diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 1305 |
1 files changed, 653 insertions, 652 deletions
@@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-04 12:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-04 11:56+0000\n" -"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-21 05:05+0000\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,7 +20,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Use Default Font" -msgstr "Користи подразумевани фонт" +msgstr "Коришћење основног словног лика" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -27,17 +28,17 @@ msgid "" "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." -msgstr "Да ли треба користити подразумевани системски фонт фиксне ширине за приказ текста уместо фонта наведеног у подешавањима програма Вилењакова бележница. Ако је ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити коришћен уместо системског фонта." +msgstr "Да ли ће бити коришћен основни словни лик система сталне ширине за приказ текста уместо словног лика наведеног у подешавањима плуме. Ако је ова опција искључена, словни лик наведен у опцији „Словни лик уређивача“ биће коришћен уместо словног лика система." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Editor Font" -msgstr "Фонт уређивача" +msgstr "Словни лик уређивача" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "Прилагођени фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“." +msgstr "Произвољни словни лик који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни лик“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Style Scheme" @@ -45,38 +46,38 @@ msgstr "Поставке стила" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." -msgstr "ИД поставке GtkSourceView стила који се користи за бојење текста." +msgstr "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Create Backup Copies" -msgstr "Прави резервне примерке" +msgstr "Прављење резервних примерака" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." -msgstr "Да ли да програм прави резервну копију за датотеке које чува. Можете поставити екстензију датотеке са резервном копијом помоћу опције „Екстензија резервне копије“." +msgstr "Да ли плума треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног примерка“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autosave" -msgstr "Чувај у периодичним размацима" +msgstr "Периодично чување" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." -msgstr "Да ли да програм аутоматски чува измењену датотеку после одређеног временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Временски размак за периодично чување“." +msgstr "Да ли ће плума сама да сачува измењену датотеку после одређеног временског интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време периодичног чувања“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Autosave Interval" -msgstr "Временски размак за периодично чување" +msgstr "Време периодичног чувања" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." -msgstr "Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Аутоматско снимање“ укључена." +msgstr "Број минута након којих ће плума аутоматски сачувати измењену датотеку. Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Writable VFS schemes" @@ -86,21 +87,21 @@ msgstr "Могућности уписа на виртуалне системе � msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." -msgstr "Списак VFS шема које програм подржава у режиму уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива." +msgstr "Списак шема ВСД које плума подржава у режиму уписа. Шема „file“ је подразумевано уписива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Maximum Number of Undo Actions" -msgstr "Највећи број опозваних акција" +msgstr "Највећи број опозваних радњи" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." -msgstr "Максималан број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите „-1“ за неограничен број радњи." +msgstr "Највећи број радњи које ће плума моћи да опозове или понови. Користите „-1“ за неограничени број радњи." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Line Wrapping Mode" -msgstr "Начин прелома линије" +msgstr "Начин прелома реда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" @@ -109,7 +110,7 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користитие на исти начин као што су овде наведене." +msgstr "Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Tab Size" @@ -119,55 +120,55 @@ msgstr "Величина табулатора" msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." -msgstr "Подешава број размака који ће бити приказан уместо знака табулатора." +msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Insert spaces" -msgstr "Уметни размаке" +msgstr "Уметање размака" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." -msgstr "Да ли да програм уметне размаке уместо табулатора." +msgstr "Да ли плума треба да уметне размаке уместо табулатора." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Automatic indent" -msgstr "Увлачи у раду" +msgstr "Самостално увлачење" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." -msgstr "Да ли да програм омогући аутоматско увлачење." +msgstr "Да ли плума треба да омогући самостално увлачење." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Display Line Numbers" -msgstr "Прикажи бројеве линија" +msgstr "Приказ бројева редова" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." -msgstr "Да ли да програм прикаже бројеве линија у простору за измену текста." +msgstr "Да ли плума треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Highlight Current Line" -msgstr "Истакни текући ред" +msgstr "Истицање текућег реда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether pluma should highlight the current line." -msgstr "Да ли да програм истиче текући ред у Вилењаковој бележници." +msgstr "Да ли плума треба да истиче текући ред." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Highlight Matching Bracket" -msgstr "Истакни упарену заграду" +msgstr "Истицање упарених заграда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." -msgstr "Да ли да програм упари заграду која се поклапа са означеном." +msgstr "Да ли плума треба да истакне заграду која одговара изабраној." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Display Right Margin" -msgstr "Прикажи десну маргину" +msgstr "Приказ десне маргине" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." -msgstr "Да ли да програм прикаже десну маргину у простору за измену текста." +msgstr "Да ли плума треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Right Margin Position" @@ -179,7 +180,7 @@ msgstr "Одређује положај десне маргине." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Smart Home End" -msgstr "Паметне Home/End типке" +msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" @@ -190,46 +191,46 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Подешава како се курсор помера када се притисну типке HOME и END. Користити „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај линије, „AFTER“ за померање на почетак/крај линије по првом притиску и почетак/крај текста занемаријући белине по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре померања на почетак/крај линије и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај текста уместо почетак/крај линије." +msgstr "Одређује како се курсор помера када се притисну типке ПОЧЕТАК и КРАЈ. Користите „DISABLED“ за стално враћање на почетак/крај реда, „AFTER“ за померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста занемаријући размаке по другом притиску, „BEFORE“ за померање на почетак/крај текста пре померања на почетак/крај реда и „ALWAYS“ за померање на почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Restore Previous Cursor Position" -msgstr "Врати претходни положај курсора" +msgstr "Враћање претходног положаја курсора" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." -msgstr "Да ли да програм поврати претходну позицију курсора када се учита датотека.." +msgstr "Да ли плума треба да поврати претходан положај курсора након учитавања датотеке." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable Search Highlighting" -msgstr "Укључи истицање пронађеног текста" +msgstr "Укључивање истицања претраге" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." -msgstr "Да ли треба истакнути све појаве пронађеног текста." +msgstr "Да ли плума треба да истакне све појаве пронађеног текста." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Syntax Highlighting" -msgstr "Укључи истицање синтаксе" +msgstr "Укључивање истицања синтаксе" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." -msgstr "Да ли да програм омогући истицање синтаксе." +msgstr "Да ли плума треба да омогући истицање синтаксе." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "Палета са алатима је видљива" +msgstr "Приказ траке алата" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "Да ли да линија са алатима буде видљива." +msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "Стил дугмића на палети са алатима" +msgstr "Изглед траке алата дугмади" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" @@ -239,66 +240,66 @@ msgid "" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." -msgstr "Стил дугмића на линији алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за Подразумевани системски стил, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само икона, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и икона и текста, и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред икона. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се уверите да их користите као што су овде наведене." +msgstr "Изглед дугмића на траци алата. Могуће вредности су „PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM“ за основни изглед са система, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS“ за приказ само иконица, „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за приказ и иконица и текста, и „PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за приказ наглашеног текста поред иконица. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика и мала слова, па се уверите да их користите као што су овде наведене." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Status Bar is Visible" -msgstr "Прикажи статусну линију" +msgstr "Приказ траке стања" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Да ли да линија стања у дну простора за измену текста буде видљива." +msgstr "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Side Pane is Visible" -msgstr "Бочна област је видљива" +msgstr "Приказ бочне површи" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." -msgstr "Да ли бочни панел у левом делу области за унос текста треба да буде видљив." +msgstr "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Bottom Panel is Visible" -msgstr "Панел на дну је видљив" +msgstr "Приказ доње површи" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." -msgstr "Да ли панел на дну простора за унос текста треба да буде видљив." +msgstr "Да ли доња површ на доњој страни прозора за уређивање текста треба да буде видљива." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Maximum Recent Files" -msgstr "Максимум скоро отвараних датотека" +msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." -msgstr "Подешава максималан број скоро отворених датотека које ће бити приказане у „Скоро отворене датотеке“ подменију." +msgstr "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у подизборнику „Скоро отворене датотеке“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Print Syntax Highlighting" -msgstr "Штампај истицање синтаксе" +msgstr "Штампање истицања синтаксе" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." -msgstr "Да ли да програм истиче синтаксу приликом штампања докумената." +msgstr "Да ли плума треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Print Header" -msgstr "Штампај заглавље" +msgstr "Штампање заглавља" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." -msgstr "Да ли да програм укључи заглавље документа приликом штампања." +msgstr "Да ли плума треба да укључи заглавље документа приликом штампања." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Printing Line Wrapping Mode" -msgstr "Начин прелома штампане линије" +msgstr "Начин прелома штампаног реда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" @@ -307,122 +308,122 @@ msgid "" "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Подешава начин прелома дугачких линија за штампање. Користити „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." +msgstr "Одређује начин прелома дугих редова за штампање. Користите „GTK_WRAP_NONE“ за искључивање прелома, „GTK_WRAP_WORD“ за прелом на крају речи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за прелом између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Print Line Numbers" -msgstr "Штампај бројеве линија" +msgstr "Штампање бројева редова" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." -msgstr "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве линија приликом штампања документа. У супротном, програм ће штампати број линије за сваки унети број линија." +msgstr "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Body Font for Printing" -msgstr "Фонт за штампање тела текста" +msgstr "Словни лик за штампање" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." -msgstr "Подешава који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања." +msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом штампања." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Header Font for Printing" -msgstr "Фонт за штампање заглавља" +msgstr "Словни лик за штампање заглавља" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." -msgstr "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампај заглавље“." +msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Line Number Font for Printing" -msgstr "Фонт за штампање броја линије" +msgstr "Словни лик за штампање броја реда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." -msgstr "Подешава који ће фонт бити коришћен за штампање бројева линија. Ово ће једино имати ефекта уколико опција „Штампај бројеве линија“ није постављена на 0." +msgstr "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена на 0." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Automatically Detected Encodings" -msgstr "Аутоматски откривај кодне распореде" +msgstr "Самостално откривање кодних распореда" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." -msgstr "Уређени списак кодних распореда које користи програм за самопрепознавање кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." +msgstr "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Encodings shown in menu" -msgstr "Кодни распореди приказани у менију" +msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "Списак кодирања приказаних у менију за кодирање знакова при избору датотека. Користе се само препознати кодни распореди." +msgstr "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору датотека. Користе се само препознати кодни распореди." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "History for \"search for\" entries" -msgstr "" +msgstr "Историјат уноса „потражи“" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." -msgstr "" +msgstr "Списак уноса у пољу „потражи“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "History for \"replace with\" entries" -msgstr "" +msgstr "Историјат уноса „замени са“" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." -msgstr "" +msgstr "Списак уноса у пољу „замени са“." #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Active plugins" -msgstr "Покренути додаци" +msgstr "Покренути прикључци" #: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." -msgstr "Списак активних додатака. Садржи „путању“ активних додатака. Погледајте датотеку .pluma-plugin да бисте сазнали „путању“ датог додатка." +msgstr "Списак покренутих прикључака. Садржи „путању“ покренутих прикључака. Погледајте датотеку „.pluma-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка." #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" -msgstr "" +msgstr "Плума" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769 msgid "Text Editor" -msgstr "Вилењакова бележница" +msgstr "Уређивач текста" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:3 msgid "Edit text files" -msgstr "Уређивач текстуалних докумената" +msgstr "Уређујте текстуалне документе" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 msgid "pluma Text Editor" -msgstr "Вилењакова бележница за уређивање текста" +msgstr "Плума — уређивач текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 msgid "Log Out _without Saving" -msgstr "Од_јави се без чувања рада" +msgstr "Одјави се _без чувања" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "Пониш_ти одјаву" +msgstr "_Откажи одјављивање" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 msgid "Close _without Saving" -msgstr "Затвори _без снимања" +msgstr "Затвори _без чувања" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" @@ -436,9 +437,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" @@ -453,9 +454,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format @@ -465,9 +466,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "" @@ -482,9 +483,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format @@ -492,9 +493,9 @@ msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 #, c-format @@ -515,9 +516,9 @@ msgstr "Чување је онемогућено од стране админи� #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 #, c-format @@ -525,13 +526,13 @@ msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" +msgstr[1] "%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" +msgstr[2] "%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" -msgstr "Документи са несачуваним изменама:" +msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:" #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729 msgid "S_elect the documents you want to save:" @@ -539,7 +540,7 @@ msgstr "Изаберите _документе које желите да сач #: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." -msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." +msgstr "Уколико их не сачувате, све измене ће бити трајно изгубљене." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" @@ -548,12 +549,12 @@ msgstr "Кодирања знакова" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448 msgid "_Description" -msgstr "О_пис" +msgstr "_Опис" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 msgid "_Encoding" -msgstr "_Кодни распоред" +msgstr "_Кодирање" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "Character encodings" @@ -561,20 +562,20 @@ msgstr "Кодирања знакова" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "A_vailable encodings:" -msgstr "Дос_тупни кодни распореди:" +msgstr "Доступни кодни _распореди:" #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" -msgstr "Кодни _распореди приказани у менију:" +msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:574 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" -msgstr "Притисните ово дугме како бисте одабрали фонт који ће бити коришћен у уређивачу" +msgstr "Кликните на ово дугме да изаберете словни лик који ће бити коришћен у уређивачу" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:584 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" -msgstr "_Користи системски фонт фиксне ширине (%s)" +msgstr "_Користи словни лик система сталне ширине (%s)" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:787 msgid "The selected color scheme cannot be installed." @@ -582,7 +583,7 @@ msgstr "Одабрана поставка боја не може бити пос #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812 msgid "Add Scheme" -msgstr "Додај поставку боја" +msgstr "Додајте поставку боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:819 msgid "A_dd Scheme" @@ -604,7 +605,7 @@ msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 msgid "pluma Preferences" -msgstr "Поставке Вилењакове бележнице" +msgstr "Поставке Плуме" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -627,21 +628,21 @@ msgstr " " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10 msgid "Enable text _wrapping" -msgstr "Омогући _прелом текста" +msgstr "Укључи _преламање текста" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11 msgid "Do not _split words over two lines" -msgstr "Не дели ре_ч у две линије" +msgstr "Немој _делити речи у два реда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3 msgid "Line Numbers" -msgstr "Бројеви линија:" +msgstr "Бројеви редова" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070 msgid "_Display line numbers" -msgstr "Прика_жи бројеве линија" +msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Current Line" @@ -649,27 +650,27 @@ msgstr "Текући ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Highlight current _line" -msgstr "Ист_акни текући ред" +msgstr "Истакни текући _ред" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Right Margin" -msgstr "Десна маргина" +msgstr "Приказ десне маргине" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Display right _margin" -msgstr "Пр_икажи десну маргину" +msgstr "Прикажи десну _маргину" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Right margin at column:" -msgstr "_Десна маргина у колони:" +msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Bracket Matching" -msgstr "Упаривање заграда" +msgstr "Поклапање заграда" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Highlight matching _bracket" -msgstr "Истакни упарену за_граду" +msgstr "Истакни упарене _заграде" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "View" @@ -685,27 +686,27 @@ msgstr "Ширина _табулатора:" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Insert _spaces instead of tabs" -msgstr "Уметни размаке уме_сто табулатора" +msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Automatic Indentation" -msgstr "Аутоматско увлачење" +msgstr "Самостално увлачење" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Enable automatic indentation" -msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" +msgstr "Укључи _самостално увлачење" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "File Saving" -msgstr "Снимање датотеке" +msgstr "Чување датотека" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Create a _backup copy of files before saving" -msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре снимања" +msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "_Autosave files every" -msgstr "С_ам сачувај датотеке сваких" +msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_minutes" @@ -717,15 +718,15 @@ msgstr "Уређивач" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Font" -msgstr "Фонт" +msgstr "Словни лик" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Editor _font: " -msgstr "Фонт _уређивача:" +msgstr "Словни лик _уређивача: " #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Pick the editor font" -msgstr "Изаберите фонт уређивача" +msgstr "Изаберите словни лик уређивача" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Color Scheme" @@ -733,15 +734,15 @@ msgstr "Шема боја" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Add..." -msgstr "Дод_ај..." +msgstr "_Додај..." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Font & Colors" -msgstr "Фонт и боје" +msgstr "Словни лик и боје" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Plugins" -msgstr "Додаци" +msgstr "Прикључци" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 @@ -750,11 +751,11 @@ msgstr "Замени" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528 msgid "Find" -msgstr "Пронађи" +msgstr "Нађи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423 msgid "Replace _All" -msgstr "З_амени све" +msgstr "Замени _све" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424 #: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 @@ -767,35 +768,35 @@ msgstr "Замени све" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3 msgid "_Search for: " -msgstr "_Тражи: " +msgstr "_Потражи: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " -msgstr "_Замени са: " +msgstr "Замени _са: " #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5 msgid "_Match case" -msgstr "_Упореди мала и велика слова" +msgstr "_Упореди величину слова" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6 msgid "Match _entire word only" -msgstr "Упор_еди само целе речи" +msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7 msgid "Search _backwards" -msgstr "Тражи у_назад" +msgstr "Тражи _уназад" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" -msgstr "Пре_ламај око" +msgstr "Преламај _около" #: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" -msgstr "" +msgstr "_Обради низове промене (нпр. „\\n“)" #: ../pluma/pluma.c:126 msgid "Show the application's version" -msgstr "Приказује издање програма" +msgstr "Исписује податке о издању програма" #: ../pluma/pluma.c:129 msgid "" @@ -813,11 +814,11 @@ msgstr "Приказује списак могућих вредности за � #: ../pluma/pluma.c:135 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" -msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећој инстанци програма" +msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку програма" #: ../pluma/pluma.c:138 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" -msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници" +msgstr "Прави нови документ у постојећем примерку програма" #: ../pluma/pluma.c:141 msgid "[FILE...]" @@ -831,14 +832,14 @@ msgstr "%s: неисправан кодни запис.\n" #. Setup command line options #: ../pluma/pluma.c:583 msgid "- Edit text files" -msgstr "- Уреди текстуалне документе" +msgstr "— Уредите текстуалне документе" #: ../pluma/pluma.c:619 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "%s\nПокрените „%s --help“ за потпун списак доступних могућности.\n" +msgstr "%s\nПокрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:250 #, c-format @@ -849,14 +850,14 @@ msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" +msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" +msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 msgid "Open Files" -msgstr "Отвори датотеке" +msgstr "Отворите датотеку" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 #, c-format @@ -865,7 +866,7 @@ msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" -msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" +msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју чувате?