summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po360
1 files changed, 180 insertions, 180 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e9306941..37559e50 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,13 +8,13 @@
# zubr139, 2013
# zubr139, 2012
# zubr139, 2012-2013
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2014
+# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-11 16:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-04 15:17+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
-msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений в параметрі \"Шрифт редактора\"."
+msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Інтервал автозбереження"
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений."
+msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Writable VFS schemes"
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
-msgstr "Список схем VFS, що підтримуються pluma в режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис."
+msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
+msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
@@ -196,17 +196,17 @@ msgid ""
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
+msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
-msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
+msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
-msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
+msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Search Highlighting"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
+msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Syntax Highlighting"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
-msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіанти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише значків і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення значків і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за значками. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
+msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -272,17 +272,17 @@ msgstr "Нижня панель видима"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Чи має відображатись нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
+msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Максимальна кількість недавніх файлів"
+msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Визначає кількість недавніх використаних файлів, які відображатимуться в підменю \"Недавні файли\"."
+msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -300,11 +300,11 @@ msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."
-msgstr "Чи слід друкувати заголовок документу."
+msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "Режим переносу рядків під час друку"
+msgstr "Режим перенесення рядків під час друку"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
@@ -313,7 +313,7 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для переносу на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
+msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
@@ -364,11 +364,11 @@ msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
-msgstr "Сортований список кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування."
+msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Кодування, що показані в меню"
+msgstr "Кодування, що показані у меню"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "Історія записів у \"знайти\""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
-msgstr "Список записів у текстовому полі \"знайти\"."
+msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "History for \"replace with\" entries"
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "Історія записів у \"замінити на\""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
-msgstr "Список записів у текстовому полі \"замінити на\"."
+msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Active plugins"
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Активні модулі"
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модуля. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модуля."
+msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модулю. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модулю."
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
@@ -505,12 +505,12 @@ msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останні
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Зміни, внесені в документ \"%s\", будуть остаточно втрачені."
+msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Зберегти зміни в документі \"%s\" перед закриванням?"
+msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748
@@ -521,9 +521,9 @@ msgstr "Збереження вимкнено системним адмініс�
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709
#, c-format
@@ -537,15 +537,15 @@ msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни.
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:"
+msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
+msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
+msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "Параметри"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Перенос тексту"
+msgstr "Перенесення тексту"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr " "
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
+msgstr "Увімкнути _перенесення тексту"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
@@ -747,7 +747,7 @@ msgstr "Шрифти та кольори"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "Plugins"
-msgstr "Модулі"
+msgstr "Втулки"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Знайти"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423
msgid "Replace _All"
-msgstr "Замінити _все"
+msgstr "Замінити _усе"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "За_мінити"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
-msgstr "Замінити все"
+msgstr "Замінити усе"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
@@ -801,7 +801,7 @@ msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (на�
#: ../pluma/pluma.c:126
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Показати версію програми"
+msgstr "Показати версію проґрами"
#: ../pluma/pluma.c:129
msgid ""
@@ -819,11 +819,11 @@ msgstr "Показати перелік можливих значень пара
#: ../pluma/pluma.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
-msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі pluma"
+msgstr "Створити нове головне вікно у поточному екземплярі pluma"
#: ../pluma/pluma.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
-msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі pluma"
+msgstr "Створити новий документ у поточному екземплярі pluma"
#: ../pluma/pluma.c:141
msgid "[FILE...]"
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "- Редактор текстових файлів"
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного списку підтримуваних ключів.\n"
+msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Відновлення документу \"%s\"..."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Відновити незбережені зміни в документі \"%s\"?"
+msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129
#, c-format
@@ -900,14 +900,14 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144
#, c-format
@@ -917,9 +917,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
#, c-format
@@ -929,14 +929,14 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175
#, c-format
@@ -946,9 +946,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190
#, c-format
@@ -956,9 +956,9 @@ msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
@@ -1048,7 +1048,7 @@ msgstr "Грецьке"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Єврейське видиме"
+msgstr "Гебрейське видиме"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
@@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Грузинське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
-msgstr "Єврейське"
+msgstr "Гебрейське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
@@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "Додати або вилучити..."
