summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po5335
1 files changed, 1982 insertions, 3353 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c39a77eb..69833bd7 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,262 +1,188 @@
-# pluma's Portuguese translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 pluma
-# Distributed under the same licence as the pluma package
-# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Carlos <[email protected]>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-17 23:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:30+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 14:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:46+0000\n"
+"Last-Translator: Carlos <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Editar ficheiros de texto"
-
-#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:759
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizar tipo de letra pré-definido"
-#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
-msgid "pluma"
-msgstr "pluma"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr "Se deverá ser utilizada o tipo de letra fixa pré-definida para editar texto em vez daquela que for indicada no pluma. Se esta opção estiver inativa, o tipo de letra indicado na opção \"Editor Font\" será utilizada."
-#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
-msgid "pluma Text Editor"
-msgstr "Editor de Texto pluma"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Tipo de letra do editor"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:1
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Apenas terá "
-"efeito se a opção \"Use Default Font\" estiver desactivada."
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:2
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Plugins activos"
+msgstr "Um tipo de letra personalizado para utilizar na área de edição. Só produz efeitos se a opção \"Use Default Font\" estiver inativa."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:3
-msgid "Automatic indent"
-msgstr "Indentação automática"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:4
-msgid "Automatically Detected Encodings"
-msgstr "Codificações Detectadas Automaticamente"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:5
-msgid "Autosave"
-msgstr "Gravação Automática"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:6
-msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Intervalo de Gravação Automática"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:7
-msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Fonte do Corpo para Impressão"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Esquema de estilo"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:8
-msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Painel Inferior é Visível"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "O ID do esquema de estilo GtkSourceView utilizado para a cor do texto."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:9
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
-msgstr "Criar Cópias de Segurança"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:10
-msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "Apresentar Número de Linha"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:11
-msgid "Display Right Margin"
-msgstr "Apresentar Margem Direita"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:12
-msgid "Editor Font"
-msgstr "Fonte do Editor"
+msgstr "Criar cópias de segurança"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:13
-msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "Activar Realce de Texto Procurado"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros. Pode definir a extensão da cópia de segurança com a opção \"Backup Copy Extension\"."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:14
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "Activar Realce de Sintaxe"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gravação automática"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:15
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Codificações apresentadas no menu"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid ""
+"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr "Se o pluma deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Autosave Interval\"."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:16
-msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Fonte de Cabeçalho para Impressão"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Intervalo de gravação"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:17
-msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "Realçar a Linha Actual"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12
+msgid ""
+"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os ficheiros alterados. Só produz efeito se a opção \"Autosave\" estiver ativa."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:18
-msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Realçar a Chaveta Coincidente"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Esquemas VFS de escrita"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
-"documento. Caso contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada x "
-"número de linhas."
+"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr "Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema \"file\" pode ser escrito por definição."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:20
-msgid "Insert spaces"
-msgstr "Inserir espaços"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Número máximo de ações a anular"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:21
-msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Fonte de Número de Linha para Impressão"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid ""
+"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
+"\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Número máximo de ações que o pluma será capaz de anular ou refazer. Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:22
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha"
+msgstr "Modo de translineação"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:23
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Lista de esquemas VFS que o pluma suporta em modo de escrita. O esquema "
-"'file' pode ser escrito por omissão."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
+" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr "Especifica a translineação das linhas na área de edição. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista dos plugins activos. Contém a \"Location\" dos plugins activos. "
-"Consulte o ficheiro .pluma-plugins para obter a \"Location\" de um dado "
-"plugin."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tamanho do tabulador"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:25
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Caracteres no "
-"selector de abrir/gravar ficheiros. Apenas são utilizadas codificações "
-"reconhecidas."
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabulador."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:26
-msgid "Maximum Number of Undo Actions"
-msgstr "Número Máximo de Acções de Desfazer"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir espaços"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:27
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Nº Máximo de Ficheiros Recentes"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Número máximo de acções que o pluma será capaz de desfazer ou refazer. "
-"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Avanço automático"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de acções que o pluma será capaz de desfazer ou refazer. "
-"Utilize \"-1\" para um número ilimitado de acções. Obsoleto desde o 2.12.0"
-
-#. Translators: This is the Editor Font.
-#. This is a Pango font
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:32
-msgid "Monospace 12"
-msgstr "Monospace 12"
-
-#. Translators: This is the Body font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:35
-msgid "Monospace 9"
-msgstr "Monospace 9"
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:36
-msgid ""
-"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Número de minutos após os quais o pluma irá automaticamente gravar os "
-"ficheiros alterados. Apenas terá efeito se a opção \"Autosave\" estiver "
-"activa."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o avanço automático."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:37
-msgid "Print Header"
-msgstr "Imprimir Cabeçalho"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Mostrar número das linhas"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:38
-msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Imprimir Número de Linha"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Se o pluma deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:39
-msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "Imprimir Realce de Sintaxe"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Realçar a linha atual"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:40
-msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Modo de Quebra de Linha na Impressão"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28
+msgid "Whether pluma should highlight the current line."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha atual."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:41
-msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Repor a Posição Anterior do Cursor"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Realçar a chaveta coincidente"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:42
-msgid "Right Margin Position"
-msgstr "Posição da Margem Direita"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30
+msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada."
-#. Translators: This is the Header font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:45
-msgid "Sans 11"
-msgstr "Sans 11"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Mostrar margem direita"
-#. Translators: This is the Line Number font for printing.
-#. This is a Pango font.
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:48
-msgid "Sans 8"
-msgstr "Sans 8"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32
+msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Se o pluma deverá mostrar a margem direita na área de edição."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:49
-msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "Panel Lateral é Visível"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posição da margem direita"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:50
-msgid "Smart Home End"
-msgstr "Home End Inteligente"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Especifica a posição da margem direita."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:51
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detectar "
-"automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação de "
-"configuração regional actual. Apenas são utilizadas codificações "
-"reconhecidas."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Home End inteligente"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:52
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
@@ -265,302 +191,259 @@ msgid ""
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
-"Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER"
-"\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
-"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
-"as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto "
-"antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre "
-"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:53
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE"
-"\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos limites das "
-"palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos caracteres "
-"individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
-"deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui mencionados."
+msgstr "Especifica como o cursor se move ao premir as teclas HOME e END. Utilize \"DISABLED\" para mover sempre para o início/final da linha, \"AFTER\" para mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que as teclas forem premidas, \"BEFORE\" para mover para o início/final do texto antes de mover para o início/final da linha e \"ALWAYS\" para mover sempre para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas na área de edição. Utilize "
-"\"GTK_WRAP_NONE\" para nenhuma quebra, \"GTK_WRAP_WORD\" para quebrar nos "
-"limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para quebrar nos limites dos "
-"caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, "
-"pelo que se deverá certificar de que são inseridos exactamente como aqui "
-"mencionados."
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:55
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
-"documentos."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:56
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
-"terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
+"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um ficheiro."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:57
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
-"documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ativar realce do texto procurado"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:58
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
-"apresentados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
+"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:59
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o número de espaços que deverão ser apresentados em vez do "
-"caracter de tabulador."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ativar realce de sintaxe"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:60
-msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "Especifica a posição da margem direita."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42
+msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
+msgstr "Se o pluma deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:61
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Barra de Estados é Visível"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Barra de ferramentas é visível"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:62
-msgid "Style Scheme"
-msgstr "Esquemas de Estilo"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Estilo dos botões da barra de ferramentas"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:63
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
-"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
-"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
-"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
-"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao lado "
-"dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se "
-"deverá certificar de que são introduzidos exactamente como aqui mencionados."
-
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:64
-msgid "Tab Size"
-msgstr "Tamanho do Tabulador"
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
+" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+"as mentioned here."
+msgstr "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Os valores possíveis são \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo pré-definido do sistema, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" para só mostrar os ícones, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para mostrar os ícones e o texto e \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para mostrar o texto ao lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui mencionados."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:65
-msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
-"O ID do Esquema de Estilo GtkSourceView utilizado para colorir o texto."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra de estados é visível"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:66
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:67
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra de Ferramentas Visível"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Panel lateral é visível"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:68
-msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Limite de Acções de Desfazer (OBSOLETO)"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser visível."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:69
-msgid "Use Default Font"
-msgstr "Utilizar Fonte por Omissão"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "O painel inferior é visível"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:70
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
-"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Se o pluma deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
-"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
-"\"Autosave Interval\"."
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser visível."
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Número máximo de ficheiros recentes"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:71
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
-"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Se o pluma deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. Pode "
-"definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup Copy "
-"Extension\"."
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
+" in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Especifica o número máximo de ficheiros recentes a mostrar nono submenu \"Recent Files\"."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:72
-msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Se o pluma deverá apresentar o número das linhas na área de edição."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:73
-msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Se o pluma deverá apresentar a margem direita na área de edição."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56
+msgid ""
+"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:74
-msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
-msgstr "Se o pluma deverá ou não activar a indentação automática."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir cabeçalho"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:75
-msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
-msgstr "Se o pluma deverá ou não activar o realce de sintaxe."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid ""
+"Whether pluma should include a document header when printing documents."
+msgstr "Se o pluma deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Modo de impressão da translineação "
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:76
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
-"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr ""
-"Se o pluma deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
+" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr "Especifica a translineação da linhas na impressão. Utilize \"GTK_WRAP_NONE\" para não translinear, \"GTK_WRAP_WORD\" para translinear nos limites das palavras e \"GTK_WRAP_CHAR\" para translinear nos limites dos caracteres individuais. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente como aqui mencionados."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:77
-msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta correspondente à seleccionada."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir número de linhas"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:78
-msgid "Whether pluma should highlight the current line."
-msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a linha actual."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr "Se este valor for 0, os números de linha não serão impressos. Caso contrário, o pluma irá imprimir o número da linha a cada número de linhas."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:79
-msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Se o pluma deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra para impressão"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:80
-msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Se o pluma deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Especifica o tipo de letra a utilizar para o texto de um documento ao imprimir documentos."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:81
-msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Se o pluma deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra do cabeçalho para impressão"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:82
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
-"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Se o pluma deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao ler um "
-"ficheiro."
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Especifica o tipo de letra a utilizar para os cabeçalhos ao imprimir um documento. Só produz efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Tipo de letra do número de linha para impressão"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:83
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
-"visível."
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Especifica o tipo de letra a utilizar para o número de linhas ao imprimir. Só produz efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:84
-msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Se o painel lateral à esquerda nas janelas de edição deverá ou não ser "
-"visível."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Codificações detetadas automaticamente"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:85
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Se a barra de estados no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
+"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
+" recognized encodings are used."
+msgstr "Lista ordenada de codificações utilizadas pelo pluma para detetar automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação da configuração regional atual. Só são utilizadas as codificações reconhecidas."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:86
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Codificações mostradas no menu"
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:87
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Se deverá ser utilizada a fonte de largura fixa por omissão do sistema para "
-"editar texto em vez da fonte especificada no pluma. Se esta opção estiver "
-"deactivada, a fonte indicada na opção \"Editor Font\" será utilizada em vez "
-"da fonte do sistema."
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas as codificações reconhecidas."
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:88
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Esquemas VFS de escrita"
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73
+msgid "History for \"search for\" entries"
+msgstr "Histórico de entradas em \"procurar\""
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
+msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
+msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"procurar\"."
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
+msgid "History for \"replace with\" entries"
+msgstr "Histórico de entradas em \"substituir por\""
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
+msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
+msgstr "Lista de entradas na caixa de texto \"substituir por\"."
