "Vista Gedit" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "Vista Gedit." + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "aplicação gedit" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "fábrica de automação gedit" + +#~ msgid "Go to Line" +#~ msgstr "Ir Para a Linha" + +#~ msgid "_Go to Line" +#~ msgstr "_Ir Para a Linha" + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado." + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "Definir localização da aplicação..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +#~ msgstr "" +#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para " +#~ "realizar as suas tarefas.\n" +#~ "\n" +#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>." + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "Ir Para a Linha" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "Número de _linha:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "botão1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "diálogo1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "Abrir a partir de URI" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "" +#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita." + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "Seleccione ficheiros a abrir" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Gravar como..." + +#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." +#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin." + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido" +#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "O acesso foi negado." + +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "O gedit não foi capaz de detectar automaticamente a codificação de " +#~ "caracteres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro " +#~ "binário e tente novamente seleccionando uma codificação de caracteres no " +#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')." + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que " +#~ "seleccionou a codificação de caracteres correcta no diálogo de 'Abrir " +#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar " +#~ "abrir um ficheiro binário." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações " +#~ "de proxy estão correctas e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar " +#~ "reverter um ficheiro binário." + +#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\"" + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias." + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "" +#~ "Um directório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação " +#~ "simbólica inválida." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. " +#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente." + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "Fechar a janela de resultados" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "Limpar a janela de resultados" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "Linhas de Resultado" + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..." + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela actual" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fechar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Cor_tar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Procurar Anterior" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "Barra de ferramentas principal" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Abrir Localização..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Ante_ver Impressão..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refazer" + +#~ msgid "Revert" +#~ msgstr "Reverter" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar Tudo" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as " +#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de " +#~ "ferramentas" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfazer" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "Fe_char" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Copiar" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "Apenas Ícon_es" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Novo" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "C_olar" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Sair" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Refazer" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Desfazer" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " +#~ "you want to open." +#~ msgstr "" +#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do " +#~ "ficheiro que deseja abrir." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "Gra_var Cópia..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\"" + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "Gravar Cópia..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (cópia)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Gravar uma Cópia" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "" +#~ "Grava uma cópia do documento actual para uma localização local ou remota." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "E_xecutar Comando..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Executar Comando" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "Executa_r" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Falhou" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n" +#~ "\n" +#~ "Introduza um comando de consola válido." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n" +#~ "\n" +#~ "Introduza um comando de consola válido." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "A executar comando" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado " +#~ "na janela de resultados." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "Comando de consola" + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "O texto seleccionado não contém palavras incorrectas." + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "O documento não contém palavras incorrectas." + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "_Lista de Etiquetas" + +#~ msgid "Show the tag list window" +#~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas" |