summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rwxr-xr-xpo/[email protected]6344
1 files changed, 6344 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
new file mode 100755
index 00000000..c81fce25
--- /dev/null
+++ b/po/[email protected]
@@ -0,0 +1,6344 @@
+# Serbian translation of gedit
+# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
+#
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Maintainer: Goran Rakić <[email protected]>
+# Danilo Šegan <[email protected]>, 2005.
+# Reviewed on 2005-09-03 by: Igor Nestorović <[email protected]>
+# Translated on 2010-03-07 by: Branko Kokanović <[email protected]>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-08 21:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:32+0100\n"
+"Last-Translator: Goran Rakić <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Serbian (sr) <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Uređivač tekstualnih dokumenata"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Vilenjakova beležnica za uređivanje teksta"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Prilagođeni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
+"jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Pokrenuti dodaci"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Uvlači u radu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatski otkrivaj kodne rasporede"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Čuvaj u periodičnim razmacima"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Vremenski razmak za periodično čuvanje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje tela teksta"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Panel na dnu je vidljiv"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Pravi rezervne primerke"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Prikaži brojeve linija"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Prikaži desnu marginu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Font uređivača"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Uključi isticanje pronađenog teksta"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Uključi isticanje sintakse"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodni rasporedi prikazani u meniju"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Istakni tekući red"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Istakni uparenu zagradu"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve linija prilikom štampanja "
+"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj linije za svaki uneti broj "
+"linija."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Umetni razmake"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Font za štampanje broja linije"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma linije"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Spisak VFS šema koje program podržava u režimu upisa. Šema „file“ je "
+"podrazumevano upisiva."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Spisak aktivnih dodataka. Sadrži „putanju“ aktivnih dodataka. Pogledajte "
+"datoteku .gedit-plugin da biste saznali „putanju“ datog dodatka."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Spisak kodiranja prikazanih u meniju za kodiranje znakova pri izboru datoteka. "
+"Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Najveći broj opozvanih akcija"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimum skoro otvaranih datoteka"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+"„-1“ za neograničen broj radnji."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Maksimalan broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
+"„-1“ za neograničen broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
+"Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Automatsko snimanje“ uključena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Štampaj zaglavlje"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Štampaj brojeve linija"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Štampaj isticanje sintakse"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Način preloma štampane linije"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vrati prethodni položaj kursora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Položaj desne margine"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Bočna oblast je vidljiva"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Pametne Home/End tipke"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Uređeni spisak kodnih rasporeda koje koristi program za samoprepoznavanje "
+"kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
+"lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Podešava kako se kursor pomera kada se pritisnu tipke HOME i END. Koristiti "
+"„DISABLED“ za stalno vraćanje na početak/kraj linije, „AFTER“ za pomeranje na "
+"početak/kraj linije po prvom pritisku i početak/kraj teksta zanemarijući "
+"beline po drugom pritisku, „BEFORE“ za pomeranje na početak/kraj teksta pre "
+"pomeranja na početak/kraj linije i „ALWAYS“ za pomeranje na početak/kraj "
+"teksta umesto početak/kraj linije."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
+"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
+"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
+"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
+"na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Podešava način preloma dugačkih linija za štampanje. Koristiti "
+"„GTK_WRAP_NONE“ za isključivanje preloma, „GTK_WRAP_WORD“ za prelom na kraju "
+"reči, i „GTK_WRAP_CHAR“ za prelom između znakova. Obratite pažnju da su "
+"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristitie "
+"na isti način kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Podešava koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje brojeva linija. Ovo će "
+"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije postavljena "
+"na 0."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Podešava koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
+"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Podešava maksimalan broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
+"„Skoro otvorene datoteke“ podmeniju."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Podešava broj razmaka koji će biti prikazan umesto znaka tabulatora."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Određuje položaj desne margine."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Prikaži statusnu liniju"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Postavke stila"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Stil dugmića na liniji alata. Moguće vrednosti su „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ za "
+"Podrazumevani sistemski stil, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ za prikaz samo ikona, "
+"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ za prikaz i ikona i teksta, i "
+"„GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ za prikaz naglašenog teksta pored ikona. "
+"Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika i mala slova, pa se "
+"uverite da ih koristite kao što su ovde navedene."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Veličina tabulatora"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "ID postavke GtkSourceView stila koji se koristi za bojenje teksta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Stil dugmića na paleti sa alatima"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Paleta sa alatima je vidljiva"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Ograničenje opoziva akcija (ZASTARELO)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Koristi podrazumevani font"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Da li da program automatski čuva izmenjenu datoteku posle određenog "
+"vremenskog intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije "
+"„Vremenski razmak za periodično čuvanje“."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Da li da program pravi rezervnu kopiju za datoteke koje čuva. Možete "
+"postaviti ekstenziju datoteke sa rezervnom kopijom pomoću opcije „Ekstenzija "
+"rezervne kopije“."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Da li da program prikaže brojeve linija u prostoru za izmenu teksta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Da li da program prikaže desnu marginu u prostoru za izmenu teksta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Da li da program omogući automatsko uvlačenje."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Da li da program omogući isticanje sintakse."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Da li treba istaknuti sve pojave pronađenog teksta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr "Da li da program upari zagradu koja se poklapa sa označenom."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Da li da program ističe tekući red u Vilenjakovoj beležnici."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Da li da program uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Da li da program umetne razmake umesto tabulatora."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Da li da program ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Da li da program povrati prethodnu poziciju kursora kada se učita datoteka.."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid ""
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Da li panel na dnu prostora za unos teksta treba da bude vidljiv."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Da li bočni panel u levom delu oblasti za unos teksta treba da bude vidljiv."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Da li da linija stanja u dnu prostora za izmenu teksta bude vidljiva."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Da li da linija sa alatima bude vidljiva."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Da li treba koristiti podrazumevani sistemski font fiksne širine za prikaz "
+"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima programa Vilenjakova beležnica. "
+"Ako je ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
+"korišćen umesto sistemskog fonta."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Mogućnosti upisa na virtualne sisteme datoteka"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr ""
+"[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,ISO-8859-5,WINDOWS-1250,WINDOWS-1251,ISO-8859-15]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Od_javi se bez čuvanja rada"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "Poniš_ti odjavu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zatvori _bez snimanja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Pitanje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
+"sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[1] ""
+"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[2] ""
+"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+msgstr[3] ""
+"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[1] ""
+"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[2] "%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
+msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Sačuvati izmene pre zatvaranja?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokumenti sa nesačuvanim izmenama:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ukoliko ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "O_pis"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodni raspored"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Dos_tupni kodni rasporedi:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Kodni _rasporedi prikazani u meniju:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Pritisnite ovo dugme kako biste odabrali font koji će biti korišćen u "