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:56
msgid "All Text Files"
-msgstr "Всі текстові файли"
+msgstr "Усі текстові файли"
#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84
msgid "C_haracter Encoding:"
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "Не вдається знайти файл %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
+msgstr "Переконайтеся, що ви увели правильну адресу та спробуйте знову."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
@@ -1193,11 +1193,11 @@ msgstr "pluma не може обробити цей запит."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262
msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Не вдається підключити файлову систему для файлу."
+msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо підключити його файлову систему."
+msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270
#, c-format
@@ -1214,14 +1214,14 @@ msgstr "\"%s\" не є правильною адресою."
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
-msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтесь, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз."
+msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
-msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову."
+msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328
#, c-format
@@ -1234,7 +1234,7 @@ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробу
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356
msgid "The file is too big."
-msgstr "Файл занадто великий."
+msgstr "Файл завеликий."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397
#, c-format
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr "_Кодування символів:"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841
msgid "Edit Any_way"
-msgstr "_Редгувати попри все"
+msgstr "_Редагувати попри усе"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "_Не редагувати"
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
-msgstr "Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено."
+msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "Не вдається визначити кодування символ
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
+msgstr "Напевно, ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1345,14 +1345,14 @@ msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні plu
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
-msgstr "pluma відкрив цей файл режимі \"лише читання\". Ви дійсно бажаєте редагувати його?"
+msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066
msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "З_берегти попри все"
+msgstr "З_берегти попри усе"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956
@@ -1384,14 +1384,14 @@ msgstr "Не вдається створити резервну копію фа�
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файлу при збереженні %s."
+msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри все?"
+msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175
@@ -1399,26 +1399,26 @@ msgstr "pluma не може створити резервну копію ста�
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
-msgstr "pluma не може відкрити адресу %s в режимі запису. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову."
+msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
-msgstr "pluma не може відкрити цю адресу в режимі запису. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте ще раз."
+msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
-msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте знову."
+msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та спробуйте ще раз."
+msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204
msgid ""
@@ -1430,7 +1430,7 @@ msgstr "Недостатньо дискового простору для збе
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
+msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1440,14 +1440,14 @@ msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть і
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. Використовуйте коротшу назву."
+msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
-msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, що не має такого обмеження."
+msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243
#, c-format
@@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Файл %s був змінений на диску."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Ви бажаєте відмовитись від ваших змін та перезавантажити файл?"
+msgstr "Ви бажаєте відмовитися від ваших змін та перезавантажити файл?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294
msgid "Do you want to reload the file?"
@@ -1487,7 +1487,7 @@ msgstr "Сховати панель"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
-msgstr "Модулі"
+msgstr "Втулка"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
@@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr "Увімкнуто"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
-msgstr "_Про модуль"
+msgstr "_Про втулку"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
@@ -1515,15 +1515,15 @@ msgstr "_Вимкнути усі"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "Активні _модулі:"
+msgstr "Активні _втулки:"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Про модуль"
+msgstr "_Про втулку"
#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Налаштувати модулі"
+msgstr "_Налаштувати втулку"
#: ../pluma/pluma-print-job.c:551
#, c-format
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "Показувати декілька сторінок"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658
msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Масштаб 1:1"
+msgstr "Мірило 1:1"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:667
msgid "Zoom to fit the whole page"
@@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr "_Параметри"
#: ../pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Configure the application"
-msgstr "Налаштувати програму"
+msgstr "Налаштувати проґраму"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
@@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr "Відкрити посібник з pluma"
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
-msgstr "Про програму"
+msgstr "Про проґраму"
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
@@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Повернутись до збереженої версії файлу"
+msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу"
#: ../pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
@@ -1874,7 +1874,7 @@ msgstr "Друк поточної сторінки"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Вернути останню операцію"
+msgstr "Повернути останню операцію"
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Redo the last undone action"
@@ -1890,19 +1890,19 @@ msgstr "Копіювати виділене"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
+msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
#: ../pluma/pluma-ui.h:107
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Вилучений виділений текст"
