diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 5335 |
1 files changed, 1982 insertions, 3353 deletions
@@ -1,262 +1,188 @@ -# pluma's Portuguese translation -# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 pluma -# Distributed under the same licence as the pluma package -# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# Carlos <[email protected]>, 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.30\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" -"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:46+0000\n" +"Last-Translator: Carlos <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 -msgid "Edit text files" -msgstr "Editar ficheiros de texto" - -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de Texto" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilizar tipo de letra pré-definido" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 -msgid "pluma" -msgstr "pluma" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto em vez daquela que for indicada no pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de letra indicado na opção \"Editor Font\" será utilizada." -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 -msgid "pluma Text Editor" -msgstr "Editor de Texto pluma" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipo de letra do editor" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "" -"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá " -"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2 -msgid "Active plugins" -msgstr "Plugins activos" +msgstr "Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz efeitos se a opção \"Use Default Font\" estiver inativa." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3 -msgid "Automatic indent" -msgstr "Indentação automática" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4 -msgid "Automatically Detected Encodings" -msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5 -msgid "Autosave" -msgstr "Gravação Automática" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6 -msgid "Autosave Interval" -msgstr "Intervalo de Gravação Automática" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7 -msgid "Body Font for Printing" -msgstr "Fonte do Corpo para Impressão" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema de estilo" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8 -msgid "Bottom Panel is Visible" -msgstr "Painel Inferior é Visível" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" -msgstr "Criar Cópias de Segurança" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10 -msgid "Display Line Numbers" -msgstr "Apresentar Número de Linha" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11 -msgid "Display Right Margin" -msgstr "Apresentar Margem Direita" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12 -msgid "Editor Font" -msgstr "Fonte do Editor" +msgstr "Criar cópias de segurança" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13 -msgid "Enable Search Highlighting" -msgstr "Activar Realce de Texto Procurado" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros. Pode definir a extensão da cópia de segurança com a opção \"Backup Copy Extension\"." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14 -msgid "Enable Syntax Highlighting" -msgstr "Activar Realce de Sintaxe" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Autosave" +msgstr "Gravação automática" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15 -msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "Codificações apresentadas no menu" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether pluma should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "Se o pluma deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Autosave Interval\"." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16 -msgid "Header Font for Printing" -msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo de gravação" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17 -msgid "Highlight Current Line" -msgstr "Realçar a Linha Actual" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os ficheiros alterados. Só produz efeito se a opção \"Autosave\" estiver ativa." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18 -msgid "Highlight Matching Bracket" -msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Esquemas VFS de escrita" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" -"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " -"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " -"lines." -msgstr "" -"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " -"documento. Caso contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada x " -"número de linhas." +"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema \"file\" pode ser escrito por definição." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20 -msgid "Insert spaces" -msgstr "Inserir espaços" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de ações a anular" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21 -msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "Número máximo de ações que o pluma será capaz de anular ou refazer. Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "Modo de Quebra de Linha" +msgstr "Modo de translineação" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" -"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " -"writable by default." -msgstr "" -"Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema " -"'file' pode ser escrito por omissão." +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" +" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "Especifica a translineação das linhas na área de edição. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24 -msgid "" -"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " -"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "" -"Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. " -"Consulte o ficheiro .pluma-plugins para obter a \"Location\" de um dado " -"plugin." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamanho do tabulador" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" -"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " -"selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "" -"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no " -"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações " -"reconhecidas." +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabulador." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26 -msgid "Maximum Number of Undo Actions" -msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir espaços" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27 -msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28 -msgid "" -"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" -"\" for unlimited number of actions." -msgstr "" -"Número máximo de acções que o pluma será capaz de desfazer ou refazer. " -"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Avanço automático" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29 -msgid "" -"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1" -"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" -msgstr "" -"Número máximo de acções que o pluma será capaz de desfazer ou refazer. " -"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0" - -#. Translators: This is the Editor Font. -#. This is a Pango font -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32 -msgid "Monospace 12" -msgstr "Monospace 12" - -#. Translators: This is the Body font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35 -msgid "Monospace 9" -msgstr "Monospace 9" - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36 -msgid "" -"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " -"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "" -"Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os " -"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver " -"activa." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." +msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o avanço automático." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37 -msgid "Print Header" -msgstr "Imprimir Cabeçalho" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostrar número das linhas" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38 -msgid "Print Line Numbers" -msgstr "Imprimir Número de Linha" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." +msgstr "Se o pluma deverá mostrar o número das linhas na área de edição." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39 -msgid "Print Syntax Highlighting" -msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Realçar a linha atual" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40 -msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether pluma should highlight the current line." +msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha atual." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41 -msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Realçar a chaveta coincidente" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42 -msgid "Right Margin Position" -msgstr "Posição da Margem Direita" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada." -#. Translators: This is the Header font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45 -msgid "Sans 11" -msgstr "Sans 11" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostrar margem direita" -#. Translators: This is the Line Number font for printing. -#. This is a Pango font. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48 -msgid "Sans 8" -msgstr "Sans 8" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." +msgstr "Se o pluma deverá mostrar a margem direita na área de edição." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49 -msgid "Side Pane is Visible" -msgstr "Panel Lateral é Visível" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posição da margem direita" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50 -msgid "Smart Home End" -msgstr "Home End Inteligente" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica a posição da margem direita." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51 -msgid "" -"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " -"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " -"recognized encodings are used." -msgstr "" -"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detectar " -"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de " -"configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações " -"reconhecidas." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Home End inteligente" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " @@ -265,302 +191,259 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "" -"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " -"Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER" -"\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " -"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " -"as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto " -"antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre " -"para o início/final do texto em vez do início/final da linha." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " -"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " -"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " -"here." -msgstr "" -"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE" -"\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das " -"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres " -"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " -"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados." +msgstr "Especifica como o cursor se move ao premir as teclas HOME e END. Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre para o início/final do texto em vez do início/final da linha." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54 -msgid "" -"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " -"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " -"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " -"here." -msgstr "" -"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize " -"\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos " -"limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos " -"caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, " -"pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui " -"mencionados." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55 -msgid "" -"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "" -"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " -"documentos." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" -"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "" -"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " -"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." +"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um ficheiro." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57 -msgid "" -"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "" -"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " -"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Ativar realce do texto procurado" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" -"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " -"in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "" -"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " -"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." +"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59 -msgid "" -"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " -"characters." -msgstr "" -"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do " -"caracter de tabulador." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Ativar realce de sintaxe" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60 -msgid "Specifies the position of the right margin." -msgstr "Especifica a posição da margem direita." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." +msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o realce de sintaxe." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61 -msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "Barra de Estados é Visível" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barra de ferramentas é visível" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62 -msgid "Style Scheme" -msgstr "Esquemas de Estilo" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " "only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " -"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " -"mentioned here." -msgstr "" -"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " -"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " -"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado " -"dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se " -"deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados." - -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64 -msgid "Tab Size" -msgstr "Tamanho do Tabulador" +"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." +" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " +"as mentioned here." +msgstr "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Os valores possíveis são \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo pré-definido do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para só mostrar os ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar os ícones e o texto e \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto ao lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui mencionados." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65 -msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "" -"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra de estados é visível" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66 -msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67 -msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "Barra de Ferramentas Visível" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Panel lateral é visível" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68 -msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" -msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser visível." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69 -msgid "Use Default Font" -msgstr "Utilizar Fonte por Omissão" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "O painel inferior é visível" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" -"Whether pluma should automatically save modified files after a time " -"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " -"option." -msgstr "" -"Se o pluma deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " -"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " -"\"Autosave Interval\"." +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser visível." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Número máximo de ficheiros recentes" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" -"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " -"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "" -"Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode " -"definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy " -"Extension\"." +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" +" in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar nono submenu \"Recent Files\"." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72 -msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." -msgstr "Se o pluma deverá apresentar o número das linhas na área de edição." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir realce de sintaxe" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73 -msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." -msgstr "Se o pluma deverá apresentar a margem direita na área de edição." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "" +"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74 -msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." -msgstr "Se o pluma deverá ou não activar a indentação automática." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir cabeçalho" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75 -msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." -msgstr "Se o pluma deverá ou não activar o realce de sintaxe." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether pluma should include a document header when printing documents." +msgstr "Se o pluma deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de impressão da translineação " -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" -"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "" -"Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" +" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "Especifica a translineação da linhas na impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77 -msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." -msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir número de linhas" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78 -msgid "Whether pluma should highlight the current line." -msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha actual." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "Se este valor for 0, os números de linha não serão impressos. Caso contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada número de linhas." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79 -msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "" -"Se o pluma deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipo de letra para impressão" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80 -msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." -msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao imprimir documentos." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81 -msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" -"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " -"loaded." -msgstr "" -"Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um " -"ficheiro." +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um documento. Só produz efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" -"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "" -"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " -"visível." +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84 -msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." -msgstr "" -"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser " -"visível." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Codificações detetadas automaticamente" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" -"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "" -"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível." +"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" +" recognized encodings are used." +msgstr "Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detetar automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação da configuração regional atual. Só são utilizadas as codificações reconhecidas." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86 -msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codificações mostradas no menu" -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" -"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " -"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " -"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " -"font." -msgstr "" -"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para " -"editar texto em vez da fonte especificada no pluma. Se esta opção estiver " -"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez " -"da fonte do sistema." +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas as codificações reconhecidas." -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88 -msgid "Writable VFS schemes" -msgstr "Esquemas VFS de escrita" +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "History for \"search for\" entries" +msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\"" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "List of entries in \"search for\" textbox." +msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "History for \"replace with\" entries" +msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\"" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." +msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"." + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "Active plugins" +msgstr "\"Plugins\" ativos" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "Lista dos \"plugins\" ativos. Contém a \"Location\" dos \"plugins\" ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Location\" de um dado \"plugin\"." + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 +msgid "Pluma" +msgstr "Pluma" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar ficheiros de texto" -#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding -#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91 -msgid "[ISO-8859-15]" -msgstr "[ISO-8859-15]" - -#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma -#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding -#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding -#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding -#. (covering English and most Western European languages) if you think people -#. in you country will rarely use it. -#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding -#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. -#. Only recognized encodings are used. -#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for -#. a list of supported encodings -#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103 -msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" -msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 +msgid "pluma Text Editor" +msgstr "Editor de Pexto Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" -msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" +msgstr "_Sair da sessão sem gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar Terminar Sessão" +msgstr "_Cancelar a saída da sessão" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Fechar _sem Gravar" +msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212 msgid "Question" -msgstr "Questão" +msgstr "Pergunta" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente " -"perdidas." -msgstr[1] "" -"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " -"perdidas." +msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." -msgstr "" -"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." +msgstr "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427 #, c-format @@ -570,31 +453,24 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " -"permanentemente perdidas." +msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437 #, c-format msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente " -"perdidas." -msgstr[1] "" -"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " -"perdidas." +msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452 -msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgstr "" -"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458 #, c-format @@ -604,12 +480,8 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " -"permanentemente perdidas." +msgstr[0] "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473 #, c-format @@ -617,18 +489,13 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente " -"perdidas." -msgstr[1] "" -"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " -"perdidas." +msgstr[0] "Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." -msgstr "" -"As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." +msgstr "As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521 #, c-format @@ -638,28 +505,23 @@ msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535 #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." -msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar." +msgstr "O administrador do sistema desacivou a funcionalidade de gravar." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." +msgstr[0] "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707 #, c-format -msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" -"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " -"fechar?" -msgstr[1] "" -"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " -"de fechar?" +msgstr[0] "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de fechar?" +msgstr[1] "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de fechar?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" @@ -667,7 +529,7 @@ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "S_elect the documents you want to save:" -msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:" +msgstr "S_elecione os documentos que deseja gravar:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." @@ -675,7 +537,7 @@ msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" -msgstr "Codificações de Caracteres" +msgstr "Codificações de caracteres" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446 @@ -688,197 +550,195 @@ msgid "_Encoding" msgstr "Codi_ficação" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 -msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "Codificações disponí_veis:" - -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Codificações de caracteres" +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codificações disponí_veis:" + #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" +msgstr "Codificações mostradas no me_nu:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor" +msgstr "Clique neste botão para selecionar o tipo de letra utilizado pelo editor" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" -msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" +msgstr "_Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783 msgid "The selected color scheme cannot be installed." -msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado." +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808 msgid "Add Scheme" -msgstr "Adicionar Esquema" +msgstr "Adicionar esquema" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815 msgid "A_dd Scheme" -msgstr "A_dicionar Esquema" +msgstr "A_dicionar esquema" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823 msgid "Color Scheme Files" -msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor" +msgstr "Ficheiros de esquemas de cor" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830 #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" -msgstr "Todos os Ficheiros" +msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." -msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"." +msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"." -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086 msgid "pluma Preferences" -msgstr "Preferências do pluma" +msgstr "Preferências do Pluma" -#. ex:ts=4:et: #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 -msgid " " -msgstr " " +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 -msgid "Automatic Indentation" -msgstr "Indentação Automática" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Translineação de texto" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3 -msgid "Bracket Matching" -msgstr "Chavetas Coincidentes" +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid " " +msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 -msgid "Color Scheme" -msgstr "Esquema de Cor" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "_Ativar translineação" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 -msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Não _separar palavras em duas linhas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 -msgid "Current Line" -msgstr "Linha Actual" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Número de linhas" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 -msgid "Display right _margin" -msgstr "Apresentar _margem direita" +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Mo_strar número de linhas" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 -msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas" +msgid "Current Line" +msgstr "Linha atual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Realçar _linha atual" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 -msgid "Editor _font: " -msgstr "_Fonte do editor: " +msgid "Right Margin" +msgstr "Margem direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 -msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Activar _quebra de linha" +msgid "Display right _margin" +msgstr "_Mostrar margem direita" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 -msgid "File Saving" -msgstr "Gravação de Ficheiros" +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "Margem di_reita na coluna:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 -msgid "Font" -msgstr "Fonte" +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Chavetas coincidentes" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 -msgid "Font & Colors" -msgstr "Fonte & Cores" +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Realçar c_haveta coincidente" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 -msgid "Highlight current _line" -msgstr "Realçar a _linha actual" +msgid "View" +msgstr "Ver" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16 -msgid "Highlight matching _bracket" -msgstr "Realçar a c_haveta coincidente" +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulações" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17 -msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores" +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largura do _tabulador:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5 -msgid "Line Numbers" -msgstr "Números de Linhas" +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabuladores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 -msgid "Pick the editor font" -msgstr "Seleccione a fonte do editor" +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Avanço automático" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 -msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "A_tivar avanço _automático" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" +msgid "File Saving" +msgstr "Gravação de ficheiros" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 -msgid "Right Margin" -msgstr "Margem Direita" +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de gravar" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 -msgid "Tab Stops" -msgstr "Paragens de Tabulador" +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 -msgid "Text Wrapping" -msgstr "Quebra de Texto" +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25 -msgid "View" -msgstr "Ver" +msgid "Editor" +msgstr "Editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 -msgid "_Add..." -msgstr "_Adicionar..." +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 -msgid "_Autosave files every" -msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Tipo de letra do editor: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 -#: ../pluma/pluma-view.c:1968 -msgid "_Display line numbers" -msgstr "_Apresentar números de linha" +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Escolha o tipo de letra do editor" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 -msgid "_Enable automatic indentation" -msgstr "Activar a indentação _automática" +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 -msgid "_Right margin at column:" -msgstr "Margem _Direita na coluna:" +msgid "_Add..." +msgstr "_Adicionar..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 -msgid "_Tab width:" -msgstr "Largura do _tabulador:" +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipo de letra e cores" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 -msgid "_minutes" -msgstr "_minutos" +msgid "Plugins" +msgstr "\"Plugins\"" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522 msgid "Replace" msgstr "Substituir" @@ -888,160 +748,150 @@ msgstr "Procurar" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415 msgid "Replace _All" -msgstr "Substituir Tod_as" +msgstr "Substituir tod_as" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416 -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 -msgid "Match _entire word only" -msgstr "Apenas _equivaler palavra completa" +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 +msgid "Replace All" +msgstr "Substituir todas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 -msgid "Replace All" -msgstr "Substituir Todas" +msgid "_Search for: " +msgstr "Procura_r por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Su_bstituir por: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 -msgid "Search _backwards" -msgstr "Procurar para _trás" +msgid "_Match case" +msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 -msgid "_Match case" -msgstr "E_quivaler capitalização" +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Só _equivaler palavra completa" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 -msgid "_Search for: " -msgstr "Procura_r por: " +msgid "Search _backwards" +msgstr "Procurar para _trás" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" -#: ../pluma/pluma.c:123 +#: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" -msgstr "Apresentar a versão da aplicação" +msgstr "Mostrar a versão da aplicação" -#: ../pluma/pluma.c:126 +#: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" -msgstr "" -"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " -"listados na linha de comando" +msgstr "Defina a codificação de caracteres a utilizar para abrir os ficheiros listados na linha de comando" -#: ../pluma/pluma.c:126 +#: ../pluma/pluma.c:129 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" -#: ../pluma/pluma.c:129 +#: ../pluma/pluma.c:132 msgid "Display list of possible values for the encoding option" -msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação" +msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação" -#: ../pluma/pluma.c:132 +#: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do pluma" -#: ../pluma/pluma.c:135 +#: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do pluma" -#: ../pluma/pluma.c:138 +#: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" -#: ../pluma/pluma.c:193 +#: ../pluma/pluma.c:196 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: codificação inválida.\n" #. Setup command line options -#: ../pluma/pluma.c:576 +#: ../pluma/pluma.c:579 msgid "- Edit text files" msgstr "- Editar ficheiros de texto" -#: ../pluma/pluma.c:612 +#: ../pluma/pluma.c:615 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"%s\n" -"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " -"comandos.\n" +msgstr "%s\nExecute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de comandos.\n" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" -msgstr "A ler o ficheiro '%s'…" +msgstr "A carregar \"%s'\"" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" -msgstr[0] "A ler %d ficheiro…" -msgstr[1] "A ler %d ficheiros…" +msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" +msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" -msgstr "Abrir Ficheiros" +msgstr "Abrir ficheiros" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." -msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura." +msgstr "O ficheiro \"%s\" é de leitura." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" -msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" +msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a gravar?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" -msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…" +msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 msgid "Save As…" -msgstr "Gravar Como…" +msgstr "Gravar como…" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" -msgstr "A reverter o documento '%s'…" +msgstr "A reverter o documento \"%s\"…" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" -msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?" +msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento \"%s\"?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " -"permanentemente perdidas." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143 +msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." -msgstr "" -"As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " -"perdidas." +msgstr "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente perdidas." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " @@ -1049,34 +899,26 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " -"permanentemente perdidas." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159 +msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format msgid "" -"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " +"lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -"As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " -"permanentemente perdidas." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174 -msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." -msgstr "" -"As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente " -"perdidas." +msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "As alterações efctuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente perdidas." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " @@ -1084,38 +926,29 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " -"permanentemente perdidas." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195 +msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -"As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão " -"permanentemente perdidas." -msgstr[1] "" -"As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão " -"permanentemente perdidas." - -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221 +msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão permanentemente perdidas." + +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" -msgstr "" -"pluma é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho MATE" +msgstr "O pluma é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente de trabalho MATE" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>\nSérgio Marques <[email protected]>" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:111 #, c-format @@ -1138,12 +971,12 @@ msgstr "\"%s\" não foi encontrado" #: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" -msgstr "Documento por Gravar %d" +msgstr "Documento não gravado %d" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 #: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276 msgid "Read-Only" -msgstr "Apenas de Leitura" +msgstr "Só leitura" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670 msgid "Documents" @@ -1213,12 +1046,12 @@ msgstr "Romeno" #: ../pluma/pluma-encodings.c:195 msgid "Armenian" -msgstr "Arménico" +msgstr "Arménio" #: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199 #: ../pluma/pluma-encodings.c:213 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chinês Tradicional" +msgstr "Mandarim tradicional" #: ../pluma/pluma-encodings.c:201 msgid "Cyrillic/Russian" @@ -1238,7 +1071,7 @@ msgstr "Coreano" #: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218 #: ../pluma/pluma-encodings.c:220 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chinês Simplificado" +msgstr "Mandarim simplificado" #: ../pluma/pluma-encodings.c:222 msgid "Georgian" @@ -1265,91 +1098,88 @@ msgstr "Tailandês" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276 msgid "Automatically Detected" -msgstr "Detectado Automaticamente" +msgstr "Detetado automaticamente" -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" -msgstr "Configuração Regional Actual (%s)" +msgstr "Configuração regional atual (%s)" -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357 msgid "Add or Remove..." -msgstr "Adicionar ou Remover..." +msgstr "Adicionar ou remover..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" -msgstr "Todos os Ficheiros de Texto" +msgstr "Todos os ficheiros de texto" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81 msgid "C_haracter Encoding:" -msgstr "Codifica_ção de Caracteres:" +msgstr "Codifica_ção de caracteres:" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146 msgid "L_ine Ending:" -msgstr "F_inal de Linha:" +msgstr "F_inal de linha:" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165 msgid "Unix/Linux" -msgstr "UNIX/Linux" +msgstr "Unix/Linux" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Clássico" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda." +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528 msgid "_Retry" -msgstr "_Tentar Novamente" +msgstr "_Tentar novamente" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223 #, c-format msgid "Could not find the file %s." -msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s." +msgstr "Não foi possível encontrar %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " -"novamente." +msgstr "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." -msgstr "pluma é incapaz de manipular localizações %s." +msgstr "O pluma não consegue manipular localizações %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246 msgid "pluma cannot handle this location." -msgstr "pluma incapaz de manipular esta localização." +msgstr "O pluma não consegue manipular esta localização." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "The location of the file cannot be mounted." -msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro." +msgstr "A localização do ficheiro não foi montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "" -"Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." +msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is a directory." -msgstr "%s é um directório." +msgstr "%s é um diretório." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269 #, c-format @@ -1361,18 +1191,14 @@ msgstr "%s não é uma localização válida." msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "" -"Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas " -"configurações de proxy estão correctas e tente novamente." +msgstr "Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão corretas e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312 #, c-format msgid "" -"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " -"try again." -msgstr "" -"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização " -"correctamente e tente novamente." +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" +" try again." +msgstr "O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização corretamente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format @@ -1381,11 +1207,11 @@ msgstr "%s não é um ficheiro normal." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325 msgid "Connection timed out. Please try again." -msgstr "Ligação expirou. Tente novamente." +msgstr "A ligação expirou. Tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348 msgid "The file is too big." -msgstr "O ficheiro é demasiado grande." +msgstr "O ficheiro é muito grande." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389 #, c-format @@ -1394,9 +1220,7 @@ msgstr "Erro inesperado: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "" -"O pluma é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado " -"recentemente." +msgstr "O pluma não conseguiu encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido eliminado?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435 #, c-format @@ -1405,33 +1229,31 @@ msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461 msgid "Ch_aracter Encoding:" -msgstr "Codificação de C_aracteres:" +msgstr "Codificação de c_aracteres:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825 msgid "Edit Any_way" -msgstr "Ainda A_ssim Editar" +msgstr "Ainda a_ssim editar" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830 msgid "D_on't Edit" -msgstr "_Não Editar" +msgstr "Nã_o editar" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "" -"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser " -"encontrado dentro desse limite." +msgstr "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi encontrado dentro desse limite." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." @@ -1439,7 +1261,7 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." -msgstr "pluma incapaz de detectar a codificação de caracteres." +msgstr "O pluma naõp conseguiu detetar a codificação de caracteres." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672 @@ -1448,7 +1270,7 @@ msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." +msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657 #, c-format @@ -1459,213 +1281,186 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "" -"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " -"este ficheiro poderá corromper o documento." +msgstr "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar este ficheiro pode danificar o documento." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662 msgid "You can also choose another character encoding and try again." -msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente." +msgstr "Também pode escolher outra codificação de caracteres e tentar novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." -msgstr "" -"Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "" -"Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." +msgstr "Escolha uma codificação de caracteres diferente e tente novamente." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." -msgstr "" -"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." +msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." -msgstr "" -"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " -"utilizando a codificação de caracteres especificada." +msgstr "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados utilizando a codificação de caracteres especificada." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." -msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do pluma." +msgstr "Este ficheiro (%s) já se está aberto noutra janela do pluma." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859 msgid "" -"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " -"edit it anyway?" -msgstr "" -"pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " -"assim deseja editá-lo?" - -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033 +"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" +" edit it anyway?" +msgstr "O pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Ainda assim editar?" + +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034 msgid "S_ave Anyway" -msgstr "Ainda Assim _Gravar" +msgstr "Gr_avar na mesma" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038 msgid "D_on't Save" -msgstr "_Não Gravar" +msgstr "_Não gravar" -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the +#. "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside +#. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964 -msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "" -"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?" +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" -msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s" +msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "" -"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s" +msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " -"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " -"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "" -"pluma foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes " -"de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " -"mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga " -"do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?" +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" +" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e gravar o ficheiro, mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do ficheiro. Continuar?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "" -"pluma é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-" -"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." +msgstr "O pluma não conseguiu manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143 msgid "" -"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " -"the location correctly and try again." -msgstr "" -"pluma é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-" -"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." +"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" +" the location correctly and try again." +msgstr "O pluma não conseguiu manipular esta localização no modo de escrita. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "" -"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização " -"correctamente e tente novamente." +msgstr "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " -"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164 msgid "" -"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " -"and try again." -msgstr "" -"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " -"algum espaço no disco e tente novamente." +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" +" and try again." +msgstr "Não existe espaço livre em disco para gravar o ficheiro. Liberte algum espaço no disco e tente novamente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." -msgstr "" -"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se " -"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente." +msgstr "Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180 msgid "" -"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " -"the file names. Please use a shorter name." -msgstr "" -"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " -"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" +" the file names. Please use a shorter name." +msgstr "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro está limitado ao tamanho do nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " -"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " -"have this limitation." -msgstr "" -"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " -"dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " -"tenha essa limitação." +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" +" have this limitation." +msgstr "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro está limitado ao tamanho dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não tenha essa limitação." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203 #, c-format msgid "Could not save the file %s." -msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s." +msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %s." -#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" -#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the +#. "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside +#. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" +msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254 msgid "Do you want to reload the file?" -msgstr "Deseja reler o ficheiro?" +msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271 msgid "_Reload" -msgstr "_Reler" +msgstr "_Recarregar" -#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528 +#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../pluma/pluma-panel.c:418 +#: ../pluma/pluma-panel.c:422 msgid "Hide panel" -msgstr "Esconder o painel" +msgstr "Ocultar painel" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" @@ -1673,7 +1468,7 @@ msgstr "Plugin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" -msgstr "Activo" +msgstr "Ativo" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 msgid "_About" @@ -1685,111 +1480,104 @@ msgstr "C_onfigurar" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" -msgstr "A_ctivar" +msgstr "Ati_var" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" -msgstr "Activar _Todos" +msgstr "Ativar _todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" -msgstr "_Desactivar Todos" +msgstr "_Desativar todos" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "_Plugins Activos:" +msgstr "_Plugins ativos:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" -msgstr "_Sobre o Plugin" +msgstr "_Sobre o plugin" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "C_onfigurar Plugin" +msgstr "C_onfigurar plugin" -#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170 -msgid "Cannot initialize preferences manager." -msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." - -#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138 -#, c-format -msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" -msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s" - -#: ../pluma/pluma-print-job.c:541 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:547 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:550 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:556 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:809 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:815 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 -msgid "Fonts" -msgstr "Fontes" +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Realce de sintaxe" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir realce de sinta_xe" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 -msgid "He_aders and footers:" -msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir nú_mero das linhas" +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the +#. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 -msgid "Page header" -msgstr "Cabeçalho da página" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7 -msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" +msgid "_Number every" +msgstr "_Números a cada" +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print +#. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 -msgid "Print page _headers" -msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9 -msgid "Print synta_x highlighting" -msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" - -#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 -msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "Realce de Sintaxe" +msgid "lines" +msgstr "linhas" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 -msgid "_Body:" -msgstr "_Corpo:" +msgid "Page header" +msgstr "Cabeçalho da página" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 -msgid "_Line numbers:" -msgstr "Números de _linhas:" +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir cabeçalho das _páginas" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" -#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 -msgid "_Number every" -msgstr "_Números a cada" +msgid "_Body:" +msgstr "_Texto:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 -msgid "_Restore Default Fonts" -msgstr "_Repor Fontes por Omissão" +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Número de _linhas:" + +#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" -#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 -msgid "lines" -msgstr "linhas" +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:565 msgid "Show the previous page" -msgstr "Apresentar a página anterior" +msgstr "Mostrar página anterior" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:577 msgid "Show the next page" -msgstr "Apresentar a página seguinte" +msgstr "Mostrar página seguinte" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:593 msgid "Current page (Alt+P)" -msgstr "Página actual (Alt+P)" +msgstr "Página atual (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:616 @@ -1806,31 +1594,31 @@ msgstr "O número total de páginas no documento" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:642 msgid "Show multiple pages" -msgstr "Apresentar múltiplas páginas" +msgstr "Mostrar múltiplas páginas" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:655 msgid "Zoom 1:1" -msgstr "Zoom 1:1" +msgstr "Tamanho 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:664 msgid "Zoom to fit the whole page" -msgstr "Zoom para caber a página toda" +msgstr "Ajustar para caber toda a página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:673 msgid "Zoom the page in" -msgstr "Aumentar o zoom da página" +msgstr "Ampliar a página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:682 msgid "Zoom the page out" -msgstr "Reduzir o zoom da página" +msgstr "Reduzir a página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:694 msgid "_Close Preview" -msgstr "_Fechar a Antevisão" +msgstr "_Fechar antevisão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "Close print preview" -msgstr "Fechar a antevisão de impressão" +msgstr "Fechar antevisão de impressão" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:767 #, c-format @@ -1839,15 +1627,15 @@ msgstr "Página %d de %d" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:951 msgid "Page Preview" -msgstr "Antevisão de Página" +msgstr "Antevisão de página" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:952 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" -#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308 +#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" -msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente" +msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" @@ -1857,7 +1645,8 @@ msgstr "SOBR" msgid "INS" msgstr "INS" -#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for +#. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../pluma/pluma-statusbar.c:332 #, c-format @@ -1874,15 +1663,14 @@ msgstr[1] "Existem %d separadores com erros" #: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "" -"Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s" +msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" -msgstr "A reverter %s a partir de %s" +msgstr "A reverter %s em %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format @@ -1894,12 +1682,12 @@ msgstr "A reverter %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" -msgstr "A ler %s de %s" +msgstr "A carregar %s em %s" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" -msgstr "A ler %s" +msgstr "A carregar %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) @@ -1914,44 +1702,44 @@ msgid "Saving %s" msgstr "A gravar %s" #. Read only -#: ../pluma/pluma-tab.c:1670 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1673 msgid "RO" msgstr "AL" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1717 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1722 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1727 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1748 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1755 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1756 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1757 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1760 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" -#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200 +#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285 msgid "Close document" -msgstr "Fechar o documento" +msgstr "Fechar documento" #. Toplevel #: ../pluma/pluma-ui.h:47 @@ -2018,19 +1806,19 @@ msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Deixar o modo de ecrã completo" +msgstr "Sair de ecrã completo" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" -msgstr "Gravar o ficheiro actual" +msgstr "Gravar o ficheiro atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." -msgstr "Gravar _Como..." +msgstr "Gravar _como..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente" +msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" @@ -2038,7 +1826,7 @@ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." -msgstr "Config_uração de Página..." +msgstr "Config_uração de página..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" @@ -2046,11 +1834,11 @@ msgstr "Configurar as definições de página" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" -msgstr "Antever _Impressão" +msgstr "Pré-visualizar impres_são" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" -msgstr "Antever impressão" +msgstr "Pré-visualizar impressão" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." @@ -2058,23 +1846,23 @@ msgstr "Im_primir..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir a página actual" +msgstr "Imprimir a página atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfazer a última acção" +msgstr "Anular a última ação" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refazer a última operação desfeita" +msgstr "Refazer a última ação anulada" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" -msgstr "Cortar a selecção" +msgstr "Cortar seleção" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" -msgstr "Copiar a selecção" +msgstr "Copiar seleção" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" @@ -2082,20 +1870,20 @@ msgstr "Colar da área de transferência" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" -msgstr "Apagar o texto seleccionado" +msgstr "ELiminar o texto selecionado" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_ar Tudo" +msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" -msgstr "Seleccionar todo o documento" +msgstr "Selecionar todo o documento" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "_Highlight Mode" -msgstr "M_odo de Realce" +msgstr "M_odo de realce" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 @@ -2108,19 +1896,19 @@ msgstr "Procurar pelo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Procurar _Seguinte" +msgstr "Procurar _seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" -msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" +msgstr "Avançar na procura do mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Procurar _Anterior" +msgstr "Procurar _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" -msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" +msgstr "Recuar na procura do mesmo texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." @@ -2132,7 +1920,7 @@ msgstr "Procurar e substituir texto" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "_Limpar o Realce de Texto" +msgstr "_Limpar o realce de tqexto" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" @@ -2140,7 +1928,7 @@ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Ir para a _Linha..." +msgstr "Ir para a _linha..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" @@ -2148,16 +1936,16 @@ msgstr "Ir para uma linha específica" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "Procura _Incremental..." +msgstr "Procura _incremental..