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
+msgid "Active plugins"
+msgstr "\"Plugins\" ativos"
+
+#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Lista dos \"plugins\" ativos. Contém a \"Location\" dos \"plugins\" ativos. Consulte o ficheiro .pluma-plugin para obter a \"Location\" de um dado \"plugin\"."
+
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
+msgid "Pluma"
+msgstr "Pluma"
+
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:765
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar ficheiros de texto"
-#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
-#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:91
-msgid "[ISO-8859-15]"
-msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#. Translators: This is the sorted list of encodings used by pluma
-#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
-#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
-#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
-#. (covering English and most Western European languages) if you think people
-#. in you country will rarely use it.
-#. "CURRENT" is a magic value used by pluma and it represents the encoding
-#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
-#. Only recognized encodings are used.
-#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/pluma/trunk/pluma/pluma-encodings.c?view=markup for
-#. a list of supported encodings
-#: ../data/pluma.schemas.in.in.h:103
-msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4
+msgid "pluma Text Editor"
+msgstr "Editor de Pexto Pluma"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
+msgstr "_Sair da sessão sem gravar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar Terminar Sessão"
+msgstr "_Cancelar a saída da sessão"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
+msgstr "Fechar _sem gravar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
-msgstr "Questão"
+msgstr "Pergunta"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] ""
-"Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
@@ -570,31 +453,24 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] ""
-"Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:452
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
@@ -604,12 +480,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
@@ -617,18 +489,13 @@ msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgstr[0] "Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr ""
-"As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
+msgstr "As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
@@ -638,28 +505,23 @@ msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de gravar."
+msgstr "O administrador do sistema desacivou a funcionalidade de gravar."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações efectuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações efectuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
-"fechar?"
-msgstr[1] ""
-"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
-"de fechar?"
+msgstr[0] "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de fechar?"
+msgstr[1] "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de fechar?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -667,7 +529,7 @@ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_eleccione os documentos que deseja gravar:"
+msgstr "S_elecione os documentos que deseja gravar:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
@@ -675,7 +537,7 @@ msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
-msgstr "Codificações de Caracteres"
+msgstr "Codificações de caracteres"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:385
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:446
@@ -688,197 +550,195 @@ msgid "_Encoding"
msgstr "Codi_ficação"
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1
-msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Codificações disponí_veis:"
-
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Codificações de caracteres"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Codificações disponí_veis:"
+
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
+msgstr "Codificações mostradas no me_nu:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:571
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:570
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Prima este botão para seleccionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
+msgstr "Clique neste botão para selecionar o tipo de letra utilizado pelo editor"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:581
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
+msgstr "_Utilizar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:784
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "O esquema de cor seleccionado não pode ser instalado."
+msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:809
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
-msgstr "Adicionar Esquema"
+msgstr "Adicionar esquema"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:816
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "A_dicionar Esquema"
+msgstr "A_dicionar esquema"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:824
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "Ficheiros de Esquema de Cor"
+msgstr "Ficheiros de esquemas de cor"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:831
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:830
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:876
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de remover o esquema de cor \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível remover o esquema \"%s\"."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1087
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1086
msgid "pluma Preferences"
-msgstr "Preferências do pluma"
+msgstr "Preferências do Pluma"
-#. ex:ts=4:et:
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Indentação Automática"
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Translineação de texto"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Chavetas Coincidentes"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de Cor"
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Ativar translineação"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Não _separar palavras em duas linhas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "Current Line"
-msgstr "Linha Actual"
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Número de linhas"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Apresentar _margem direita"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Mo_strar número de linhas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Não _quebrar palavras em duas linhas"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Linha atual"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Realçar _linha atual"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Fonte do editor: "
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margem direita"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Activar _quebra de linha"
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Mostrar margem direita"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "File Saving"
-msgstr "Gravação de Ficheiros"
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Margem di_reita na coluna:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Chavetas coincidentes"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Fonte & Cores"
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Realçar c_haveta coincidente"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Realçar a _linha actual"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Realçar a c_haveta coincidente"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulações"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espa_ços em vez de tabuladores"
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largura do _tabulador:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de Linhas"
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabuladores"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Seleccione a fonte do editor"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Avanço automático"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "A_tivar avanço _automático"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Gravação de ficheiros"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margem Direita"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de gravar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Tab Stops"
-msgstr "Paragens de Tabulador"
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Quebra de Texto"
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutos"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adicionar..."
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Tipo de letra do editor: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../pluma/pluma-view.c:1968
-msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Apresentar números de linha"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Escolha o tipo de letra do editor"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
-msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "Activar a indentação _automática"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
-msgid "_Right margin at column:"
-msgstr "Margem _Direita na coluna:"
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Adicionar..."
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tab width:"
-msgstr "Largura do _tabulador:"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Tipo de letra e cores"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
-msgid "_minutes"
-msgstr "_minutos"
+msgid "Plugins"
+msgstr "\"Plugins\""
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:300
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-window.c:1522
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
@@ -888,160 +748,150 @@ msgstr "Procurar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:415
msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir Tod_as"
+msgstr "Substituir tod_as"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:416
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:582
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Apenas _equivaler palavra completa"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
+msgid "Replace All"
+msgstr "Substituir todas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir Todas"
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Procura_r por: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Su_bstituir por: "
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _trás"
+msgid "_Match case"
+msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "E_quivaler capitalização"
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Só _equivaler palavra completa"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
-msgid "_Search for: "
-msgstr "Procura_r por: "
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Procurar para _trás"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
-#: ../pluma/pluma.c:123
+#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
-#: ../pluma/pluma.c:126
+#: ../pluma/pluma.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
-msgstr ""
-"Defina a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
-"listados na linha de comando"
+msgstr "Defina a codificação de caracteres a utilizar para abrir os ficheiros listados na linha de comando"
-#: ../pluma/pluma.c:126
+#: ../pluma/pluma.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"
-#: ../pluma/pluma.c:129
+#: ../pluma/pluma.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Apresentar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
+msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
-#: ../pluma/pluma.c:132
+#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do pluma"
-#: ../pluma/pluma.c:135
+#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do pluma"
-#: ../pluma/pluma.c:138
+#: ../pluma/pluma.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
-#: ../pluma/pluma.c:193
+#: ../pluma/pluma.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificação inválida.\n"
#. Setup command line options
-#: ../pluma/pluma.c:576
+#: ../pluma/pluma.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Editar ficheiros de texto"
-#: ../pluma/pluma.c:612
+#: ../pluma/pluma.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
-"comandos.\n"
+msgstr "%s\nExecute \"%s --help\" para ver uma lista completa das opções de linha de comandos.\n"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:255
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "A ler o ficheiro '%s'…"
+msgstr "A carregar \"%s'\""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:264
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "A ler %d ficheiro…"
-msgstr[1] "A ler %d ficheiros…"
+msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
+msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:458
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
-msgstr "Abrir Ficheiros"
+msgstr "Abrir ficheiros"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é apenas de leitura."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" é de leitura."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
+msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a gravar?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:643 ../pluma/pluma-commands-file.c:866
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "A gravar o ficheiro '%s'…"
+msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:751
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746
msgid "Save As…"
-msgstr "Gravar Como…"
+msgstr "Gravar como…"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1080
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "A reverter o documento '%s'…"
+msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1125
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento '%s'?"
+msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento \"%s\"?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1134
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações efectuadas ao documento no último %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1143
+msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"As alterações efectuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgstr "As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente perdidas."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1049,34 +899,26 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações efectuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1159
+msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações efectuadas ao documento no último %ld minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações efectuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1174
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"As alterações efectuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efctuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente perdidas."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1084,38 +926,29 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações efectuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1195
+msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações efectuadas ao documento na última %d hora serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações efectuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
-"permanentemente perdidas."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1221
+msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento na última %d hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
-#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
+#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82
msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
-msgstr ""
-"pluma é um editor de texto pequeno e leve para o Ambiente de Trabalho MATE"
+msgstr "O pluma é um editor de texto pequeno e leve para o ambiente de trabalho MATE"
-#: ../pluma/pluma-commands-help.c:108
+#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>\nSérgio Marques <[email protected]>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:111
#, c-format
@@ -1138,12 +971,12 @@ msgstr "\"%s\" não foi encontrado"
#: ../pluma/pluma-document.c:1071 ../pluma/pluma-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Documento por Gravar %d"
+msgstr "Documento não gravado %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
#: ../pluma/pluma-window.c:2271 ../pluma/pluma-window.c:2276
msgid "Read-Only"
-msgstr "Apenas de Leitura"
+msgstr "Só leitura"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:780 ../pluma/pluma-window.c:3670
msgid "Documents"
@@ -1213,12 +1046,12 @@ msgstr "Romeno"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
-msgstr "Arménico"
+msgstr "Arménio"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês Tradicional"
+msgstr "Mandarim tradicional"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
@@ -1238,7 +1071,7 @@ msgstr "Coreano"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês Simplificado"
+msgstr "Mandarim simplificado"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
@@ -1265,91 +1098,88 @@ msgstr "Tailandês"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:276
msgid "Automatically Detected"
-msgstr "Detectado Automaticamente"
+msgstr "Detetado automaticamente"
-#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288
-#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:292
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:307
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Configuração Regional Actual (%s)"
+msgstr "Configuração regional atual (%s)"
-#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353
+#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:357
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Adicionar ou Remover..."
+msgstr "Adicionar ou remover..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros de Texto"
+msgstr "Todos os ficheiros de texto"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:81
msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Codifica_ção de Caracteres:"
+msgstr "Codifica_ção de caracteres:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:141
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "F_inal de Linha:"
+msgstr "F_inal de linha:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:160
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
-msgstr "UNIX/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:166
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Clássico"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:172
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../pluma/pluma-help.c:104
msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:196
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:201
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:505
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
-msgstr "_Tentar Novamente"
+msgstr "_Tentar novamente"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
-msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro %s."
+msgstr "Não foi possível encontrar %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
-"novamente."
+msgstr "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
-msgstr "pluma é incapaz de manipular localizações %s."
+msgstr "O pluma não consegue manipular localizações %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
msgid "pluma cannot handle this location."
-msgstr "pluma incapaz de manipular esta localização."
+msgstr "O pluma não consegue manipular esta localização."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Incapaz de montar a localização do ficheiro."
+msgstr "A localização do ficheiro não foi montada."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr ""
-"Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
+msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
-msgstr "%s é um directório."
+msgstr "%s é um diretório."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:269
#, c-format
@@ -1361,18 +1191,14 @@ msgstr "%s não é uma localização válida."
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar a máquina %s. Certifique-se de que as suas "
-"configurações de proxy estão correctas e tente novamente."
+msgstr "Não foi possível encontrar %s. Certifique-se de que as suas configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:312
#, c-format
msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Nome de máquina inválido. Certifique-se de que inseriu a localização "
-"correctamente e tente novamente."
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
+" try again."
+msgstr "O nome de máquina é inválido. Certifique-se de que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
@@ -1381,11 +1207,11 @@ msgstr "%s não é um ficheiro normal."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Ligação expirou. Tente novamente."
+msgstr "A ligação expirou. Tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
-msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
+msgstr "O ficheiro é muito grande."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:389
#, c-format
@@ -1394,9 +1220,7 @@ msgstr "Erro inesperado: %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:425
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"O pluma é incapaz de encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido apagado "
-"recentemente."