+"uređivaču"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Koristi sistemski font fiksne širine (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Dodaj postavku boja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Uparivanje zagrada"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Šema boja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre snimanja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Tekući red"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Pr_ikaži desnu marginu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne deli re_č u dve linije"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Uređivač"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Font _uređivača:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Omogući _prelom teksta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Snimanje datoteke"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Font i boje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ist_akni tekući red"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Istakni uparenu za_gradu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Umetni razmake ume_sto tabulatora"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Brojevi linija:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izaberite font uređivača"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Dodaci"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Postavke"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Desna margina"
+
+# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulatori"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom teksta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Pregled"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "Dod_aj..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "S_am sačuvaj datoteke svakih"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Prika_ži brojeve linija"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Desna margina u koloni:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Širina _tabulatora:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuta"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Zameni"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Pronađi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Z_ameni sve"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zameni"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Upor_edi samo cele reči"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Zameni sve"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "_Zameni sa: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Traži u_nazad"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Traži: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Pre_lamaj oko"
+
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Prikazuje izdanje programa"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
+"naredbi"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODNI RASPORED"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[DATOTEKA...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: neispravan kodni zapis.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Uredi tekstualne dokumente"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Pokrenite „%s --help“ za potpun spisak dostupnih mogućnosti.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
+msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
+msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
+msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otvori datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "Sačuvaj kao…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Povratiti nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u %ld poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
+"odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
+msgstr[1] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
+msgstr[2] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
+msgstr[3] ""
+"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "Pov_rati"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr ""
+"Vilenjakova beležnica je mala i lagana beležnica teksta za okruženje Gnom"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Goran Rakić <[email protected]>\n"
+"Danilo Šegan <[email protected]>\n"
+"Strahinja Radić <[email protected]>\n"
+"Igor Nestorović <[email protected]\n"
+"Slobodan D. Sredojević <[email protected]>\n"
+"Branko Kokanović <[email protected]>\n"
+"\n"
+"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
+msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
+msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
+msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "„%s“ nije pronađeno"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Nesačuvan dokument %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Samo čitanje"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Zapadni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Centralnoevropski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Južnoevropski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltički"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ćirilični"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arapski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Grčki"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrejski Visual"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumunski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Jermenski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Kineski tradicionalni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Ćirilični/ruski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kineski pojednostavljeni"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Gruzijski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vijetnamski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Tajlandski"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nepoznato"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Samo-prepoznat"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ili u_kloni..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Sve tekstualne datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje zn_akova:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Završetak linije:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Uniks/Linuks"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
+msgid "_Retry"
+msgstr "Pon_ovi"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Ne mogu da nađem datoteku %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje mestima %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "Vilenjakova beležnica ne može da rukuje ovim mestom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Ne mogu da montiram putanju datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke jer nije montirana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s je fascikla."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s ne predstavlja ispravnu putanju."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Računar %s nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
+"posrednika i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ime računara nije ispravno. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s nije obična datoteka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušaj ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Datoteka je prevelika."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Neočekivana greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Program ne može da pronađe datoteku. Možda je nedavno obrisano."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Ne mogu da povratim datoteku %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Kodiranje _znaka:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Ipak promeni"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne menjaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje je ograničen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nemate neophodne dozvole za otvaranje datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "Program nije mogao da prepozna kodiranje znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Proverite da ono nije binarna datoteka."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Datoteka koju ste otvorili ima neispravnih karaktera. Ako nastavite sa "
+"izmenama ove datoteke, može da postane neupotrebljiva."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s pomoću kodiranja znakova %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz menija i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku %s koristeći %s kodiranje znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
+"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Ova datoteka (%s) je već otvorena u drugom prozoru."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"Program je otvorio ovaj primerak dokumenta tako da menjanje sadržaja nije "
+"moguće. Da li i pored toga želite da menjate sadržaj?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Nemoj sačuvati"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka %s je izmenjena nakon vremena kada ste je učitali."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
+"pored toga?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Nisam mogao napraviti rezervni primerak nakon čuvanja dokumenta %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr ""
+"Nisam mogao da napravim privremeni rezervni primerak datoteke prilikom "
+"čuvanja dokumenta %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Program ne može napraviti rezervni primerak starog dokumenta pre čuvanja "
+"novog. Možete zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored "
+"toga, ali ukoliko se dogodi bilo kakva greška prilikom čuvanja, možete da "
+"izgubite stari primerak dokumenta. Sačuvaćete dokument i pored toga?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Program ne može da rukuje %s mestima u režimu upisa. Proverite da li ste "
+"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Program ne može da radi sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste "
+"uneli ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s nije ispravno mesto. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
+"pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
+"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
+"disku i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
+"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Postoji još jedna datoteka sa istim imenom. Iskoristite neko drugo ime."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu imena "
+"datoteka. Upotrebite kraće ime."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
+"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
+"nema ovo ograničenje."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Ne može da sačuva datoteku %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ se promenio mimo programa."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Da li želiš da odbaciš izmene i ponovo učitaš datoteku?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Da li želite da ponovo učitate datoteku sa diska?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Ponovo učitaj"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Prazno"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Sakrij panel"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Dodatak"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Uključeno"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_O programu"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "P_odesi"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "U_ključi"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Uk_ljuči sve"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Isključi sve"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "_Uključeni dodaci"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_O dodatku"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "P_odesi dodatak"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Ne mogu da pokrenem upravljača postavki."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Očekivano ’%s‘, dobio ’%s‘ za ključ %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stranica %N od %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Pripremam..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontovi"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Zaglavlje strane"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Štampaj brojeve _linija"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Štam_paj zaglavlja stranica"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Štampaj isticanje sinta_kse"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Isticanje sintakse"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "Te_lo:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Brojevi _linija:"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "Ispiši _broj svakih"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Pov_rati podrazumevane slovne likove"
+
+# bug(slobo): plural-forms?