+msgstr "Вилучити виділений текст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:108
msgid "Select _All"
-msgstr "Виді_лити все"
+msgstr "Виді_лити усе"
#: ../pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Select the entire document"
-msgstr "Виділити весь документ"
+msgstr "Виділити увесь документ"
#. View menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:112
@@ -1969,19 +1969,19 @@ msgstr "Інтерактивний пошук тексту"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:136
msgid "_Save All"
-msgstr "Зб_ерегти все"
+msgstr "Зб_ерегти усе"
#: ../pluma/pluma-ui.h:137
msgid "Save all open files"
-msgstr "Зберегти всі відкрити файли"
+msgstr "Зберегти усі відкрити файли"
#: ../pluma/pluma-ui.h:138
msgid "_Close All"
-msgstr "З_акрити все"
+msgstr "З_акрити усе"
#: ../pluma/pluma-ui.h:139
msgid "Close all open files"
-msgstr "Закрити всі відкриті файли"
+msgstr "Закрити усі відкриті файли"
#: ../pluma/pluma-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr "Закрити поточний файл"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Quit the program"
-msgstr "Вийти з програми"
+msgstr "Вийти з проґрами"
#: ../pluma/pluma-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
@@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr "_Рядок стану"
#: ../pluma/pluma-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-msgstr "Показати або сховати панель стану в поточному вікні"
+msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні"
#: ../pluma/pluma-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
@@ -2053,7 +2053,7 @@ msgstr "Показати або сховати нижню панель у пот
#: ../pluma/pluma-utils.c:1090
msgid "Please check your installation."
-msgstr "Перевірте встановлення програми."
+msgstr "Перевірте встановлення проґрами."
#: ../pluma/pluma-utils.c:1159
#, c-format
@@ -2095,11 +2095,11 @@ msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (на�
#: ../pluma/pluma-view.c:1418
msgid "String you want to search for"
-msgstr "Рядок, яку треба знайти"
+msgstr "Рядок, який потрібно знайти"
#: ../pluma/pluma-view.c:1427
msgid "Line you want to move the cursor to"
-msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
+msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник"
#: ../pluma/pluma-window.c:1011
#, c-format
@@ -2244,7 +2244,7 @@ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску ново�
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
-msgstr "Статистика документа"
+msgstr "Статистика документу"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
@@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "Виділення"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431
msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Статистика _документа"
+msgstr "Статистика _документу"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433
msgid "Get statistical information on the current document"
@@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr "Неможливо виконати команду: \"%s\""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"
+msgstr "Для запуску даної команди потрібно бути всередині слова"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
msgid "Running tool:"
@@ -2377,7 +2377,7 @@ msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
msgid "Type a new accelerator"
@@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "Додати до поточного документу"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
-msgstr "Замінити поточний документу"
+msgstr "Замінити поточний документ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
@@ -2438,7 +2438,7 @@ msgstr "Замінити поточне виділення"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
-msgstr "Вставити в позицію курсора"
+msgstr "Вставити у позицію вказівника"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
@@ -2539,7 +2539,7 @@ msgid ""
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
-msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного рядка або програмою caja, тощо.)"
+msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2551,7 +2551,7 @@ msgid ""
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
-msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
+msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
-msgstr "При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок"
+msgstr "При завантаженні модулю перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
+msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2592,7 +2592,7 @@ msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
-msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
+msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи ка�
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "Помилка при видаленні файлу чи каталогу"
+msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
@@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr "Виникла помилка"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
-msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвидалити файл остаточно?"
+msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073
#, c-format
@@ -2676,15 +2676,15 @@ msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибр�
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити файл \"%s\"?"
+msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Ви справді бажаєте остаточно видалити виділені файли?"
+msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений."
+msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
@@ -2860,7 +2860,7 @@ msgstr "Фільтр за _назвою"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "Не знайдено об'ект для підключення тому: %s"
+msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217
#, c-format
@@ -2870,7 +2870,7 @@ msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\""
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "Не вдається підключити том: \"%s\""
+msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\""
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/modelines/modelines.pluma-plugin.desktop.in.h:1
@@ -3044,7 +3044,7 @@ msgstr "Один файл з фрагментами"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
-msgstr "Всі файли"
+msgstr "Усі файли"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
@@ -3064,7 +3064,7 @@ msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагмен
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr "Не виділені фрагмент и тексту для експорту"
+msgstr "Не вибрано фрагментів для експорту"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
@@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "Експорт фрагментів тексту"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
+msgstr "Уведіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
@@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "Файл `%s` не є коректним архівом з тексто�
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
-msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання перервано."
+msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання перервано."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
@@ -3161,7 +3161,7 @@ msgstr "С_ортувати"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
-msgstr "З_воротний порядок"
+msgstr "З_воротній порядок"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
@@ -3173,11 +3173,11 @@ msgstr "_Ігнорувати регістр"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
-msgstr "По_чинати з стовпчика:"
+msgstr "По_чинати із стовпчика:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасовувати"
+msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
@@ -3187,7 +3187,7 @@ msgstr "Операцію сортування буде неможливо ска
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471
msgid "(no suggested words)"
-msgstr "(немає можливих варіантів)"
+msgstr "(немає можливих варіянтів)"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
@@ -3196,7 +3196,7 @@ msgstr "_Більше..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
-msgstr "_Ігнорувати все"
+msgstr "_Ігнорувати усе"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
@@ -3205,7 +3205,7 @@ msgstr "_Додати"
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "Мо_жливі варіанти..."
+msgstr "Мо_жливі варіянти..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Check Spelling"
@@ -3265,7 +3265,7 @@ msgstr "Перевірити _орфографію"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Перевірити орфографію поточного документа"
+msgstr "Перевірити орфографію поточного документу"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94
msgid "Set _Language..."
@@ -3273,7 +3273,7 @@ msgstr "Встановити _мову..."
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96
msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Встановити мову поточного документа"
+msgstr "Встановити мову поточного документу"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "_Autocheck Spelling"
@@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "_Автоматична перевірка орфографії"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документа"
+msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документу"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
@@ -3293,7 +3293,7 @@ msgstr "Немає слів з помилками"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Вибрати _мову поточного документа"
+msgstr "Вибрати _мову поточного документу"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
@@ -3329,11 +3329,11 @@ msgstr "За_мінити"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
-msgstr "Ігнорувати _все"
+msgstr "Ігнорувати _усе"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
-msgstr "Замінити в_се"
+msgstr "Замінити у_се"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
@@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
+msgstr "Перевірити орфографію поточного документу."
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726
@@ -3367,7 +3367,7 @@ msgstr "Теги"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633
msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви хочете використовувати"
+msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви бажаєте використовувати"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652
msgid "_Preview"
@@ -3375,7 +3375,7 @@ msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723
msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Списки доступних тегів"
+msgstr "Переліки доступних тегів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
@@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "Колір тла (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Файл фонової текстурної заливки (застарілий)"
+msgstr "Файл текстурної заливки тла (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
@@ -3493,7 +3493,7 @@ msgstr "ID реалізації класів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
-msgstr "Список класів"
+msgstr "Перелік класів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
@@ -3556,15 +3556,15 @@ msgstr "Опис визначення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition list"
-msgstr "Список визначень"
+msgstr "Перелік визначень"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Definition term"
-msgstr "термін з визначенням"
+msgstr "Термін з визначенням"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Deleted text"
-msgstr "Видалений текст"
+msgstr "Вилучений текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
@@ -3643,7 +3643,7 @@ msgstr "Група керування формою"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form field label text"
-msgstr "Текстова метка поля форми"
+msgstr "Текстова мітка поля форми"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
@@ -3826,11 +3826,11 @@ msgstr "Колір посилання (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List item"
-msgstr "Елемент списку"
+msgstr "Елемент переліку"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Список типів MIME для файлу який відвантажується"
+msgstr "Перелік типів MIME для файлу який відвантажується"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List of supported character sets"
@@ -3851,12 +3851,12 @@ msgstr "Довга цитата"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Висота граничного пікселя"
+msgstr "Висота межевого пікселя"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Ширина граничного пікселя"
+msgstr "Ширина межевого пікселя"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
@@ -3917,7 +3917,7 @@ msgstr "Немає ідентифікатора URI"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Без переносу слів (застарілий)"
+msgstr "Без перенесення слів (застарілий)"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
@@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "Вибір параметрів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Ordered list"
-msgstr "Замовлений список"
