summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po1148
1 files changed, 716 insertions, 432 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 105197ca..d79aec4a 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014,2017
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:18+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Martin Wimpress <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,7 +28,11 @@ msgid ""
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
-msgstr "Да ли ће бити коришћен основни словни лик система сталне ширине за приказ текста уместо словног лика наведеног у подешавањима плуме. Ако је ова опција искључена, словни лик наведен у опцији „Словни лик уређивача“ биће коришћен уместо словног лика система."
+msgstr ""
+"Да ли ће бити коришћен основни словни лик система сталне ширине за приказ "
+"текста уместо словног лика наведеног у подешавањима плуме. Ако је ова опција"
+" искључена, словни лик наведен у опцији „Словни лик уређивача“ биће коришћен"
+" уместо словног лика система."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
@@ -43,7 +47,10 @@ msgstr "Словни лик уређивача"
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни лик“."
+msgstr ""
+"Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово "
+"ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни "
+"лик“."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -51,7 +58,8 @@ msgstr "Поставке стила"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
+msgstr ""
+"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
@@ -61,7 +69,10 @@ msgstr "Прављење резервних примерака"
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Да ли плума треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног примерка“."
+msgstr ""
+"Да ли плума треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. Можете "
+"поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног "
+"примерка“."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -72,7 +83,10 @@ msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
-msgstr "Да ли ће плума сама да сачува измењену датотеку после одређеног временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време периодичног чувања“."
+msgstr ""
+"Да ли ће плума сама да сачува измењену датотеку после одређеног временског "
+"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време "
+"периодичног чувања“."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -82,15 +96,17 @@ msgstr "Време периодичног чувања"
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Број минута након којих ће плума аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
+msgstr ""
+"Број минута након којих ће плума аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово "
+"ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Приказује потврђивање приликом чувања"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show save confirmation if the files have changes."
-msgstr ""
+msgstr "Приказује потврђивање приликом чувања ако датотеке имају измена."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16
msgid "Writable VFS schemes"
@@ -100,7 +116,9 @@ msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе �
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
-msgstr "Списак шема ВСД које плума подржава у режиму уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива."
+msgstr ""
+"Списак шема ВСД које плума подржава у режиму уписа. Шема „file“ је "
+"подразумевано уписива."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -110,7 +128,9 @@ msgstr "Највећи број опозваних радњи"
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Највећи број радњи које ће плума моћи да опозове или понови. Користите „-1“ за неограничени број радњи."
+msgstr ""
+"Највећи број радњи које ће плума моћи да опозове или понови. Користите „-1“ "
+"за неограничени број радњи."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -123,7 +143,12 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
+msgstr ""
+"Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите "
+"„GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају "
+"речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су "
+"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
+"на исти начин као што су овде наведене."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
@@ -157,7 +182,8 @@ msgstr "Приказ бројева редова"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Да ли плума треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
+msgstr ""
+"Да ли плума треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Current Line"
@@ -181,7 +207,8 @@ msgstr "Приказ десне маргине"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Да ли плума треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
+msgstr ""
+"Да ли плума треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
@@ -204,7 +231,13 @@ msgid ""
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Одређује како се курсор помера када се притисну типке ПОЧЕТАК и КРАЈ. Користите „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај реда, „AFTER“ за померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста занемаријући размаке по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре померања на почетак/крај реда и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
+msgstr ""
+"Одређује како се курсор помера када се притисну типке ПОЧЕТАК и КРАЈ. "
+"Користите „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај реда, „AFTER“ за "
+"померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста "
+"занемаријући размаке по другом притиску, „BEFORE“ за померање на "
+"почетак/крај текста пре померања на почетак/крај реда и „ALWAYS“ за померање"
+" на почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -214,7 +247,9 @@ msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
-msgstr "Да ли плума треба да поврати претходан положај курсора након учитавања датотеке."