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "linije"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Prikaži prethodnu stranu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Prikaži sledeću stranu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Tekuća strana (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "od"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Ukupan broj strana"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Prikaži više strana odjednom"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Uvećanje 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Uvećaj da stane cela strana"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Primakni stranu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Odmakni se od strane"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zatvori pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zatvori pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Stranica %d od %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Pregled strane dokumenta pred štampu"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Ne mogu sam da prepoznam kodni raspored"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " lin %d, kol %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
+msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
+msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
+msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: g_mkdir_with_parents() poziv nije uspeo: %"
+"s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Vršim povraćaj dokumenta %s iz fascikle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Vraćam dokument %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Učitavam dokument %s iz fascikle %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Učitavam %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Čuvam dokument %s u facikli %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Čuvam %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
+msgid "RO"
+msgstr "SČ"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Ne mogu da povratim dokument %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unikod (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME vrsta:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodiranje:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Zatvori dokument"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uređivanje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "P_regled"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "Pret_raga"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ala_ti"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "Do_kumenti"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_Pomoć"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Otvori..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otvori datoteku"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Postavke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Podesite program"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "Sadr_žaj"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Otvori uputstvo Gnomove beležnice"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "O ovom programu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Napusti ceo ekran"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Sačuvaj _kao..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Sačuvaj trenutnu datoteku pod drugim imenom"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Vrati sačuvanu verziju datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Podešavanje strane..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Menja podešavanja stranice"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Pregled pre_d štampu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Pregled pred štampu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Štampaj..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Odštampaj tekuću stranu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Opozovi poslednju radnju"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Iseci označeno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Umnoži označeno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Ubaci iz spiska isečaka"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Obriši označen tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Izaberi _sve"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Označi ceo dokument"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Režim isticanja"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "Pretra_ži..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Traži tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Traži _sledeće"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Traži isti tekst unapred"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Traži pret_hodno"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Traži isti tekst unazad"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "Zam_eni..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Traži i menja željeni tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Ukloni isti_canje"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Uklanja isticanje pronađenog teksta"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Idi u _red..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Vodi vas u izabrani red unutar dokementa"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Interaktivno traženje..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Interaktivno traži zadati tekst"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Sačuvaj sve"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Čuva sve otvorene datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "Zat_vori sve"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Zatvara sve otvorene datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Prikazuje prethodni dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Naredni dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Prikazuje naredni dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Premešta trenutni dokument u novi prozor"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zatvori trenutnu datoteku"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Zatvori program"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Paleta _alata"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Menja vidljivost palete sa alatima u trenutnom prozoru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Linija sa _stanjem"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Menja vidljivost linije sa stanjem u trenutnom prozoru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Uređuj tekst preko celog ekrana"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Bočna oblast"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Prikazuje ili skriva bočnu oblast u trenutnom prozoru"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "Oblast _na dnu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Promeni vidljivost oblasti na dnu u trenutnom prozoru"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Proverite vašu instalaciju."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim UI datoteku %s. Greška: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s.."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Pre_lamaj oko"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Upor_edi samo cele reči"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Uporedi mala i velika slova"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Slog koji tražite"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Red u koji želite da pomerite kursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Koristi %s režim isticanja"
+
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Običan tekst"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Iključi isticanje sintakse"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Otvori „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otvori skoro korišćenu datoteku"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Otvori"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Sačuvaj"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Štampaj"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktiviraj „%s“"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Koristi razmake"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Širina tabulatora"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "O programu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Izmeni veličinu"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Izmeni veličinu izabranog teksta."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Izme_ni veličinu"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Sva _velika slova"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Prebaci izabrani tekst u velika slova"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Sva _mala slova"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Prebaci izabrani tekst u mala slova"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Obrni veličinu"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Obrni veličinu slova izabranog teksta"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "Veličina _naslova"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Povećava prvo slovo svake izabrane reči"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Proverava da li je izašla nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Nova izdanja"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "Preu_zmi"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Zanemari izdanje"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Možete da imate novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
+"„Preuzmi“ ili da zanemarite ovo izdanje i sačekate novo"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe naredno izdanje"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
+"znakova bez razmaka."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajtova"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znakova (bez razmaka)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znakova (sa razmacima)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Linije"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Označena oblast"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Reči"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Uzmi statističke podatke o trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ovde otvori komandnu liniju"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Spoljni alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravnik spo_ljnim alatima..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Otvara upravnika spoljnim alatima"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Spoljni _alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Spoljni alati"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Izlaz ljuske"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Morate biti unutar neke reči da bi izvršili ovu naredbu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Pokrenuti alat:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Gotovo."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Izašao"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Svi jezici"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Novi alat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ova prečica je već vezana za %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadaj jednu novu prečicu ili očisti tasterom za brisanje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Pritisni novu prečicu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zaustavljen."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Svi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Svi dokumenti izuzev naslovljenih"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Pripoj trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Napravi novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Tekući red"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutno izabrano"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Tekuća reč"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Prikaži u oblasti na dnu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Upravnik spoljnih alata"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Umetni na poziciju kursora"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ništa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo udaljene datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zameni tekući dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zameni trenutno označeni tekst"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "P_rimenjivost:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Uredi:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Ulaz:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "Izl_az:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Sačuvaj:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Preč_ica:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "Ala_ti:"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Izgradi"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Ukloni završne razmake"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine sa kraja linije u datoteci"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Pokreće komandu i smešta njen izlaz u novi dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Izvrši naredbu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Oblast sa preglednikom datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Sistem datoteka"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Režim filtriranja u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Maska filtera u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Korenska fascikla u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Zamišljeni korenska fascikla u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), dodatak za razgledanje datoteka će "
+"prikazati fasciklu dokumenta koji je prvi otvoren, ukoliko razgledač nije "
+"već korišćen. Ovo obično vredi kada se dokument otvara iz komandne linije, "
+"Cajaa, itd."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Otvori kao stablo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Prikazuje stablo kada se preglednik datoteka učita umesto pregleda "
+"obeleživača"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Postavi početak na prvi dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Šta treba biti korenska fascikla pri učitavanju preglednika datoteka kada je "
+"onload/tree_view omogućeno (TRUE)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Šta treba biti zamišljena korenska fascikla pri učitavanju preglednika "
+"datoteka kada je onload/tree_view omogućeno (TRUE). Zamišljena fascikla mora "
+"biti unutar stvarne korenske fascikle."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
+"filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledniku datoteka. "
+"Podržane vrednosti su: none (bez filtriranja), hidden (filtriraj skrivene "
+"datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) i hidden_and_binary "
+"(filtriraj skrivene i binarne datoteke)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "Postavi koren na tekući dokument"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Postavi koren na mesto tekućeg dokumenta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Ovde otvori komandnu liniju"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Otvori komandnu liniju sa početkom u otvorenoj fascikli"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Preglednik datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Dogodila se greška pri pravljenju nove datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri brisanju datoteke ili fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Dogodila se greška pri otvaranju fascikle u pregledniku"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Dogodila se greška pri postavljanju korenske fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Dogodila se greška tokom učitavanja fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Dogodila se greška"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ne mogu da premestim datoteku u smeće. Da li\n"
+"želite da je odmah trajno obrišete?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Datoteka %s ne može biti premeštena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš „%s“?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Da li sigurno želiš da trajno obrišeš odabrane datoteke?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ukoliko nešto obrišeš, biće zauvek izgubljeno."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Prazno)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Preimenovana datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+# hm, hm?