+msgstr "O pluma não conseguiu encontrar o ficheiro. Talvez tenha sido eliminado?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:435
#, c-format
@@ -1405,33 +1229,31 @@ msgstr "Incapaz de reverter o ficheiro %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:461
msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "Codificação de C_aracteres:"
+msgstr "Codificação de c_aracteres:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:512
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:537
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:814
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:824
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:825
msgid "Edit Any_way"
-msgstr "Ainda A_ssim Editar"
+msgstr "Ainda a_ssim editar"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:515
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:542
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:817
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:829
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:818
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:830
msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Não Editar"
+msgstr "Nã_o editar"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
-msgstr ""
-"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro actual não pode ser "
-"encontrado dentro desse limite."
+msgstr "O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não foi encontrado dentro desse limite."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1439,7 +1261,7 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:648
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "pluma incapaz de detectar a codificação de caracteres."
+msgstr "O pluma naõp conseguiu detetar a codificação de caracteres."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:650
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:672
@@ -1448,7 +1270,7 @@ msgstr "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Seleccione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:657
#, c-format
@@ -1459,213 +1281,186 @@ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro %s."
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
-msgstr ""
-"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
-"este ficheiro poderá corromper o documento."
+msgstr "O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar este ficheiro pode danificar o documento."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Pode seleccionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
+msgstr "Também pode escolher outra codificação de caracteres e tentar novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr ""
-"Incapaz de abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:747
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:748
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Seleccione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
+msgstr "Escolha uma codificação de caracteres diferente e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:683
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:742
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:743
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr ""
-"Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
+msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s utilizando a codificação de caracteres %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:745
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:746
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
-"utilizando a codificação de caracteres especificada."
+msgstr "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados utilizando a codificação de caracteres especificada."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:844
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:845
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
-msgstr "Este ficheiro (%s) já se encontra aberto noutra janela do pluma."
+msgstr "Este ficheiro (%s) já se está aberto noutra janela do pluma."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:859
msgid ""
-"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
-"assim deseja editá-lo?"
-
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:917
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:927
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1023
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1033
+"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
+" edit it anyway?"
+msgstr "O pluma abriu esta instância do ficheiro de uma forma não editável. Ainda assim editar?"
+
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:918
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:928
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1024
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1034
msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "Ainda Assim _Gravar"
+msgstr "Gr_avar na mesma"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:931
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1027
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1037
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:922
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:932
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1038
msgid "D_on't Save"
-msgstr "_Não Gravar"
+msgstr "_Não gravar"
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
+#. "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
+#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:949
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:950
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:964
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim gravar?"
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:965
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
+msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1058
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1059
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr ""
-"Incapaz de criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s"
+msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1074
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1075
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"pluma foi incapaz de criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes "
-"de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, "
-"mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga "
-"do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
+" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e gravar o ficheiro, mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do ficheiro. Continuar?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1134
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"pluma é incapaz de manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-"
-"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
+msgstr "O pluma não conseguiu manipular localizações %s em modo de escrita. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1142
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1143
msgid ""
-"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"pluma é incapaz de manipular esta localização em modo de escrita. Certifique-"
-"se de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
+"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
+" the location correctly and try again."
+msgstr "O pluma não conseguiu manipular esta localização no modo de escrita. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1151
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1152
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
-msgstr ""
-"%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização "
-"correctamente e tente novamente."
+msgstr "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1157
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1158
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1164
msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
-"algum espaço no disco e tente novamente."
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
+" and try again."
+msgstr "Não existe espaço livre em disco para gravar o ficheiro. Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1168
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1169
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se "
-"de que inseriu a localização correctamente e tente novamente."
+msgstr "Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1180
msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
-"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
+" the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro está limitado ao tamanho do nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1187
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho "
-"dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
-"tenha essa limitação."
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
+" have this limitation."
+msgstr "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro está limitado ao tamanho dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não tenha essa limitação."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1202
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1203
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro %s."
+msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %s."
-#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
+#. "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
+#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1246
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1247
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1251
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1252
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
+msgstr "Pretende descartar as alterações e recarregar o ficheiro?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1253
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1254
msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Deseja reler o ficheiro?"
+msgstr "Pretende recarregar o ficheiro?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1259
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1270
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1260
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1271
msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
-#: ../pluma/pluma-panel.c:356 ../pluma/pluma-panel.c:528
+#: ../pluma/pluma-panel.c:360 ../pluma/pluma-panel.c:532
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../pluma/pluma-panel.c:418
+#: ../pluma/pluma-panel.c:422
msgid "Hide panel"
-msgstr "Esconder o painel"
+msgstr "Ocultar painel"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
@@ -1673,7 +1468,7 @@ msgstr "Plugin"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
-msgstr "Activo"
+msgstr "Ativo"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
@@ -1685,111 +1480,104 @@ msgstr "C_onfigurar"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
+msgstr "Ati_var"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Activar _Todos"
+msgstr "Ativar _todos"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar Todos"
+msgstr "_Desativar todos"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Plugins Activos:"
+msgstr "_Plugins ativos:"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o Plugin"
+msgstr "_Sobre o plugin"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar Plugin"
+msgstr "C_onfigurar plugin"
-#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:170
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
-
-#: ../pluma/pluma-prefs-manager.c:1138
-#, c-format
-msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
-
-#: ../pluma/pluma-print-job.c:541
+#: ../pluma/pluma-print-job.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
-#: ../pluma/pluma-print-job.c:550
+#: ../pluma/pluma-print-job.c:556
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Página %N de %Q"
-#: ../pluma/pluma-print-job.c:809
+#: ../pluma/pluma-print-job.c:815
msgid "Preparing..."
msgstr "A preparar..."
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Realce de sintaxe"
+
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir realce de sinta_xe"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir nú_mero das linhas"
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
+#. print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Page header"
-msgstr "Cabeçalho da página"
-
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:7
-msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Números a cada"
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
+#. preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
-msgid "Print page _headers"
-msgstr "Imprimir o cabeçalho das _páginas"
-
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
-msgid "Print synta_x highlighting"
-msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
-
-#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Realce de Sintaxe"
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Corpo:"
+msgid "Page header"
+msgstr "Cabeçalho da página"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Números de _linhas:"
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir cabeçalho das _páginas"
+
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
-msgid "_Number every"
-msgstr "_Números a cada"
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Texto:"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Repor Fontes por Omissão"
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Número de _linhas:"
+
+#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18
-msgid "lines"
-msgstr "linhas"
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restaurar tipo de letras pré-definidas"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
-msgstr "Apresentar a página anterior"
+msgstr "Mostrar página anterior"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
-msgstr "Apresentar a página seguinte"
+msgstr "Mostrar página seguinte"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
-msgstr "Página actual (Alt+P)"
+msgstr "Página atual (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:616
@@ -1806,31 +1594,31 @@ msgstr "O número total de páginas no documento"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:642
msgid "Show multiple pages"
-msgstr "Apresentar múltiplas páginas"
+msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:655
msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
+msgstr "Tamanho 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:664
msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "Zoom para caber a página toda"
+msgstr "Ajustar para caber toda a página"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom the page in"
-msgstr "Aumentar o zoom da página"
+msgstr "Ampliar a página"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:682
msgid "Zoom the page out"
-msgstr "Reduzir o zoom da página"
+msgstr "Reduzir a página"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:694
msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Fechar a Antevisão"
+msgstr "_Fechar antevisão"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697
msgid "Close print preview"
-msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
+msgstr "Fechar antevisão de impressão"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:767
#, c-format
@@ -1839,15 +1627,15 @@ msgstr "Página %d de %d"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:951
msgid "Page Preview"
-msgstr "Antevisão de Página"
+msgstr "Antevisão de página"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:952
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
-#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:308
+#: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Não é possível detectar a codificação automaticamente"
+msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente"
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76
msgid "OVR"
@@ -1857,7 +1645,8 @@ msgstr "SOBR"
msgid "INS"
msgstr "INS"
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
+#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../pluma/pluma-statusbar.c:332
#, c-format
@@ -1874,15 +1663,14 @@ msgstr[1] "Existem %d separadores com erros"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Incapaz de criar o directório '%s': falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../pluma/pluma-tab.c:660
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "A reverter %s a partir de %s"
+msgstr "A reverter %s em %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:667
#, c-format
@@ -1894,12 +1682,12 @@ msgstr "A reverter %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:683
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
-msgstr "A ler %s de %s"
+msgstr "A carregar %s em %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:690
#, c-format
msgid "Loading %s"
-msgstr "A ler %s"
+msgstr "A carregar %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1914,44 +1702,44 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "A gravar %s"
#. Read only
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1670
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1673
msgid "RO"
msgstr "AL"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1717
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1722
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1727
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1730
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1748
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1751
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1758
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1756
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1757
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
-#: ../pluma/pluma-tab-label.c:200
+#: ../pluma/pluma-tab-label.c:285
msgid "Close document"
-msgstr "Fechar o documento"
+msgstr "Fechar documento"
#. Toplevel
#: ../pluma/pluma-ui.h:47
@@ -2018,19 +1806,19 @@ msgstr "Sobre esta aplicação"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de ecrã completo"
+msgstr "Sair de ecrã completo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro actual"
+msgstr "Gravar o ficheiro atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _Como..."
+msgstr "Gravar _como..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente"
+msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
@@ -2038,7 +1826,7 @@ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Config_uração de Página..."
+msgstr "Config_uração de página..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Set up the page settings"
@@ -2046,11 +1834,11 @@ msgstr "Configurar as definições de página"
#: ../pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
-msgstr "Antever _Impressão"
+msgstr "Pré-visualizar impres_são"
#: ../pluma/pluma-ui.h:91
msgid "Print preview"
-msgstr "Antever impressão"
+msgstr "Pré-visualizar impressão"
#: ../pluma/pluma-ui.h:92
msgid "_Print..."
@@ -2058,23 +1846,23 @@ msgstr "Im_primir..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprimir a página actual"
+msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfazer a última acção"
+msgstr "Anular a última ação"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+msgstr "Refazer a última ação anulada"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Cortar a selecção"
+msgstr "Cortar seleção"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selecção"
+msgstr "Copiar seleção"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
@@ -2082,20 +1870,20 @@ msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Apagar o texto seleccionado"
+msgstr "ELiminar o texto selecionado"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_ar Tudo"
+msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
-msgstr "Seleccionar todo o documento"
+msgstr "Selecionar todo o documento"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "M_odo de Realce"
+msgstr "M_odo de realce"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
@@ -2108,19 +1896,19 @@ msgstr "Procurar pelo texto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar _Seguinte"
+msgstr "Procurar _seguinte"
#: ../pluma/pluma-ui.h:118
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
+msgstr "Avançar na procura do mesmo texto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar _Anterior"
+msgstr "Procurar _anterior"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
+msgstr "Recuar na procura do mesmo texto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125
msgid "_Replace..."
@@ -2132,7 +1920,7 @@ msgstr "Procurar e substituir texto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar o Realce de Texto"
+msgstr "_Limpar o realce de tqexto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -2140,7 +1928,7 @@ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _Linha..."
+msgstr "Ir para a _linha..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to a specific line"
@@ -2148,16 +1936,16 @@ msgstr "Ir para uma linha específica"
#: ../pluma/pluma-ui.h:132
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _Incremental..."