+msgstr ""
+"Да ли плума треба да поврати претходан положај курсора након учитавања "
+"датотеке."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
@@ -235,7 +270,7 @@ msgstr "Да ли плума треба да омогући истицање с�
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Приказ траке алата"
+msgstr "Трака алата је видљива"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
@@ -253,7 +288,13 @@ msgid ""
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
-msgstr "Изглед дугмића на траци алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за основни изглед са система, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само иконица, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и иконица и текста, и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред иконица. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се уверите да их користите као што су овде наведене."
+msgstr ""
+"Изглед дугмића на траци алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за"
+" основни изглед са система, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само иконица, "
+"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и иконица и текста, и "
+"„PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред иконица. "
+"Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се "
+"уверите да их користите као што су овде наведене."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -262,7 +303,8 @@ msgstr "Приказ траке стања"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
+msgstr ""
+"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
@@ -271,16 +313,20 @@ msgstr "Приказ бочне површи"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
+msgstr ""
+"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
+"видљива."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show tabs with side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Приказује језичке са бочном површи"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If false, pluma doesn't show tabs in the notebook with the side pane active."
msgstr ""
+"Ако није изабрано, плума не приказује језилке у бележници са активном бочном"
+" површи."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56
msgid "Bottom Panel is Visible"
@@ -289,7 +335,9 @@ msgstr "Приказ доње површи"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
+msgstr ""
+"Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
+"видљива."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -299,7 +347,9 @@ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
+msgstr ""
+"Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
+"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -330,7 +380,12 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Одређује начин прелома дугих редова за штампање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
+msgstr ""
+"Одређује начин прелома дугих редова за штампање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ "
+"за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и "
+"„GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности "
+"осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти "
+"начин као што су овде наведене."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -341,7 +396,9 @@ msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
-msgstr "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
+msgstr ""
+"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања"
+" документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
@@ -355,7 +412,9 @@ msgstr "Словни лик за штампање"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом штампања."
+msgstr ""
+"Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
+"штампања."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
@@ -370,7 +429,9 @@ msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
+msgstr ""
+"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово"
+" ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
@@ -385,7 +446,10 @@ msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена на 0."
+msgstr ""
+"Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће"
+" једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није "
+"постављена на 0."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
@@ -401,7 +465,10 @@ msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
-msgstr "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
+msgstr ""
+"Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање "
+"кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
+"локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
@@ -416,7 +483,9 @@ msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
+msgstr ""
+"Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
+"датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
@@ -442,7 +511,9 @@ msgstr "Покренути прикључци"
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Списак покренутих прикључака. Садржи „путању“ покренутих прикључака. Погледајте датотеку „.pluma-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
+msgstr ""
+"Списак покренутих прикључака. Садржи „путању“ покренутих прикључака. "
+"Погледајте датотеку „.pluma-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
@@ -458,7 +529,15 @@ msgid ""
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
-msgstr "<p> Плума је мали, али моћан уређивач текста нарочито осмишљен за Мејтово радно окружење. Поседује најуобичајеније функције уређивача текста и потпуно подржава међународни текст у Уникоду. У напредне функције спадају истицање синтаксе и самостално увлачење изворног кода, штампање и уређивање више докумената у једном прозору. </p> <p> Плума се може проширити системом прикључака, у које тренутно спадају подршка за проверу писања, упоређивање датотека, прегледање дневника измена ЦВС-а, и дотеривање нивоа увлачења. </p>"
+msgstr ""
+"<p> Плума је мали, али моћан уређивач текста нарочито осмишљен за Мејтово "
+"радно окружење. Поседује најуобичајеније функције уређивача текста и потпуно"
+" подржава међународни текст у Уникоду. У напредне функције спадају истицање "
+"синтаксе и самостално увлачење изворног кода, штампање и уређивање више "
+"докумената у једном прозору. </p> <p> Плума се може проширити системом "
+"прикључака, у које тренутно спадају подршка за проверу писања, упоређивање "
+"датотека, прегледање дневника измена ЦВС-а, и дотеривање нивоа увлачења. "
+"</p>"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
@@ -488,11 +567,38 @@ msgstr "_Откажи одјављивање"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
+#. Add a cancel button
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Откажи"
+
+#. File menu
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сачувај"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
+msgid "Save _As"
+msgstr ""
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Питање"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
@@ -500,16 +606,17 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[1] "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[2] "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr ""
+"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -517,11 +624,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[1] "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[2] "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
@@ -529,16 +636,17 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[1] "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[2] "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr ""
+"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -546,76 +654,99 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[1] "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[2] "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[1] "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