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nova datoteka je odstranjena filterom. Morate prilagoditi podešavanja "
+"filtriranja kako biste je učinili vidljivom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Obeleživači"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Pre_mesti u smeće"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Premesti odabranu datoteku ili fasciklu u smeće"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "O_briši"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Obriši označenu datoteku ili fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Otvori označenu datoteku"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Gore"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Otvori nadfasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nova fascikla"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Dodaj novu praznu datoteku"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "P_reimenuj"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Preimenujte odabranu datoteku ili fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Prethodno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Idi na prethodno posećeno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Naredno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Idi na sledeće posećeno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Osveži pogled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Osveži pogled"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Prikaži fasciklu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Prikaži fasciklu u pregledniku datoteka"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Prikaži sa_krivene"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Prikaži sakrivene datoteke i fascikle"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Prikaži _binarne"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Prikaži binarne datoteke"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Prethodno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Idi na prethodno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Idi na prethodno otvoreno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Naredno mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Idi na sledeće mesto"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Filtriraj po imenu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Linije režima"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktivna piton konzola koja stoji u panelu na dnu"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Piton konzola"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Boja za _naredbe:"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Boja za _greške:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Brzo otvori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Brzo otvori"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Brzo otvara dokumente"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Brzo otvara datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Isečci"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Pokretanje"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Napravi novi isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Obriši odabrani isečak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Izvezi odabranie isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Uvezi isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Preč_ica:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Upravnik isečaka"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "O_dredište:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Isečci:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Oki_dač za jezičak:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Sredi cit_ate..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Upravljanje isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Arhiva isečaka"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dodaj novi isečak..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Opšte"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Povrati označeni isečak"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Ovo nije ispravan okidač za jezičak. Okidači mogu da sadrže slova ili "
+"jednostruke karaktere koji nisu slova ni cifre, poput {, [, itd."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Dogodila se greška pri uvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Uvoz je uspešno završen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Sve podržane arhive"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Arhiva kompresovana Gzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Arhiva kompresovana Bzipom"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "Sve datoteke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Dogodila se greška pri izvozu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Izvoz je uspešno završen"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Da li želiš da uključiš označene <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Izvezi isečke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Zadaj novu prečicu ili je ukloni tasterom za brisanje unazad"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Ukucaj novu prečicu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Ciljni fascikla „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvezene: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Izvršavanje piton naredbe (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
+"prekinuto."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Izvršavanje piton naredbe (%s) nije uspelo: %s"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "Por_eđaj..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Poređaj tekući dokument ili označeni deo"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Poređaj"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ređa dokument ili izabrani tekst."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Ukloni dupli_kate"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Počni sa kolonom:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "_Zanemari veličinu slova"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "O_brnuti redosled"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "Por_eđaj"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(nema predloga reči)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "Da_lje..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Zanemari sve"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "Dod_aj"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Proveri pisanje"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Predlozi"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ispravno pisanje)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Završena provera pisanja"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Nepoznat (%s)"
+
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Podrazumevani"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Postavi jezik"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Jezici"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "Proveri pi_sanje..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Proveri trenutni dokument za greške u pisanju"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Postavi _jezik..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Podesi jezik za trenutni dokument"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Automatski proveravaj pisanje"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument je prazan."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Nema pogrešno otkucanih reči"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Izaberite je_zik trenutnog dokumenta."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "D_odaj reč"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Izme_ni"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "I_zmeni sve"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Izme_ni u:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Proveri re_č"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Provera pisanja"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "_Zanemari sve"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Jezik:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Pogrešno otkucane reči:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Korisnički rečnik:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Zanemari"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "Predlo_zi:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "reč"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Proveri pisanje u trenutnom dokumentu."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Provera pravopisa"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Elementi"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Izaberite grupu elemenata koje želite da koristite"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Pregled pred štampu"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Dostupni spiskovi elemenata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Skraćeni oblik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Skraćenica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Iznad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Znak za pristupni taster"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronim"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Poravnanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Znak za poravnanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternativno"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Veza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Adresa veze"
+
+# bug: what???
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Kod za aplete"
+
+# bug: what???