+msgstr "Procura _incremental..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:133
msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
+msgstr "Procurar o texto de forma incremental"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
-msgstr "Gravar _Todos"
+msgstr "Gravar _todos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
@@ -2165,7 +1953,7 @@ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar Todos"
+msgstr "_Fechar todos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
@@ -2173,31 +1961,31 @@ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
-msgstr "Documento _Anterior"
+msgstr "Documento _anterior"
#: ../pluma/pluma-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
-msgstr "Activar o documento anterior"
+msgstr "Ativar o documento anterior"
#: ../pluma/pluma-ui.h:142
msgid "_Next Document"
-msgstr "Documento _Seguinte"
+msgstr "Documento _seguinte"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar o documento seguinte"
+msgstr "Ativar o documento seguinte"
#: ../pluma/pluma-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Mover para Nova Janela"
+msgstr "_Mover para nova janela"
#: ../pluma/pluma-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Mover o documento actual para uma nova janela"
+msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
#: ../pluma/pluma-ui.h:152
msgid "Close the current file"
-msgstr "Fechar o ficheiro actual"
+msgstr "Fechar o ficheiro atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
@@ -2205,19 +1993,19 @@ msgstr "Sair da aplicação"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: ../pluma/pluma-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela actual"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na janela atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de E_stados"
+msgstr "Barra de e_stado"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela actual"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na janela atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
@@ -2225,19 +2013,19 @@ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:178
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
#: ../pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela actual"
+msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral na janela atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:181
msgid "_Bottom Pane"
-msgstr "Painel _Inferior"
+msgstr "Painel _inferior"
#: ../pluma/pluma-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela actual"
+msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior na janela atual"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1071
msgid "Please check your installation."
@@ -2251,7 +2039,7 @@ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de interface %s. Erro: %s"
#: ../pluma/pluma-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Incapaz de encontrar o objecto '%s' dentro do ficheiro %s."
+msgstr "Incapaz de encontrar o objecto \"%s\" no ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../pluma/pluma-utils.c:1320
@@ -2262,25 +2050,25 @@ msgstr "/ em %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1218
msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Dar a Volta"
+msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1228
msgid "Match _Entire Word Only"
-msgstr "_Equivaler Apenas a Palavra Completa"
+msgstr "_Equivaler apenas a palavra completa"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../pluma/pluma-view.c:1238
msgid "_Match Case"
-msgstr "E_quivaler a Capitalização"
+msgstr "Distinguir _maiúsculas e minúsculas"
#: ../pluma/pluma-view.c:1352
msgid "String you want to search for"
-msgstr "Expressão que deseja procurar"
+msgstr "O texto que pretende procurar"
#: ../pluma/pluma-view.c:1361
msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
+msgstr "A linha para onde quer mover o cursor"
#: ../pluma/pluma-window.c:1003
#, c-format
@@ -2296,21 +2084,21 @@ msgstr "Utilizar modo de realce %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto Simples"
+msgstr "Texto simples"
#: ../pluma/pluma-window.c:1061
msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
+msgstr "Desativar realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
#: ../pluma/pluma-window.c:1347
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir '%s'"
+msgstr "Abrir \"%s\""
#: ../pluma/pluma-window.c:1452
msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Abrir um ficheiro utilizado recentemente"
+msgstr "Abrir um ficheiro recente"
#: ../pluma/pluma-window.c:1458
msgid "Open"
@@ -2328,188 +2116,184 @@ msgstr "Imprimir"
#: ../pluma/pluma-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar '%s'"
+msgstr "Ativar \"%s\""
#: ../pluma/pluma-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
-msgstr "Utilizar Espaços"
+msgstr "Utilizar espaços"
#: ../pluma/pluma-window.c:2021
msgid "Tab Width"
-msgstr "Largura do Tabulador"
+msgstr "Largura do tabulador"
#: ../pluma/pluma-window.c:3874
msgid "About pluma"
-msgstr "_Sobre o pluma"
+msgstr "Sobre o pluma"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
-msgstr "Alterar a Capitalização"
+msgstr "Alterar a capitalização"
#: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Altera a capitalização do texto seleccionado."
+msgstr "Altera a capitalização do texto selecionado."
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
-msgstr "_Alterar a Capitalização"
+msgstr "_Alterar a capitalização"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
-msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
+msgstr "Tudo em maiúsc_ulas"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
-msgstr "Alterar o texto seleccionado para maiúsculas"
+msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Tudo em M_inúsculas"
+msgstr "Tudo em minúscu_las"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
-msgstr "Alterar o texto seleccionado para minúsculas"
+msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Inverter a Capitalização"
+msgstr "_Inverter capitalização"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
-msgstr "Inverter a capitalização do texto seleccionado"
+msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
-msgstr "Capitalização de _Título"
+msgstr "Primeira le_tra em maiúscula"
#: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra seleccionada"
+msgstr "Capitalizar a primeira letra de cada palavra selecionada"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Procurar atualizações"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of pluma"
msgstr "Verificar se é a última versão do pluma"
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Check update"
-msgstr "Verificar actualizações"
+#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte"
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:246
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239
msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar o URI."
+msgstr "Ocorreu um erro ao exibir o URI."
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:293
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300
msgid "_Download"
-msgstr "Realizar _Download"
+msgstr "_Transferir"
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:297
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:316
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308
msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Ignorar a Versão"
+msgstr "_Ignorar versão"
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:332
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324
msgid "There is a new version of pluma"
msgstr "Existe uma nova versão do pluma"
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:336
+#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328
msgid ""
-"You can download the new version of pluma by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Pode realizar o download da nova versão do pluma premindo o botão download "
-"ou ignorar essa versão e aguardar por uma nova"
-
-#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update.schemas.in.h:1
-msgid "Version to ignore until the next version is released"
-msgstr "ersão a ignorar até que seja disponibilizada a versão seguinte"
+"You can download the new version of pluma by clicking on the download button"
+" or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Pode transferir a nova versão do pluma premindo o botão de transferência ou ignorar esta versão e aguardar por uma nova"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Analisa o documento actual e determina o número de palavras, linhas, "
-"caracteres e caracteres não-espaço."
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
-msgid "Document Statistics"
-msgstr "Estatísticas do Documento"
+msgstr "Analisa o documento atual e determina o número de palavras, linhas, caracteres e caracteres sem espaços."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "_Update"
+msgstr "At_ualizar"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "File Name"
+msgstr "Nome de ficheiro"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (com espaços)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
-msgid "Document"
-msgstr "Documento"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome de Ficheiro"
-
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
-msgid "Lines"
-msgstr "Linhas"
+msgid "Words"
+msgstr "Palavras"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecção"
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
-msgid "Words"
-msgstr "Palavras"
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
-msgid "_Update"
-msgstr "Act_ualizar"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleção"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Estatísticas do _Documento"
+msgstr "Estatísticas do _documento"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistical information on the current document"
-msgstr "Obter informação estatística sobre o documento actual"
+msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Abrir uma consola aqui"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-msgid "Open terminal here"
-msgstr "Abrir uma consola aqui"
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Abrir uma consola na localização do documento"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
+msgid "External Tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "External Tools"
-msgstr "Ferramentas Externas"
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de consola."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
+msgstr "Gerir ferramentas _externas..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
+msgstr "Abre o gestor de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
-msgstr "Ferramentas _Externas"
+msgstr "Ferramentas ex_ternas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
@@ -2517,9 +2301,9 @@ msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
-msgstr "Resultado da Consola"
+msgstr "Resultado da consola"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
@@ -2547,9 +2331,9 @@ msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
-msgstr "Todos os Idiomas"
+msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
msgid "New tool"
@@ -2558,7 +2342,7 @@ msgstr "Nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
+msgstr "Este atalho já está associado a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
@@ -2570,108 +2354,109 @@ msgstr "Insira um novo atalho"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
msgid "Stopped."
-msgstr "Interrompido."
+msgstr "Parado."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "Current document"
+msgstr "Documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
-msgid "All documents except untitled ones"
-msgstr "Todos os documentos excepto os sem título"
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
-msgid "Append to current document"
-msgstr "Acrescentar ao documento actual"
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleção atual (por definição é o documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
-msgid "Create new document"
-msgstr "Criar um novo documento"
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
-msgid "Current document"
-msgstr "Documento actual"
+msgid "Current word"
+msgstr "Palavra atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
-msgid "Current line"
-msgstr "Linha actual"
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
-msgid "Current selection"
-msgstr "Selecção actual"
+msgid "Create new document"
+msgstr "Criar um novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
-msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Selecção actual (por omissão é o documento)"
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Acrescentar ao documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
-msgid "Current word"
-msgstr "Palavra actual"
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Substituir o documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
-msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Apresentar no painel inferior"
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Substituir a seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir na posição do cursor"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
+
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
-msgstr "Apenas ficheiros locais"
+msgstr "Só ficheiros locais"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
-msgid "Nothing"
-msgstr "Nenhum"
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Só ficheiros remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
-msgid "Remote files only"
-msgstr "Apenas ficheiros remotos"
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Só documento sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
-msgid "Replace current document"
-msgstr "Substituir o documento actual"
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Gestor de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
-msgid "Replace current selection"
-msgstr "Substituir a selecção actual"
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ferramen_tas:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
-msgid "Untitled documents only"
-msgstr "Apenas documento sem título"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
-msgid "_Applicability:"
-msgstr "_Aplicação:"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
msgstr "_Editar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
-msgid "_Input:"
-msgstr "_Origem:"
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicação:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Resultado:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
-msgid "_Save:"
-msgstr "_Gravar:"
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Origem:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr "_Tecla de Atalho:"
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gravar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
-msgid "_Tools:"
-msgstr "Ferramen_tas:"
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Tecla _de atalho:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2679,7 +2464,7 @@ msgstr "Compilação"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" no directório do documento"
+msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2690,200 +2475,177 @@ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Remover os espaços supérfulos no final das linhas do seu ficheiro"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
-msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
-
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Executar um comando"
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
+
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Painel de navegador de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Pane"
-msgstr "Painel de Navegador de Ficheiros"
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definir a localização para a do primeiro documento"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar a Ligação a Localizações Remotas"
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr "Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o diretório do primeiro documento aberto, uma vez que o navegador ainda não tinha sido utilizado. (Isto é aplicável à abertura de ficheiros pela linha de comandosm, pelo Caja, etc.)"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Modo de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Padrão de Filtragem do Navegador de Ficheiros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Directório Raíz do Navegador de Ficheiros"
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr "Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. Os valores possíveis são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os ficheiros ocultos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e \"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros ocultos e os ficheiros binários)."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Directório Raíz Virtual do Navegador de Ficheiros"
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:6
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Caja, etc.)"
-msgstr ""
-"Se \"TRUE\" o plugin de navegador de ficheiros irá ver o directório do "
-"primeiro documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido utilizado. "
-"(Isto aplica-se tanto à abertura de ficheiros pela linha de comando como "
-"pelo Caja, etc.)"
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
+" of the filter_mode."
+msgstr "O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua sobre o filter_mode."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:7
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir com Vista de Árvore"
+msgstr "Abrir com vista de árvore"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:8
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em "
-"vista de marcadores"
+msgstr "Abrir o plugin de navegação de ficheiros em vista de árvore em vez de em vista de marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definir a Localização para a do Primeiro Documento"
-
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Define se reactivar ou não localizações remotas."
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Diretório raiz do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:11
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"O directório raíz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin "
-"e onload/tree_view for TRUE."
+msgstr "O diretório raiz a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin e se onload/tree_view for TRUE."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"O directório raíz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar "
-"o plugin e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
-"abaixo da raíz actual."
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:13
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"O padrão de filragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro actua "
-"sobre o filter_mode."
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
+" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
+" the actual root."