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" -msgstr "Procurar por texto de forma incremental" +msgstr "Procurar o texto de forma incremental" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "_Save All" -msgstr "Gravar _Todos" +msgstr "Gravar _todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" @@ -2165,7 +1953,7 @@ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" -msgstr "_Fechar Todos" +msgstr "_Fechar todos" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" @@ -2173,31 +1961,31 @@ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" -msgstr "Documento _Anterior" +msgstr "Documento _anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" -msgstr "Activar o documento anterior" +msgstr "Ativar o documento anterior" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" -msgstr "Documento _Seguinte" +msgstr "Documento _seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" -msgstr "Activar o documento seguinte" +msgstr "Ativar o documento seguinte" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" -msgstr "_Mover para Nova Janela" +msgstr "_Mover para nova janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" -msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela" +msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" -msgstr "Fechar o ficheiro actual" +msgstr "Fechar o ficheiro atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" @@ -2205,19 +1993,19 @@ msgstr "Sair da aplicação" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" -msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" -msgstr "Barra de E_stados" +msgstr "Barra de e_stado" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" -msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" @@ -2225,19 +2013,19 @@ msgstr "Editar texto em ecrã completo" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Painel Lateral" +msgstr "_Painel lateral" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" -msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual" +msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" -msgstr "Painel _Inferior" +msgstr "Painel _inferior" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" -msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual" +msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual" #: ../pluma/pluma-utils.c:1071 msgid "Please check your installation." @@ -2251,7 +2039,7 @@ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1160 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." -msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s." +msgstr "Incapaz de encontrar o objecto \"%s\" no ficheiro %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1320 @@ -2262,25 +2050,25 @@ msgstr "/ em %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1218 msgid "_Wrap Around" -msgstr "_Dar a Volta" +msgstr "_Dar a volta" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1228 msgid "Match _Entire Word Only" -msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa" +msgstr "_Equivaler apenas a palavra completa" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1238 msgid "_Match Case" -msgstr "E_quivaler a Capitalização" +msgstr "Distinguir _maiúsculas e minúsculas" #: ../pluma/pluma-view.c:1352 msgid "String you want to search for" -msgstr "Expressão que deseja procurar" +msgstr "O texto que pretende procurar" #: ../pluma/pluma-view.c:1361 msgid "Line you want to move the cursor to" -msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" +msgstr "A linha para onde quer mover o cursor" #: ../pluma/pluma-window.c:1003 #, c-format @@ -2296,21 +2084,21 @@ msgstr "Utilizar modo de realce %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 msgid "Plain Text" -msgstr "Texto Simples" +msgstr "Texto simples" #: ../pluma/pluma-window.c:1061 msgid "Disable syntax highlighting" -msgstr "Desactivar o realce de sintaxe" +msgstr "Desativar realce de sintaxe" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1347 #, c-format msgid "Open '%s'" -msgstr "Abrir '%s'" +msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1452 msgid "Open a recently used file" -msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente" +msgstr "Abrir um ficheiro recente" #: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open" @@ -2328,188 +2116,184 @@ msgstr "Imprimir" #: ../pluma/pluma-window.c:1697 #, c-format msgid "Activate '%s'" -msgstr "Activar '%s'" +msgstr "Ativar \"%s\"" #: ../pluma/pluma-window.c:1950 msgid "Use Spaces" -msgstr "Utilizar Espaços" +msgstr "Utilizar espaços" #: ../pluma/pluma-window.c:2021 msgid "Tab Width" -msgstr "Largura do Tabulador" +msgstr "Largura do tabulador" #: ../pluma/pluma-window.c:3874 msgid "About pluma" -msgstr "_Sobre o pluma" +msgstr "Sobre o pluma" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" -msgstr "Alterar a Capitalização" +msgstr "Alterar a capitalização" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." -msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado." +msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" -msgstr "_Alterar a Capitalização" +msgstr "_Alterar a capitalização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" -msgstr "Tudo em _Maiúsculas" +msgstr "Tudo em maiúsc_ulas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" -msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas" +msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" -msgstr "Tudo em M_inúsculas" +msgstr "Tudo em minúscu_las" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" -msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas" +msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" -msgstr "_Inverter a Capitalização" +msgstr "_Inverter capitalização" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" -msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado" +msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" -msgstr "Capitalização de _Título" +msgstr "Primeira le_tra em maiúscula" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" -msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada" +msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Procurar atualizações" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" msgstr "Verificar se é a última versão do pluma" -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Check update" -msgstr "Verificar actualizações" +#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "Versão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." -msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI." +msgstr "Ocorreu um erro ao exibir o URI." -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" -msgstr "Realizar _Download" +msgstr "_Transferir" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 msgid "_Ignore Version" -msgstr "_Ignorar a Versão" +msgstr "_Ignorar versão" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" msgstr "Existe uma nova versão do pluma" -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336 +#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" -"You can download the new version of pluma by clicking on the download button " -"or ignore that version and wait for a new one" -msgstr "" -"Pode realizar o download da nova versão do pluma premindo o botão download " -"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1 -msgid "Version to ignore until the next version is released" -msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte" +"You can download the new version of pluma by clicking on the download button" +" or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "Pode transferir a nova versão do pluma premindo o botão de transferência ou ignorar esta versão e aguardar por uma nova" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." -msgstr "" -"Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, " -"caracteres e caracteres não-espaço." - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 -msgid "Document Statistics" -msgstr "Estatísticas do Documento" +msgstr "Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, caracteres e caracteres sem espaços." #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "At_ualizar" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Caracteres (sem espaços)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Caracteres (com espaços)" -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 -msgid "Document" -msgstr "Documento" - -#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 -msgid "File Name" -msgstr "Nome de Ficheiro" - #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 -msgid "Lines" -msgstr "Linhas" +msgid "Words" +msgstr "Palavras" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 -msgid "Selection" -msgstr "Selecção" +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 -msgid "Words" -msgstr "Palavras" +msgid "Document" +msgstr "Documento" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 -msgid "_Update" -msgstr "Act_ualizar" +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422 msgid "_Document Statistics" -msgstr "Estatísticas do _Documento" +msgstr "Estatísticas do _documento" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424 msgid "Get statistical information on the current document" -msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual" +msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 -msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "Abrir uma consola na localização do documento" +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir uma consola aqui" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 -msgid "Open terminal here" -msgstr "Abrir uma consola aqui" +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abrir uma consola na localização do documento" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Execute external commands and shell scripts." -msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola." +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "External Tools" -msgstr "Ferramentas Externas" +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..." +msgstr "Gerir ferramentas _externas..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" +msgstr "Abre o gestor de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" -msgstr "Ferramentas _Externas" +msgstr "Ferramentas ex_ternas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" @@ -2517,9 +2301,9 @@ msgstr "Ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" -msgstr "Resultado da Consola" +msgstr "Resultado da consola" -#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Incapaz de executar o comando: %s" @@ -2547,9 +2331,9 @@ msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 msgid "All Languages" -msgstr "Todos os Idiomas" +msgstr "Todos os idiomas" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" @@ -2558,7 +2342,7 @@ msgstr "Nova ferramenta" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" -msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" +msgstr "Este atalho já está associado a %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" @@ -2570,108 +2354,109 @@ msgstr "Insira um novo atalho" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." -msgstr "Interrompido." +msgstr "Parado." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Nothing" +msgstr "Nenhum" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "Current document" +msgstr "Documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 -msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "Todos os documentos excepto os sem título" +msgid "Current selection" +msgstr "Seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 -msgid "Append to current document" -msgstr "Acrescentar ao documento actual" +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Seleção atual (por definição é o documento)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 -msgid "Create new document" -msgstr "Criar um novo documento" +msgid "Current line" +msgstr "Linha atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 -msgid "Current document" -msgstr "Documento actual" +msgid "Current word" +msgstr "Palavra atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 -msgid "Current line" -msgstr "Linha actual" +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostrar no painel inferior" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 -msgid "Current selection" -msgstr "Selecção actual" +msgid "Create new document" +msgstr "Criar um novo documento" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 -msgid "Current selection (default to document)" -msgstr "Selecção actual (por omissão é o documento)" +msgid "Append to current document" +msgstr "Acrescentar ao documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 -msgid "Current word" -msgstr "Palavra actual" +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituir o documento atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 -msgid "Display in bottom pane" -msgstr "Apresentar no painel inferior" +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituir a seleção atual" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 -msgid "External Tools Manager" -msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Inserir na posição do cursor" +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos os documentos exceto os sem título" + #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" -msgstr "Apenas ficheiros locais" +msgstr "Só ficheiros locais" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 -msgid "Nothing" -msgstr "Nenhum" +msgid "Remote files only" +msgstr "Só ficheiros remotos" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 -msgid "Remote files only" -msgstr "Apenas ficheiros remotos" +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Só documento sem título" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 -msgid "Replace current document" -msgstr "Substituir o documento actual" +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Gestor de ferramentas externas" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 -msgid "Replace current selection" -msgstr "Substituir a selecção actual" +msgid "_Tools:" +msgstr "Ferramen_tas:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 -msgid "Untitled documents only" -msgstr "Apenas documento sem título" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 -msgid "_Applicability:" -msgstr "_Aplicação:" - -#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" msgstr "_Editar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 -msgid "_Input:" -msgstr "_Origem:" +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicação:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Resultado:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 -msgid "_Save:" -msgstr "_Gravar:" +msgid "_Input:" +msgstr "_Origem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 -msgid "_Shortcut Key:" -msgstr "_Tecla de Atalho:" +msgid "_Save:" +msgstr "_Gravar:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 -msgid "_Tools:" -msgstr "Ferramen_tas:" +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "Tecla _de atalho:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" @@ -2679,7 +2464,7 @@ msgstr "Compilação" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" -msgstr "Executar \"make\" no directório do documento" +msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" @@ -2690,200 +2475,177 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 -msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "" -"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" - -#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Executar um comando" +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" + #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Easy file access from the side pane" -msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Painel de navegador de ficheiros" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "File Browser Pane" -msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros" +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 -msgid "File System" -msgstr "Sistema de Ficheiros" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definir a localização para a do primeiro documento" -#. ex:ts=8:noet: -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1 -msgid "Enable Restore of Remote Locations" -msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o diretório do primeiro documento aberto, uma vez que o navegador ainda não tinha sido utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandosm, pelo Caja, etc.)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" -msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros" +msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3 -msgid "File Browser Filter Pattern" -msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4 -msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e \"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros binários)." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5 -msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros" +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" -"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " -"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " -"generally applies to opening a document from the command line or opening it " -"with Caja, etc.)" -msgstr "" -"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do " -"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. " -"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como " -"pelo Caja, etc.)" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" +" of the filter_mode." +msgstr "O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua sobre o filter_mode." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" -msgstr "Abrir com Vista de Árvore" +msgstr "Abrir com vista de árvore" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "" -"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em " -"vista de marcadores" +msgstr "Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em vista de marcadores" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9 -msgid "Set Location to First Document" -msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento" - -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10 -msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." -msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas." +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "" -"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin " -"e onload/tree_view for TRUE." +msgstr "O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin e se onload/tree_view for TRUE." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12 -msgid "" -"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " -"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " -"the actual root." -msgstr "" -"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar " -"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " -"abaixo da raíz actual." +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" -"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " -"of the filter_mode." -msgstr "" -"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua " -"sobre o filter_mode." +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" +" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" +" the actual root." +msgstr "O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin e se onload/tree_view for TRUE. A raiz virtual tem de ser sempre abaixo da raiz atual." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14 -msgid "" -"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " -"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " -"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " -"files)." -msgstr "" -"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " -"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os " -"ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e " -"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)." +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Ativar ligação a localizações remotas" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas." + +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530 msgid "_Set root to active document" -msgstr "_Definir a raíz para o documento activo" +msgstr "_Definir a rais para o documento ativo" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532 msgid "Set the root to the active document location" -msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo" +msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Abrir uma consola aqui" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" -msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto" +msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680 msgid "File Browser" -msgstr "Navegador de Ficheiros" +msgstr "Navegador de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802 msgid "An error occurred while creating a new directory" -msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" -msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório" +msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório" +msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" -msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824 msgid "An error occurred while setting a root directory" -msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz" +msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828 msgid "An error occurred while loading a directory" -msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "" -"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n" -"deseja apagá-lo definitivamente?" +msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\nEliminar permanentemente?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo." +msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." -msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo." +msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?" +msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar \"%s\" permanentemente?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "" -"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros " -"seleccionados?" +msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados permanentemente?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." +msgstr "Se eliminar um item, este será permanentemente perdido." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" @@ -2893,11 +2655,10 @@ msgstr "(Vazio)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "" -"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem " -"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" +msgstr "O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" -#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new files created by the file +#. browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "ficheiro" @@ -2906,193 +2667,190 @@ msgstr "ficheiro" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "" -"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " -"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" +msgstr "O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" -#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#. Translators: This is the default name of new directories created by the +#. file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" -msgstr "directório" +msgstr "diretório" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" -msgstr "" -"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de " -"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" +msgstr "O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795 msgid "_Move to Trash" -msgstr "_Mover Para o Lixo" +msgstr "_Mover para o lixo" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796 msgid "Move selected file or folder to trash" -msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo" +msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798 msgid "_Delete" -msgstr "_Apagar" +msgstr "_Eliminar" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "Delete selected file or folder" -msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado" +msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806 msgid "Open selected file" -msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado" +msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812 msgid "Up" -msgstr "Acima" +msgstr "Para cima" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Abrir a pasta acima" +msgstr "Abrir a pasta superior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818 msgid "_New Folder" -msgstr "_Nova Pasta" +msgstr "_Nova pasta" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819 msgid "Add new empty folder" -msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" +msgstr "Adicionar uma pasta vazia" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "New F_ile" -msgstr "Novo F_icheiro" +msgstr "Novo f_icheiro" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "Add new empty file" -msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" +msgstr "Adicionar um ficheiro vazio" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "_Rename" -msgstr "_Renomear" +msgstr "Muda_r nome" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Rename selected file or folder" -msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado" +msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "_Previous Location" -msgstr "Localização _Anterior" +msgstr "Localização _anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Next Location" -msgstr "Localização _Seguinte" +msgstr "Localização _seguinte" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Re_fresh View" -msgstr "Actuali_zar a Vista" +msgstr "Atuali_zar vista" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841 msgid "Refresh the view" -msgstr "Actualizar a Vista" +msgstr "Atualizar vista" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860 msgid "_View Folder" -msgstr "_Ver Pasta" +msgstr "_Ver pasta" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861 msgid "View folder in file manager" -msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" +msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850 msgid "Show _Hidden" -msgstr "Apresentar os _Escondidos" +msgstr "Mostrar _ocultos" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Show hidden files and folders" -msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" +msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "Show _Binary" -msgstr "Apresentar os _Binários" +msgstr "Mostrar _binários" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show binary files" -msgstr "Apresentar os ficheiros binários" +msgstr "Mostrar os ficheiros binários" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016 msgid "Previous location" msgstr "Localização anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988 msgid "Go to previous location" msgstr "Ir para a localização anterior" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007 msgid "Next location" msgstr "Localização seguinte" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009 msgid "Go to next location" -msgstr "Ir para a próxima localização" +msgstr "Ir para a localização seguinte" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221 msgid "_Match Filename" -msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro" +msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" -msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s" +msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203 #, c-format msgid "Could not open media: %s" -msgstr "Incapaz de abrir o media: %s" +msgstr "Incapaz de abrir a unidade: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." -msgstr "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim." - -#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Comandos de linha" -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior" +#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." +msgstr "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim." -#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola Python interativa no painel inferior" + #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" @@ -3106,7 +2864,7 @@ msgstr "Cor do _erro:" #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" -msgstr "Abertura Rápida" +msgstr "Abertura rápida" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" @@ -3121,69 +2879,69 @@ msgid "Quickly open files" msgstr "Abrir rapidamente ficheiros" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" -msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida" - -#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 msgid "Snippets" msgstr "Pedaços" +#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Gestor de pedaços" + #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 -msgid "Activation" -msgstr "Activação" +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Pedaços:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Criar um novo pedaço" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 -msgid "Delete selected snippet" -msgstr "Apagar o pedaço seleccionado" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar pedaços" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" -msgstr "Exportar os pedaços seleccionados" +msgstr "Exportar os pedaços selecionados" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 -msgid "Import snippets" -msgstr "Importar pedaços" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 -msgid "S_hortcut key:" -msgstr "Tecla de atal_ho:" +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "ELiminar o pedaço selecionado" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 -msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" -msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado" +msgid "Activation" +msgstr "Ativação" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "A_tivador de tabulação:" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab" -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 -msgid "Snippets Manager" -msgstr "Gestor de Pedaços" - -#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 -msgid "_Drop targets:" -msgstr "_Largar os alvos:" +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tecla de atalho para ativar o pedaço" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 -msgid "_Snippets:" -msgstr "_Pedaços:" +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tecla de atal_ho:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 -msgid "_Tab trigger:" -msgstr "_Despoletador de separador:" +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Largar os alvos:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." -msgstr "Gerir _Pedaços..." +msgstr "Gerir _pedaços..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" @@ -3201,104 +2959,101 @@ msgstr "Adicionar um novo pedaço..." msgid "Global" msgstr "Global" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 msgid "Revert selected snippet" -msgstr "Reverter o pedaço seleccionado" +msgstr "Reverter o pedaço selecionado" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." -msgstr "" -"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem " -"conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc." +msgstr "Este não é um ativador de tabulação válido. Os ativadores podem conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc." -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importação terminada com sucesso" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 msgid "All supported archives" msgstr "Todos os arquivos suportados" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" -msgstr "Arquivo comprimido com gzip" +msgstr "Arquivo gzip" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" -msgstr "Arquivo comprimido com bzip2" +msgstr "Arquivo bzip2" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" msgstr "Ficheiro de pedaços único" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" msgstr "Exportação terminada com sucesso" #. Ask if system snippets should also be exported -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" -msgstr "" -"Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?" +msgstr "Pretende incluir os pedaços de <b>sistema</b> selecionados na sua exportação?" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 msgid "There are no snippets selected to be exported" -msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar" +msgstr "Não existem pedaços selecionados a exportar" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" -msgstr "Exportar os pedaços" +msgstr "Exportar pedaços" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" -#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" -msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\"" +msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" -msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe" +msgstr "O diretório de destino \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" -msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido" +msgstr "O diretório de destino \"%s\" não é válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 @@ -3309,12 +3064,12 @@ msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" -msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido" +msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 #, python-format @@ -3324,22 +3079,20 @@ msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\"" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" -msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s" +msgstr "Não foi possível importar os seguintes ficheiros: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" -msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido" +msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo válido" #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "" -"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " -"abortada." +msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi cancelada." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format @@ -3352,48 +3105,50 @@ msgstr "_Ordenar..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" -msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado" +msgstr "Ordenar o documento ou seleção" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." -msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado." - -#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 -msgid "R_emove duplicates" -msgstr "R_emover duplicados" +msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 -msgid "S_tart at column:" -msgstr "Come_çar na coluna:" +msgid "_Sort" +msgstr "Or_denar" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inverte_r ordem" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 -msgid "You cannot undo a sort operation" -msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "R_emover duplicados" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorar capitalização" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 -msgid "_Reverse order" -msgstr "Inverte_r ordem" +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Ini_ciar na coluna:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 -msgid "_Sort" -msgstr "_Ordenar" +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Não pode anular uma operação de ordenação" -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no +#. suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no +#. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" -msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" +msgstr "(sem sugestões)" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." @@ -3402,7 +3157,7 @@ msgstr "_Mais..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" -msgstr "_Ignorar Todas" +msgstr "_Ignorar todas" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 @@ -3411,29 +3166,30 @@ msgstr "_Adicionar" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." -msgstr "_Sugestões de Ortografia..." +msgstr "_Sugestões de ortografia..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" -msgstr "Verificar Ortografia" +msgstr "Verificação ortográfica" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" -#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word +#. isn't misspelled #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(corrigir ortografia)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705 msgid "Completed spell checking" -msgstr "Correcção ortográfica terminada" +msgstr "Correção ortográfica terminada" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291 #, c-format @@ -3443,7 +3199,7 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" @@ -3452,14 +3208,14 @@ msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker -#. +#. #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" -msgstr "Omissão" +msgstr "Pré-definido" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" msgstr "Definir idioma" @@ -3469,51 +3225,51 @@ msgstr "Idiomas" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 msgid "_Check Spelling..." -msgstr "Verificar a _Ortografia..." +msgstr "Vrificação _ortográfica" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" -msgstr "Verificar a ortografia do documento actual" +msgstr "Verificar a ortografia do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." -msgstr "Definir o I_dioma..." +msgstr "Definir i_dioma..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" -msgstr "Definir o idioma do documento actual" +msgstr "Definir o idioma do documento atual" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" -msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" +msgstr "Verificar ortografia _automaticamente" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" -msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual" +msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." msgstr "O documento está vazio." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" -msgstr "Nenhuma palavra incorrecta" +msgstr "Nenhuma palavra incorreta" -#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." +msgstr "Selecione o idioma do documento atua_l." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 -msgid "Add w_ord" -msgstr "Adicionar pala_vra" +msgid "Check spelling" +msgstr "Verificação ortográficA" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 -msgid "Cha_nge" -msgstr "_Alterar" +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra incorreta:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 -msgid "Change A_ll" -msgstr "Alterar _Todas" +msgid "word" +msgstr "palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" @@ -3521,51 +3277,51 @@ msgstr "Alterar _para:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" -msgstr "Verificar _Palavra" +msgstr "Verificar _palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 -msgid "Check spelling" -msgstr "Verificar ortografia" +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Sugestões:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 -msgid "Ignore _All" -msgstr "I_gnorar Todas" +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Alterar" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 -msgid "Language:" -msgstr "Idioma:" +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignorar tod_as" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "Palavra incorrecta:" +msgid "Change A_ll" +msgstr "A_lterar todas" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Dicionário do utilizador:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 -msgid "_Ignore" -msgstr "_Ignorar" +msgid "Add w_ord" +msgstr "Adici_onar palavra" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 -msgid "_Suggestions:" -msgstr "_Sugestões:" +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 -msgid "word" -msgstr "palavra" +msgid "Language" +msgstr "Idioma" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual." +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corretor ortográfico" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Spell Checker" -msgstr "Corrector Ortográfico" +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694 @@ -3575,7 +3331,7 @@ msgstr "Etiquetas" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" +msgstr "Selecione o grupo de etiquetas a utilizar" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624 msgid "_Preview" @@ -3583,23 +3339,23 @@ msgstr "_Antever" #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691 msgid "Available Tag Lists" -msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" +msgstr "Lista de etiquetas disponíveis" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" msgstr "Forma abreviada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 -msgid "Above" -msgstr "Acima" - #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" -msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" +msgstr "Carácter de tecla de acessibilidade" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" @@ -3611,1368 +3367,1372 @@ msgstr "Alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 msgid "Alignment character" -msgstr "Caracter de alinhamento" +msgstr "Carácter de alinhamento" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 -msgid "Anchor" -msgstr "Âncora" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor URI" msgstr "URI âncora" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 -msgid "Applet class file code" -msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor" +msgstr "Âncora" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 -msgid "Array" -msgstr "Matriz" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" msgstr "Informação associada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 msgid "Author info" msgstr "Informação de autor" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 -msgid "Background color" -msgstr "Cor de fundo" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 msgid "Background color (deprecated)" msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 -msgid "Background texture tile" -msgstr "Mosaico de textura de fundo" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 msgid "Background texture tile (deprecated)" msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 -msgid "Base URI" -msgstr "URI base" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 -msgid "Base font" -msgstr "Fonte base" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" -msgstr "Fonte base (obsoleto)" +msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 +msgid "Base URI" +msgstr "URI base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" msgstr "Negrito" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 -msgid "Border" -msgstr "Margem" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 msgid "Border (deprecated)" -msgstr "Margem (obsoleto)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 -msgid "Border color" -msgstr "Cor da margem" +msgstr "Contorno (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26 msgid "Cell rowspan" msgstr "Junção de células em linha" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 -msgid "Center" -msgstr "Centrar" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" msgstr "Centrar (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 -msgid "Checked (state)" -msgstr "Seleccionado (estado)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" -msgstr "Estado seleccionado" +msgstr "Estado selecionado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" msgstr "Citação" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" -msgstr "Cite o motivo para a alteração" +msgstr "Cite o motivo da alteração" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" msgstr "ID de implementação de classe" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" msgstr "Lista de classe" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 msgid "Code content type" msgstr "Tipo do código de conteúdo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 -msgid "Color of selected links" -msgstr "Cor dos links seleccionados" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 msgid "Color of selected links (deprecated)" -msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)" +msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 msgid "Column span" msgstr "Junção de colunas" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Columns" msgstr "Colunas" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" msgstr "Comentário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" msgstr "Fragmento de código informático" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 -msgid "Content scheme" -msgstr "Esquema do conteúdo" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 -msgid "Content type" -msgstr "Tipo de conteúdo" - #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 msgid "Content type (deprecated)" msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 -msgid "DIV Style container" -msgstr "Contentor de Estilo DIV" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 -msgid "DIV container" -msgstr "Contentor DIV" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47 msgid "Date and time of change" msgstr "Data e hora da alteração" #. NOTE: used in "object" tag -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" msgstr "Parâmetro de declaração" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" msgstr "Atributo diferido" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" msgstr "Descrição da definição" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" msgstr "Lista de definição" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" msgstr "Termo de definição" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" -msgstr "Texto apagado" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 -msgid "Direction" -msgstr "Direcção" +msgstr "Texto eliminado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" -msgstr "Direccionalidade" +msgstr "Direção" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" -msgstr "Direccionalidade (obsoleto)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 -msgid "Directory list" -msgstr "Lista de directórios" +msgstr "Direção (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" -msgstr "Inactivo" +msgstr "Inativo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 +msgid "DIV container" +msgstr "Contentor DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Contentor de estilo DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" msgstr "Base do documento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 msgid "Document body" msgstr "Corpo do documento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66 msgid "Document head" msgstr "Cabeçalho do documento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Element ID" +msgstr "ID do elemento" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 msgid "Document title" msgstr "Título do documento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Document type" msgstr "Tipo do documento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 -msgid "Element ID" -msgstr "ID de Elemento" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 -msgid "Embedded object" -msgstr "Objecto embutido" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 msgid "Emphasis" msgstr "Ênfase" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 msgid "Encode type" msgstr "Tipo de codificação" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 -msgid "Figure" -msgstr "Imagem" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 -msgid "Font face" -msgstr "Tipo da fonte" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" -msgstr "Família de fonte (obsoleto)" +msgstr "Tipo de letra (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" msgstr "Para etiqueta" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" msgstr "Quebra de linha forçada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 -msgid "Form" -msgstr "Formulário" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" -msgstr "Manipulador de acção do formulário" +msgstr "Manipulador de ação do formulário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" msgstr "Grupo de controlo do formulário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 msgid "Form field label text" msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 -msgid "Form input" -msgstr "Entrada de dados do formulário" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Form input type" msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Form input" +msgstr "Entrada de dados do formulário" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 msgid "Form method" msgstr "Método do formulário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 -msgid "Forward link" -msgstr "Link para avançar" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 -msgid "Frame" -msgstr "Frame" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Form" +msgstr "Formulário" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 -msgid "Frame border" -msgstr "Margem da frame" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Forward link" +msgstr "Ligação para avançar" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 msgid "Frame render parts" -msgstr "Partes de renderização da frame" +msgstr "Partes de renderização da moldura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 msgid "Frame source" -msgstr "Código da frame" +msgstr "Código da moldura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 -msgid "Frame spacing" -msgstr "Espaçamento da frame" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" -msgstr "Alvo da frame" +msgstr "Alvo da moldura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 -msgid "Frameborder" -msgstr "Margem da frame" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Frame" +msgstr "Moldura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 -msgid "Frameset" -msgstr "Conjunto de frames" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Frame border" +msgstr "Contorno da moldura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" -msgstr "Colunas do conjunto de frames" +msgstr "Colunas do conjunto de molduras" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 msgid "Frameset rows" -msgstr "Linhas do conjunto de frames" +msgstr "Linhas do conjunto de molduras" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 -msgid "Framespacing" -msgstr "Espaçamento de frames" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "Frameset" +msgstr "Conjunto da moldura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Frame spacing" +msgstr "Espaçamento da moldura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 msgid "Generic embedded object" -msgstr "Objecto embutido genérico" +msgstr "Objeto incorporado genérico" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 msgid "Generic metainformation" -msgstr "Metainformação genérica" +msgstr "Informação genérica" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" msgstr "Junção genérica" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 -msgid "HREF URI" -msgstr "URI HREF" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 -msgid "HTML - Special Characters" -msgstr "HTML - Caracteres Especiais" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 -msgid "HTML - Tags" -msgstr "HTML - Etiquetas" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 -msgid "HTML root element" -msgstr "Elemento raíz HTML" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 -msgid "HTML version" -msgstr "Versão HTML" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 -msgid "HTTP header name" -msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" msgstr "IDs de célula de cabeçalho" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 -msgid "Heading" -msgstr "Título" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" msgstr "Título 1" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" msgstr "Título 2" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" msgstr "Título 3" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" msgstr "Título 4" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" msgstr "Título 5" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" msgstr "Título 6" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" msgstr "Altura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 msgid "Horizontal rule" msgstr "Régua horizontal" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 -msgid "Horizontal space" -msgstr "Espaço horizontal" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 msgid "Horizontal space (deprecated)" msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 -msgid "I18N BiDi override" -msgstr "Controlo BiDi de I18N" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "HREF URI" +msgstr "URI HREF" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 -msgid "Image" -msgstr "Imagem" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "HTML root element" +msgstr "Elemento raiz HTML" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 -msgid "Image map" -msgstr "Mapa de imagem" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "Controlo BiDi de I18N" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" msgstr "Área do mapa de imagem" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" msgstr "Nome do mapa de imagem" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 -msgid "Image source" -msgstr "Origem da imagem" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Image map" +msgstr "Mapa de imagem" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 -msgid "Inline frame" -msgstr "Frame embutida" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 -msgid "Inline layer" -msgstr "Camada embutida" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "Inline frame" +msgstr "Moldura incorporada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" msgstr "Texto inserido" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" msgstr "Definição de instância" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" msgstr "Texto em itálico" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 -msgid "Java applet" -msgstr "Applet Java" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" msgstr "Applet Java (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" msgstr "Código fonte" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 msgid "Large text style" msgstr "Estilo de texto grande" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 -msgid "Layer" -msgstr "Camada" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 -msgid "Link color" -msgstr "Cor do link" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 msgid "Link color (deprecated)" -msgstr "Cor do link (obsoleto)" +msgstr "Cor da ligação (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 msgid "List item" msgstr "Item de lista" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" -msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros" +msgstr "Lista de tipos MIME para envio de ficheiros" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 -msgid "Listing" -msgstr "Listagem" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" -msgstr "Alteração local à fonte" +msgstr "Alteração local ao tipo de letra" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" -msgstr "Descrição extensa do link" +msgstr "Descrição da ligação" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" msgstr "Citação extensa" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 -msgid "Mail link" -msgstr "Lenk de email" - #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "Altura da margem em pixels" +msgstr "Altura da margem em pixeis" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "Largura da margem em pixels" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 -msgid "Marquee" -msgstr "Marquee" +msgstr "Largura da margem em pixeis" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Output media" +msgstr "Resultados" + #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" -msgstr "Link independente do media" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 -msgid "Menu list" -msgstr "Lista de menu" +msgstr "Ligação independente" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" msgstr "Lista de menu (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" -msgstr "Campo de texto multi-linha" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 -msgid "Multicolumn" -msgstr "Multicoluna" +msgstr "Campo de texto multilinha" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 msgid "Named property value" msgstr "Valor de propriedade denominada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 -msgid "Next ID" -msgstr "ID seguinte" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 -msgid "No URI" -msgstr "Nenhum URI" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 -msgid "No embedded objects" -msgstr "Nenhum objecto embutido" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 msgid "No frames" -msgstr "Sem frames" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 -msgid "No layers" -msgstr "Sem camadas" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 -msgid "No line break" -msgstr "Sem quebras de linha" +msgstr "Sem molduras" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 msgid "No resize" msgstr "Sem redimensionamento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 msgid "No script" msgstr "Sem script" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 -msgid "No shade" -msgstr "Sem sombreado" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 msgid "No shade (deprecated)" -msgstr "Sem sombreado (obsoleto)" +msgstr "Sem sombra (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 -msgid "No word wrap" -msgstr "Sem quebra de linha" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "No URI" +msgstr "Sem URI" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 msgid "No word wrap (deprecated)" -msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 -msgid "Non-breaking space" -msgstr "Espaço sem quebra" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 -msgid "Note" -msgstr "Nota" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 -msgid "Object applet file" -msgstr "Ficheiro de objecto de applet" +msgstr "Sem translineação (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" -msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)" +msgstr "Ficheiro de objeto applet (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" -msgstr "Referência de objecto de dados" +msgstr "Referência de objeto de dados" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" -msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento" +msgstr "Deslocamento do carácter de alinhamento" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" msgstr "Evento OnBlur" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" msgstr "Evento OnChange" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" msgstr "Evento OnClick" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" msgstr "Evento OnDblClick" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" msgstr "Evento OnFocus" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" msgstr "Evento OnKeyDown" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" msgstr "Evento OnKeyPress" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" msgstr "Evento OnKeyUp" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" msgstr "Evento OnLoad" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" msgstr "Evento OnMouseDown" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" msgstr "Evento OnMouseMove" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" msgstr "Evento OnMouseOn" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" msgstr "Evento OnMouseOver" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" msgstr "Evento OnMouseUp" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" msgstr "Evento OnReset" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" msgstr "Evento OnSelect" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" msgstr "Evento OnSubmit" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" msgstr "Evento OnUnload" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" msgstr "Grupo de opções" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" -msgstr "Selector de opções" +msgstr "Seletor de opções" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" msgstr "Lista ordenada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 -msgid "Output media" -msgstr "Media de resultado" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 -msgid "Paragraph" -msgstr "Parágrafo" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" msgstr "Classe de parágrafo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" msgstr "Estilo de parágrafo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 -msgid "Preformatted listing" -msgstr "Listagem pré-formatada" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" msgstr "Texto pré-formatado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" -msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" +msgstr "Dicionário de informações de perfil" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 -msgid "Prompt message" -msgstr "Mensagem de questão" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" -msgstr "Botão" +msgstr "Botão de opção" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 -msgid "Quote" -msgstr "Aspa" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 -msgid "Range" -msgstr "Intervalo" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 msgid "ReadOnly text and password" msgstr "Texto e senha apenas de leitura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 -msgid "Reduced spacing" -msgstr "Espaçamento reduzido" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 msgid "Reduced spacing (deprecated)" msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" -msgstr "Link invertido" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 -msgid "Root" -msgstr "Raíz" +msgstr "Ligação invertida" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" msgstr "Linhas" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 msgid "Rulings between rows and columns" msgstr "Traços entre linhas e colunas" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 msgid "Sample program output, scripts" msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" msgstr "Nome de linguagem de script" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" msgstr "Comandos de script" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 msgid "Scrollbar" -msgstr "Barra de rolamento" +msgstr "Barra de deslocação" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" -msgstr "Opção seleccionável" +msgstr "Opção selecionável" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" -msgstr "Seleccionado" +msgstr "Selecionado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" msgstr "Forma" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 msgid "Short inline quotation" -msgstr "Citação abreviada embutida" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 -msgid "Single line prompt" -msgstr "Questão de linha única" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" +msgstr "Citação abreviada incorporada" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 msgid "Size (deprecated)" msgstr "Tamanho (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" msgstr "Estilo de texto pequeno" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 -msgid "Soft line break" -msgstr "Quebra de linha suave" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 -msgid "Sound" -msgstr "Som" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" -msgstr "Código Fonte" +msgstr "Código fonte" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 -msgid "Spacer" -msgstr "Espaçador" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" msgstr "Espaçamento entre células" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 msgid "Spacing within cells" msgstr "Espaçamento dentro das células" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" msgstr "Junção" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 -msgid "Square root" -msgstr "Raíz quadrada" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" msgstr "Mensagem de aguardar leitura" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 -msgid "Starting sequence number" -msgstr "Número inicial da sequência" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 msgid "Starting sequence number (deprecated)" msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 -msgid "Strike-through text" -msgstr "Texto riscado" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 -msgid "Strike-through text (deprecated)" -msgstr "Texto riscado (obsoleto)" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 -msgid "Strike-through text style" -msgstr "Estilo de texto riscado" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Estilo de texto rasurado (obsoleto)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 -msgid "Strike-through text style (deprecated)" -msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Texto rasurado (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 msgid "Strong emphasis" -msgstr "Negrito" +msgstr "Ênfase a negrito" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 msgid "Style info" msgstr "Informação de estilo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" msgstr "Superscrito" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 -msgid "Tab order position" -msgstr "Posição da ordenação de tabulações" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 -msgid "Table" -msgstr "Tabela" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" msgstr "Corpo da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 msgid "Table caption" msgstr "Título da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 msgid "Table column group properties" msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 msgid "Table column properties" msgstr "Propriedades da coluna da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 msgid "Table data cell" msgstr "Célula de dados da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 msgid "Table footer" msgstr "Rodapé da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 -msgid "Table header" -msgstr "Cabeçalho da tabela" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 msgid "Table header cell" msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Table header" +msgstr "Cabeçalho da tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 msgid "Table row" msgstr "Linha da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 msgid "Table summary" msgstr "Resumo da tabela" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Table" +msgstr "Tabela" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 msgid "Target - Blank" msgstr "Destino - Vazio" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 msgid "Target - Parent" -msgstr "Destino - Pai" +msgstr "Destino - Superior" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 msgid "Target - Self" msgstr "Destino - Próprio" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 msgid "Target - Top" msgstr "Destino - Topo" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 msgid "Teletype or monospace text style" msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 -msgid "Text color" -msgstr "Cor do texto" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 msgid "Text color (deprecated)" msgstr "Cor do texto (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 msgid "Text entered by user" msgstr "Texto introduzido pelo utilizador" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 -msgid "Top margin in pixels" -msgstr "Margem superior em pixels" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 -msgid "URL" -msgstr "URL" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" msgstr "Estilo de texto sublinhado" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" msgstr "Lista desordenada" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" msgstr "Utilizar mapa de imagem" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" msgstr "Interpretação do valor" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 msgid "Variable or program argument" msgstr "Variável ou argumento da aplicação" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 msgid "Vertical cell alignment" msgstr "Alinhamento vertical da célula" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 -msgid "Vertical space" -msgstr "Espaço vertical" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 msgid "Vertical space (deprecated)" msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 -msgid "Visited link color" -msgstr "Cor do link visitado" - #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 msgid "Visited link color (deprecated)" -msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" +msgstr "Cor da ligação visitada (obsoleto)" -#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 msgid "Width" msgstr "Largura" +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Above" +msgstr "Acima" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Array" +msgstr "Matriz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fundo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Mosaico de textura de fundo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Base font" +msgstr "Tipo de letra base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Border color" +msgstr "Cor do contorno" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Border" +msgstr "Contorno" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Center" +msgstr "Centrar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Selecionado (estado)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Cor das ligações selecionadas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Content scheme" +msgstr "Esquema do conteúdo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de