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Kod za aplete (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Niz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Priloženi podaci"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Podaci o autoru"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Zaglavlja u vezi ose"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Boja pozadine"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Boja pozadine (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Tekstura pozadine"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Tekstura pozadine (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Osnovna adresa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Osnovni font"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Osnovni font (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Zacrnjena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Ivica"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Ivica (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Boja ivice"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Polje u više redova"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Centriraj"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Centriraj (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Kodiranje znakova vezanog resursa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Izabrano (stanje)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Je li izabrano"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Citat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Navedite razlog izmene"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "IB implementacije klase"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Spisak klasa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Očisti kontrolu protoka teksta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Vrsta sadržaja koda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Boja izabranih veza"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Boja izabranih veza (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Raspon stubaca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Stupci"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Primedba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Isečak računarskog koda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Shema sadržaja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Vrsta sadržaja"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Vrsta sadržaja (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinate"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "Sadržalac DIV stila"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "Sadržalac DIV"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Datum i vreme izmene"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Declare atribut"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Defer atribut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Opis definicije"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Spisak definicija"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Izraz definicije"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Obrisani tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Smer"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Usmerivost"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Usmerivost (prevaziđeno)"
+
+# hm, hm?
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Spisak fascikli"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Isključeno"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Osnova dokumenta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Telo dokumenta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Zaglavlje dokumenta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Naslov dokumenta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Vrsta dokumenta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "IB elementa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Ugnježdeni objekat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Naglašavanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Vrsta kodiranja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Font"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Font (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Za oznaku"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Ručni prelom reda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Obrazac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Akcija za obrazac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Grupa elemenata za obrazac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Tekst oznake polja u obrascu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Unos u obrazac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Vrsta unosa u obrazac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Način slanja obrasca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Prosleđivanje veze"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Okvir"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Ivica okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Delovi iscrtavanja okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Izvor okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Razmak okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Odredište okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Ivica okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Skup okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Stupci skupa okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Redovi skupa okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Razmak okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Opšti ugnježdeni objekat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Opšti metapodaci"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Opšte obuhvatanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF adresa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML — naročiti znaci"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML — Oznake"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Koreni HTML element"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "Izdanje HTML-a"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "IB polja zaglavlja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Zaglavlje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Zaglavlje 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Zaglavlje 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Zaglavlje 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Zaglavlje 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Zaglavlje 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Zaglavlje 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Visina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Vodoravna linija"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Vodoravni razmak"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Vodoravni razmak (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "I18A dvosmerno prevazilaženje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Mapirana slika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Oblast mapirane slike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Naziv mapirane slike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Izvor slike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Okvir u tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Sloj u tekstu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Umetnuti tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Jedna definicija"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Kurzivni tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java programče"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java programče (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Oznaka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Kod jezika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Stil velikog teksta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Sloj"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Boja veze"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Boja za veze (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Stavka spiska"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Spisak MIME vrsti za nabacivanje datoteke"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Spisak podržanih skupova znakova"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Ispis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Lokalna izmena slovnog lika"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Dug opis veze"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Dug navod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "Veza za poštu"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Visina margine u pikselima"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Širina margine u pikselima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Reklamna poruka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Najveća dužina tekstualnog polja"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Veza nezavisna od medija"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Spisak kao meni"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Spisak kao meni (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Višeredno tekstualno polje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Višestubaca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Višestruki izbor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Naziv"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Imenovana vrednost osobine"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "Sledeći IB"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "Bez adrese"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Nema ugnježdenih objekata"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Bez okvira"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Bez slojeva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Bez preloma reda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "Bez promene veličine"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Bez skripte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Bez senčenja"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Bez senčenja (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Bez preloma reda"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Bez preloma reda (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Razmak bez preloma reda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Beleška"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Datoteka objekta programčeta"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Datoteka objekta programčeta (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Referenca objekta podataka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Pomeraj za znak poravnanja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "Događaj OnBlur"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "Događaj OnChange"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "Događaj OnClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "Događaj OnDblClick"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "Događaj OnFocus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "Događaj OnKeyDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "Događaj OnKeyPress"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "Događaj OnKeyUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "Događaj OnLoad"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "Događaj OnMouseDown"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "Događaj OnMouseMove"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "Događaj OnMouseOut"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "Događaj OnMouseOver"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "Događaj OnMouseUp"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "Događaj OnReset"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "Događaj OnSelect"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "Događaj OnSubmit"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "Događaj OnUnload"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Grupa opcija"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Birač opcije"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Uređeni spisak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Medij za izlaz"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Pasus"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Klasa pasusa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Stil pasusa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Preoblikovani ispis"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Preoblikovani tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Rečnik profila sa metapodacima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Upitna poruka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Dugme"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Navod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Opseg"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Tekst samo za čitanje i lozinka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Smanjeni razmak"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Smanjeni razmak (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Obrnuta veza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Koren"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Redovi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Linije između redova i stubaca"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Primer ispisa programa, skripti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Opseg koji pokrivaju polja zaglavlja"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Ime skript jezika"
+
+# bug: s/statments/statements/
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "Naredbe skripte"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Klizač"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Izbiriva opcija"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Izabrana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Mapa slike na serveru"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Oblik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Kratak umetnuti navod"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Upit u jednom redu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Veličina"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Veličina (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Stil malog teksta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Meki prelom reda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "Zvuk"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Izvor"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Razmakom razdvojen spisak arhiva"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Razmaknica"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Razmak među poljima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Razmak u poljima"
+
+# ostaviti „span“???