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 #, c-format @@ -884,7 +885,7 @@ msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" -msgstr "Повратити несачуване измене у документу „%s“?" +msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 #, c-format @@ -894,9 +895,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 msgid "" @@ -911,9 +912,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 #, c-format @@ -923,9 +924,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 msgid "" @@ -940,9 +941,9 @@ msgid "" msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 #, c-format @@ -950,9 +951,9 @@ msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." #: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 msgid "_Revert" @@ -960,19 +961,19 @@ msgstr "Пов_рати" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" -msgstr "Вилењакова бележница је мала и лагана бележница текста за окружење Гном" +msgstr "Плума је мали и лагани уређивач текста за Мејт радно окружење" #: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 msgid "translator-credits" -msgstr "Горан Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nСтрахиња Радић <[email protected]>\nИгор Несторовић <[email protected]\nСлободан Д. Средојевић <[email protected]>\nБранко Кокановић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." +msgstr "Горан Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nСтрахиња Радић <[email protected]>\nИгор Несторовић <[email protected]\nСлободан Д Средојевић <[email protected]>\nБранко Кокановић <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../pluma/pluma-commands-search.c:116 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" +msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" +msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:126 msgid "Found and replaced one occurrence" @@ -983,19 +984,19 @@ msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #: ../pluma/pluma-commands-search.c:147 #, c-format msgid "\"%s\" not found" -msgstr "„%s“ није пронађенo" +msgstr "Нисам пронашао „%s“" #: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" -msgstr "Несачуван документ %d" +msgstr "Несачуван документ „%d“" #: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 -#: ../pluma/pluma-window.c:2279 ../pluma/pluma-window.c:2284 +#: ../pluma/pluma-window.c:2283 ../pluma/pluma-window.c:2288 msgid "Read-Only" msgstr "Само читање" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3689 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3693 msgid "Documents" msgstr "Документи" @@ -1042,7 +1043,7 @@ msgstr "Грчки" #: ../pluma/pluma-encodings.c:165 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Хебрејски Visual" +msgstr "Хебрејски визуелни" #: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231 #: ../pluma/pluma-encodings.c:272 @@ -1117,7 +1118,7 @@ msgstr "Непознато" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280 msgid "Automatically Detected" -msgstr "Само-препознат" +msgstr "Самостално препознат" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296 #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311 @@ -1127,7 +1128,7 @@ msgstr "Текући локалитет (%s)" #: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361 msgid "Add or Remove..." -msgstr "Додај или у_клони..." +msgstr "Додај или уклони..." #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56 msgid "All Text Files" @@ -1139,7 +1140,7 @@ msgstr "Кодирање зн_акова:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149 msgid "L_ine Ending:" -msgstr "Завршетак линије:" +msgstr "За_вршетак линије:" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 msgid "Unix/Linux" @@ -1147,27 +1148,27 @@ msgstr "Уникс/Линукс" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 msgid "Mac OS Classic" -msgstr "Mac OS Classic" +msgstr "Мек ОС класични" #: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Windows" -msgstr "Windows" +msgstr "Виндоуз" #: ../pluma/pluma-help.c:104 msgid "There was an error displaying the help." -msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." +msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 msgid "_Retry" -msgstr "Пон_ови" +msgstr "_Пробај поново" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 #, c-format msgid "Could not find the file %s." -msgstr "Не могу да нађем датотеку %s." +msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 @@ -1179,52 +1180,52 @@ msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." -msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује местима %s." +msgstr "Не могу да рукујем „%s“ путањама." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 msgid "pluma cannot handle this location." -msgstr "Вилењакова бележница не може да рукује овим местом." +msgstr "Не могу да рукујем овом путањом." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 msgid "The location of the file cannot be mounted." -msgstr "Не могу да монтирам путању датотеке." +msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." -msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није монтирана." +msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке јер није прикачена." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 #, c-format msgid "%s is a directory." -msgstr "%s је фасцикла." +msgstr "„%s“ је фасцикла." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277 #, c-format msgid "%s is not a valid location." -msgstr "%s не представља исправну путању." +msgstr "„%s“ није исправна путања." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "Рачунар %s није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног посредника и покушајте поново." +msgstr "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања мрежног посредника и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." -msgstr "Име рачунара није исправно. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново." +msgstr "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328 #, c-format msgid "%s is not a regular file." -msgstr "%s није обична датотека." +msgstr "„%s“ није обична датотека." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 msgid "Connection timed out. Please try again." -msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушај поново." +msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356 msgid "The file is too big." @@ -1237,12 +1238,12 @@ msgstr "Неочекивана грешка: %s" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." -msgstr "Програм не може да пронађе датотеку. Можда је недавно обрисано." +msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." -msgstr "Не могу да повратим датотеку %s." +msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 msgid "Ch_aracter Encoding:" @@ -1270,59 +1271,59 @@ msgstr "_Не мењај" msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." -msgstr "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење је ограничен." +msgstr "Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." -msgstr "Немате неопходне дозволе за отварање датотеке." +msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." -msgstr "Програм није могао да препозна кодирање знакова." +msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." -msgstr "Проверите да оно није бинарна датотека." +msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." -msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." +msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." -msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке %s." +msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "Датотека коју сте отворили има неисправних карактера. Ако наставите са изменама ове датотеке, може да постане неупотребљива." +msgstr "Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да уређујете ову датотеку, можете да је оштетите." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678 msgid "You can also choose another character encoding and try again." -msgstr "Изаберите кодирање знакова из менија и покушајте поново." +msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." -msgstr "Не могу да отворим датотеку %s помоћу кодирања знакова %s." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." -msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из менија и покушајте поново." +msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 #, c-format msgid "Could not open the file %s." -msgstr "Не могу да отворим датотеку %s." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." -msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s користећи %s кодирање знакова." +msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762 msgid "" @@ -1333,7 +1334,7 @@ msgstr "Документ садржи један или више знакова #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." -msgstr "Ова датотека (%s) је већ отворена у другом прозору." +msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879 msgid "" @@ -1363,7 +1364,7 @@ msgstr "_Немој сачувати" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." -msgstr "Датотека %s је измењена након времена када сте је учитали." +msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 msgid "" @@ -1373,19 +1374,19 @@ msgstr "Ако је сачувате, све спољне измене могу #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" -msgstr "Нисам могао направити резервни примерак након чувања документа %s" +msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" -msgstr "Нисам могао да направим привремени резервни примерак датотеке приликом чувања документа %s" +msgstr "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа „%s“" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" " while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" -msgstr "Програм не може направити резервни примерак старог документа пре чувања новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико се догоди било каква грешка приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа. Сачуваћете документ и поред тога?" +msgstr "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак документа. Да ипак сачувам документ?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 @@ -1393,20 +1394,20 @@ msgstr "Програм не може направити резервни при� msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." -msgstr "Програм не може да рукује %s местима у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." +msgstr "Не могу да радим са „%s“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." -msgstr "Програм не може да ради са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." +msgstr "Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." -msgstr "%s није исправно место. Проверите да ли сте унели исправну адресу и покушајте поново." +msgstr "„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и покушајте поново." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 msgid "" @@ -1428,13 +1429,13 @@ msgstr "Покушавате да сачувате датотеку на дис� #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." -msgstr "Постоји још једна датотека са истим именом. Искористите неко друго име." +msgstr "Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." -msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину имена датотека. Употребите краће име." +msgstr "Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива датотека. Употребите краћи назив." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 msgid "" @@ -1446,7 +1447,7 @@ msgstr "Диск на који покушавате да сачувате дат #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243 #, c-format msgid "Could not save the file %s." -msgstr "Не може да сачува датотеку %s." +msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the #. "modification" @@ -1456,15 +1457,15 @@ msgstr "Не може да сачува датотеку %s." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." -msgstr "Садржај датотеке „%s“ се променио мимо програма." +msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "Да ли желиш да одбациш измене и поново учиташ датотеку?" +msgstr "Да ли желите да одбаците измене и поново учитате датотеку?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 msgid "Do you want to reload the file?" -msgstr "Да ли желите да поново учитате датотеку са диска?" +msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300 #: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 @@ -1481,7 +1482,7 @@ msgstr "Сакриј панел" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54 msgid "Plugin" -msgstr "Додатак" +msgstr "Прикључци" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" @@ -1497,11 +1498,11 @@ msgstr "П_одеси" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 msgid "A_ctivate" -msgstr "У_кључи" +msgstr "_Покрени" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 msgid "Ac_tivate All" -msgstr "Ук_ључи све" +msgstr "Покрени _све" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 msgid "_Deactivate All" @@ -1509,15 +1510,15 @@ msgstr "_Искључи све" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 msgid "Active _Plugins:" -msgstr "_Укључени додаци" +msgstr "Покренути _прикључци:" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 msgid "_About Plugin" -msgstr "_О додатку" +msgstr "_О прикључку" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "П_одеси додатак" +msgstr "П_одесите прикључак" #: ../pluma/pluma-print-job.c:551 #, c-format @@ -1538,23 +1539,23 @@ msgstr "Истицање синтаксе" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:2 msgid "Print synta_x highlighting" -msgstr "Штампај истицање синта_ксе" +msgstr "Штампај истицање _синтаксе" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:4 msgid "Print line nu_mbers" -msgstr "Штампај бројеве _линија" +msgstr "Испиши бројеве _редова" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the #. print preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:6 msgid "_Number every" -msgstr "Испиши _број сваких" +msgstr "Испиши _број након" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print #. preferences. #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8 msgid "lines" -msgstr "линије" +msgstr "редова" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12 msgid "Page header" @@ -1562,11 +1563,11 @@ msgstr "Заглавље стране" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:13 msgid "Print page _headers" -msgstr "Штам_пај заглавља страница" +msgstr "Испиши _заглавља страница" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14 msgid "Fonts" -msgstr "Фонтови" +msgstr "Словни ликови" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Body:" @@ -1574,7 +1575,7 @@ msgstr "Те_ло:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Line numbers:" -msgstr "Бројеви _линија:" +msgstr "Бројеви _редова:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:17 msgid "He_aders and footers:" @@ -1582,19 +1583,19 @@ msgstr "За_главља и подножја:" #: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:18 msgid "_Restore Default Fonts" -msgstr "Пов_рати подразумеване словне ликове" +msgstr "Пов_рати основне словне ликове" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:568 msgid "Show the previous page" -msgstr "Прикажи претходну страну" +msgstr "Прикажите претходну страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:580 msgid "Show the next page" -msgstr "Прикажи следећу страну" +msgstr "Прикажите следећу страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:596 msgid "Current page (Alt+P)" -msgstr "Текућа страна (Alt+P)" +msgstr "Текућа страница (Алт+П)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../pluma/pluma-print-preview.c:619 @@ -1611,31 +1612,31 @@ msgstr "Укупан број страна у документу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:645 msgid "Show multiple pages" -msgstr "Прикажи више страна одједном" +msgstr "Прикажите више страница одједном" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 msgid "Zoom 1:1" -msgstr "Увећање 1:1" +msgstr "Увећај 1:1" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:667 msgid "Zoom to fit the whole page" -msgstr "Увећај да стане цела страна" +msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:676 msgid "Zoom the page in" -msgstr "Примакни страну" +msgstr "Увећајте страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:685 msgid "Zoom the page out" -msgstr "Одмакни се од стране" +msgstr "Умањите страницу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 msgid "_Close Preview" -msgstr "_Затвори преглед пред штампу" +msgstr "_Затвори преглед штампе" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 msgid "Close print preview" -msgstr "Затвори преглед пред штампу" +msgstr "Затворите преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:770 #, c-format @@ -1648,19 +1649,19 @@ msgstr "Преглед пред штампу" #: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 msgid "The preview of a page in the document to be printed" -msgstr "Преглед стране документа пред штампу" +msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" #: ../pluma/pluma-smart-charset-converter.c:319 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" -msgstr "Не могу сам да препознам кодни распоред" +msgstr "Није могуће самостално откривање кодирања" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "OVR" -msgstr "OVR" +msgstr "ПРЕП" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 msgid "INS" -msgstr "INS" +msgstr "УБАЦ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, @@ -1668,56 +1669,56 @@ msgstr "INS" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:341 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" -msgstr " лин %d, кол %d" +msgstr " %d. ред, %d. кол" #: ../pluma/pluma-statusbar.c:444 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу" +msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" +msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" -#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:215 +#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:220 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" -msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: g_mkdir_with_parents() позив није успео: %s" +msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није успео: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:660 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" -msgstr "Вршим повраћај документа %s из фасцикле %s" +msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../pluma/pluma-tab.c:667 #, c-format msgid "Reverting %s" -msgstr "Враћам документ %s" +msgstr "Враћам документ „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:683 #, c-format msgid "Loading %s from %s" -msgstr "Учитавам документ %s из фасцикле %s" +msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" #: ../pluma/pluma-tab.c:690 #, c-format msgid "Loading %s" -msgstr "Учитавам %s" +msgstr "Учитавам „%s“" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../pluma/pluma-tab.c:773 #, c-format msgid "Saving %s to %s" -msgstr "Чувам документ %s у фацикли %s" +msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" #: ../pluma/pluma-tab.c:780 #, c-format msgid "Saving %s" -msgstr "Чувам %s" +msgstr "Чувам „%s“" #. Read only #: ../pluma/pluma-tab.c:1673 @@ -1727,17 +1728,17 @@ msgstr "СЧ" #: ../pluma/pluma-tab.c:1720 #, c-format msgid "Error opening file %s" -msgstr "Грешка при отварању датотеке %s" +msgstr "Грешка отварања датотеке „%s“" #: ../pluma/pluma-tab.c:1725 #, c-format msgid "Error reverting file %s" -msgstr "Не могу да повратим документ %s" +msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" #: ../pluma/pluma-tab.c:1730 #, c-format msgid "Error saving file %s" -msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке %s" +msgstr "Грешка чувања датотеке „%s“" #: ../pluma/pluma-tab.c:1751 msgid "Unicode (UTF-8)" @@ -1745,7 +1746,7 @@ msgstr "Уникод (УТФ-8)" #: ../pluma/pluma-tab.c:1758 msgid "Name:" -msgstr "Име:" +msgstr "Назив:" #: ../pluma/pluma-tab.c:1759 msgid "MIME Type:" @@ -1766,31 +1767,31 @@ msgstr "_Датотека" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" -msgstr "_Уређивање" +msgstr "_Уреди" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" -msgstr "П_реглед" +msgstr "Пре_глед" #: ../pluma/pluma-ui.h:50 msgid "_Search" -msgstr "Прет_рага" +msgstr "_Потражи" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" -msgstr "Ала_ти" +msgstr "_Алати" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" -msgstr "До_кументи" +msgstr "_Документи" #: ../pluma/pluma-ui.h:53 msgid "_Help" -msgstr "_Помоћ" +msgstr "По_моћ" #: ../pluma/pluma-ui.h:57 msgid "Create a new document" -msgstr "Направи нови документ" +msgstr "Направите нови документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:58 msgid "_Open..." @@ -1798,7 +1799,7 @@ msgstr "_Отвори..." #: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Open a file" -msgstr "Отвори датотеку" +msgstr "Отворите датотеку" #. Edit menu #: ../pluma/pluma-ui.h:62 @@ -1812,11 +1813,11 @@ msgstr "Подесите програм" #. Help menu #: ../pluma/pluma-ui.h:66 msgid "_Contents" -msgstr "Садр_жај" +msgstr "_Садржај" #: ../pluma/pluma-ui.h:67 msgid "Open the pluma manual" -msgstr "Отвори упутство Гномове бележнице" +msgstr "Отворите упутство плуме" #: ../pluma/pluma-ui.h:69 msgid "About this application" @@ -1824,11 +1825,11 @@ msgstr "О овом програму" #: ../pluma/pluma-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Напусти цео екран" +msgstr "Напустите цео екран" #: ../pluma/pluma-ui.h:81 msgid "Save the current file" -msgstr "Сачувај тренутну датотеку" +msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" #: ../pluma/pluma-ui.h:82 msgid "Save _As..." @@ -1836,27 +1837,27 @@ msgstr "Сачувај _као..." #: ../pluma/pluma-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" -msgstr "Сачувај тренутну датотеку под другим именом" +msgstr "Сачувајте текућу датотеку под другим називом" #: ../pluma/pluma-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" -msgstr "Врати сачувану верзију датотеке" +msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Page Set_up..." -msgstr "Подешавање стране..." +msgstr "Подешавање _странице..." #: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "Set up the page settings" -msgstr "Мења подешавања странице" +msgstr "Уредите подешавања странице" #: ../pluma/pluma-ui.h:90 msgid "Print Previe_w" -msgstr "Преглед пре_д штампу" +msgstr "Преглед пред _штампу" #: ../pluma/pluma-ui.h:91 msgid "Print preview" -msgstr "Преглед пред штампу" +msgstr "Прегледајте страну пре штампања" #: ../pluma/pluma-ui.h:92 msgid "_Print..." @@ -1864,31 +1865,31 @@ msgstr "_Штампај..." #: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Print the current page" -msgstr "Одштампај текућу страну" +msgstr "Одштампајте текућу страницу" #: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Undo the last action" -msgstr "Опозови последњу радњу" +msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Понови последњу опозвану радњу" +msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" #: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Cut the selection" -msgstr "Исеци означено" +msgstr "Исеците избор" #: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Copy the selection" -msgstr "Умножи означено" +msgstr "Умножите избор" #: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Убаци из списка исечака" +msgstr "Убаците из списка исечака" #: ../pluma/pluma-ui.h:107 msgid "Delete the selected text" -msgstr "Обриши означен текст" +msgstr "Обришите изабрани текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "Select _All" @@ -1896,7 +1897,7 @@ msgstr "Изабери _све" #: ../pluma/pluma-ui.h:109 msgid "Select the entire document" -msgstr "Означи цео документ" +msgstr "Изаберите читав документ" #. View menu #: ../pluma/pluma-ui.h:112 @@ -1906,27 +1907,27 @@ msgstr "_Режим истицања" #. Search menu #: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "_Find..." -msgstr "Претра_жи..." +msgstr "_Нађи..." #: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search for text" -msgstr "Тражи текст" +msgstr "Потражите текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Тражи _следеће" +msgstr "Нађи _следеће" #: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search forwards for the same text" -msgstr "Тражи исти текст унапред" +msgstr "Потражите исти текст унапред" #: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Тражи прет_ходно" +msgstr "Нађи _претходно" #: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Search backwards for the same text" -msgstr "Тражи исти текст уназад" +msgstr "Потражите исти текст уназад" #: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 msgid "_Replace..." @@ -1934,31 +1935,31 @@ msgstr "Зам_ени..." #: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 msgid "Search for and replace text" -msgstr "Тражи и мења жељени текст" +msgstr "Потражите и замените жељени текст" #: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "_Clear Highlight" -msgstr "Уклони исти_цање" +msgstr "Уклони _истицање" #: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "Clear highlighting of search matches" -msgstr "Уклања истицање пронађеног текста" +msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста" #: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Go to _Line..." -msgstr "Иди у _ред..." +msgstr "_Иди на ред..." #: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "Go to a specific line" -msgstr "Води вас у изабрани ред унутар докемента" +msgstr "Идите на одређени ред у тексту" #: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "_Incremental Search..." -msgstr "_Интерактивно тражење..." +msgstr "_Повећавајућа претрага..." #: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "Incrementally search for text" -msgstr "Интерактивно тражи задати текст" +msgstr "Потражите текст са повећањем" #. Documents menu #: ../pluma/pluma-ui.h:136 @@ -1967,15 +1968,15 @@ msgstr "_Сачувај све" #: ../pluma/pluma-ui.h:137 msgid "Save all open files" -msgstr "Чува све отворене датотеке" +msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:138 msgid "_Close All" -msgstr "Зат_вори све" +msgstr "_Затвори све" #: ../pluma/pluma-ui.h:139 msgid "Close all open files" -msgstr "Затвара све отворене датотеке" +msgstr "Затворите све отворене датотеке" #: ../pluma/pluma-ui.h:140 msgid "_Previous Document" @@ -1983,7 +1984,7 @@ msgstr "_Претходни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:141 msgid "Activate previous document" -msgstr "Приказује претходни документ" +msgstr "Прикажите претходни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:142 msgid "_Next Document" @@ -1991,59 +1992,59 @@ msgstr "_Наредни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Activate next document" -msgstr "Приказује наредни документ" +msgstr "Прикажите наредни документ" #: ../pluma/pluma-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" -msgstr "Пре_мести у нови прозор" +msgstr "Премести у _нови прозор" #: ../pluma/pluma-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" -msgstr "Премешта тренутни документ у нови прозор" +msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" #: ../pluma/pluma-ui.h:152 msgid "Close the current file" -msgstr "Затвори тренутну датотеку" +msgstr "Затворите тренутну датотеку" #: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Quit the program" -msgstr "Затвори програм" +msgstr "Затворите програм" #: ../pluma/pluma-ui.h:164 msgid "_Toolbar" -msgstr "Палета _алата" +msgstr "Трака _алата" #: ../pluma/pluma-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" -msgstr "Мења видљивост палете са алатима у тренутном прозору" +msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:167 msgid "_Statusbar" -msgstr "Линија са _стањем" +msgstr "Трака _стања" #: ../pluma/pluma-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" -msgstr "Мења видљивост линије са стањем у тренутном прозору" +msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" -msgstr "Уређуј текст преко целог екрана" +msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" #: ../pluma/pluma-ui.h:178 msgid "Side _Pane" -msgstr "_Бочна област" +msgstr "Бочна _површ" #: ../pluma/pluma-ui.h:179 msgid "Show or hide the side pane in the current window" -msgstr "Приказује или скрива бочну област у тренутном прозору" +msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-ui.h:181 msgid "_Bottom Pane" -msgstr "Област _на дну" +msgstr "_Доња површ" #: ../pluma/pluma-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" -msgstr "Промени видљивост области на дну у тренутном прозору" +msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" #: ../pluma/pluma-utils.c:1090 msgid "Please check your installation." @@ -2052,58 +2053,58 @@ msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../pluma/pluma-utils.c:1159 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" -msgstr "Не могу да отворим UI датотеку %s. Грешка: %s" +msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" #: ../pluma/pluma-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." -msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s.." +msgstr "Не могу да пронађем предмет „%s“ унутар датотеке %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' #: ../pluma/pluma-utils.c:1339 #, c-format msgid "/ on %s" -msgstr "/ на %s" +msgstr "/ на „%s“" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1274 msgid "_Wrap Around" -msgstr "Пре_ламај око" +msgstr "Преламај _около" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1284 msgid "Match _Entire Word Only" -msgstr "Упор_еди само целе речи" +msgstr "Упореди само целе _речи" #. create "Match Case" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1294 msgid "_Match Case" -msgstr "_Упореди мала и велика слова" +msgstr "Упореди _величину слова" #. create "Parse escapes" menu item. #: ../pluma/pluma-view.c:1304 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" -msgstr "" +msgstr "_Обради низове промене (нпр. \n)" #: ../pluma/pluma-view.c:1418 msgid "String you want to search for" -msgstr "Слог који тражите" +msgstr "Ниска коју желите да потражите" #: ../pluma/pluma-view.c:1427 msgid "Line you want to move the cursor to" -msgstr "Ред у који желите да померите курсор" +msgstr "Ред на који желите да поставите курсор" #: ../pluma/pluma-window.c:1011 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" -msgstr "Користи %s режим истицања" +msgstr "Користи „%s“ режим истицања" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled -#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1980 +#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1984 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 @@ -2113,7 +2114,7 @@ msgstr "Обичан текст" #: ../pluma/pluma-window.c:1069 msgid "Disable syntax highlighting" -msgstr "Икључи истицање синтаксе" +msgstr "Искључивање истицања синтаксе" #. Translators: %s is a URI #: ../pluma/pluma-window.c:1355 @@ -2123,7 +2124,7 @@ msgstr "Отвори „%s“" #: ../pluma/pluma-window.c:1460 msgid "Open a recently used file" -msgstr "Отвори скоро коришћену датотеку" +msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку" #: ../pluma/pluma-window.c:1466 msgid "Open" @@ -2138,34 +2139,34 @@ msgid "Print" msgstr "Штампај" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1705 +#: ../pluma/pluma-window.c:1709 #, c-format msgid "Activate '%s'" -msgstr "Активирај „%s“" +msgstr "Покрени „%s“" -#: ../pluma/pluma-window.c:1958 +#: ../pluma/pluma-window.c:1962 msgid "Use Spaces" msgstr "Користи размаке" -#: ../pluma/pluma-window.c:2029 +#: ../pluma/pluma-window.c:2033 msgid "Tab Width" msgstr "Ширина табулатора" -#: ../pluma/pluma-window.c:3893 +#: ../pluma/pluma-window.c:3897 msgid "About pluma" msgstr "О програму" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" -msgstr "Измени величину" +msgstr "Измени величину слова" #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." -msgstr "Измени величину изабраног текста." +msgstr "Измените величину слова изабраног текста." #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:222 msgid "C_hange Case" -msgstr "Изме_ни величину" +msgstr "Измени величину _слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:223 msgid "All _Upper Case" @@ -2173,7 +2174,7 @@ msgstr "Сва _велика слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:224 msgid "Change selected text to upper case" -msgstr "Пребаци изабрани текст у велика слова" +msgstr "Пребаците изабрани текст у велика слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:226 msgid "All _Lower Case" @@ -2181,40 +2182,40 @@ msgstr "Сва _мала слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:227 msgid "Change selected text to lower case" -msgstr "Пребаци изабрани текст у мала слова" +msgstr "Пребаците изабрани текст у мала слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:229 msgid "_Invert Case" -msgstr "_Обрни величину" +msgstr "_Обрни величину слова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:230 msgid "Invert the case of selected text" -msgstr "Обрни величину слова изабраног текста" +msgstr "Обрните величину слова изабраног текста" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:232 msgid "_Title Case" -msgstr "Величина _наслова" +msgstr "Величина слова _наслова" #: ../plugins/changecase/pluma-changecase-plugin.c:233 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" -msgstr "Повећава прво слово сваке изабране речи" +msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check update" -msgstr "Нова издања" +msgstr "Проверите издања" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check for latest version of pluma" -msgstr "Проверава да ли је изашла нова Вилењакова бележница" +msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање плуме" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 msgid "There was an error displaying the URI." -msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе." +msgstr "Дошло је до грешке приказивања путање." #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 msgid "_Download" -msgstr "Преу_зми" +msgstr "_Преузми" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 @@ -2223,17 +2224,17 @@ msgstr "_Занемари издање" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 msgid "There is a new version of pluma" -msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница" +msgstr "Изашло је ново издање плуме" #: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 msgid "" "You can download the new version of pluma by clicking on the download button" " or ignore that version and wait for a new one" -msgstr "Можете да имате ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме „Преузми“ или да занемарите ово издање и сачекате ново" +msgstr "Можете да преузмете ново издање плуме притиском на дугме „Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново." #: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to ignore until the next version is released" -msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе наредно издање" +msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање" #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 @@ -2252,7 +2253,7 @@ msgstr "_Освежи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 msgid "File Name" -msgstr "Име датотеке" +msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 msgid "Bytes" @@ -2272,7 +2273,7 @@ msgstr "Речи" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 msgid "Lines" -msgstr "Линије" +msgstr "Редови" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 msgid "Document" @@ -2280,7 +2281,7 @@ msgstr "Документ" #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 msgid "Selection" -msgstr "Означена област" +msgstr "Избор" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431 msgid "_Document Statistics" @@ -2288,17 +2289,17 @@ msgstr "Статистика _документа" #: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433 msgid "Get statistical information on the current document" -msgstr "Узми статистичке податке о тренутном документу" +msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open terminal here" -msgstr "Овде отвори командну линију" +msgstr "Овде отвори терминал" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" +msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" @@ -2310,11 +2311,11 @@ msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуск� #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "Управник спо_љним алатима..." +msgstr "Управљај _спољним алатима..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "Отвара управника спољним алатима" +msgstr "Отвори управника спољним алатима" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" @@ -2335,7 +2336,7 @@ msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 msgid "You must be inside a word to run this command" -msgstr "Морате бити унутар неке речи да би извршили ову наредбу" +msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" @@ -2343,7 +2344,7 @@ msgstr "Покренути алат:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." -msgstr "Готово." +msgstr "Урађено." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Exited" @@ -2367,15 +2368,15 @@ msgstr "Нови алат" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" -msgstr "Ова пречица је већ везана за %s" +msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Задај једну нову пречицу или очисти тастером за брисање" +msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Притисни нову пречицу" +msgstr "Унесите нову пречицу" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 msgid "Stopped." @@ -2412,31 +2413,31 @@ msgstr "Текућа реч" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Display in bottom pane" -msgstr "Прикажи у области на дну" +msgstr "Прикажите у области на дну" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Create new document" -msgstr "Направи нови документ" +msgstr "Направите нови документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Append to current document" -msgstr "Припој тренутном документу" +msgstr "Припојте тренутном документу" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Replace current document" -msgstr "Замени текући документ" +msgstr "Замените текући документ" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Replace current selection" -msgstr "Замени тренутно означени текст" +msgstr "Замените тренутно означени текст" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "Insert at cursor position" -msgstr "Уметни на позицију курсора" +msgstr "Уметните на позицију курсора" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "All documents except untitled ones" -msgstr "Сви документи изузев насловљених" +msgstr "Сви документи изузев оних без наслова" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" @@ -2452,11 +2453,11 @@ msgstr "Само ненасловљени документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "External Tools Manager" -msgstr "Управник спољних алата" +msgstr "Спољни управник алата" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" -msgstr "Ала_ти:" +msgstr "_Алати:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 @@ -2465,15 +2466,15 @@ msgstr "_Уреди:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" -msgstr "П_римењивост:" +msgstr "_Применљивост:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" -msgstr "Изл_аз:" +msgstr "И_злаз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Input:" -msgstr "_Улаз:" +msgstr "У_лаз:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Save:" @@ -2481,7 +2482,7 @@ msgstr "_Сачувај:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Shortcut Key:" -msgstr "Преч_ица:" +msgstr "Тастер _пречице:" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" @@ -2497,27 +2498,27 @@ msgstr "Уклони завршне размаке" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" -msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине са краја линије у датотеци" +msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Run command" -msgstr "Изврши наредбу" +msgstr "Извршите наредбу" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" -msgstr "Покреће команду и смешта њен излаз у нови документ" +msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ" #: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Претрага" #: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1 msgid "Switch onto a file .c and .h" -msgstr "" +msgstr "Пребацује се на датотеку „.c“ и „.h“" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" -msgstr "Област са прегледником датотека" +msgstr "Површ прегледача датотека" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" @@ -2525,7 +2526,7 @@ msgstr "Лак приступ датотекама из бочне област� #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" -msgstr "Постави почетак на први документ" +msgstr "Постављање почетка на први документ" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" @@ -2533,11 +2534,11 @@ msgid "" "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Caja, etc.)" -msgstr "Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), додатак за разгледање датотека ће приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико разгледач није већ коришћен. Ово обично вреди када се документ отвара из командне линије, Наутилуса, итд." +msgstr "Ако је изабрано, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу документа који је први отворен, уколико прегледач није већ коришћен. (Ово се обично примењује приликом отврања документа из линије наредби, или у Цаји, итд.)" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" -msgstr "Режим филтрирања у прегледнику датотека" +msgstr "Режим издвајања у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -2545,48 +2546,48 @@ msgid "" "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " "files)." -msgstr "Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледнику датотека. Подржане вредности су: none (без филтрирања), hidden (филтрирај скривене датотеке), binary (филтрирај бинарне датотеке) и hidden_and_binary (филтрирај скривене и бинарне датотеке)." +msgstr "Ова вредност одређује које датотеке ће бити издвојене из прегледача датотека. Подржане вредности су: „none“ (без издвајања), „hidden“ (издвајаће скривене датотеке), „binary“ (издвајаће извршне датотеке) и „hidden-and-binar“ (издвајаће скривене и извршне датотеке)." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" -msgstr "Маска филтера у прегледнику датотека" +msgstr "Образац пропусника у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." -msgstr "Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из filter_mode." +msgstr "Образац пропусника за примену у прегледнику датотека. Овај пропусник ради по режиму из „filter_mode“." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" -msgstr "Отвори као стабло" +msgstr "Отварање у прегледу стаблом" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" -msgstr "Приказује стабло када се прегледник датотека учита уместо прегледа обележивача" +msgstr "Приказује стабло када се учита прикључак прегледача датотека уместо прегледа обележивача" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" -msgstr "Коренска фасцикла у прегледнику датотека" +msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." -msgstr "Шта треба бити коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE)." +msgstr "Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/tree_view“." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" -msgstr "Замишљени коренска фасцикла у прегледнику датотека" +msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." -msgstr "Шта треба бити замишљена коренска фасцикла при учитавању прегледника датотека када је onload/tree_view омогућено (TRUE). Замишљена фасцикла мора бити унутар стварне коренске фасцикле." +msgstr "Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног." #: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" @@ -2602,83 +2603,83 @@ msgstr "Систем датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531 msgid "_Set root to active document" -msgstr "Постави корен на текући документ" +msgstr "_Постави корен на текући документ" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533 msgid "Set the root to the active document location" -msgstr "Постави корен на место текућег документа" +msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538 msgid "_Open terminal here" -msgstr "_Овде отвори командну линију" +msgstr "_Овде отвори терминал" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" -msgstr "Отвори командну линију са почетком у отвореној фасцикли" +msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681 msgid "File Browser" -msgstr "Прегледник датотека" +msgstr "Прегледач датотека" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:803 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:809 msgid "An error occurred while creating a new directory" -msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове фасцикле" +msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:806 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:812 msgid "An error occurred while creating a new file" -msgstr "Догодила се грешка при прављењу нове датотеке" +msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:811 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:817 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" -msgstr "Догодила се грешка при преименовању датотеке или фасцикле" +msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:816 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" -msgstr "Догодила се грешка при брисању датотеке или фасцикле" +msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" -msgstr "Догодила се грешка при отварању фасцикле у прегледнику" +msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:825 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred while setting a root directory" -msgstr "Догодила се грешка при постављању коренске фасцикле" +msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:829 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:835 msgid "An error occurred while loading a directory" -msgstr "Догодила се грешка током учитавања фасцикле" +msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:832 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:838 msgid "An error occurred" -msgstr "Догодила се грешка" +msgstr "Дошло је до грешке" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1063 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" -msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће. Да ли\nжелите да је одмах трајно обришете?" +msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће.\nДа ли желите да је обришете трајно?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1067 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." -msgstr "Датотека %s не може бити премештена у смеће." +msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1070 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1076 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1103 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" -msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш „%s“?" +msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1106 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" -msgstr "Да ли сигурно желиш да трајно обришеш одабране датотеке?" +msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "Уколико нешто обришеш, биће заувек изгубљено." +msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667 msgid "(Empty)" @@ -2688,7 +2689,7 @@ msgstr "(Празно)" msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања филтрирања како бисте је учинили видљивом" +msgstr "Преименована датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом." #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. @@ -2700,7 +2701,7 @@ msgstr "датотека" msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" -msgstr "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања филтрирања како бисте је учинили видљивом" +msgstr "Нова датотека је одстрањена пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте је учинили видљивом." #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. @@ -2712,7 +2713,7 @@ msgstr "фасцикла" msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" -msgstr "Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања филтрирања како бисте је учинили видљивом" +msgstr "Нови директоријум је одстрањен пропусником. Морате прилагодити подешавања пропуштања како бисте га учинили видљивим." #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713 msgid "Bookmarks" @@ -2720,27 +2721,27 @@ msgstr "Обележивачи" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 msgid "_Filter" -msgstr "_Филтер" +msgstr "_Издвој" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 msgid "_Move to Trash" -msgstr "Пре_мести у смеће" +msgstr "Премести у _смеће" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 msgid "Move selected file or folder to trash" -msgstr "Премести одабрану датотеку или фасциклу у смеће" +msgstr "Преместите изабрану датотеку или фасциклу у смеће" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 msgid "_Delete" -msgstr "О_бриши" +msgstr "_Избриши" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 msgid "Delete selected file or folder" -msgstr "Обриши означену датотеку или фасциклу" +msgstr "Избришите изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "Open selected file" -msgstr "Отвори означену датотеку" +msgstr "Отворите изабрану датотеку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 msgid "Up" @@ -2748,55 +2749,55 @@ msgstr "Горе" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 msgid "Open the parent folder" -msgstr "Отвори надфасциклу" +msgstr "Отворите полазну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 msgid "_New Folder" -msgstr "_Нова фасцикла" +msgstr "Нова _фасцикла" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 msgid "Add new empty folder" -msgstr "Додај нову празну фасциклу" +msgstr "Додајте нову празну фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 msgid "New F_ile" -msgstr "Нова датотека" +msgstr "Нова _датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 msgid "Add new empty file" -msgstr "Додај нову празну датотеку" +msgstr "Додајте нову празну датотеку" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 msgid "_Rename" -msgstr "П_реименуј" +msgstr "_Преименуј" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 msgid "Rename selected file or folder" -msgstr "Преименујте одабрану датотеку или фасциклу" +msgstr "Преименујте изабрану датотеку или фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 msgid "_Previous Location" -msgstr "_Претходно место" +msgstr "_Претходна путања" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 msgid "Go to the previous visited location" -msgstr "Иди на претходно посећено место" +msgstr "Идите на претходно посећено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "_Next Location" -msgstr "_Наредно место" +msgstr "_Наредна путања" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Go to the next visited location" -msgstr "Иди на следеће посећено место" +msgstr "Идите на следеће посећено место" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 msgid "Re_fresh View" -msgstr "_Освежи поглед" +msgstr "_Освежи преглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 msgid "Refresh the view" -msgstr "Освежи поглед" +msgstr "Освежите преглед" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 @@ -2806,55 +2807,55 @@ msgstr "_Прикажи фасциклу" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "View folder in file manager" -msgstr "Прикажи фасциклу у прегледнику датотека" +msgstr "Прикажите фасциклу у прегледнику датотека" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Show _Hidden" -msgstr "Прикажи са_кривене" +msgstr "Прикажи _скривене" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "Show hidden files and folders" -msgstr "Прикажи сакривене датотеке и фасцикле" +msgstr "Прикажите сакривене датотеке и фасцикле" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 msgid "Show _Binary" -msgstr "Прикажи _бинарне" +msgstr "Прикажи _извршне" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 msgid "Show binary files" -msgstr "Прикажи бинарне датотеке" +msgstr "Прикажите извршне датотеке" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Previous location" -msgstr "Претходно место" +msgstr "Претходна путања" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992 msgid "Go to previous location" -msgstr "Иди на претходно место" +msgstr "Идите на претходну путању" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019 msgid "Go to a previously opened location" -msgstr "Иди на претходно отворено место" +msgstr "Идите на претходно отворену путању" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 msgid "Next location" -msgstr "Наредно место" +msgstr "Наредна путања" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017 msgid "Go to next location" -msgstr "Иди на следеће место" +msgstr "Идите на следећу путању" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233 msgid "_Match Filename" -msgstr "_Филтрирај по имену" +msgstr "_Упореди назив датотеке" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" -msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s" +msgstr "Не постоји предмет прикачињања за прикачени диск: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217 #, c-format @@ -2864,7 +2865,7 @@ msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" #: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" -msgstr "Не могу да монтирам диск: %s" +msgstr "Не могу да прикачим диск: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1 @@ -2873,25 +2874,25 @@ msgstr "Линије режима" #: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma." -msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници." +msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у плуми." #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 msgid "Python Console" -msgstr "Питон конзола" +msgstr "Питонова конзола" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" -msgstr "Интерактивна питон конзола која стоји у панелу на дну" +msgstr "Међудејствена конзола питона која стоји у панелу на дну" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" -msgstr "Боја за _наредбе:" +msgstr "Боја _наредбе:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" -msgstr "Боја за _грешке:" +msgstr "Боја _грешке:" #. ex:ts=8:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 @@ -2901,15 +2902,15 @@ msgstr "Брзо отвори" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 msgid "Quick open" -msgstr "Брзо отвори" +msgstr "Брзо отворите" #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 msgid "Quickly open documents" -msgstr "Брзо отвара документе" +msgstr "Брзо отварите документе" #: ../plugins/quickopen/quickopen.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" -msgstr "Брзо отвара датотеке" +msgstr "Брзо отворите датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 @@ -2930,21 +2931,21 @@ msgstr "_Исечци:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" -msgstr "Направи нови исечак" +msgstr "Направите нови исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 msgid "Import snippets" -msgstr "Увези исечке" +msgstr "Увезите исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" -msgstr "Извези одабрание исечке" +msgstr "Извезите одабране исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 msgid "Delete selected snippet" -msgstr "Обриши одабрани исечак" +msgstr "Обришите одабрани исечак" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Activation" @@ -2974,11 +2975,11 @@ msgstr "О_дредиште:" #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 msgid "Manage _Snippets..." -msgstr "Среди цит_ате..." +msgstr "Управљај _исечцима..." #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 msgid "Manage snippets" -msgstr "Управљање исечцима" +msgstr "Управљајте исечцима" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 msgid "Snippets archive" @@ -3001,12 +3002,12 @@ msgstr "Поврати означени исечак" msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." -msgstr "Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже слова или једноструке карактере који нису слова ни цифре, попут {, [, итд." +msgstr "Ово није исправан окидач за језичак. Окидачи могу да садрже словно-бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, попут {, [, итд." #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" -msgstr "Догодила се грешка при увозу: %s" +msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 msgid "Import successfully completed" @@ -3022,13 +3023,13 @@ msgstr "Све подржане архиве" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 msgid "Gzip compressed archive" -msgstr "Архива компресована Гзипом" +msgstr "Архива сажета Гзипом" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 msgid "Bzip2 compressed archive" -msgstr "Архива компресована Бзипом" +msgstr "Архива сажета Бзипом 2" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 msgid "Single snippets file" @@ -3043,7 +3044,7 @@ msgstr "Све датотеке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" -msgstr "Догодила се грешка при извозу: %s" +msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 msgid "Export successfully completed" @@ -3053,7 +3054,7 @@ msgstr "Извоз је успешно завршен" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" -msgstr "Да ли желиш да укључиш означене <b>системске</b> исечке при извозу?" +msgstr "Да ли желите да укључите означене <b>системске</b> исечке при извозу?" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 @@ -3063,15 +3064,15 @@ msgstr "Нема одабраних исечака за извоз" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 msgid "Export snippets" -msgstr "Извези исечке" +msgstr "Извезите исечке" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" -msgstr "Задај нову пречицу или је уклони тастером за брисање уназад" +msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад" #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 msgid "Type a new shortcut" -msgstr "Укуцај нову пречицу" +msgstr "Укуцајте нову пречицу" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 #, python-format @@ -3081,7 +3082,7 @@ msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" -msgstr "Циљни фасцикла „%s“ не постоји" +msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји" #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 #, python-format @@ -3112,7 +3113,7 @@ msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" -msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увезене: %s" +msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 @@ -3125,20 +3126,20 @@ msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека с� msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." -msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је прекинуто." +msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је прекинуто." #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" -msgstr "Извршавање питон наредбе (%s) није успело: %s" +msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s" #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." -msgstr "Пор_еђај..." +msgstr "П_оређај..." #: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" -msgstr "Поређај текући документ или означени део" +msgstr "Поређајте текући документ или означени део" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 @@ -3147,15 +3148,15 @@ msgstr "Поређај" #: ../plugins/sort/sort.