-msgstr[2] "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
-msgstr[1] "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
-msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "По_моћ"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
@@ -623,17 +754,30 @@ msgstr "_Кодирање"
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодирања знакова"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Доступни кодни _распореди:"
+msgstr "_Доступна кодирања:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
+#. + Add to Dictionary
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Уклони"
+
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у уређивачу"
+msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у "
+"уређивачу"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
@@ -644,29 +788,39 @@ msgstr "_Користи словни лик система сталне шири
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додајте поставку боја"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додај поставку боја"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "_Close"
+msgstr "_Затвори"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Поставке Плуме"
@@ -674,202 +828,209 @@ msgstr "Поставке Плуме"
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текста"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Укључи _преламање текста"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Немој _делити речи у два реда"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Бројеви редова"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Текући ред"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Истакни текући _ред"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Приказ десне маргине"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Прикажи десну _маргину"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Поклапање заграда"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Истакни упарене _заграде"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Преглед"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Самостално увлачење"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Укључи _самостално увлачење"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "Словни лик _уређивача: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите словни лик уређивача"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Словни лик и боје"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
+msgid "_Find"
+msgstr ""
+
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
msgstr "_Потражи: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замени _са: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr "Поклопи _регуларни израз"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _уназад"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Обради низове промене (нпр. „\\n“)"
#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Исписује податке о издању програма"
+msgstr "Приказује издање програма"
#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
-msgstr "Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у наредби"
+msgstr ""
+"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
+"наредби"
#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
@@ -906,7 +1067,9 @@ msgstr "— Уредите текстуалне документе"
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "%s\nПокрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
@@ -917,14 +1080,14 @@ msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
-msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
-msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
-msgstr "Отворите датотеку"
+msgstr "Отворите датотеке"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
@@ -935,26 +1098,26 @@ msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
@@ -962,16 +1125,17 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
+msgstr ""
+"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -979,11 +1143,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
@@ -991,16 +1155,17 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
+msgstr ""
+"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1008,23 +1173,23 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
-msgstr "Пов_рати"
+msgstr "_Врати"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
@@ -1032,15 +1197,15 @@ msgstr "Плума је мали и лагани уређивач текста �
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
-msgstr "Горан Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nСтрахиња Радић <[email protected]>\nИгор Несторовић <[email protected]\nСлободан Д Средојевић <[email protected]>\nБранко Кокановић <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик."
+msgstr "Мирослав Николић <[email protected]>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
-msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
-msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
@@ -1053,17 +1218,17 @@ msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
-#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104
+#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Несачуван документ „%d“"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
-#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242
+#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
-#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667
+#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
@@ -1072,26 +1237,26 @@ msgstr "Документи"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
-msgstr "Уникод"
+msgstr "уникод"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
msgid "Western"
-msgstr "Западни"
+msgstr "западни"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
-msgstr "Централноевропски"
+msgstr "централноевропски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
-msgstr "Јужноевропски"
+msgstr "јужноевропски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
msgid "Baltic"
-msgstr "Балтички"
+msgstr "балтички"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:159 ../pluma/pluma-encodings.c:229
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
@@ -1110,24 +1275,24 @@ msgstr "Грчки"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Хебрејски визуелни"
+msgstr "хебрејски визуелни"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
msgid "Turkish"
-msgstr "Турски"
+msgstr "турски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
-msgstr "Нордијски"
+msgstr "норвешки"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
-msgstr "Келтски"
+msgstr "келтски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
-msgstr "Румунски"
+msgstr "румунски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
@@ -1136,27 +1301,27 @@ msgstr "Јерменски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Кинески традиционални"
+msgstr "традиционални кинески"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Ћирилични/руски"
+msgstr "ћирилични/руски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
#: ../pluma/pluma-encodings.c:253
msgid "Japanese"
-msgstr "Јапански"
+msgstr "јапански"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
-msgstr "Корејски"
+msgstr "корејски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Кинески поједностављени"
+msgstr "кинески поједностављени"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
@@ -1168,12 +1333,12 @@ msgstr "Хебрејски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ћирилични/украјински"
+msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Вијетнамски"
+msgstr "вијетнамски"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
@@ -1197,219 +1362,236 @@ msgstr "Текући локалитет (%s)"
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додај или уклони..."