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Obuhvatanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Kvadratni koren"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Poruka za čekanje pri učitavanju"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Broj za početak niza"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Broj za početak niza (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Precrtani tekst"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Precrtani tekst (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Stil precrtanog teksta"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Stil precrtanog teksta (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Snažno naglašavanje"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Podaci o stilu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Indeks"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Stepen"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Redosled pri prelazu tabulatorom"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Tabela"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Telo tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Naslov tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Osobine grupe stubaca tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Osobine stupca tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Polje tabele sa podacima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Podnožje tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Zaglavlje tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Polje zaglavlja tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Red tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Sažetak tabele"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Odredište — prazno"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Odredište — sadržalac"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Odredište — isti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Odredište — glavni"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Stil teksta utvrđene širine"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Boja teksta"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Boja teksta (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Tekst koji unosi korisnik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Naslov"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Gornja margina u pikselima"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "Adresa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Stil podvučenog teksta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Neuređeni spisak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "Koristi mapu slike"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Tumačenje vrednosti"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Promenljiva ili argument programa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Uspravno poravnanje polja"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Uspravni razmak"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Uspravni razmak (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Boja posećenih veza"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Boja za posećene veze (prevaziđeno)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Širina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 — Oznake"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografija (citat)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografija (stavka)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografija (kratak citat)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografija (thebibliography)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Zagrade ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Zagrade <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Zagrade []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Zagrade {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Uključenje datoteke"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Fusnota"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Funkcija kosinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funkcija e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funkcija exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funkcija log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funkcija log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funkcija sinus"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Grčko alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Grčko beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Grčko ipsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Grčko gama"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Grčko lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Grčko ro"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Grčko tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Zaglavlje 0 (chapter)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Zaglavlje 0 (chapter*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Zaglavlje 1 (section)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Zaglavlje 1 (section*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Zaglavlje 2 (subsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Zaglavlje 2 (subsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Zaglavlje 3 (subsubsection*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Zaglavlje 4 (paragraph)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Zaglavlje dodatka"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Stavka"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Stavka sa oznakom"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "LaTeH — Oznake"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Opis spiska"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Pobrojani spisak"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Spisak po tačkama"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematički izraz (izdvojen)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematički izraz (u tekstu)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Operator razlomka"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Operator integrala (izdvojen)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Operator integrala (u tekstu)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Operator zbira (izdvojen)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Operator zbira (u tekstu)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Oznaka reference"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Referenca ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Simbol <"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Simbol <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Simbol >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Simbol >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Simbol and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Simbol const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Simbol d-sa-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Simbol d-sa-dt-parcijalno"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Simbol d2-sa-dt2-parcijalno"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Simbol bodež"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Simbol duga crta ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Simbol crta --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Simbol ekvivalencija"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Simbol beskonačno"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Simbol matrazmak ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Simbol matrazmak ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Simbol matrazmak _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Simbol matrazmak __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Simbol slično"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Simbol zvezda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Masni font"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Kurzivni font"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Iskošeni font"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Vrsta fonta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Neprelomivi tekst"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Obezbeđuje način lakog umetanja često korišćenih elemenata/niski u dokument "
+"bez potrebe da ih kucate."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Spisak elemenata"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT — Ose"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT — Elementi"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT — Funkcije"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "predak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "predak-ili-isti"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "atribut"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "sadržani"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "naslednik"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "naslednik-ili-isti"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "naredni"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "naredni-slični"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "prostor imena"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "nadređeni"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "prethodni"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "prethodni-slični"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "isti"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL — Oznake"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Umetni datum i _vreme..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Umetni trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostupni formati"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Podesi dodatak za ubacivanje datuma/vremena..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Umetni datum/vreme"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01.11.2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Umetni datum i vreme"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Koristi odabrani fo_rmat"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "U_metni"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Kori_sti poseban format"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Podesi dodatak za datum/vreme"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Kada se ubacuje datum/vreme..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "U_pitaj za format"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Ekstenzija rezervne kopije"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekstenzija ili sufiks koji će biti korišćen u imenu rezervne kopije "
+#~ "datoteke. Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Pravi rezervne "
+#~ "kopije“ uključena."
+
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Da li treba istaknuti uparenu zagradu u Vilenjakovoj beležnici."
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Kodiranja znakova"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekući red</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Slovni lik</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Brojevi linija</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Postavka boja</span>"
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "Kodiranje zn_akova:"
+
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Ne mogu da pribavim ime datoteke rezervnog primerka"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fontovi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Zaglavlje stranice</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Isticanje sintakse</b>"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ime datoteke</span>"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "Uv_lačenje"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "I_zvuci"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Poništi uvlačenje izabranih redova"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Uvuci redove"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Uvlači ili izvlači izabrane redove."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Jezik</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>reč</b>"
+
+#~ msgid "HttP header name"
+#~ msgstr "Naziv HTTP zaglavlja"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Prilikom umetanja datuma/vremena...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Otvori mesto"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Unesite mesto (adresu) datoteke koju želite da otvorite:"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Otvori _mesto..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Otvori datoteku sa određene lokacije"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+#~ msgstr "Uredi alat <i>%s</i>:"
+
+#~ msgid "A Brand New Tool"
+#~ msgstr "Sasvim novi alat"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "Na_redba(e):"
+
+#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+#~ msgstr "Uredi alat <i>make</i>:"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "O_pis:"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Umetni korisničko i_me"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Umetni korisničko ime na poziciju kursora"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Umeće korisničko ime na poziciju kursora."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Korisničko ime"
+
+#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+#~ msgstr "%s: loše obrazovano ime datoteke ili adrese.\n"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Bez isticanja"
+
+#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+#~ msgstr "Ovaj piton kod, pokrenut kao isečak, ne vraća vrednost"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Podrazumevani"
+
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Monospace Regular 9"
+
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 11"
+
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a mate-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
+#~ "štampanja. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
+#~ "print_font_body_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "mate-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo "
+#~ "će jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampaj brojeve linija“ nije "
+#~ "podešena na 0. Ovo je ime slovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
+#~ "print_font_numbers_pango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a mate-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podešava koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. "
+#~ "Ovo će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampaj zaglavlje“. Ovo "
+#~ "je ime slovnog likslovnog lika za Gnom štampu i zamenjuje se sa "
+#~ "print_font_header_pango."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Podešavanje strane"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Opšte"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Navedeno mesto nije ispravno."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Datoteka sadrži oštećene podatke."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Datoteka sadrži podatke u neodgovarajućem obliku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke programe i pokušajte "
+#~ "ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste otvorili datoteku. Zatvorite neke "
+#~ "pokrenute programe i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime računara je prazno. Proverite ispravnost podešavanja vašeg mrežnog "
+#~ "posrednika i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pokušaj prijave nije uspeo. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
+#~ "pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite nije regularna datoteka."
+
+#~ msgid "Attempt to log in failed."