+msgstr "O diretório raiz virtual a utilizar pelo navegador de ficheiros ao iniciar o plugin e se onload/tree_view for TRUE. A raiz virtual tem de ser sempre abaixo da raiz atual."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
-"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hidden\" (filtrar os "
-"ficheiros escondidos), \"binary\" (filtrar os ficheiros binários) e "
-"\"hidden_and_binary\" (filtrar os ficheiros escondidos e binários)."
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ativar ligação a localizações remotas"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:597
+#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
+
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Sistema de ficheiros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:530
msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_Definir a raíz para o documento activo"
+msgstr "_Definir a rais para o documento ativo"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:599
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:532
msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Definir a raíz para a localização do documento activo"
+msgstr "Definir a raiz para a localização do documento ativo"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:604
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir uma consola aqui"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:606
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Abrir uma consola no directório actualmente aberto"
+msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:742
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:680
msgid "File Browser"
-msgstr "Navegador de Ficheiros"
+msgstr "Navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:802
msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo directório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:805
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:810
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou directório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao mudar o nome do ficheiro ou diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:886
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:815
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou directório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar o ficheiro ou diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:820
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um directório no gestor de ficheiros"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório no gestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:824
msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao definir o directório raíz"
+msgstr "Ocorreu um erro ao definir o diretório raiz"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:899
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:828
msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgstr "Ocorreu um erro ao ler um directório"
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o diretório"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1194
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1062
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
-msgstr ""
-"Incapaz de mover o ficheiro para o lixo,\n"
-"deseja apagá-lo definitivamente?"
+msgstr "Não foi possível mover o ficheiro para o lixo.\nEliminar permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1198
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1066
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%s\" para o lixo."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser movido para o lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1201
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
-msgstr "Incapaz de mover os ficheiros seleccionados para o lixo."
+msgstr "Os ficheiros selecionados não podem ser movidos para o lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1234
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%s\"?"
+msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar \"%s\" permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1237
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1105
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
-"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros "
-"seleccionados?"
+msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar os ficheiros selecionados permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1240
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1108
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+msgstr "Se eliminar um item, este será permanentemente perdido."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
@@ -2893,11 +2655,10 @@ msgstr "(Vazio)"
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"O ficheiro renomeado encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem "
-"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+msgstr "O ficheiro com o novo nome está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
-#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file
+#. browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
@@ -2906,193 +2667,190 @@ msgstr "ficheiro"
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"O novo ficheiro encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
-"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+msgstr "O novo ficheiro está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
-#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the
+#. file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597
msgid "directory"
-msgstr "directório"
+msgstr "diretório"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"O novo directório encontra-se actualmente a ser excluido pelo filtro. Tem de "
-"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
+msgstr "O novo diretório está excluido do filtro. Tem de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:709
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:795
msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover Para o Lixo"
+msgstr "_Mover para o lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:796
msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Mover o ficheiro ou pasta seleccionado para o lixo"
+msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:798
msgid "_Delete"
-msgstr "_Apagar"
+msgstr "_Eliminar"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799
msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta seleccionado"
+msgstr "Eliminar o ficheiro ou pasta selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:801
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Open selected file"
-msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
+msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
msgid "Up"
-msgstr "Acima"
+msgstr "Para cima"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abrir a pasta acima"
+msgstr "Abrir a pasta superior"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:818
msgid "_New Folder"
-msgstr "_Nova Pasta"
+msgstr "_Nova pasta"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:819
msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
+msgstr "Adicionar uma pasta vazia"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821
msgid "New F_ile"
-msgstr "Novo F_icheiro"
+msgstr "Novo f_icheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty file"
-msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
+msgstr "Adicionar um ficheiro vazio"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827
msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
+msgstr "Muda_r nome"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828
msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta seleccionado"
+msgstr "Mudar nome do ficheiro ou pasta selecionado"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "_Previous Location"
-msgstr "Localização _Anterior"
+msgstr "Localização _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
msgid "_Next Location"
-msgstr "Localização _Seguinte"
+msgstr "Localização _seguinte"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840
msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Actuali_zar a Vista"
+msgstr "Atuali_zar vista"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:841
msgid "Refresh the view"
-msgstr "Actualizar a Vista"
+msgstr "Atualizar vista"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:860
msgid "_View Folder"
-msgstr "_Ver Pasta"
+msgstr "_Ver pasta"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:861
msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
+msgstr "Ver a pasta no gestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:850
msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Apresentar os _Escondidos"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851
msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
+msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Binary"
-msgstr "Apresentar os _Binários"
+msgstr "Mostrar _binários"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854
msgid "Show binary files"
-msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
+msgstr "Mostrar os ficheiros binários"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:981
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:986
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Previous location"
msgstr "Localização anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir para a localização anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:985
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1006
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1011
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1007
msgid "Next location"
msgstr "Localização seguinte"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1009
msgid "Go to next location"
-msgstr "Ir para a próxima localização"
+msgstr "Ir para a localização seguinte"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1216
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1221
msgid "_Match Filename"
-msgstr "E_quivaler Nome de Ficheiro"
+msgstr "E_quivaler a nome de ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2118
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2123
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Nenhum objecto de montagem para a unidade montada: %s"
+msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2198
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2203
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "Incapaz de abrir o media: %s"
+msgstr "Incapaz de abrir a unidade: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2245
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2250
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Incapaz de montar a unidade: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
-msgstr "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Comandos de linha"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Consola Python interactiva no painel inferior"
+#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
+msgstr "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
msgid "Python Console"
msgstr "Consola Python"
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"
+
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
@@ -3106,7 +2864,7 @@ msgstr "Cor do _erro:"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
#: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
-msgstr "Abertura Rápida"
+msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quick open"
@@ -3121,69 +2879,69 @@ msgid "Quickly open files"
msgstr "Abrir rapidamente ficheiros"
#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Pedaços"
+#: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserir pedaços de texto frequentemente utilizados de uma forma rápida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Gestor de pedaços"
+
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-msgid "Activation"
-msgstr "Activação"
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Pedaços:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar um novo pedaço"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
-msgid "Delete selected snippet"
-msgstr "Apagar o pedaço seleccionado"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importar pedaços"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
-msgstr "Exportar os pedaços seleccionados"
+msgstr "Exportar os pedaços selecionados"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
-msgid "Import snippets"
-msgstr "Importar pedaços"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
-msgid "S_hortcut key:"
-msgstr "Tecla de atal_ho:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "ELiminar o pedaço selecionado"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
-msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr "Tecla de atalho com a qual o pedaço é activado"
+msgid "Activation"
+msgstr "Ativação"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "A_tivador de tabulação:"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Palavra única com a qual o pedaço é activado após premir Tab"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Gestor de Pedaços"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
-msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Largar os alvos:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Tecla de atalho para ativar o pedaço"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
-msgid "_Snippets:"
-msgstr "_Pedaços:"
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tecla de atal_ho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
-msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Despoletador de separador:"
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Largar os alvos:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Gerir _Pedaços..."
+msgstr "Gerir _pedaços..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
msgid "Manage snippets"
@@ -3201,104 +2959,101 @@ msgstr "Adicionar um novo pedaço..."
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
-msgstr "Reverter o pedaço seleccionado"
+msgstr "Reverter o pedaço selecionado"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr ""
-"Este não é um despoletador de Tabulador válido. Despoletadores podem "
-"conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc."
+msgstr "Este não é um ativador de tabulação válido. Os ativadores podem conter letras ou um único caracter (não alfanumérico) tal como: {, [, etc."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importação terminada com sucesso"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
+msgstr "Arquivo gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
+msgstr "Arquivo bzip2"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheiro de pedaços único"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportação terminada com sucesso"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"Deseja incluir os pedaços de <b>sistema</b> seleccionados na sua exportação?"
+msgstr "Pretende incluir os pedaços de <b>sistema</b> selecionados na sua exportação?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Não se encontram seleccionados pedaços a exportar"
+msgstr "Não existem pedaços selecionados a exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
-msgstr "Exportar os pedaços"
+msgstr "Exportar pedaços"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Insira um novo atalho"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Incapaz de criar o arquivo \"%s\""
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "O directório de destino \"%s\" não existe"
+msgstr "O diretório de destino \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "O directório de destino \"%s\" não é um directório válido"
+msgstr "O diretório de destino \"%s\" não é válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
@@ -3309,12 +3064,12 @@ msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não é válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de pedaços válido"
+msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
@@ -3324,22 +3079,20 @@ msgstr "Não foi possível extrair o arquivo \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr "Incapaz de importar os seguintes ficheiros: %s"
+msgstr "Não foi possível importar os seguintes ficheiros: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de pedaços válido"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
-msgstr ""
-"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
-"abortada."
+msgstr "A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi cancelada."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
@@ -3352,48 +3105,50 @@ msgstr "_Ordenar..."
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
-msgstr "Ordenar o documento ou texto seleccionado"
+msgstr "Ordenar o documento ou seleção"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Ordena um documento ou texto seleccionado."
-
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
-msgid "R_emove duplicates"
-msgstr "R_emover duplicados"
+msgstr "Ordena um documento ou o texto selecionado."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
-msgid "S_tart at column:"
-msgstr "Come_çar na coluna:"
+msgid "_Sort"
+msgstr "Or_denar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inverte_r ordem"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
-msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "R_emover duplicados"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorar capitalização"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
-msgid "_Reverse order"
-msgstr "Inverte_r ordem"
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Ini_ciar na coluna:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
-msgid "_Sort"
-msgstr "_Ordenar"
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Não pode anular uma operação de ordenação"
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
+#. suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
+#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
+msgstr "(sem sugestões)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
@@ -3402,7 +3157,7 @@ msgstr "_Mais..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ignorar Todas"
+msgstr "_Ignorar todas"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
@@ -3411,29 +3166,30 @@ msgstr "_Adicionar"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Sugestões de Ortografia..."
+msgstr "_Sugestões de ortografia..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270
msgid "Check Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia"
+msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestões"
-#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
+#. isn't misspelled
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrigir ortografia)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Correcção ortográfica terminada"
+msgstr "Correção ortográfica terminada"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
-#.
+#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:291
#, c-format
@@ -3443,7 +3199,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
+#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
@@ -3452,14 +3208,14 @@ msgstr "Desconhecido (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
-#.
+#.
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
-msgstr "Omissão"
+msgstr "Pré-definido"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Definir idioma"
@@ -3469,51 +3225,51 @@ msgstr "Idiomas"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86
msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Verificar a _Ortografia..."
+msgstr "Vrificação _ortográfica"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Verificar a ortografia do documento actual"
+msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
-msgstr "Definir o I_dioma..."
+msgstr "Definir i_dioma..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Definir o idioma do documento actual"
+msgstr "Definir o idioma do documento atual"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
+msgstr "Verificar ortografia _automaticamente"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento actual"
+msgstr "Efectuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:743
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está vazio."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:773
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
-msgstr "Nenhuma palavra incorrecta"
+msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
+msgstr "Selecione o idioma do documento atua_l."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
-msgid "Add w_ord"
-msgstr "Adicionar pala_vra"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificação ortográficA"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
-msgid "Cha_nge"
-msgstr "_Alterar"
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Palavra incorreta:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
-msgid "Change A_ll"
-msgstr "Alterar _Todas"
+msgid "word"
+msgstr "palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3521,51 +3277,51 @@ msgstr "Alterar _para:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
-msgstr "Verificar _Palavra"
+msgstr "Verificar _palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificar ortografia"
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Sugestões:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
-msgid "Ignore _All"
-msgstr "I_gnorar Todas"
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "_Alterar"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
-msgid "Language:"
-msgstr "Idioma:"
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ignorar tod_as"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
-msgid "Misspelled word:"
-msgstr "Palavra incorrecta:"
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "A_lterar todas"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dicionário do utilizador:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Adici_onar palavra"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
-msgid "_Suggestions:"
-msgstr "_Sugestões:"
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
-msgid "word"
-msgstr "palavra"
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Efectua a verificação ortográfica do documento actual."