conteúdo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 +msgid "Direction" +msgstr "Direção" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Directory list" +msgstr "Lista de diretórios" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "HTML version" +msgstr "Versão HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 +msgid "Embedded object" +msgstr "Objeto incorporado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Figure" +msgstr "Imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Font face" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 +msgid "Frameborder" +msgstr "Contorno da moldura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Framespacing" +msgstr "Espaçamento de moldura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Heading" +msgstr "Título" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Espaço horizontal" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Image source" +msgstr "Origem da imagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Inline layer" +msgstr "Camada incorporada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Java applet" +msgstr "Applet Java" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Layer" +msgstr "Camada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Link color" +msgstr "Cor da ligação" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Listing" +msgstr "Listagem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Mail link" +msgstr "Ligação de correio eletrónico" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Marquee" +msgstr "Marca" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Menu list" +msgstr "Lista de menu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Várias colunas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Next ID" +msgstr "ID seguinte" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Nenhum objeto incorporado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "No layers" +msgstr "Sem camadas" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "No line break" +msgstr "Sem quebras de linha" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "No shade" +msgstr "Sem sombra" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "No word wrap" +msgstr "Sem translineação" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Object applet file" +msgstr "Ficheiro de objeto applet" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Listagem pré-formatada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Prompt message" +msgstr "Mensagem de questão" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Quote" +msgstr "Aspa" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Espaçamento reduzido" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Root" +msgstr "Raiz" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Questão de linha única" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "Soft line break" +msgstr "Quebra de linha suave" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Spacer" +msgstr "Espaçador" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Square root" +msgstr "Raiz quadrada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Número inicial da sequência" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Estilo de texto rasurado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Texto rasurado" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Tab order position" +msgstr "Posição da ordenação de tabulações" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Text color" +msgstr "Cor do texto" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "Margem superior em pixeis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 +msgid "Vertical space" +msgstr "Espaço vertical" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color" +msgstr "Cor da ligação visitada" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Caracteres especiais" + #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 -msgid "XHTML 1.0 - Tags" -msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Espaço sem quebra" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 msgid "Bibliography (cite)" msgstr "Bibliografia (citação)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 msgid "Bibliography (item)" msgstr "Bibliografia (item)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 msgid "Bibliography (shortcite)" msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 -msgid "Brackets ()" -msgstr "Parêntesis ()" - #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 -msgid "Brackets <>" -msgstr "Delimitadores <>" +msgid "Brackets ()" +msgstr "Parênteses ()" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 msgid "Brackets []" -msgstr "Parêntesis []" +msgstr "Parênteses []" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 msgid "Brackets {}" msgstr "Chavetas {}" +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Delimitadores <>" + #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" msgstr "Ficheiro de entrada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 -msgid "Footnote" -msgstr "Nota de rodapé" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function cosine" -msgstr "Função coseno" +msgstr "Função cosseno" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 msgid "Function e^" msgstr "Função e^" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 msgid "Function exp" msgstr "Função exp" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 msgid "Function log" msgstr "Função log" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 msgid "Function log10" msgstr "Função log10" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 msgid "Function sine" msgstr "Função seno" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 msgid "Greek alpha" msgstr "Alfa grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 msgid "Greek beta" msgstr "Beta grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 msgid "Greek epsilon" msgstr "Epsilon grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 msgid "Greek gamma" msgstr "Gama grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 msgid "Greek lambda" msgstr "Lambda grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 msgid "Greek rho" msgstr "Rho grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 msgid "Greek tau" msgstr "Tau grego" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 msgid "Header 0 (chapter)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 msgid "Header 0 (chapter*)" msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 msgid "Header 1 (section)" msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 msgid "Header 1 (section*)" msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 msgid "Header 2 (subsection)" msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 msgid "Header 2 (subsection*)" msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 msgid "Header 3 (subsubsection)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 msgid "Header 3 (subsubsection*)" msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 msgid "Header 4 (paragraph)" msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 msgid "Header appendix" msgstr "Cabeçalho de apêndice" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 -msgid "Item" -msgstr "Item" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 -msgid "Item with label" -msgstr "Item com etiqueta" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 -msgid "Latex - Tags" -msgstr "Latex - etiquetas" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 msgid "List description" msgstr "Descrição de lista" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 msgid "List enumerate" msgstr "Lista enumerada" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 msgid "List itemize" msgstr "Lista itemizada" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Item with label" +msgstr "Item com etiqueta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 msgid "Maths (display)" msgstr "Matemática (apresentação)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 msgid "Maths (inline)" msgstr "Matemática (embutida)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 msgid "Operator fraction" -msgstr "Operador de fracção" +msgstr "Operador de fração" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 msgid "Operator integral (display)" msgstr "Operador de integral (apresentação)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 msgid "Operator integral (inline)" msgstr "Operador de integral (embutido)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 msgid "Operator sum (display)" msgstr "Operador de soma (apresentação)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 msgid "Operator sum (inline)" msgstr "Operador de soma (embutido)" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" msgstr "Etiqueta de referência" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" msgstr "Referência ref" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" msgstr "Símbolo <<" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 msgid "Symbol <=" msgstr "Símbolo <=" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 msgid "Symbol >=" msgstr "Símbolo >=" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol >>" msgstr "Símbolo >>" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol and" msgstr "Símbolo and" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol const" msgstr "Símbolo const" +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Símbolo punhal" + #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 msgid "Symbol d-by-dt" msgstr "Símbolo d-por-dt" @@ -4982,97 +4742,91 @@ msgid "Symbol d-by-dt-partial" msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 -msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" -msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Símbolo equiv" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 -msgid "Symbol dagger" -msgstr "Símbolo punhal" +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Símbolo hífen --" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 msgid "Symbol em-dash ---" -msgstr "Símbolo hífen ---" +msgstr "Símbolo travessão ---" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 -msgid "Symbol en-dash --" -msgstr "Símbolo hífen --" +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Símbolo infinito" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 -msgid "Symbol equiv" -msgstr "Símbolo equiv" +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Símbolo espaço matemático ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 -msgid "Symbol infinity" -msgstr "Símbolo infinito" +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Símbolo espaço matemático ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 -msgid "Symbol mathspace ," -msgstr "Symbol espaço matemático ," +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Símbolo espaço matemático _" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 -msgid "Symbol mathspace ." -msgstr "Symbol espaço matemático ." +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Símbolo espaço matemático __" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 -msgid "Symbol mathspace _" -msgstr "Symbol espaço matemático _" +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Símbolo simeq" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 -msgid "Symbol mathspace __" -msgstr "Symbol espaço matemático __" +msgid "Symbol star" +msgstr "Símbolo estrela" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 -msgid "Symbol simeq" -msgstr "Symbol simeq" +msgid "Typeface bold" +msgstr "Tipo de letra negrito" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 -msgid "Symbol star" -msgstr "Symbol estrela" +msgid "Typeface type" +msgstr "Tipo de letra de máquina" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 -msgid "Typeface bold" -msgstr "Tipo de fonte negrita" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface italic" -msgstr "Tipo de fonte itálica" +msgstr "Tipo de letra itálica" -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" -msgstr "Tipo de fonte inclinada" +msgstr "Tipo de letra inclinada" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 -msgid "Typeface type" -msgstr "Tipo de fonte máquina" - -#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 msgid "Unbreakable text" msgstr "Texto sem quebra de linha" +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Footnote" +msgstr "Nota de rodapé" + #: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Tag list" +msgstr "Lista de etiquetas" + +#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " "document without having to type them." -msgstr "" -"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/" -"etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever." - -#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Tag list" -msgstr "Lista de etiquetas" +msgstr "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever." #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 -msgid "XSLT - Axes" -msgstr "XSLT - Eixos" - -#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Elements" msgstr "XSLT - Elementos" -#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 msgid "XSLT - Functions" msgstr "XSLT - Funções" +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Eixos" + #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 msgid "ancestor" msgstr "antecedente" @@ -5087,7 +4841,7 @@ msgstr "atributo" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 msgid "child" -msgstr "filho" +msgstr "dependente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 msgid "descendant" @@ -5103,7 +4857,7 @@ msgstr "seguinte" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 msgid "following-sibling" -msgstr "filho-seguinte" +msgstr "descendente seguinte" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 msgid "namespace" @@ -5111,7 +4865,7 @@ msgstr "espaço de nome" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" -msgstr "pai" +msgstr "superior" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" @@ -5119,7 +4873,7 @@ msgstr "precedente" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 msgid "preceding-sibling" -msgstr "filho-precedente" +msgstr "precedente seguinte" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 msgid "self" @@ -5129,1207 +4883,82 @@ msgstr "próprio" msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Etiquetas" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182 +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt type" +msgstr "Tipo de entrada" + +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Selected format" +msgstr "Formato selecionado" + +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Custom format" +msgstr "Formato personalizado" + +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 msgid "In_sert Date and Time..." -msgstr "In_serir Data e Hora..." +msgstr "In_serir data e hora..." -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "Insert current date and time at the cursor position" -msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor" +msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:564 msgid "Available formats" msgstr "Formatos disponíveis" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:717 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" -msgstr "Inserir Data/Hora" +msgstr "Inserir data/hora" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor." - -#. Translators: Use the more common date format in your locale -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 -#, no-c-format -msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" - -#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 -msgid "01/11/2009 17:52:00" -msgstr "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" -msgstr "Inserir Data e Hora" +msgstr "Inserir data e hora" + +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" -#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6 -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" -msgstr "Utilizar o formato _seleccionado" +msgstr "Utilizar o formato _selecionado" +#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilizar formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 -msgid "_Insert" -msgstr "_Inserir" +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" +#. Translators: This example should follow the date format defined in the +#. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 -msgid "_Use custom format" -msgstr "_Utilizar formato personalizado" +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01-11-2009 17:52:00" -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Configurar plugin de data/hora" -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ao inserir a data/hora..." -#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10 +#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Pedir um formato" - -#~ msgid "Backup Copy Extension" -#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" - -#~ msgid "" -#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " -#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." -#~ msgstr "" -#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. " -#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa." - -#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket." -#~ msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta coincidente." - -#~ msgid "Character Codings" -#~ msgstr "Codificações de Caracteres" - -#~ msgid "<b>Current Line</b>" -#~ msgstr "<b>Linha Actual</b>" - -#~ msgid "<b>Font</b>" -#~ msgstr "<b>Fonte</b>" - -#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" -#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>" - -#~ msgid "Ch_aracter Coding:" -#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:" - -#~ msgid "Could not obtain backup filename" -#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Fontes</b>" - -#~ msgid "<b>Page header</b>" -#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>" - -#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" -#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>" - -#~ msgid "0" -#~ msgstr "0" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>" - -#~ msgid "_Indent" -#~ msgstr "_Indentar" - -#~ msgid "U_nindent" -#~ msgstr "Remover I_ndentação" - -#~ msgid "Unindent selected lines" -#~ msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas" - -#~ msgid "Indent Lines" -#~ msgstr "Indentar Linhas" - -#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." -#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas." - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "<b>Language</b>" -#~ msgstr "<b>Idioma</b>" - -#~ msgid "<b>word</b>" -#~ msgstr "<b>palavra</b>" - -#~ msgid "HttP header name" -#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" - -#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" -#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>" - -#~ msgid "Open Location" -#~ msgstr "Abrir Localização" - -#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" -#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" - -#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" -#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" - -#~ msgid "Open _Location..." -#~ msgstr "Abrir _Localização..." - -#~ msgid "Open a file from a specified location" -#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" - -#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" -#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:" - -#~ msgid "A Brand New Tool" -#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova" - -#~ msgid "Co_mmand(s):" -#~ msgstr "Co_mando(s):" - -#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" -#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Descrição:" - -#~ msgid "Insert User Na_me" -#~ msgstr "Inserir No_me de Utilizador" - -#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" -#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor" - -#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." -#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor." - -#~ msgid "User name" -#~ msgstr "Nome do utilizador" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" -#~ msgstr "" -#~ "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor" - -#~ msgid "language|%s (%s)" -#~ msgstr "%s (%s)" - -#~ msgid "language|Unknown (%s)" -#~ msgstr "Desconhecido (%s)" - -#~ msgid "language|Default" -#~ msgstr "Por Omissão" - -#~ msgid "<b>Elements</b>" -#~ msgstr "<b>Elementos</b>" - -#~ msgid "Basic Colors" -#~ msgstr "Cores Básicas" - -#~ msgid "Color scheme _name:" -#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:" - -#~ msgid "Cu_rrent line color:" -#~ msgstr "Co_r da linha actual:" - -#~ msgid "Italic" -#~ msgstr "Itálico" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo" - -#~ msgid "Pick the current line color" -#~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual" - -#~ msgid "Pick the foreground color" -#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo" - -#~ msgid "Pick the normal text color" -#~ msgstr "Seleccione a cor do texto normal" - -#~ msgid "Pick the search highlighting color" -#~ msgstr "Seleccione a cor de realce da procura" - -#~ msgid "Pick the selected text color" -#~ msgstr "Seleccione a cor do texto seleccionado" - -#~ msgid "Pick the selection color" -#~ msgstr "Seleccione a cor de selecção" - -#~ msgid "S_earch highlighting color:" -#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:" - -#~ msgid "Se_lection color:" -#~ msgstr "Cor de se_lecção:" - -#~ msgid "Strikethrough" -#~ msgstr "Riscado" - -#~ msgid "Underline" -#~ msgstr "Sublinhado" - -#~ msgid "_Background:" -#~ msgstr "_Fundo:" - -#~ msgid "_Foreground:" -#~ msgstr "_Texto:" - -#~ msgid "_Normal text color:" -#~ msgstr "Cor do texto _normal:" - -#~ msgid "_Reset to Default " -#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão " - -#~ msgid "_Selected text color:" -#~ msgstr "Cor de texto _seleccionado:" - -#~ msgid "pluma Style Scheme editor" -#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do pluma" - -#~ msgid "The file contains corrupted data." -#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos." - -#~ msgid "The file contains data in an invalid format." -#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido." - -#~ msgid "" -#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente " -#~ "novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " -#~ "applications and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas " -#~ "aplicações em execução e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de " -#~ "proxy estão correctas e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " -#~ "correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a " -#~ "localização correctamente e tente novamente." - -#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." -#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal." - -#~ msgid "Attempt to log in failed." -#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão." - -#~ msgid "" -#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " -#~ "try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s é um directório. Certifique-se de que introduziu correctamente a " -#~ "localização e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " -#~ "applications and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas " -#~ "aplicações em execução e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " -#~ "correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização " -#~ "correctamente e tente novamente." - -#~ msgid "The entered location is not valid." -#~ msgstr "A localização especificada é inválida." - -#~ msgid "" -#~ "Nothing\n" -#~ "Current document\n" -#~ "All documents" -#~ msgstr "" -#~ "Nada\n" -#~ "Documento actual\n" -#~ "Todos os documentos" - -#~ msgid "gtk-revert-to-saved" -#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" - -#~ msgid "on" -#~ msgstr "em" - -#~ msgid "Invalid uri" -#~ msgstr "URI inválido" - -#~ msgid "Recent Files" -#~ msgstr "Ficheiros Recentes" - -#~ msgid "Monospace Regular 9" -#~ msgstr "Monospace Regular 9" - -#~ msgid "Sans Regular 11" -#~ msgstr "Sans Regular 11" - -#~ msgid "Sans Regular 8" -#~ msgstr "Sans Regular 8" - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " -#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " -#~ "documentos. Este é um nome de fonte mate-print e substituído por " -#~ "print_font_body_pango." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " -#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " -#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " -#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este " -#~ "é um nome de fonte mate-print e substituído por print_font_body_pango." - -#~ msgid "" -#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " -#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " -#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango." -#~ msgstr "" -#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " -#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa." -#~ "Este é um nome de fonte mate-print e substituído por " -#~ "print_font_body_pango." - -#~ msgid "Page Setup" -#~ msgstr "Configuração de Página" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Geral" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outro" - -#~ msgid "Number of pages horizontally" -#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente" - -#~ msgid "Number of pages vertically" -#~ msgstr "Número de páginas verticalmente" - -#~ msgid "No visible output was created." -#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível." - -#~ msgid "Rendering page %d of %d..." -#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..." - -#~ msgid "" -#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " -#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Cor de fundo para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá " -#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." - -#~ msgid "" -#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " -#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Cor de fundo para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá " -#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." - -#~ msgid "" -#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " -#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Cor do texto para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá " -#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." - -#~ msgid "" -#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " -#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Cor do texto para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá " -#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada." - -#~ msgid "Selected Text Color" -#~ msgstr "Cor do Texto Seleccionado" - -#~ msgid "Selection Color" -#~ msgstr "Cor de Selecção" - -#~ msgid "Text Color" -#~ msgstr "Cor do Texto" - -#~ msgid "Use Default Colors" -#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " -#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " -#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " -#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." -#~ msgstr "" -#~ "Se deverão ser utilizadas as cores por omissão do sistema para a área de " -#~ "edição. Se esta opção estiver desactivada, as cores da área de edição " -#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", " -#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"." - -#~ msgid "Push this button to configure text color" -#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto" - -#~ msgid "Push this button to configure background color" -#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo" - -#~ msgid "" -#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " -#~ "appear" -#~ msgstr "" -#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto " -#~ "seleccionado" - -#~ msgid "" -#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " -#~ "be marked" -#~ msgstr "" -#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto " -#~ "seleccionado" - -#~ msgid "Elements" -#~ msgstr "Elementos" - -#~ msgid "Highlight _mode:" -#~ msgstr "_Modo de realce:" - -#~ msgid "Pick a color" -#~ msgstr "Seleccione uma cor" - -#~ msgid "U_se default theme colors" -#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão" - -#~ msgid "_Enable syntax highlighting" -#~ msgstr "_Activar realce de sintaxe" - -#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente " -#~ "novamente." - -#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." -#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s." - -#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" -#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento actual" - -#~ msgid "_Use default theme font" -#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão" - -#~ msgid "Insert in output panel" -#~ msgstr "Inserir no painel de resultados" - -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" - -#~ msgid "_Accelerator:" -#~ msgstr "_Atalho:" - -#~ msgid "_New Directory" -#~ msgstr "_Novo Directório" - -#~ msgid "Add new empty directory" -#~ msgstr "Adicionar um directório novo vazio" - -#~ msgid "_View Directory" -#~ msgstr "_Ver o Directório" - -#~ msgid "Advanced filtering" -#~ msgstr "Filtragem avançada" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Amharic" -#~ msgstr "Amaraico" - -#~ msgid "Arabic (Egypt)" -#~ msgstr "Árabe (Egipto)" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbeijão" - -#~ msgid "Belarusian" -#~ msgstr "Bielorusso" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Búlgaro" - -#~ msgid "Bengali" -#~ msgstr "Bengali" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretão" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Catalão" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Checo" - -#~ msgid "Welsh" -#~ msgstr "Galês" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dinamarquês" - -#~ msgid "German (Austria)" -#~ msgstr "Alemão (Austria)" - -#~ msgid "German (Germany)" -#~ msgstr "Alemão (Alemanha)" - -#~ msgid "German (Swiss)" -#~ msgstr "Alemão (Suiça)" - -#~ msgid "English (American)" -#~ msgstr "Inglês (América)" - -#~ msgid "English (British)" -#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" - -#~ msgid "English (Canadian)" -#~ msgstr "Inglês (Canadá)" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanhol" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estoniano" - -#~ msgid "Persian" -#~ msgstr "Persa" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finlandês" - -#~ msgid "Faroese" -#~ msgstr "Faraoes" - -#~ msgid "French (France)" -#~ msgstr "Francês (França)" - -#~ msgid "French (Swiss)" -#~ msgstr "Francês (Suiço)" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandês" - -#~ msgid "Scottish Gaelic" -#~ msgstr "Gaelico Escocês" - -#~ msgid "Gallegan" -#~ msgstr "Galego" - -#~ msgid "Manx Gaelic" -#~ msgstr "Gaelico Manx" - -#~ msgid "Hindi" -#~ msgstr "Hindú" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croata" - -#~ msgid "Upper Sorbian" -#~ msgstr "Sérvio do Norte" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Húngaro" - -#~ msgid "Interlingua (IALA)" -#~ msgstr "Interlingua (IALA)" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonésio" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandês" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiano" - -#~ msgid "Kurdish" -#~ msgstr "Curdo" - -#~ msgid "Latin" -#~ msgstr "Latim" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituano" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letão" - -#~ msgid "Malagasy" -#~ msgstr "Malaguês" - -#~ msgid "Maori" -#~ msgstr "Maori" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedónio" - -#~ msgid "Mongolian" -#~ msgstr "Mongól" - -#~ msgid "Marathi" -#~ msgstr "Marathi" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaio" - -#~ msgid "Maltese" -#~ msgstr "Maltês" - -#~ msgid "Norwegian Bokmal" -#~ msgstr "Norueguês Bokmal" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandês" - -#~ msgid "Norwegian Nynorsk" -#~ msgstr "Norueguês Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norueguês" - -#~ msgid "Nyanja" -#~ msgstr "Nyanja" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polaco" - -#~ msgid "Portuguese (Portugal)" -#~ msgstr "Português (Portugal)" - -#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" -#~ msgstr "Português (Brasil)" - -#~ msgid "Quechua" -#~ msgstr "Quechua" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "Kinyarwanda" -#~ msgstr "Kinyarwanda" - -#~ msgid "Sardinian" -#~ msgstr "Sardinha" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovaco" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Esloveno" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Sueco" - -#~ msgid "Swahili" -#~ msgstr "Swahili" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamil" - -#~ msgid "Tetum" -#~ msgstr "Tetum" - -#~ msgid "Tagalog" -#~ msgstr "Tagalog" - -#~ msgid "Tswana" -#~ msgstr "Tswana" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "Uzbek" -#~ msgstr "Uzbek" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Walloon" - -#~ msgid "Yiddish" -#~ msgstr "Yiddish" - -#~ msgid "Zulu" -#~ msgstr "Zulu" - -#~ msgid "BGSound" -#~ msgstr "Som de Fundo" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Blinking text" -#~ msgstr "Texto a piscar" - -#~ msgid "Box" -#~ msgstr "Caixa" - -#~ msgid "Space" -#~ msgstr "Espaço" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Use Normal highlight mode" -#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal" - -#~ msgid "" -#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" -#~ "make" -#~ msgstr "" -#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" -#~ "make" - -#~ msgid "Pluma View" -#~ msgstr "Vista Pluma" - -#~ msgid "Pluma View." -#~ msgstr "Vista Pluma." - -#~ msgid "Pluma viewer factory" -#~ msgstr "Fábrica de vista Pluma" - -#~ msgid "pluma application" -#~ msgstr "aplicação pluma" - -#~ msgid "pluma automation factory" -#~ msgstr "fábrica de automação pluma" - -#~ msgid "Go to Line" -#~ msgstr "Ir Para a Linha" - -#~ msgid "_Go to Line" -#~ msgstr "_Ir Para a Linha" - -#~ msgid "The text \"%s\" was not found." -#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado." - -#~ msgid "Set program location..." -#~ msgstr "Definir localização da aplicação..." - -#~ msgid "" -#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " -#~ "its task.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." -#~ msgstr "" -#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para " -#~ "realizar as suas tarefas.\n" -#~ "\n" -#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>." - -#~ msgid "Goto Line" -#~ msgstr "Ir Para a Linha" - -#~ msgid "_Line number:" -#~ msgstr "Número de _linha:" - -#~ msgid "button1" -#~ msgstr "botão1" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "diálogo1" - -#~ msgid "Browse for program location..." -#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..." - -#~ msgid "label" -#~ msgstr "etiqueta" - -#~ msgid "Open from URI" -#~ msgstr "Abrir a partir de URI" - -#~ msgid "Invalid UTF-8 data" -#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos" - -#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s" - -#~ msgid "The file has too many symbolic links." -#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." - -#~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode." -#~ msgstr "pluma incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita." - -#~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode." -#~ msgstr "" -#~ "pluma incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita." - -#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" -#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" - -#~ msgid "Select a file to open" -#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir" - -#~ msgid "Select files to open" -#~ msgstr "Seleccione ficheiros a abrir" - -#~ msgid "Select a filename to save" -#~ msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar" - -#~ msgid "Saving document \"%s\"..." -#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..." - -#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." -#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado." - -#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." -#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado." - -#~ msgid "Save as..." -#~ msgstr "Gravar como..." - -#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." -#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"." - -#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." -#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido." - -#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." -#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido." - -#~ msgid "Could not read data from stdin." -#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin." - -#~ msgid "Loaded file \"%s\"" -#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido" - -#~ msgid "Loaded %d file" -#~ msgid_plural "Loaded %d files" -#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido" -#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos" - -#~ msgid "Created file \"%s\"" -#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado" - -#~ msgid "Access was denied." -#~ msgstr "O acesso foi negado." - -#~ msgid "" -#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente " -#~ "novamente." - -#~ msgid "" -#~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, " -#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " -#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "O pluma não foi capaz de detectar automaticamente a codificação de " -#~ "caracteres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro " -#~ "binário e tente novamente seleccionando uma codificação de caracteres no " -#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')." - -#~ msgid "" -#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " -#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " -#~ "Location') dialog and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que " -#~ "seleccionou a codificação de caracteres correcta no diálogo de 'Abrir " -#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " -#~ "open a binary file." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar " -#~ "abrir um ficheiro binário." - -#~ msgid "" -#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " -#~ "try again." -#~ msgstr "" -#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente " -#~ "novamente." - -#~ msgid "" -#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " -#~ "correct and try again." -#~ msgstr "" -#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações " -#~ "de proxy estão correctas e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " -#~ "a binary file." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar " -#~ "reverter um ficheiro binário." - -#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" -#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\"" - -#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." -#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias." - -#~ msgid "The file name is too long." -#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." - -#~ msgid "" -#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " -#~ "symbolic link." -#~ msgstr "" -#~ "Um directório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação " -#~ "simbólica inválida." - -#~ msgid "" -#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " -#~ "space and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. " -#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente." - -#~ msgid "Close the output window" -#~ msgstr "Fechar a janela de resultados" - -#~ msgid "Clear the output window" -#~ msgstr "Limpar a janela de resultados" - -#~ msgid "Output Lines" -#~ msgstr "Linhas de Resultado" - -#~ msgid "Printing page %d of %d..." -#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..." - -#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" -#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela actual" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copiar" - -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Cor_tar" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Cortar" - -#~ msgid "Find Previous" -#~ msgstr "Procurar Anterior" - -#~ msgid "Main toolbar" -#~ msgstr "Barra de ferramentas principal" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Novo" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Abrir Localização..." - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Colar" - -#~ msgid "Print Previe_w..." -#~ msgstr "Ante_ver Impressão..." - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refazer" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Reverter" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Seleccionar Tudo" - -#~ msgid "" -#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as " -#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas" - -#~ msgid "Show only icons in the toolbar" -#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" -#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas" - -#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de " -#~ "ferramentas" - -#~ msgid "T_ext for Important Icons" -#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfazer" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "Fe_char" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "_Customize Toolbar" -#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "_Desktop Default" -#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho" - -#~ msgid "_Icons Only" -#~ msgstr "Apenas Ícon_es" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "C_olar" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Sair" - -#~ msgid "_Redo" -#~ msgstr "_Refazer" - -#~ msgid "_Text for All Icons" -#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones" - -#~ msgid "_Undo" -#~ msgstr "_Desfazer" - -#~ msgid "Quit an existing instance of pluma" -#~ msgstr "Terminar uma instância existente do pluma" - -#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida." - -#~ msgid "" -#~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file " -#~ "you want to open." -#~ msgstr "" -#~ "O pluma foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do " -#~ "ficheiro que deseja abrir." - -#~ msgid "Update" -#~ msgstr "Actualizar" - -#~ msgid "pluma: Document Info plugin" -#~ msgstr "pluma: plugin de Informação do Documento" - -#~ msgid "Sa_ve Copy..." -#~ msgstr "Gra_var Cópia..." - -#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" -#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\"" - -#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" -#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original" - -#~ msgid "Save Copy..." -#~ msgstr "Gravar Cópia..." - -#~ msgid "%s (copy)" -#~ msgstr "%s (cópia)" - -#~ msgid "Save a Copy" -#~ msgstr "Gravar uma Cópia" - -#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." -#~ msgstr "" -#~ "Grava uma cópia do documento actual para uma localização local ou remota." - -#~ msgid "_Run Command..." -#~ msgstr "E_xecutar Comando..." - -#~ msgid "Run Command" -#~ msgstr "Executar Comando" - -#~ msgid "_Run" -#~ msgstr "Executa_r" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Falhou" - -#~ msgid "" -#~ "The shell command entry is empty.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, insert a valid shell command." -#~ msgstr "" -#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n" -#~ "\n" -#~ "Introduza um comando de consola válido." - -#~ msgid "" -#~ "Error parsing the shell command.\n" -#~ "\n" -#~ "Please, insert a valid shell command." -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n" -#~ "\n" -#~ "Introduza um comando de consola válido." - -#~ msgid "Executing command" -#~ msgstr "A executar comando" - -#~ msgid "" -#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " -#~ "output window." -#~ msgstr "" -#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado " -#~ "na janela de resultados." - -#~ msgid "Shell command" -#~ msgstr "Comando de consola" - -#~ msgid "_Show results in Output Window" -#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado" - -#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." -#~ msgstr "O texto seleccionado não contém palavras incorrectas." - -#~ msgid "The document does not contain misspelled words." -#~ msgstr "O documento não contém palavras incorrectas." - -#~ msgid "Tag list plugin" -#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas" - -#~ msgid "Tag _List" -#~ msgstr "_Lista de Etiquetas" - -#~ msgid "Show the tag list window" -#~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas" |