+#~ msgstr "Pokušaj prijave nije uspeo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s je fascikla. Proverite da li ste tačno uneli putanju i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nema dovoljno slobodne memorije da biste sačuvali datoteku. Molim "
+#~ "zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s nije obična datoteka. Molim proverite da li ste uneli ispravnu putanju "
+#~ "i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Ostalo"
+
+#~ msgid "Number of pages horizontally"
+#~ msgstr "Broj strana vodoravno"
+
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "Broj strana uspravno"
+
+#~ msgid "No visible output was created."
+#~ msgstr "Nema ništa vidljivo na izlazu."
+
+#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
+#~ msgstr "Iscrtava stranicu %d od %d..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nothing\n"
+#~ "Current document\n"
+#~ "All documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ništa\n"
+#~ "Tekući dokument\n"
+#~ "Svi dokumenti"
+
+#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
+#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "na"
+
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Neispravan URI"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Boja pozadine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boja pozadine za označeni tekst u prostoru za unos teksta. Ovo će jedino "
+#~ "imati efekta ako je isključena opcija „Koristi podrazumevane boje“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boja pozadine neoznačenog teksta u prostoru za izmenu teksta. Ovo će "
+#~ "jedino imati efekta ukoliko je isključena opcija „Koristi podrazumevane "
+#~ "boje“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boja označenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
+#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boja neoznačenog teksta u prostoru za izmene teksta. Ovo će jedino imati "
+#~ "efekta ukoliko je opcija „Koristi podrazumevane boje“ isključena."
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Boja označenog teksta"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Boja označenog prostora"
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Boja teksta"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Koristi podrazumevane boje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da li treba koristiti podrazumevane sistemske boje za prostor za izmenu "
+#~ "teksta. Ako je ova opcija uključena, onda će boje u prostoru za izmenu "
+#~ "teksta biti one navedene u podešavanjima za „Boja pozadina“, „Boja "
+#~ "teksta“, „Boja označenog teksta“, i „Boja oznake“."
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju teksta"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju pozadine"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju u kojoj će se označeni "
+#~ "tekst pojaviti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite ovo dugme kako biste podesili boju kojom označeni tekst treba "
+#~ "da bude označen"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementi"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elementi</b>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "_Režim isticanja:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kurziv"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Boja običnog _teksta:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Izaberite boju"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Izaberite boju pozadine"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Izaberite boju običnog teksta"
+
+#~ msgid "Pick the selected text color"
+#~ msgstr "Izaberite boju označenog teksta"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Izaberite boju označene oblasti"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "Bo_ja označene oblasti:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Boja _označenog teksta:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Precrtano"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "Koristi boje pod_razumevane teme"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Podvučeno"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Pozadina:"
+
+#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Uključi is_ticanje sintakse"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Boja:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Vrati na podrazumevano "
+
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr "Molim proverite da li ste tačno naveli mesto i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
+#~ msgstr "Ne mogu da pronađem neophodne elemente u %s."
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite dvaput na element kako biste ga ubacili u trenutni dokument"
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "Koristi _slovni lik podrazumevane teme"
+
+#~ msgid "Insert in output panel"
+#~ msgstr "Umetni u izlazni panel"
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "_Accelerator:"
+#~ msgstr "_Prečica:"
+
+# hm, hm?
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Nova fascikla"
+
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Dodaj novu praznu fasciklu"
+
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "Pre_gledaj fasciklu:"
+
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Napredno filtriranje"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "afrikans"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "amharski"
+
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "arapski (Egipat)"
+
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "azerbejdžanski"
+
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "beloruski"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "bugarski"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "bengali"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "bretanjski"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "katalonski"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "češki"
+
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "velški"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "danski"
+
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "nemački (Austrija)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "nemački (Nemačka)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "nemački (Švajcarska)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "engleski (američki)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "engleski (britanski)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "engleski (kanadski)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "španski"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "estonski"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "persijski"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "finski"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "farski"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "francuski (Franuska)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "francuski (Švajcarska)"
+
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "irski"
+
+#~ msgid "Scottish Gaelic"
+#~ msgstr "škotski gaelski"
+
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "galski"
+
+#~ msgid "Manx Gaelic"
+#~ msgstr "manks gaelski"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "hindu"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "hrvatski"
+
+#~ msgid "Upper Sorbian"
+#~ msgstr "lužičkosrpski"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "mađarski"
+
+#~ msgid "Interlingua (IALA)"
+#~ msgstr "interlingva (IALA)"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "indonežanski"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "islandski"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "italijanski"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "kurdski"
+
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "latinski"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "litvanski"
+
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "letonski"
+
+#~ msgid "Malagasy"
+#~ msgstr "malagazi"
+
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "maori"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "makedonski"
+
+#~ msgid "Mongolian"
+#~ msgstr "mongolski"
+
+#~ msgid "Marathi"
+#~ msgstr "marati"
+
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "malajski"
+
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "malteški"
+
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "norveški bokmal"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "holandski"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "norveški ninorsk"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Norveški"
+
+#~ msgid "Nyanja"
+#~ msgstr "njandža"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "poljski"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "portugalski (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "portugalski (Brazil)"
+
+#~ msgid "Quechua"
+#~ msgstr "kečua"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "ruski"
+
+#~ msgid "Kinyarwanda"
+#~ msgstr "kinjarvanda"
+
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "sardinijski"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "slovački"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "slovenački"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "švedski"
+
+#~ msgid "Swahili"
+#~ msgstr "svahili"
+
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "tamil"
+
+#~ msgid "Tetum"
+#~ msgstr "tetum"
+
+#~ msgid "Tagalog"
+#~ msgstr "tagalog"
+
+#~ msgid "Tswana"
+#~ msgstr "cvana"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "ukrajinski"
+
+#~ msgid "Uzbek"
+#~ msgstr "uzbečki"
+
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "valun"
+
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "jidiš"
+
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "zulu"
+
+#~ msgid "BGSound"
+#~ msgstr "Pozadinski zvuk"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Ponašanje"
+
+#~ msgid "Blinking text"
+#~ msgstr "Trepereći tekst"
+
+#~ msgid "Box"
+#~ msgstr "Okvir"
+
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Razmak"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Obično"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Koristi običan režim isticanja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
+#~ "make"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix "
+#~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> "
+#~ "Manage Snippets... menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne mogu da učitam datoteku „%s“. Ona je verovatno oštećena. Molim "
+#~ "ispravite ili uklonite datoteku. Da bi pokušali da učitate datoteku "
+#~ "ponovo izaberite redom stavke menija: „Alati —> Citati“."