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Corretor ortográfico"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Spell Checker"
-msgstr "Corrector Ortográfico"
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:694
@@ -3575,7 +3331,7 @@ msgstr "Etiquetas"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
+msgstr "Selecione o grupo de etiquetas a utilizar"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
@@ -3583,23 +3339,23 @@ msgstr "_Antever"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
+msgstr "Lista de etiquetas disponíveis"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Forma abreviada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Acima"
-
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
+msgstr "Carácter de tecla de acessibilidade"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
@@ -3611,1368 +3367,1372 @@ msgstr "Alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
-msgstr "Caracter de alinhamento"
+msgstr "Carácter de alinhamento"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Âncora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI âncora"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor"
+msgstr "Âncora"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Matriz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Informação associada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Informação de autor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fundo"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Mosaico de textura de fundo"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Fonte base"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Fonte base (obsoleto)"
+msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
+msgid "Base URI"
+msgstr "URI base"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Margem"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Margem (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Cor da margem"
+msgstr "Contorno (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Junção de células em linha"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centrar"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Centrar (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codificação de caracteres do recurso associado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Seleccionado (estado)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked state"
-msgstr "Estado seleccionado"
+msgstr "Estado selecionado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Cite o motivo para a alteração"
+msgstr "Cite o motivo da alteração"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr "ID de implementação de classe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Lista de classe"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Tipo do código de conteúdo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Cor dos links seleccionados"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Cor dos links seleccionados (obsoleto)"
+msgstr "Cor das ligações selecionadas (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Column span"
msgstr "Junção de colunas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Fragmento de código informático"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Esquema do conteúdo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipo de conteúdo"
-
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Contentor de Estilo DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Contentor DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Data e hora da alteração"
#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Declare flag"
msgstr "Parâmetro de declaração"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Defer attribute"
msgstr "Atributo diferido"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition description"
msgstr "Descrição da definição"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
msgstr "Lista de definição"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
msgstr "Termo de definição"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
-msgstr "Texto apagado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Direcção"
+msgstr "Texto eliminado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
-msgstr "Direccionalidade"
+msgstr "Direção"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Lista de directórios"
+msgstr "Direção (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
-msgstr "Inactivo"
+msgstr "Inativo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
+msgid "DIV container"
+msgstr "Contentor DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Contentor de estilo DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Document base"
msgstr "Base do documento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
msgid "Document body"
msgstr "Corpo do documento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Document head"
msgstr "Cabeçalho do documento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID do elemento"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Document title"
msgstr "Título do documento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Document type"
msgstr "Tipo do documento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID de Elemento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Objecto embutido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Encode type"
msgstr "Tipo de codificação"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Imagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipo da fonte"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
+msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "For label"
msgstr "Para etiqueta"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Forced line break"
msgstr "Quebra de linha forçada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulário"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form action handler"
-msgstr "Manipulador de acção do formulário"
+msgstr "Manipulador de ação do formulário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form control group"
msgstr "Grupo de controlo do formulário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Entrada de dados do formulário"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Form input"
+msgstr "Entrada de dados do formulário"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Form method"
msgstr "Método do formulário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Link para avançar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Frame"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Form"
+msgstr "Formulário"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Margem da frame"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Forward link"
+msgstr "Ligação para avançar"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame render parts"
-msgstr "Partes de renderização da frame"
+msgstr "Partes de renderização da moldura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame source"
-msgstr "Código da frame"
+msgstr "Código da moldura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espaçamento da frame"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frame target"
-msgstr "Alvo da frame"
+msgstr "Alvo da moldura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Margem da frame"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Frame"
+msgstr "Moldura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Conjunto de frames"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Frame border"
+msgstr "Contorno da moldura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset columns"
-msgstr "Colunas do conjunto de frames"
+msgstr "Colunas do conjunto de molduras"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Frameset rows"
-msgstr "Linhas do conjunto de frames"
+msgstr "Linhas do conjunto de molduras"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espaçamento de frames"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "Frameset"
+msgstr "Conjunto da moldura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Espaçamento da moldura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Objecto embutido genérico"
+msgstr "Objeto incorporado genérico"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Metainformação genérica"
+msgstr "Informação genérica"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Generic span"
msgstr "Junção genérica"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML - Special Characters"
-msgstr "HTML - Caracteres Especiais"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML - Tags"
-msgstr "HTML - Etiquetas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Elemento raíz HTML"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versão HTML"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Header cell IDs"
msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Título"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Heading 1"
msgstr "Título 1"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading 2"
msgstr "Título 2"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 3"
msgstr "Título 3"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 4"
msgstr "Título 4"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 5"
msgstr "Título 5"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 6"
msgstr "Título 6"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Régua horizontal"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espaço horizontal"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Controlo BiDi de I18N"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "HREF URI"
+msgstr "URI HREF"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Elemento raiz HTML"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Mapa de imagem"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Controlo BiDi de I18N"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Área do mapa de imagem"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nome do mapa de imagem"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Origem da imagem"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Image map"
+msgstr "Mapa de imagem"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Frame embutida"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Camada embutida"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Moldura incorporada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Texto inserido"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr "Definição de instância"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Texto em itálico"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Applet Java"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Applet Java (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Language code"
msgstr "Código fonte"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Large text style"
msgstr "Estilo de texto grande"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Camada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Cor do link"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Cor do link (obsoleto)"
+msgstr "Cor da ligação (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
msgstr "Item de lista"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Lista de tipos MIME para recepção (upload) de ficheiros"
+msgstr "Lista de tipos MIME para envio de ficheiros"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Lista de conjuntos de caracteres suportados"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Listagem"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Local change to font"
-msgstr "Alteração local à fonte"
+msgstr "Alteração local ao tipo de letra"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "Long description link"
-msgstr "Descrição extensa do link"
+msgstr "Descrição da ligação"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Citação extensa"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Lenk de email"
-
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Altura da margem em pixels"
+msgstr "Altura da margem em pixeis"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Largura da margem em pixels"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Marquee"
+msgstr "Largura da margem em pixeis"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Output media"
+msgstr "Resultados"
+
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
-msgstr "Link independente do media"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Lista de menu"
+msgstr "Ligação independente"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Campo de texto multi-linha"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multicoluna"
+msgstr "Campo de texto multilinha"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr "Valor de propriedade denominada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "ID seguinte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Nenhum URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Nenhum objecto embutido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
-msgstr "Sem frames"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Sem camadas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Sem quebras de linha"
+msgstr "Sem molduras"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No resize"
msgstr "Sem redimensionamento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No script"
msgstr "Sem script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Sem sombreado"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
+msgstr "Sem sombra (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Sem quebra de linha"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "No URI"
+msgstr "Sem URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espaço sem quebra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Ficheiro de objecto de applet"
+msgstr "Sem translineação (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Ficheiro de objecto de applet (obsoleto)"
+msgstr "Ficheiro de objeto applet (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Object data reference"
-msgstr "Referência de objecto de dados"
+msgstr "Referência de objeto de dados"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
+msgstr "Deslocamento do carácter de alinhamento"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnBlur event"
msgstr "Evento OnBlur"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnChange event"
msgstr "Evento OnChange"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnClick event"
msgstr "Evento OnClick"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Evento OnDblClick"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnFocus event"
msgstr "Evento OnFocus"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Evento OnKeyDown"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Evento OnKeyPress"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Evento OnKeyUp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnLoad event"
msgstr "Evento OnLoad"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Evento OnMouseDown"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Evento OnMouseMove"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Evento OnMouseOn"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Evento OnMouseOver"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Evento OnMouseUp"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnReset event"
msgstr "Evento OnReset"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSelect event"
msgstr "Evento OnSelect"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Evento OnSubmit"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnUnload event"
msgstr "Evento OnUnload"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option group"
msgstr "Grupo de opções"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Option selector"
-msgstr "Selector de opções"
+msgstr "Seletor de opções"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Media de resultado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de parágrafo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph style"
msgstr "Estilo de parágrafo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Listagem pré-formatada"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texto pré-formatado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
+msgstr "Dicionário de informações de perfil"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Mensagem de questão"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Push button"
-msgstr "Botão"
+msgstr "Botão de opção"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Aspa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espaçamento reduzido"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
-msgstr "Link invertido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
+msgstr "Ligação invertida"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Traços entre linhas e colunas"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Script language name"
msgstr "Nome de linguagem de script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Script statements"
msgstr "Comandos de script"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barra de rolamento"
+msgstr "Barra de deslocação"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Selectable option"
-msgstr "Opção seleccionável"
+msgstr "Opção selecionável"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionado"
+msgstr "Selecionado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Server-side image map"
msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Citação abreviada embutida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Questão de linha única"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+msgstr "Citação abreviada incorporada"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Tamanho (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Small text style"
msgstr "Estilo de texto pequeno"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Quebra de linha suave"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Som"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
-msgstr "Código Fonte"
+msgstr "Código fonte"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espaçador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espaçamento entre células"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espaçamento dentro das células"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
msgstr "Junção"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Raíz quadrada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Número inicial da sequência"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Texto riscado"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Estilo de texto riscado"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Estilo de texto rasurado (obsoleto)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Texto rasurado (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Negrito"
+msgstr "Ênfase a negrito"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Style info"
msgstr "Informação de estilo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
msgstr "Superscrito"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
msgstr "Corpo da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Table caption"
msgstr "Título da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Table column group properties"
msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Table column properties"
msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Table data cell"
msgstr "Célula de dados da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Table footer"
msgstr "Rodapé da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Cabeçalho da tabela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table header cell"
msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Table header"
+msgstr "Cabeçalho da tabela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table row"
msgstr "Linha da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Target - Blank"
msgstr "Destino - Vazio"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Target - Parent"
-msgstr "Destino - Pai"
+msgstr "Destino - Superior"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Target - Self"
msgstr "Destino - Próprio"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Target - Top"
msgstr "Destino - Topo"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Cor do texto"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texto introduzido pelo utilizador"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Margem superior em pixels"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Underlined text style"
msgstr "Estilo de texto sublinhado"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista desordenada"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
msgstr "Utilizar mapa de imagem"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Value interpretation"
msgstr "Interpretação do valor"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Alinhamento vertical da célula"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espaço vertical"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Cor do link visitado"
-
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
+msgstr "Cor da ligação visitada (obsoleto)"
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Width"
msgstr "Largura"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Etiquetas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Above"
+msgstr "Acima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Array"
+msgstr "Matriz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Background color"
+msgstr "Cor de fundo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Mosaico de textura de fundo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Base font"
+msgstr "Tipo de letra base"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Border color"
+msgstr "Cor do contorno"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Border"
+msgstr "Contorno"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Center"
+msgstr "Centrar"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Selecionado (estado)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Cor das ligações selecionadas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Esquema do conteúdo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Content type"
+msgstr "Tipo de conteúdo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Direction"
+msgstr "Direção"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Directory list"
+msgstr "Lista de diretórios"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versão HTML"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Objeto incorporado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Figure"
+msgstr "Imagem"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Font face"
+msgstr "Tipo de letra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Contorno da moldura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Espaçamento de moldura"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Heading"
+msgstr "Título"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Espaço horizontal"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Image source"
+msgstr "Origem da imagem"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Camada incorporada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Java applet"
+msgstr "Applet Java"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Layer"
+msgstr "Camada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Link color"
+msgstr "Cor da ligação"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Listing"
+msgstr "Listagem"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Mail link"
+msgstr "Ligação de correio eletrónico"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Menu list"
+msgstr "Lista de menu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Várias colunas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Next ID"
+msgstr "ID seguinte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Nenhum objeto incorporado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "No layers"
+msgstr "Sem camadas"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "No line break"
+msgstr "Sem quebras de linha"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "No shade"
+msgstr "Sem sombra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Sem translineação"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Ficheiro de objeto applet"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Listagem pré-formatada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Mensagem de questão"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Quote"
+msgstr "Aspa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Range"
+msgstr "Intervalo"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Espaçamento reduzido"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Root"
+msgstr "Raiz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Questão de linha única"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Quebra de linha suave"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Spacer"
+msgstr "Espaçador"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Square root"
+msgstr "Raiz quadrada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Número inicial da sequência"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Estilo de texto rasurado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Texto rasurado"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Text color"
+msgstr "Cor do texto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Margem superior em pixeis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Espaço vertical"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Cor da ligação visitada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Caracteres especiais"
+
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Espaço sem quebra"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - etiquetas"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliografia (citação)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliografia (item)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Parêntesis ()"
-
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Delimitadores <>"
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Parênteses ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
-msgstr "Parêntesis []"
+msgstr "Parênteses []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Chavetas {}"
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Delimitadores <>"
+
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nota de rodapé"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosine"
-msgstr "Função coseno"
+msgstr "Função cosseno"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function e^"
msgstr "Função e^"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function exp"
msgstr "Função exp"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function log"
msgstr "Função log"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log10"
msgstr "Função log10"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function sine"
msgstr "Função seno"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alfa grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gama grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grego"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header appendix"
msgstr "Cabeçalho de apêndice"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Item"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Item com etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex - Tags"
-msgstr "Latex - etiquetas"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
msgstr "Descrição de lista"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
msgstr "Lista enumerada"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
msgstr "Lista itemizada"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Item with label"
+msgstr "Item com etiqueta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "Item"
+msgstr "Item"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
msgstr "Matemática (apresentação)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Matemática (embutida)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operador de fracção"
+msgstr "Operador de fração"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operador de integral (apresentação)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operador de integral (embutido)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operador de soma (apresentação)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operador de soma (embutido)"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Reference label"
msgstr "Etiqueta de referência"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Reference ref"
msgstr "Referência ref"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "Símbolo <<"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "Símbolo <="
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr "Símbolo >="
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr "Símbolo >>"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol and"
msgstr "Símbolo and"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol const"
msgstr "Símbolo const"
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Símbolo punhal"
+
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Símbolo d-por-dt"
@@ -4982,97 +4742,91 @@ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Símbolo equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Símbolo punhal"
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Símbolo hífen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Símbolo hífen ---"
+msgstr "Símbolo travessão ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Símbolo hífen --"
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Símbolo infinito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Símbolo equiv"
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Símbolo espaço matemático ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Símbolo infinito"
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Símbolo espaço matemático ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Symbol espaço matemático ,"
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Símbolo espaço matemático _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Symbol espaço matemático ."