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." -msgstr "Ређа документ или изабрани текст." +msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 msgid "_Sort" -msgstr "Пор_еђај" +msgstr "_Поређај" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 msgid "_Reverse order" -msgstr "О_брнути редослед" +msgstr "О_брни редослед" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 msgid "R_emove duplicates" @@ -3167,7 +3168,7 @@ msgstr "_Занемари величину слова" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" -msgstr "Почни са колоном:" +msgstr "Почни са _колоном:" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 msgid "You cannot undo a sort operation" @@ -3195,7 +3196,7 @@ msgstr "_Занемари све" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" -msgstr "Дод_ај" +msgstr "_Додај" #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." @@ -3217,7 +3218,7 @@ msgstr "(исправно писање)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721 msgid "Completed spell checking" -msgstr "Завршена провера писања" +msgstr "Провера писања је завршена" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: @@ -3242,12 +3243,12 @@ msgstr "Непознат (%s)" #: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" -msgstr "Подразумевани" +msgstr "Основни" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Set language" -msgstr "Постави језик" +msgstr "Поставите језик" #: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198 msgid "Languages" @@ -3259,7 +3260,7 @@ msgstr "Провери пи_сање..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 msgid "Check the current document for incorrect spelling" -msgstr "Провери тренутни документ за грешке у писању" +msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Set _Language..." @@ -3267,15 +3268,15 @@ msgstr "Постави _језик..." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 msgid "Set the language of the current document" -msgstr "Подеси језик за тренутни документ" +msgstr "Подесите језик текућег документа" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 msgid "_Autocheck Spelling" -msgstr "_Аутоматски проверавај писање" +msgstr "_Сам провери писање" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 msgid "Automatically spell-check the current document" -msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу" +msgstr "Сам проверавај писање у тренутном документу" #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 msgid "The document is empty." @@ -3283,11 +3284,11 @@ msgstr "Документ је празан." #: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 msgid "No misspelled words" -msgstr "Нема погрешно откуцаних речи" +msgstr "Нема погрешно написаних речи" #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Select the _language of the current document." -msgstr "Изаберите је_зик тренутног документа." +msgstr "Изабери је_зик тренутног документа." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Check spelling" @@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr "Провера писања" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Misspelled word:" -msgstr "Погрешно откуцане речи:" +msgstr "Погрешно написана реч:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "word" @@ -3351,25 +3352,25 @@ msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Checks the spelling of the current document." -msgstr "Провери писање у тренутном документу." +msgstr "Проверите писање у тренутном документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:716 -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:732 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:742 msgid "Tags" msgstr "Елементи" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:623 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "Изаберите групу елемената које желите да користите" +msgstr "Изаберите групу ознака за коришћење" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:642 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652 msgid "_Preview" -msgstr "_Преглед пред штампу" +msgstr "_Претпреглед" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:713 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 msgid "Available Tag Lists" -msgstr "Доступни спискови елемената" +msgstr "Доступни спискови ознака" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 msgid "XHTML 1.0 - Tags" @@ -3377,7 +3378,7 @@ msgstr "XHTML 1.0 — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviated form" -msgstr "Скраћени облик" +msgstr "Скарћени облик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" @@ -3409,12 +3410,12 @@ msgstr "Адреса везе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 msgid "Anchor" -msgstr "Веза" +msgstr "Сидро" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 msgid "Applet class file code (deprecated)" -msgstr "Код за аплете (превазиђено)" +msgstr "Код датотеке разреда програмчића (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 msgid "Associated information" @@ -3426,7 +3427,7 @@ msgstr "Подаци о аутору" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 msgid "Axis related headers" -msgstr "Заглавља у вези осе" +msgstr "Заглавља која се односе на осу" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 @@ -3441,15 +3442,15 @@ msgstr "Текстура позадине (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 msgid "Base font (deprecated)" -msgstr "Основни фонт (превазиђено)" +msgstr "Основни словни лик (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 msgid "Base URI" -msgstr "Основна адреса" +msgstr "Основна путања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 msgid "Bold" -msgstr "Зацрњена" +msgstr "Подебљано" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 @@ -3463,19 +3464,19 @@ msgstr "Поље у више редова" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" -msgstr "Центрирај (превазиђено)" +msgstr "Усредсредишти (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" -msgstr "Кодирање знакова везаног ресурса" +msgstr "Кодирања знакова повезаног изворишта" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30 msgid "Checked state" -msgstr "Је ли изабрано" +msgstr "Проверено стање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 msgid "Citation" -msgstr "Цитат" +msgstr "Навод" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 msgid "Cite reason for change" @@ -3483,11 +3484,11 @@ msgstr "Наведите разлог измене" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" -msgstr "ИБ имплементације класе" +msgstr "ИБ примене разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" -msgstr "Списак класа" +msgstr "Списак разреда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" @@ -3512,7 +3513,7 @@ msgstr "Ступци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 msgid "Comment" -msgstr "Примедба" +msgstr "Напомена" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 msgid "Computer code fragment" @@ -3535,26 +3536,26 @@ msgstr "Датум и време измене" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" -msgstr "Declare атрибут" +msgstr "Опција изјаве" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 msgid "Defer attribute" -msgstr "Defer атрибут" +msgstr "Атрибут одлагања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 msgid "Definition description" -msgstr "Опис дефиниције" +msgstr "Опис одреднице" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55 msgid "Definition list" -msgstr "Списак дефиниција" +msgstr "Списак одредница" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56 msgid "Definition term" -msgstr "Израз дефиниције" +msgstr "Израз одреднице" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 msgid "Deleted text" @@ -3575,11 +3576,11 @@ msgstr "Искључено" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62 msgid "DIV container" -msgstr "Садржалац DIV" +msgstr "ДИВ садржалац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 msgid "DIV Style container" -msgstr "Садржалац DIV стила" +msgstr "Садржалац ДИВ изгледа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64 msgid "Document base" @@ -3617,19 +3618,19 @@ msgstr "Врста кодирања" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" -msgstr "Фонт (превазиђено)" +msgstr "Словни лик (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" -msgstr "За ознаку" +msgstr "За натпис" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 msgid "Forced line break" -msgstr "Ручни прелом реда" +msgstr "Присилни прелом реда" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 msgid "Form action handler" -msgstr "Акција за образац" +msgstr "Радња за образац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 msgid "Form control group" @@ -3669,7 +3670,7 @@ msgstr "Извор оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 msgid "Frame target" -msgstr "Одредиште оквира" +msgstr "Мета оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Frame" @@ -3677,7 +3678,7 @@ msgstr "Оквир" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 msgid "Frame border" -msgstr "Ивица оквира" +msgstr "Граница оквира" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89 msgid "Frameset columns" @@ -3713,27 +3714,27 @@ msgstr "ИБ поља заглавља" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 msgid "Heading 1" -msgstr "Заглавље 1" +msgstr "1. заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 msgid "Heading 2" -msgstr "Заглавље 2" +msgstr "2. заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 msgid "Heading 3" -msgstr "Заглавље 3" +msgstr "3. заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 msgid "Heading 4" -msgstr "Заглавље 4" +msgstr "4. заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 msgid "Heading 5" -msgstr "Заглавље 5" +msgstr "5. заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 msgid "Heading 6" -msgstr "Заглавље 6" +msgstr "6. заглавље" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 msgid "Height" @@ -3750,15 +3751,15 @@ msgstr "Водоравни размак (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 msgid "HREF URI" -msgstr "HREF адреса" +msgstr "ХРЕФ путања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 msgid "HTML root element" -msgstr "Корени HTML елемент" +msgstr "Корени ХТМЛ елемент" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 msgid "HTTP header name" -msgstr "Назив HTTP заглавља" +msgstr "Назив ХТТП заглавља" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 msgid "I18N BiDi override" @@ -3790,20 +3791,20 @@ msgstr "Уметнути текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 msgid "Instance definition" -msgstr "Једна дефиниција" +msgstr "Одредница примерка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 msgid "Italic text" -msgstr "Курзивни текст" +msgstr "Искошени текст" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 msgid "Java applet (deprecated)" -msgstr "Јава програмче (превазиђено)" +msgstr "Програмче Јаве (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 msgid "Label" -msgstr "Ознака" +msgstr "Натпис" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 msgid "Language code" @@ -3824,7 +3825,7 @@ msgstr "Ставка списка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 msgid "List of MIME types for file upload" -msgstr "Списак МИМЕ врсти за набацивање датотеке" +msgstr "Списак МИМЕ врсти за отпремање датотеке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 msgid "List of supported character sets" @@ -3832,11 +3833,11 @@ msgstr "Списак подржаних скупова знакова" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" -msgstr "Локална измена словног лика" +msgstr "Месна промена у словни лик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" -msgstr "Дуг опис везе" +msgstr "Веза дугог описа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 msgid "Long quotation" @@ -3845,12 +3846,12 @@ msgstr "Дуг навод" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "Висина маргине у пикселима" +msgstr "Висина маргине у тачкицама" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "Ширина маргине у пикселима" +msgstr "Ширина маргине у тачкицама" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" @@ -3858,7 +3859,7 @@ msgstr "Највећа дужина текстуалног поља" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 msgid "Output media" -msgstr "Медиј за излаз" +msgstr "Медијум излаза" #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, #. but those are most common, and will likely be used. @@ -3869,7 +3870,7 @@ msgstr "Веза независна од медија" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 msgid "Menu list (deprecated)" -msgstr "Списак као мени (превазиђено)" +msgstr "Списак изборника (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 msgid "Multi-line text field" @@ -3906,7 +3907,7 @@ msgstr "Без сенчења (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 msgid "No URI" -msgstr "Без адресе" +msgstr "Без путање" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 @@ -3916,11 +3917,11 @@ msgstr "Без прелома реда (превазиђено)" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 msgid "Object applet file (deprecated)" -msgstr "Датотека објекта програмчета (превазиђено)" +msgstr "Датотека предмета програмчета (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 msgid "Object data reference" -msgstr "Референца објекта података" +msgstr "Упута података предмета" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 msgid "Offset for alignment character" @@ -3928,75 +3929,75 @@ msgstr "Померај за знак