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текстуалне датотеке"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Кодирање зн_акова:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "За_вршетак линије:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Уникс/Линукс"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Мек ОС класични"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
-msgstr "Виндоуз"
+msgstr "Прозори"
+
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
-#: ../pluma/pluma-help.c:88
+#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај поново"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "Не могу да рукујем „%s“ путањама."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "„%s“ је фасцикла."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "„%s“ није исправна путања."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
-msgstr "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног посредника и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног "
+"посредника и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
-msgstr "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
+"покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "„%s“ није обична датотека."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Датотека је превелика."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочекивана грешка: %s"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не мењај"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
-msgstr "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
+msgstr ""
+"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
-msgstr "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
+msgstr ""
+"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
+"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
-msgstr "Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени коришћењем задатог кодног записа знакова."
+msgstr ""
+"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
+"коришћењем задатог кодног записа знакова."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
-msgstr "Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
+msgstr ""
+"Програм је отворио овај примерак документа тако да мењање садржаја није "
+"могуће. Да ли и поред тога желите да мењате садржај?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Немој сачувати"
@@ -1418,90 +1600,116 @@ msgstr "_Немој сачувати"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и поред тога?"
+msgstr ""
+"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
+"поред тога?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа „%s“"
+msgstr ""
+"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
+"„%s“"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа. Да ипак сачувам документ?"
+msgstr ""
+"Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете "
+"занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико "
+"дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа."
+" Да ипак сачувам документ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
-msgstr "Не могу да радим са „%s“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Не могу да радим са „%s“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
+"исправну путању и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
-msgstr "Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
+"исправну путању и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
-msgstr "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
+msgstr ""
+"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
+"покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
+"исправну путању и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
-msgstr "Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на диску и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
+"диску и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
-msgstr "Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
+msgstr ""
+"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
+"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
+msgstr ""
+"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива датотека. Употребите краћи назив."
+msgstr ""
+"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива"
+" датотека. Употребите краћи назив."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
-msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који нема ово ограничење."
+msgstr ""
+"Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
+"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
+"нема ово ограничење."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
@@ -1511,26 +1719,26 @@ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
-msgstr "_Поново учитај"
+msgstr "_Освежи"
#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
-msgstr "Празно"
+msgstr "Празна"
#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
@@ -1567,7 +1775,7 @@ msgstr "Испиши _број након"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
-msgstr "редова"
+msgstr "реда"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
@@ -1687,14 +1895,16 @@ msgstr " %d. ред, %d. кол"
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
-msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
-msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није успео: %s"
+msgstr ""
+"Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
+"успео: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1733,42 +1943,42 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "Чувам „%s“"
#. Read only
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "СЧ"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1721
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1726
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (УТФ-8)"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врста:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1761
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
-#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276
+#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288
msgid "Close document"
msgstr "Затвори документ"
@@ -1783,7 +1993,7 @@ msgstr "_Уреди"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
-msgstr "Пре_глед"
+msgstr "_Преглед"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
@@ -1797,9 +2007,10 @@ msgstr "_Алати"
msgid "_Documents"
msgstr "_Документи"
-#: ../pluma/pluma-ui.h:53
-msgid "_Help"
-msgstr "По_моћ"
+#. File menu
+#: ../pluma/pluma-ui.h:56
+msgid "_New"
+msgstr "_Нова"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
@@ -1809,7 +2020,7 @@ msgstr "Направите нови документ"
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438
+#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"
@@ -1825,19 +2036,28 @@ msgstr "Подесите програм"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
-msgstr "_Садржај"
+msgstr "_Садржаји"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Отворите упутство плуме"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:68
+msgid "_About"
+msgstr "_О програму"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
+#. Fullscreen toolbar
+#: ../pluma/pluma-ui.h:72
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr ""
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Напустите цео екран"
+msgstr "Напустите режим преко целог екрана"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
@@ -1871,25 +2091,53 @@ msgstr "_Штампај..."