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Símbolo espaço matemático __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Symbol espaço matemático _"
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Símbolo simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Symbol espaço matemático __"
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Símbolo estrela"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Symbol simeq"
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Tipo de letra negrito"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Symbol estrela"
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Tipo de letra de máquina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Tipo de fonte negrita"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
-msgstr "Tipo de fonte itálica"
+msgstr "Tipo de letra itálica"
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Tipo de fonte inclinada"
+msgstr "Tipo de letra inclinada"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Tipo de fonte máquina"
-
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sem quebra de linha"
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Footnote"
+msgstr "Nota de rodapé"
+
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
-"etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Lista de etiquetas"
+msgstr "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/etiquetas muito utilizadas sem ter de as escrever."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT - Axes"
-msgstr "XSLT - Eixos"
-
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementos"
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funções"
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Eixos"
+
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "antecedente"
@@ -5087,7 +4841,7 @@ msgstr "atributo"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
-msgstr "filho"
+msgstr "dependente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
@@ -5103,7 +4857,7 @@ msgstr "seguinte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
-msgstr "filho-seguinte"
+msgstr "descendente seguinte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
@@ -5111,7 +4865,7 @@ msgstr "espaço de nome"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
-msgstr "pai"
+msgstr "superior"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
@@ -5119,7 +4873,7 @@ msgstr "precedente"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
-msgstr "filho-precedente"
+msgstr "precedente seguinte"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
@@ -5129,1207 +4883,82 @@ msgstr "próprio"
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Etiquetas"
-#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Prompt type"
+msgstr "Tipo de entrada"
+
+#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Selected format"
+msgstr "Formato selecionado"
+
+#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Custom format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_serir Data e Hora..."
+msgstr "In_serir data e hora..."
-#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inserir a data e hora actuais na posição do cursor"
+msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
-#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:613
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:564
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos disponíveis"
-#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:766
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:717
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir Data/Hora"
+msgstr "Inserir data/hora"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insere a data e hora actuais na posição do cursor."
-
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir Data e Hora"
+msgstr "Inserir data e hora"
+
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Utilizar o formato _seleccionado"
+msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the
+#. entry above
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Utilizar formato personalizado"
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01-11-2009 17:52:00"
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar plugin de data/hora"
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Ao inserir a data/hora..."
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pedir um formato"
-
-#~ msgid "Backup Copy Extension"
-#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
-#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
-#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver activa."
-
-#~ msgid "Whether pluma should highlight matching bracket."
-#~ msgstr "Se o pluma deverá ou não realçar a chaveta coincidente."
-
-#~ msgid "Character Codings"
-#~ msgstr "Codificações de Caracteres"
-
-#~ msgid "<b>Current Line</b>"
-#~ msgstr "<b>Linha Actual</b>"
-
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
-
-#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
-#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>"
-
-#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
-#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:"
-
-#~ msgid "Could not obtain backup filename"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page header</b>"
-#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>"
-
-#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>"
-
-#~ msgid "_Indent"
-#~ msgstr "_Indentar"
-
-#~ msgid "U_nindent"
-#~ msgstr "Remover I_ndentação"
-
-#~ msgid "Unindent selected lines"
-#~ msgstr "Remover indentação das linhas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Indent Lines"
-#~ msgstr "Indentar Linhas"
-
-#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
-#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas seleccionadas."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Language</b>"
-#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
-
-#~ msgid "<b>word</b>"
-#~ msgstr "<b>palavra</b>"
-
-#~ msgid "HttP header name"
-#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
-
-#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir Localização"
-
-#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:"
-
-#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Abrir _Localização..."
-
-#~ msgid "Open a file from a specified location"
-#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada"
-
-#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
-#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
-
-#~ msgid "A Brand New Tool"
-#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova"
-
-#~ msgid "Co_mmand(s):"
-#~ msgstr "Co_mando(s):"
-
-#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
-#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrição:"
-
-#~ msgid "Insert User Na_me"
-#~ msgstr "Inserir No_me de Utilizador"
-
-#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
-#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor"
-
-#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
-#~ msgstr "Insere o nome do utilizador na posição do cursor."
-
-#~ msgid "User name"
-#~ msgstr "Nome do utilizador"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seguinte código python, executado num pedaço, não devolve um valor"
-
-#~ msgid "language|%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "language|Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
-
-#~ msgid "language|Default"
-#~ msgstr "Por Omissão"
-
-#~ msgid "<b>Elements</b>"
-#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
-
-#~ msgid "Basic Colors"
-#~ msgstr "Cores Básicas"
-
-#~ msgid "Color scheme _name:"
-#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:"
-
-#~ msgid "Cu_rrent line color:"
-#~ msgstr "Co_r da linha actual:"
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Itálico"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
-
-#~ msgid "Pick the current line color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor da linha actual"
-
-#~ msgid "Pick the foreground color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor de fundo"
-
-#~ msgid "Pick the normal text color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor do texto normal"
-
-#~ msgid "Pick the search highlighting color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor de realce da procura"
-
-#~ msgid "Pick the selected text color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor do texto seleccionado"
-
-#~ msgid "Pick the selection color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor de selecção"
-
-#~ msgid "S_earch highlighting color:"
-#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:"
-
-#~ msgid "Se_lection color:"
-#~ msgstr "Cor de se_lecção:"
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Riscado"
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Sublinhado"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Fundo:"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Texto:"
-
-#~ msgid "_Normal text color:"
-#~ msgstr "Cor do texto _normal:"
-
-#~ msgid "_Reset to Default "
-#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão "
-
-#~ msgid "_Selected text color:"
-#~ msgstr "Cor de texto _seleccionado:"
-
-#~ msgid "pluma Style Scheme editor"
-#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do pluma"
-
-#~ msgid "The file contains corrupted data."
-#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos."
-
-#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
-#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente "
-#~ "novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
-#~ "applications and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas "
-#~ "aplicações em execução e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de "
-#~ "proxy estão correctas e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
-#~ "correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a "
-#~ "localização correctamente e tente novamente."
-
-#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal."
-
-#~ msgid "Attempt to log in failed."
-#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
-#~ "try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é um directório. Certifique-se de que introduziu correctamente a "
-#~ "localização e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
-#~ "applications and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas "
-#~ "aplicações em execução e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
-#~ "correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização "
-#~ "correctamente e tente novamente."
-
-#~ msgid "The entered location is not valid."
-#~ msgstr "A localização especificada é inválida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nothing\n"
-#~ "Current document\n"
-#~ "All documents"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nada\n"
-#~ "Documento actual\n"
-#~ "Todos os documentos"
-
-#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
-#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
-
-#~ msgid "on"
-#~ msgstr "em"
-
-#~ msgid "Invalid uri"
-#~ msgstr "URI inválido"
-
-#~ msgid "Recent Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Recentes"
-
-#~ msgid "Monospace Regular 9"
-#~ msgstr "Monospace Regular 9"
-
-#~ msgid "Sans Regular 11"
-#~ msgstr "Sans Regular 11"
-
-#~ msgid "Sans Regular 8"
-#~ msgstr "Sans Regular 8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
-#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
-#~ "documentos. Este é um nome de fonte mate-print e substituído por "
-#~ "print_font_body_pango."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
-#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
-#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este "
-#~ "é um nome de fonte mate-print e substituído por print_font_body_pango."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
-#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
-#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver activa."
-#~ "Este é um nome de fonte mate-print e substituído por "
-#~ "print_font_body_pango."
-
-#~ msgid "Page Setup"
-#~ msgstr "Configuração de Página"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
-
-#~ msgid "Number of pages horizontally"
-#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente"
-
-#~ msgid "Number of pages vertically"
-#~ msgstr "Número de páginas verticalmente"
-
-#~ msgid "No visible output was created."
-#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
-
-#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
-#~ msgstr "A renderizar página %d de %d..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor de fundo para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá "
-#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor de fundo para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá "
-#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
-#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor do texto para o texto seleccionado na área de edição. Apenas terá "
-#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
-#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor do texto para o texto não seleccionado na área de edição. Apenas terá "
-#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desactivada."