+msgstr "Замовлений перелік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph class"
@@ -4051,7 +4051,7 @@ msgstr "Скорочені інтервали (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Reverse link"
-msgstr "Зворотне посилання"
+msgstr "Зворотнє посилання"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Rows"
@@ -4063,11 +4063,11 @@ msgstr "Керування рядками та стовпцями"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Зразок виводу програми, сценаріїв"
+msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовка"
+msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовку"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
@@ -4117,7 +4117,7 @@ msgstr "Вихідний текст"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Архівний список, розділений пробілами"
+msgstr "Архівний перелік, розділений пробілами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Spacing between cells"
@@ -4237,7 +4237,7 @@ msgstr "Колір тексту (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Text entered by user"
-msgstr "Текст, введений користувачем"
+msgstr "Текст, уведений користувачем"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Title"
@@ -4249,7 +4249,7 @@ msgstr "Підкреслений стиль тексту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Unordered list"
-msgstr "Несортований список"
+msgstr "Несортований перелік"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Use image map"
@@ -4265,7 +4265,7 @@ msgstr "Значення"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Змінна або параметр програми"
+msgstr "Змінна або параметр проґрами"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Vertical cell alignment"
@@ -4307,7 +4307,7 @@ msgstr "Колір тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Background texture tile"
-msgstr "Файл фонової текстурної заливки"
+msgstr "Файл текстурної заливки тла"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Base font"
@@ -4335,11 +4335,11 @@ msgstr "Колір вибраних посилань"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Content scheme"
-msgstr "Схема змісту"
+msgstr "Схема вмісту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
msgid "Content type"
-msgstr "Тип змісту"
+msgstr "Тип вмісту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Direction"
@@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "Напрямок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Directory list"
-msgstr "Список каталогів"
+msgstr "Перелік каталогів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
msgid "HTML version"
@@ -4363,7 +4363,7 @@ msgstr "Малюнок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
msgid "Font face"
-msgstr "Накреслення шрифту"
+msgstr "Стиль шрифту"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Frameborder"
@@ -4443,11 +4443,11 @@ msgstr "Без тіні"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "No word wrap"
-msgstr "Без переносу слів"
+msgstr "Без перенесення слів"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Note"
-msgstr "Примітка"
+msgstr "Нотатка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Object applet file"
@@ -4455,7 +4455,7 @@ msgstr "Об'єктний файл аплету"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Попередньо відформатований програмний код"
+msgstr "Попередньо відформатований проґрамний код"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Prompt message"
@@ -4683,15 +4683,15 @@ msgstr "Додаток до заголовку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "List description"
-msgstr "Опис списку"
+msgstr "Опис переліку"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "List enumerate"
-msgstr "Нумерований список"
+msgstr "Нумерований перелік"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "List itemize"
-msgstr "Список перерахування"
+msgstr "Перелік перерахування"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Item with label"
@@ -4791,7 +4791,7 @@ msgstr "Символ em-dash ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Безкінечність"
+msgstr "Нескінченість"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol mathspace ,"
@@ -4843,13 +4843,13 @@ msgstr "Виноска"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Tag list"
-msgstr "Список тегів"
+msgstr "Перелік тегів"
#: ../plugins/taglist/taglist.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
-msgstr "Надає можливість простого вставляння в документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх."
+msgstr "Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
@@ -4885,7 +4885,7 @@ msgstr "нащадок"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
-msgstr "нащадок або цей ж самий об'єкт"
+msgstr "нащадок або ж цей самий об'єкт"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
@@ -4937,7 +4937,7 @@ msgstr "Вставити _дату й час..."
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Вставити поточну дату й час в позицію курсора"
+msgstr "Вставити поточну дату й час у позицію вказівника"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568
msgid "Available formats"
@@ -4945,7 +4945,7 @@ msgstr "Доступні формати"
#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721
msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
+msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..."
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -4953,7 +4953,7 @@ msgstr "Вставити час або дату"
#: ../plugins/time/time.pluma-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора"
+msgstr "Вставляє поточну дату й час у позицію вказівника"
#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
@@ -4989,11 +4989,11 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
+msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу"
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Налаштовування модуля вставлення дати й часу..."
+msgstr "Налаштування модулю вставлення дати й часу..."
#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"