msgid "Print the current page"
msgstr "Одштампајте текућу страницу"
+#. Edit menu
+#: ../pluma/pluma-ui.h:92
+msgid "_Undo"
+msgstr "Опо_зови"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозовите последњу радњу"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Понови"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
+msgstr "Понавите последњу поништену радњу"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:96
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Исеци"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Исеците избор"
+msgstr "Исеците изабрано"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:98
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Умножи"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Умножите избор"
+msgstr "Умножите изабрано"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:100
+msgid "_Paste"
+msgstr "У_баци"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Убаците из списка исечака"
+msgstr "Убаците садржај списка исечака"
+
+#. Add delete button
+#: ../pluma/pluma-ui.h:102
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Избриши"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
@@ -1911,7 +2159,7 @@ msgstr "_Режим истицања"
#. Search menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:111
msgid "_Find..."
-msgstr "_Нађи..."
+msgstr "_Пронађи..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
msgid "Search for text"
@@ -1919,7 +2167,7 @@ msgstr "Потражите текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Нађи _следеће"
+msgstr "Пронађи _следеће"
#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
@@ -1927,7 +2175,7 @@ msgstr "Потражите исти текст унапред"
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Нађи _претходно"
+msgstr "Пронађи _претходно"
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
@@ -2010,6 +2258,10 @@ msgstr "Преместите тренутни документ у нови пр�
msgid "Close the current file"
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:149
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Изађи"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Затворите програм"
@@ -2030,6 +2282,10 @@ msgstr "Трака _стања"
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:161
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Цео екран"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
@@ -2071,36 +2327,38 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ на „%s“"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1204
+#: ../pluma/pluma-view.c:1206
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Преламај _около"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1214
+#: ../pluma/pluma-view.c:1216
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Упореди само целе _речи"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1224
+#: ../pluma/pluma-view.c:1226
msgid "_Match Case"
msgstr "Упореди _величину слова"
#. create "Parse escapes" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1234
+#: ../pluma/pluma-view.c:1236
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
-msgstr "_Обради низове промене (нпр. \n)"
+msgstr ""
+"_Обради низове промене (нпр. \n"
+")"
-#: ../pluma/pluma-view.c:1348
+#: ../pluma/pluma-view.c:1350
msgid "String you want to search for"
msgstr "Ниска коју желите да потражите"
-#: ../pluma/pluma-view.c:1357
+#: ../pluma/pluma-view.c:1359
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
-#: ../pluma/pluma-window.c:991
+#: ../pluma/pluma-window.c:983
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
@@ -2108,7 +2366,7 @@ msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938
+#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
@@ -2116,43 +2374,43 @@ msgstr "Користи „%s“ режим истицања"
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текст"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1049
+#: ../pluma/pluma-window.c:1041
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Искључивање истицања синтаксе"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../pluma/pluma-window.c:1335
+#: ../pluma/pluma-window.c:1323
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1440
+#: ../pluma/pluma-window.c:1430
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1446
+#: ../pluma/pluma-window.c:1436
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1504
+#: ../pluma/pluma-window.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1506
+#: ../pluma/pluma-window.c:1496
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../pluma/pluma-window.c:1663
+#: ../pluma/pluma-window.c:1653
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Покрени „%s“"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1916
+#: ../pluma/pluma-window.c:1906
msgid "Use Spaces"
msgstr "Користи размаке"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1987
+#: ../pluma/pluma-window.c:1977
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина табулатора"
@@ -2209,41 +2467,43 @@ msgstr "Статистика документа"
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
-msgstr "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и знакова без размака."