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Gedit pregled"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Gedit pregled."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Proizvodnja Gedit pregleda"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "program gedit"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "proizvodnja gedit automatizacije"
+
+#~ msgid "Go to Line"
+#~ msgstr "Idi na liniju"
+
+#~ msgid "_Go to Line"
+#~ msgstr "I_di na liniju"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Tekst „%s“ nije pronađen."
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Postavi lokacije programa..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dodatak %s koristi spoljašnji program, <tt>%s</tt>, da izvrši zadatak.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navedite lokaciju <tt>%s</tt> programa."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Idi na liniju"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "Broj _linije:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "dugme1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "prozorče1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Izaberi program..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "oznaka"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Otvori sa adrese"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Neispravni UTF-8 podaci"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Ne mogu da pročitam informacije o simboličkoj vezi za %s"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Datoteka ima previše simboličkih veza."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit ne može da koristi %s: adrese za pisanje."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit ne može da podrži ovaj tip lokacije za pisanje"
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "Datoteka sa imenom „%s“ već postoji.\n"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Izaberite datoteku da otvorite"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Izaberite datoteke da otvorite"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Izaberite ime datoteke za snimanje"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Čuvam datoteku „%s“..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Dokument „%s“ nije sačuvan."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Dokument „%s“ je sačuvan."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Sačuvaj kao..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Dokument „%s“ nije povraćen."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Dokument „%s“ je povraćen."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Ne mogu da pročitam podatke sa standardnog ulaza."
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Datoteka „%s“ je učitana"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "%d datoteka učitana"
+#~ msgstr[1] "%d datoteke učitane"
+#~ msgstr[2] "%d datoteka učitano"
+
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Napravljena je datoteka „%s“"
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Pristup je odbijen."
+
+# bug: capitalise "there"
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ima previše otvorenih datoteka. Zatvorite neke otvorene datoteke i "
+#~ "pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit ne može da sam da prepozna kodiranje znakova. Proverite da ne "
+#~ "pokušavate da otvorite binarnu datoteku i pokušajte da ponovo izaberete "
+#~ "kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proverite da ne pokušavate da otvorite binarnu datoteku i da ste izabrali "
+#~ "ispravno kodiranje znakova u prozorčetu za otvaranje datoteka, pa pokušajte "
+#~ "ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka sadrži neispravne podatke. Verovatno pokušavate da otvorite "
+#~ "binarnu datoteku."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nema dovoljno memorije. Zatvorite neke pokrenute programe i pokušajte "
+#~ "ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ime računara nije uneto. Proverite da li je mrežni posrednik ispravno "
+#~ "podešen i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datoteka sadrži neispravne UTF-8 podatke. Verovatno pokušavate da "
+#~ "povratite binarnu datoteku."
+
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“"
+
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr "Proverite da li imate prikladna ovlašćenja za upis."
+
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr "Ime datoteke je predugačko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direktorijum iz imena datoteke ne postoji ili je nepovezana simbolička "
+#~ "veza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nema dovoljno prostora na disku da biste napravili datoteku. Oslobodite "
+#~ "malo prostora na disku i pokušajte ponovo."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Zatvori prozor sa izlazom"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Očisti prozor sa izlazom"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Linije izlaza"
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "Štampa stranicu %d od %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Promeni vidljivost prozora sa izlazom u trenutnom prozoru"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zatvori"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Umnoži"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Iseci"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Iseci"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Nađi prethodno"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Glavna paleta sa alatima"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Novi"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Otvori lokaciju..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Ubaci"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Pre_gled pred štampu..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Izađi"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Ponovi"
+
+#~ msgid "Revert"
+#~ msgstr "Povrati"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Izaberi sve"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "Postavi stil dugmića glavnih alatki prema postavkama iz Gnoma"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Prikaži samo ikone za glavne alatke"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Prikaži tekst ispod svake ikone za glavne alatke"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Prikaži tekst samo pored važnih ikona među glavnim alatkama"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "_Tekst za važne ikone"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Opozovi"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Zatvori"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Umnoži"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "Prilagodi _glavne alatke"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "Podrazumevano u ok_ruženju"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "Samo _ikone"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Nova"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "U_baci"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Izađi"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "Po_novi"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Tekst za sve ikone"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Opozovi"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Ugasi postojeću instancu gedita"
+
+#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
+#~ msgstr "Datoteka koju pokušavate da otvorite sadrži neispravan niz bajtova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
+#~ "you want to open."
+#~ msgstr "gedit ne može sam da prepozna kodiranje za datoteku koju otvarate."
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Osveži"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: Dodatak za podatke o dokumentu"
+
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "Sačuvaj _umnoženo..."
+
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Ne može da sačuva umnoženo iz datoteke u „%s“."
+
+#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
+#~ msgstr "Pokušavate da presnimite izvornu datoteku"
+
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo..."
+
+#~ msgid "%s (copy)"
+#~ msgstr "%s (umnoženo)"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Sačuvaj umnoženo"
+
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "Čuva umnoženo iz tekućeg dokumenta na lokalno ili udaljeno mesto."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "Izv_rši naredbu..."
+
+#~ msgid "Run Command"
+#~ msgstr "Izvrši naredbu"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "Pok_reni"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Neuspešno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nije uneta naredba.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Unesite ispravnu naredbu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greška prilikom rastavljanja naredbe.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Unesite ispravnu naredbu ljuske."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Izvršavam naredbu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izvršava spoljašnji program i po potrebi prikazuje njegov izlaz u prozoru."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Naredba ljuske"
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "Prika_ži rezultate u izlaznom prozoru"
+
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Označeni tekst ne sadrži pogrešno napisane reči."
+
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Dokument ne sadrži pogrešno napisane reči."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Dodatak za listu elemenata"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "_Lista elemenata"
+
+#~ msgid "Show the tag list window"
+#~ msgstr "Prikaži prozor sa listom elemenata"