поравнања" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 msgid "OnBlur event" -msgstr "Догађај OnBlur" +msgstr "Догађај на замућење" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 msgid "OnChange event" -msgstr "Догађај OnChange" +msgstr "Догађај на промену" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 msgid "OnClick event" -msgstr "Догађај OnClick" +msgstr "Догађај за „На клик“" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 msgid "OnDblClick event" -msgstr "Догађај OnDblClick" +msgstr "Догађај на двоклик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 msgid "OnFocus event" -msgstr "Догађај OnFocus" +msgstr "Догађај на први план" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 msgid "OnKeyDown event" -msgstr "Догађај OnKeyDown" +msgstr "Догађај на тастер доле" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 msgid "OnKeyPress event" -msgstr "Догађај OnKeyPress" +msgstr "Догађај на притисак тастера" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 msgid "OnKeyUp event" -msgstr "Догађај OnKeyUp" +msgstr "Догађај на тастер горе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 msgid "OnLoad event" -msgstr "Догађај OnLoad" +msgstr "Догађај на учитавање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 msgid "OnMouseDown event" -msgstr "Догађај OnMouseDown" +msgstr "Догађај на мишем доле" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169 msgid "OnMouseMove event" -msgstr "Догађај OnMouseMove" +msgstr "Догађај на покрет миша" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 msgid "OnMouseOut event" -msgstr "Догађај OnMouseOut" +msgstr "Догађај на излаз миша" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 msgid "OnMouseOver event" -msgstr "Догађај OnMouseOver" +msgstr "Догађај на мишем преко" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 msgid "OnMouseUp event" -msgstr "Догађај OnMouseUp" +msgstr "Догађај на мишем горе" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 msgid "OnReset event" -msgstr "Догађај OnReset" +msgstr "Догађај на повраћај" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 msgid "OnSelect event" -msgstr "Догађај OnSelect" +msgstr "Догађај на избор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 msgid "OnSubmit event" -msgstr "Догађај OnSubmit" +msgstr "Догађај на слање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 msgid "OnUnload event" -msgstr "Догађај OnUnload" +msgstr "Догађај на одучитавање" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 msgid "Option group" @@ -4004,7 +4005,7 @@ msgstr "Група опција" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 msgid "Option selector" -msgstr "Бирач опције" +msgstr "Избирач опција" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 msgid "Ordered list" @@ -4012,11 +4013,11 @@ msgstr "Уређени списак" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" -msgstr "Класа пасуса" +msgstr "Разред пасуса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" -msgstr "Стил пасуса" +msgstr "Изглед пасуса" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 msgid "Paragraph" @@ -4024,11 +4025,11 @@ msgstr "Пасус" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 msgid "Preformatted text" -msgstr "Преобликовани текст" +msgstr "Предобликовани текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 msgid "Profile metainfo dictionary" -msgstr "Речник профила са метаподацима" +msgstr "Речник метаподатака профила" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 msgid "Push button" @@ -4045,7 +4046,7 @@ msgstr "Смањени размак (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 msgid "Reverse link" -msgstr "Обрнута веза" +msgstr "Веза окренутости" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 msgid "Rows" @@ -4061,12 +4062,12 @@ msgstr "Пример исписа програма, скрипти" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" -msgstr "Опсег који покривају поља заглавља" +msgstr "Опсег покривен пољима заглавља" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 msgid "Script language name" -msgstr "Име скрипт језика" +msgstr "Назив језика скрипте" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 msgid "Script statements" @@ -4078,11 +4079,11 @@ msgstr "Клизач" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 msgid "Selectable option" -msgstr "Избирива опција" +msgstr "Избирљива опција" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 msgid "Selected" -msgstr "Изабрана" +msgstr "Изабрано" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" @@ -4103,7 +4104,7 @@ msgstr "Величина (превазиђено)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 msgid "Small text style" -msgstr "Стил малог текста" +msgstr "Изглед малог текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" @@ -4111,7 +4112,7 @@ msgstr "Извор" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" -msgstr "Размаком раздвојен списак архива" +msgstr "Списак архива раздвојен размаком" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 msgid "Spacing between cells" @@ -4158,7 +4159,7 @@ msgstr "Индекс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 msgid "Superscript" -msgstr "Степен" +msgstr "Изложилац" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 msgid "Table body" @@ -4239,7 +4240,7 @@ msgstr "Наслов" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 msgid "Underlined text style" -msgstr "Стил подвученог текста" +msgstr "Изглед подвученог текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 msgid "Unordered list" @@ -4281,7 +4282,7 @@ msgstr "Ширина" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 msgid "HTML - Tags" -msgstr "HTML — Ознаке" +msgstr "ХТМЛ — Ознаке" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 msgid "Above" @@ -4305,7 +4306,7 @@ msgstr "Текстура позадине" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" -msgstr "Основни фонт" +msgstr "Основни словни лик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" @@ -4317,11 +4318,11 @@ msgstr "Ивица" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" -msgstr "Центрирај" +msgstr "Усредсредишти" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" -msgstr "Изабрано (стање)" +msgstr "Проверено (стање)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 msgid "Color of selected links" @@ -4329,7 +4330,7 @@ msgstr "Боја изабраних веза" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 msgid "Content scheme" -msgstr "Схема садржаја" +msgstr "Боја садржаја" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 msgid "Content type" @@ -4345,11 +4346,11 @@ msgstr "Списак фасцикли" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 msgid "HTML version" -msgstr "Издање HTML-а" +msgstr "Издање ХТМЛ-а" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 msgid "Embedded object" -msgstr "Угњеждени објекат" +msgstr "Угнеждени објекат" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 msgid "Figure" @@ -4357,7 +4358,7 @@ msgstr "Слика" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 msgid "Font face" -msgstr "Фонт" +msgstr "Словни лик" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 msgid "Frameborder" @@ -4409,11 +4410,11 @@ msgstr "Рекламна порука" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 msgid "Menu list" -msgstr "Списак као мени" +msgstr "Списак изборника" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 msgid "Multicolumn" -msgstr "Вишестубаца" +msgstr "Више стубаца" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Next ID" @@ -4445,15 +4446,15 @@ msgstr "Белешка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 msgid "Object applet file" -msgstr "Датотека објекта програмчета" +msgstr "Датотека програмчета предмета" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 msgid "Preformatted listing" -msgstr "Преобликовани испис" +msgstr "Предобликовани испис" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Prompt message" -msgstr "Упитна порука" +msgstr "Порука упита" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 msgid "Quote" @@ -4489,7 +4490,7 @@ msgstr "Звук" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 msgid "Spacer" -msgstr "Размакница" +msgstr "Размакник" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 msgid "Square root" @@ -4497,11 +4498,11 @@ msgstr "Квадратни корен" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 msgid "Starting sequence number" -msgstr "Број за почетак низа" +msgstr "Почетни број низа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 msgid "Strike-through text style" -msgstr "Стил прецртаног текста" +msgstr "Изглед прецртаног текста" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 msgid "Strike-through text" @@ -4509,7 +4510,7 @@ msgstr "Прецртани текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 msgid "Tab order position" -msgstr "Редослед при прелазу табулатором" +msgstr "Положај поретка табулатора" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 msgid "Text color" @@ -4521,7 +4522,7 @@ msgstr "Текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 msgid "Top margin in pixels" -msgstr "Горња маргина у пикселима" +msgstr "Горња маргина у тачкицама" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 msgid "URL" @@ -4537,11 +4538,11 @@ msgstr "Боја посећених веза" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 msgid "HTML - Special Characters" -msgstr "HTML — нарочити знаци" +msgstr "ХТМЛ — нарочити знаци" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 msgid "Non-breaking space" -msgstr "Размак без прелома реда" +msgstr "Не-преламајући размак" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 msgid "Latex - Tags" @@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr "Библиографија (кратак цитат)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 msgid "Bibliography (thebibliography)" -msgstr "Библиографија (thebibliography)" +msgstr "Библиографија (библиографија)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 msgid "Brackets ()" @@ -4581,7 +4582,7 @@ msgstr "Заграде <>" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 msgid "File input" -msgstr "Укључење датотеке" +msgstr "Улаз датотеке" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Function cosine" @@ -4689,7 +4690,7 @@ msgstr "Списак по тачкама" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 msgid "Item with label" -msgstr "Ставка са ознаком" +msgstr "Ставка са натписом" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 msgid "Item" @@ -4725,11 +4726,11 @@ msgstr "Оператор збира (у тексту)" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 msgid "Reference label" -msgstr "Ознака референце" +msgstr "Натпис упуте" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 msgid "Reference ref" -msgstr "Референца реф" +msgstr "Упута упуте" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 msgid "Symbol <<" @@ -4757,7 +4758,7 @@ msgstr "Симбол const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" -msgstr "Симбол d2-са-dt2-парцијално" +msgstr "Симбол d2-са-dt2-делимично" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" @@ -4813,19 +4814,19 @@ msgstr "Симбол звезда" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" -msgstr "Масни фонт" +msgstr "Подебљани словни лик" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" -msgstr "Врста фонта" +msgstr "Врста словног лика" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" -msgstr "Курзивни фонт" +msgstr "Искошени словни лик" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" -msgstr "Искошени фонт" +msgstr "Нагнути словни лик" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" @@ -4915,15 +4916,15 @@ msgstr "XUL — Ознаке" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Prompt type" -msgstr "" +msgstr "Врста упита" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Selected format" -msgstr "" +msgstr "Изабрани запис" #: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format" -msgstr "" +msgstr "Произвољни запис" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 msgid "In_sert Date and Time..." @@ -4931,15 +4932,15 @@ msgstr "Уметни датум и _време..." #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 msgid "Insert current date and time at the cursor position" -msgstr "Уметни тренутни датум и време на позицију курсора" +msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568 msgid "Available formats" -msgstr "Доступни формати" +msgstr "Доступни записи" #: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721 msgid "Configure insert date/time plugin..." -msgstr "Подеси додатак за убацивање датума/времена..." +msgstr "Подесите прикључак за уметање датума/времена..." #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" @@ -4947,7 +4948,7 @@ msgstr "Уметни датум/време" #: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." -msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора." +msgstr "Уметните тренутни датум и време на положај курсора." #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" @@ -4955,35 +4956,35 @@ msgstr "Уметни датум и време" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2 msgid "_Insert" -msgstr "У_метни" +msgstr "_Уметни" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5 msgid "Use the _selected format" -msgstr "Користи одабрани фо_рмат" +msgstr "Користи изабрани _запис" #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "_Use custom format" -msgstr "Кори_сти посебан формат" +msgstr "Кори_сти произвољан запис" #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" -msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y., %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the #. entry above #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "01/11/2009 17:52:00" -msgstr "01.11.2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009, 17:52:00" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid "Configure date/time plugin" -msgstr "Подеси додатак за датум/време" +msgstr "Подесите прикључак за датум/време" #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2 msgid "When inserting date/time..." @@ -4991,4 +4992,4 @@ msgstr "Када се убацује датум/време..." #: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4 msgid "_Prompt for a format" -msgstr "У_питај за формат" +msgstr "У_питај за запис" |