-
-#~ msgid "Selected Text Color"
-#~ msgstr "Cor do Texto Seleccionado"
-
-#~ msgid "Selection Color"
-#~ msgstr "Cor de Selecção"
-
-#~ msgid "Text Color"
-#~ msgstr "Cor do Texto"
-
-#~ msgid "Use Default Colors"
-#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
-#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
-#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
-#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deverão ser utilizadas as cores por omissão do sistema para a área de "
-#~ "edição. Se esta opção estiver desactivada, as cores da área de edição "
-#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", "
-#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"."
-
-#~ msgid "Push this button to configure text color"
-#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto"
-
-#~ msgid "Push this button to configure background color"
-#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
-#~ "appear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto "
-#~ "seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
-#~ "be marked"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto "
-#~ "seleccionado"
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elementos"
-
-#~ msgid "Highlight _mode:"
-#~ msgstr "_Modo de realce:"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Seleccione uma cor"
-
-#~ msgid "U_se default theme colors"
-#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão"
-
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "_Activar realce de sintaxe"
-
-#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que introduziu correctamente a localização e tente "
-#~ "novamente."
-
-#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s."
-
-#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento actual"
-
-#~ msgid "_Use default theme font"
-#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão"
-
-#~ msgid "Insert in output panel"
-#~ msgstr "Inserir no painel de resultados"
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "_Accelerator:"
-#~ msgstr "_Atalho:"
-
-#~ msgid "_New Directory"
-#~ msgstr "_Novo Directório"
-
-#~ msgid "Add new empty directory"
-#~ msgstr "Adicionar um directório novo vazio"
-
-#~ msgid "_View Directory"
-#~ msgstr "_Ver o Directório"
-
-#~ msgid "Advanced filtering"
-#~ msgstr "Filtragem avançada"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "Amaraico"
-
-#~ msgid "Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "Árabe (Egipto)"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Azerbeijão"
-
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "Bielorusso"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Búlgaro"
-
-#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "Bengali"
-
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "Bretão"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Catalão"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Checo"
-
-#~ msgid "Welsh"
-#~ msgstr "Galês"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dinamarquês"
-
-#~ msgid "German (Austria)"
-#~ msgstr "Alemão (Austria)"
-
-#~ msgid "German (Germany)"
-#~ msgstr "Alemão (Alemanha)"
-
-#~ msgid "German (Swiss)"
-#~ msgstr "Alemão (Suiça)"
-
-#~ msgid "English (American)"
-#~ msgstr "Inglês (América)"
-
-#~ msgid "English (British)"
-#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)"
-
-#~ msgid "English (Canadian)"
-#~ msgstr "Inglês (Canadá)"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Espanhol"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estoniano"
-
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Persa"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finlandês"
-
-#~ msgid "Faroese"
-#~ msgstr "Faraoes"
-
-#~ msgid "French (France)"
-#~ msgstr "Francês (França)"
-
-#~ msgid "French (Swiss)"
-#~ msgstr "Francês (Suiço)"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irlandês"
-
-#~ msgid "Scottish Gaelic"
-#~ msgstr "Gaelico Escocês"
-
-#~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "Galego"
-
-#~ msgid "Manx Gaelic"
-#~ msgstr "Gaelico Manx"
-
-#~ msgid "Hindi"
-#~ msgstr "Hindú"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croata"
-
-#~ msgid "Upper Sorbian"
-#~ msgstr "Sérvio do Norte"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Húngaro"
-
-#~ msgid "Interlingua (IALA)"
-#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonésio"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandês"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiano"
-
-#~ msgid "Kurdish"
-#~ msgstr "Curdo"
-
-#~ msgid "Latin"
-#~ msgstr "Latim"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituano"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letão"
-
-#~ msgid "Malagasy"
-#~ msgstr "Malaguês"
-
-#~ msgid "Maori"
-#~ msgstr "Maori"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedónio"
-
-#~ msgid "Mongolian"
-#~ msgstr "Mongól"
-
-#~ msgid "Marathi"
-#~ msgstr "Marathi"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malaio"
-
-#~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "Maltês"
-
-#~ msgid "Norwegian Bokmal"
-#~ msgstr "Norueguês Bokmal"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandês"
-
-#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norueguês"
-
-#~ msgid "Nyanja"
-#~ msgstr "Nyanja"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
-#~ msgstr "Português (Portugal)"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "Português (Brasil)"
-
-#~ msgid "Quechua"
-#~ msgstr "Quechua"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russo"
-
-#~ msgid "Kinyarwanda"
-#~ msgstr "Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "Sardinian"
-#~ msgstr "Sardinha"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Swahili"
-#~ msgstr "Swahili"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "Tetum"
-#~ msgstr "Tetum"
-
-#~ msgid "Tagalog"
-#~ msgstr "Tagalog"
-
-#~ msgid "Tswana"
-#~ msgstr "Tswana"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "Uzbek"
-#~ msgstr "Uzbek"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Walloon"
-
-#~ msgid "Yiddish"
-#~ msgstr "Yiddish"
-
-#~ msgid "Zulu"
-#~ msgstr "Zulu"
-
-#~ msgid "BGSound"
-#~ msgstr "Som de Fundo"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Blinking text"
-#~ msgstr "Texto a piscar"
-
-#~ msgid "Box"
-#~ msgstr "Caixa"
-
-#~ msgid "Space"
-#~ msgstr "Espaço"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Use Normal highlight mode"
-#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
-#~ "make"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd $PLUMA_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
-#~ "make"
-
-#~ msgid "Pluma View"
-#~ msgstr "Vista Pluma"
-
-#~ msgid "Pluma View."
-#~ msgstr "Vista Pluma."
-
-#~ msgid "Pluma viewer factory"
-#~ msgstr "Fábrica de vista Pluma"
-
-#~ msgid "pluma application"
-#~ msgstr "aplicação pluma"
-
-#~ msgid "pluma automation factory"
-#~ msgstr "fábrica de automação pluma"
-
-#~ msgid "Go to Line"
-#~ msgstr "Ir Para a Linha"
-
-#~ msgid "_Go to Line"
-#~ msgstr "_Ir Para a Linha"
-
-#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
-#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
-
-#~ msgid "Set program location..."
-#~ msgstr "Definir localização da aplicação..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
-#~ "its task.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
-#~ msgstr ""
-#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para "
-#~ "realizar as suas tarefas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>."
-
-#~ msgid "Goto Line"
-#~ msgstr "Ir Para a Linha"
-
-#~ msgid "_Line number:"
-#~ msgstr "Número de _linha:"
-
-#~ msgid "button1"
-#~ msgstr "botão1"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "diálogo1"
-
-#~ msgid "Browse for program location..."
-#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..."
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "Open from URI"
-#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
-#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos"
-
-#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s"
-
-#~ msgid "The file has too many symbolic links."
-#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
-
-#~ msgid "pluma cannot handle %s: locations in write mode."
-#~ msgstr "pluma incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita."
-
-#~ msgid "pluma cannot handle this kind of location in write mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "pluma incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita."
-
-#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
-#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
-
-#~ msgid "Select a file to open"
-#~ msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir"
-
-#~ msgid "Select files to open"
-#~ msgstr "Seleccione ficheiros a abrir"
-
-#~ msgid "Select a filename to save"
-#~ msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar"
-
-#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
-#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
-#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
-#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado."
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Gravar como..."
-
-#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
-#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
-#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
-
-#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
-#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
-
-#~ msgid "Could not read data from stdin."
-#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin."
-
-#~ msgid "Loaded file \"%s\""
-#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido"
-
-#~ msgid "Loaded %d file"
-#~ msgid_plural "Loaded %d files"
-#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido"
-#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos"
-
-#~ msgid "Created file \"%s\""
-#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado"
-
-#~ msgid "Access was denied."
-#~ msgstr "O acesso foi negado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
-#~ "again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente "
-#~ "novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "pluma was not able to automatically detect the character coding. Please, "
-#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
-#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pluma não foi capaz de detectar automaticamente a codificação de "
-#~ "caracteres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro "
-#~ "binário e tente novamente seleccionando uma codificação de caracteres no "
-#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
-#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
-#~ "Location') dialog and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que "
-#~ "seleccionou a codificação de caracteres correcta no diálogo de 'Abrir "
-#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
-#~ "open a binary file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar "
-#~ "abrir um ficheiro binário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
-#~ "try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente "
-#~ "novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
-#~ "correct and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações "
-#~ "de proxy estão correctas e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
-#~ "a binary file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar "
-#~ "reverter um ficheiro binário."
-
-#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
-#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\""
-
-#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
-#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias."
-
-#~ msgid "The file name is too long."
-#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
-#~ "symbolic link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um directório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação "
-#~ "simbólica inválida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
-#~ "space and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. "
-#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
-
-#~ msgid "Close the output window"
-#~ msgstr "Fechar a janela de resultados"
-
-#~ msgid "Clear the output window"
-#~ msgstr "Limpar a janela de resultados"
-
-#~ msgid "Output Lines"
-#~ msgstr "Linhas de Resultado"
-
-#~ msgid "Printing page %d of %d..."
-#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..."
-
-#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
-#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela actual"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Procurar Anterior"
-
-#~ msgid "Main toolbar"
-#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Novo"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Abrir Localização..."
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Colar"
-
-#~ msgid "Print Previe_w..."
-#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refazer"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Reverter"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as "
-#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
-#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de "
-#~ "ferramentas"
-
-#~ msgid "T_ext for Important Icons"
-#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfazer"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Fe_char"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbar"
-#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Desktop Default"
-#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho"
-
-#~ msgid "_Icons Only"
-#~ msgstr "Apenas Ícon_es"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_olar"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_Refazer"
-
-#~ msgid "_Text for All Icons"
-#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones"
-
-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_Desfazer"
-
-#~ msgid "Quit an existing instance of pluma"
-#~ msgstr "Terminar uma instância existente do pluma"
-
-#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "pluma was not able to automatically determine the encoding of the file "
-#~ "you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pluma foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
-#~ "ficheiro que deseja abrir."
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Actualizar"
-
-#~ msgid "pluma: Document Info plugin"
-#~ msgstr "pluma: plugin de Informação do Documento"
-
-#~ msgid "Sa_ve Copy..."
-#~ msgstr "Gra_var Cópia..."
-
-#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
-#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\""
-
-#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
-#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original"
-
-#~ msgid "Save Copy..."
-#~ msgstr "Gravar Cópia..."
-
-#~ msgid "%s (copy)"
-#~ msgstr "%s (cópia)"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
-
-#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Grava uma cópia do documento actual para uma localização local ou remota."
-
-#~ msgid "_Run Command..."
-#~ msgstr "E_xecutar Comando..."
-
-#~ msgid "Run Command"
-#~ msgstr "Executar Comando"
-
-#~ msgid "_Run"
-#~ msgstr "Executa_r"
-
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falhou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell command entry is empty.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, insert a valid shell command."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Introduza um comando de consola válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error parsing the shell command.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, insert a valid shell command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Introduza um comando de consola válido."
-
-#~ msgid "Executing command"
-#~ msgstr "A executar comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
-#~ "output window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado "
-#~ "na janela de resultados."
-
-#~ msgid "Shell command"
-#~ msgstr "Comando de consola"
-
-#~ msgid "_Show results in Output Window"
-#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado"
-
-#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
-#~ msgstr "O texto seleccionado não contém palavras incorrectas."
-
-#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
-#~ msgstr "O documento não contém palavras incorrectas."
-
-#~ msgid "Tag list plugin"
-#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas"
-
-#~ msgid "Tag _List"
-#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"
-
-#~ msgid "Show the tag list window"
-#~ msgstr "Apresentar a janela de lista de etiquetas"