+msgstr ""
+"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
+"знакова без размака."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Назив датотеке"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Бајтова"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Знакова (без размака)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Знакова (са размацима)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Речи"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Редови"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
@@ -2496,7 +2756,11 @@ msgid ""
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
-msgstr "Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, итд.)"
+msgstr ""
+"Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
+"документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се"
+" обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, "
+"итд.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2508,7 +2772,11 @@ msgid ""
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
-msgstr "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
+msgstr ""
+"Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача "
+"датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће"
+" скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-"
+"binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2518,7 +2786,9 @@ msgstr "Образац пропусника у прегледачу датоте
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
-msgstr "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по режиму из „filter_mode“."
+msgstr ""
+"Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по"
+" режиму из „filter_mode“."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
@@ -2528,7 +2798,9 @@ msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
-msgstr "Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа обележивача"
+msgstr ""
+"Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа"
+" обележивача"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2538,7 +2810,10 @@ msgstr "Корени директоријум у прегледачу датот
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/tree_view“."
+msgstr ""
+"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
+"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
+"„onload/tree_view“."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2549,7 +2824,11 @@ msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
-msgstr "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног."
+msgstr ""
+"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
+"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано "
+"„onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар "
+"стварног."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2581,7 +2860,7 @@ msgstr "Отворите терминал са почетком у отворе�
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
-msgstr "Прегледач датотека"
+msgstr "Разгледач датотека"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
@@ -2619,7 +2898,9 @@ msgstr "Дошло је до грешке"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
-msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће.\nДа ли желите да је обришете трајно?"
+msgstr ""
+"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
+"Да ли желите да је обришете трајно?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
@@ -2630,18 +2911,18 @@ msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете „%s“?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
+msgstr "Ако обришете неку ставку, биће бесповратно изгубљена."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
@@ -2651,7 +2932,9 @@ msgstr "(Празно)"
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr "Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
+msgstr ""
+"Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити "
+"подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
@@ -2663,7 +2946,9 @@ msgstr "датотека"
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr "Нова датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом"
+msgstr ""
+"Нова датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како бисте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
@@ -2675,7 +2960,9 @@ msgstr "фасцикла"
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
-msgstr "Нови директоријум је одстрањен пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте га учинили видљивим"
+msgstr ""
+"Нови директоријум је одстрањен пропусником. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како бисте га учинили видљивим"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
@@ -2693,10 +2980,6 @@ msgstr "Премести у _смеће"
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Избриши"
-
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу"
@@ -2743,7 +3026,7 @@ msgstr "_Претходна путања"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Идите на претходно посећено место"
+msgstr "Идите на претходну посећену путању"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
@@ -2751,7 +3034,7 @@ msgstr "_Наредна путања"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Идите на следеће посећено место"
+msgstr "Идите на следећу посећену путању"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
@@ -2787,18 +3070,18 @@ msgstr "Прикажи _извршне"
msgid "Show binary files"
msgstr "Прикажите извршне датотеке"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027
msgid "Previous location"
msgstr "Претходна путања"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
msgid "Go to previous location"
msgstr "Идите на претходну путању"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Идите на претходно отворену путању"
@@ -2806,25 +3089,25 @@ msgstr "Идите на претходно отворену путању"
msgid "Next location"
msgstr "Наредна путања"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Go to next location"
msgstr "Идите на следећу путању"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Упореди назив датотеке"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не могу да прикачим диск: %s"
@@ -2847,12 +3130,11 @@ msgstr "Питонова конзола"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Међудејствена Питонова конзола која стоји у доњем панелу"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Боја _наредбе:"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "Боја _грешке:"
@@ -2967,7 +3249,9 @@ msgstr "Преокрени изабране исечке"
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Ово није исправан окидач табулатора. Окидачи могу да садрже слова или један (не-алфанумерички) знак као: {, [, итд."
+msgstr ""
+"Ово није исправан окидач табулатора. Окидачи могу да садрже слова или један "
+"(не-алфанумерички) знак као: {, [, итд."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
@@ -3019,7 +3303,8 @@ msgstr "Извоз је успешно завршен"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Да ли желите да укључите изабране <b>системске</b> исечке у ваш извоз?"
+msgstr ""
+"Да ли желите да укључите изабране <b>системске</b> исечке у ваш извоз?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
@@ -3091,7 +3376,9 @@ msgstr "Датотека „%s“ није исправна архива исе�
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
-msgstr "Извршавање Питонове наредбе (%s) је премашило највеће време, извршавање је прекинуто."
+msgstr ""
+"Извршавање Питонове наредбе (%s) је премашило највеће време, извршавање је "
+"прекинуто."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
@@ -3114,27 +3401,27 @@ msgstr "Поређај"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Поређај"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "О_брни редослед"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Уклони дупли_кате"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Занемари величину слова"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Почни са _колоном:"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Не можете поништити ређање"
@@ -3148,7 +3435,7 @@ msgstr "Сам провери писање"
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(нема предлога речи)"
@@ -3157,16 +3444,11 @@ msgid "_More..."
msgstr "Да_ље..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Занемари све"
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додај"
-
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Предлози провере пи_сања..."
@@ -3180,11 +3462,11 @@ msgstr "Предлози"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(исправно писање)"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Провера писања је завршена"
@@ -3211,14 +3493,14 @@ msgstr "Непознат (%s)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
-msgstr "Основни"
+msgstr "Основно"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Поставите језик"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190
msgid "Languages"
msgstr "Језици"
@@ -3254,7 +3536,7 @@ msgstr "Документ је празан."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Нема погрешно написаних речи"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
@@ -3318,19 +3600,19 @@ msgstr "Језик"
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Подеси прикључак за проверу писања..."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Сам провери писање приликом учитавања документа..."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Никада сам не проверавај"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запамти самопроверу према документу"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Увек сам провери"
@@ -3346,7 +3628,7 @@ msgstr "Проверите писање у тренутном документу
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
-msgstr "Елементи"
+msgstr "Ознаке"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
@@ -3560,7 +3842,7 @@ msgstr "Усмеривост (превазиђено)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Онемогућено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
@@ -3767,7 +4049,7 @@ msgstr "Мапирана слика"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image"
-msgstr "Слика"
+msgstr "Слике"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline frame"
@@ -4096,7 +4378,7 @@ msgstr "Изглед малог текста"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Source"
-msgstr "Извор"
+msgstr "Извор речи"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
@@ -4112,7 +4394,7 @@ msgstr "Размак у пољима"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
-msgstr "Обухватање"
+msgstr "Распрострто"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
@@ -4306,7 +4588,7 @@ msgstr "Ивица"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
-msgstr "Усредсредишти"
+msgstr "Усредиштено"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
@@ -4326,7 +4608,7 @@ msgstr "Врста садржаја"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
-msgstr "Смер"
+msgstr "Правац"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
@@ -4832,7 +5114,9 @@ msgstr "Списак елемената"
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
-msgstr "Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ без потребе да их куцате."
+msgstr ""
+"Обезбеђује начин лаког уметања често коришћених елемената/ниски у документ "
+"без потребе да их куцате."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
@@ -4946,31 +5230,31 @@ msgstr "Уклоните пратеће размаке и празнине из
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Уметни датум и време"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Користи изабрани _запис"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "Кори_сти произвољан запис"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
@@ -4978,10 +5262,10 @@ msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Када се убацује датум/време..."
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "У_питај за запис"