diff options
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 1256 |
1 files changed, 639 insertions, 617 deletions
@@ -8,26 +8,27 @@ # zubr139, 2013 # zubr139, 2012 # zubr139, 2012-2013 -# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2015 +# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2016 +# Шаповалов Анатолій Романович <[email protected]>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-02-21 20:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-04 15:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:37+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-19 11:41+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n" -"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" +"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use Default Font" -msgstr "Використовувати початковий шрифт" +msgstr "Використовувати типовий шрифт" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the " @@ -35,159 +36,164 @@ msgid "" "font." msgstr "Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3 +msgctxt "editor-font" +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Моноширинний 12'" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:4 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт редактора" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." -msgstr "Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Використовувати початковий шрифт\" вимкнений." +msgstr "Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6 msgid "Style Scheme" msgstr "Схеми стилю" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору тексту." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Створювати резервні копії" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether pluma should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\"" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12 msgid "Autosave Interval" msgstr "Інтервал автозбереження" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14 msgid "Writable VFS schemes" msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is " "writable by default." msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:16 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use " "\"-1\" for unlimited number of actions." msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" означає необмежену кількість дій." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that" " the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " "mentioned here." -msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20 msgid "Tab Size" msgstr "Розмір табуляції" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу табуляції." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22 msgid "Insert spaces" msgstr "Вставляти пропуски" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs." msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24 msgid "Automatic indent" msgstr "Автовідступ" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether pluma should enable automatic indentation." msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Показувати номери рядків" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27 msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area." -msgstr "Чи мають показуватися номери рядків у області редагування." +msgstr "Чи мають показуватися номери рядків у ділянці редагування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Підкреслювати поточний рядок" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:29 msgid "Whether pluma should highlight the current line." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:30 msgid "Highlight Matching Bracket" msgstr "Підкреслювати відповідні дужки" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:31 msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one." msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:32 msgid "Display Right Margin" msgstr "Показувати праву межу" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area." -msgstr "Чи слід показувати праву межу у області редагування." +msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиція правої межі" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:35 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Вказує позицію правої межі." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:36 msgid "Smart Home End" msgstr "Розумні клавіші Home End" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " @@ -196,48 +202,48 @@ msgid "" "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." +msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:38 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Відновлювати попередню позицію вказівника" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:39 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Чи виділяти кольором усі знайдені збіги при пошуку." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:43 msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting." msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:44 msgid "Toolbar is Visible" -msgstr "Панель інструментів видима" +msgstr "Панель знарядь видима" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." -msgstr "Чи показувати панель інструментів у вікнах редагування." +msgstr "Чи показувати панель знарядь у вікнах редагування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46 msgid "Toolbar Buttons Style" -msgstr "Стиль кнопок панелі інструментів" +msgstr "Стиль кнопок панелі знарядь" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" " "to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " @@ -245,68 +251,68 @@ msgid "" "\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons." " Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " "as mentioned here." -msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі інструментів. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." +msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:48 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Панель стану видима" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:49 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50 msgid "Side Pane is Visible" msgstr "Бічна панель видима" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:50 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgstr "Чи показувати бічну панель, що розташована ліворуч вікна редагування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:51 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52 msgid "Bottom Panel is Visible" msgstr "Нижня панель видима" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:52 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:53 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файлів" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:54 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed" " in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:55 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:56 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Друкувати виділення синтаксису" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:56 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:57 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58 msgid "Print Header" msgstr "Друкувати заголовки сторінок" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:58 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Whether pluma should include a document header when printing documents." msgstr "Чи варто друкувати заголовок документу." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:59 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Режим перенесення рядків під час друку" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:60 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " @@ -315,98 +321,139 @@ msgid "" "mentioned here." msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:61 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Друкувати номери рядків" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:62 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:63 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:64 +msgctxt "print-font-body-pango" +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Моноширинний 9'" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:65 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Основний шрифт для друку" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:64 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку тексту документів." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:65 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:67 +msgctxt "print-font-header-pango" +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Без засічок 11'" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Шрифт заголовку для друку" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:66 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:67 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70 +msgctxt "print-font-numbers-pango" +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Без засічок 8'" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Шрифт номерів рядків для друку" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:68 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:69 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:73 +msgctxt "auto-detected" +msgid "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" +msgstr "[ 'UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16' ]" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Автовизначення кодування" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:70 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only" " recognized encodings are used." -msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалізації. Використовуються лише підтримувані кодування." +msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються лише підтримувані кодування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:71 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:76 +msgctxt "shown-in-menu" +msgid "[ 'ISO-8859-15' ]" +msgstr "[ 'ISO-8859-15' ]" + +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Кодування, що показані у меню" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:72 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." -msgstr "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діалогу вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." +msgstr "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:73 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79 msgid "History for \"search for\" entries" msgstr "Історія записів у \"знайти\"" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:74 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80 msgid "List of entries in \"search for\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"знайти\"." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:75 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:81 msgid "History for \"replace with\" entries" msgstr "Історія записів у \"замінити на\"" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:76 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:82 msgid "List of entries in \"replace with\" textbox." msgstr "Перелік записів у текстовому полі \"замінити на\"." -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:77 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83 msgid "Active plugins" msgstr "Активні модулі" -#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.in.h:78 +#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Перелік активних модулів. Він містить \"Адресу\" активного модулю. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даного модулю." +#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1 +msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment" +msgstr "Текстовий редактор для стільничного середовища МАТЕ" + +#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"<p> Pluma is a small, but powerful text editor designed specifically for the" +" MATE desktop. It has most standard text editor functions and fully supports" +" international text in Unicode. Advanced features include syntax " +"highlighting and automatic indentation of source code, printing and editing " +"of multiple documents in one window. </p> <p> Pluma is extensible through a " +"plugin system, which currently includes support for spell checking, " +"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. " +"</p>" +msgstr "<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливості включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>" + #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" -#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:769 +#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:2 ../pluma/pluma-print-job.c:767 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" @@ -415,26 +462,26 @@ msgid "Edit text files" msgstr "Редактор текстових файлів" #: ../data/pluma.desktop.in.in.h:4 -msgid "pluma Text Editor" -msgstr "Текстовий редактор pluma" +msgid "Pluma Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор Pluma" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "_Вийти без збереження" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:149 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:156 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:214 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:216 msgid "Question" msgstr "Запитання" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:414 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:416 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " @@ -442,16 +489,16 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:423 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:425 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." +msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:431 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " @@ -459,11 +506,11 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:439 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:441 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " @@ -471,16 +518,16 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." -msgstr[0] "Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:454 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:456 msgid "" "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." +msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:462 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " @@ -488,36 +535,36 @@ msgid "" msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." -msgstr[0] "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:475 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:477 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." -msgstr[0] "Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." -msgstr[1] "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." -msgstr[2] "Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." +msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:518 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:534 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:523 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:539 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:537 -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:748 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:553 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:786 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:703 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:737 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." @@ -525,7 +572,7 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть ос� msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:709 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743 #, c-format msgid "" "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" @@ -535,29 +582,29 @@ msgstr[0] "%d документ має незбережені зміни. Збе� msgstr[1] "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:727 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:761 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:729 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:763 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:" -#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:750 +#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:788 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." +msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені." #: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321 msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:387 -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:448 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445 msgid "_Description" msgstr "_Опис" -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:396 -#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:457 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393 +#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" @@ -609,8 +656,8 @@ msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"." #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1090 -msgid "pluma Preferences" -msgstr "Параметри pluma" +msgid "Pluma Preferences" +msgstr "Параметри Pluma" #: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" @@ -645,7 +692,7 @@ msgstr "Н_е розривати слово між рядками" msgid "Line Numbers" msgstr "Номери рядків" -#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2070 +#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:2029 msgid "_Display line numbers" msgstr "Показувати _номери рядків" @@ -749,21 +796,21 @@ msgstr "Шрифти та кольори" msgid "Plugins" msgstr "Втулки" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:305 -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1530 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:302 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1462 msgid "Replace" msgstr "Замінити" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:316 ../pluma/pluma-window.c:1528 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:313 ../pluma/pluma-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Знайти" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:423 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" -#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:424 -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:577 +#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:418 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:589 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" @@ -799,47 +846,47 @@ msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, \\n)" -#: ../pluma/pluma.c:126 +#: ../pluma/pluma.c:104 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію проґрами" -#: ../pluma/pluma.c:129 +#: ../pluma/pluma.c:107 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку." -#: ../pluma/pluma.c:129 +#: ../pluma/pluma.c:107 msgid "ENCODING" msgstr "КОДУВАННЯ" -#: ../pluma/pluma.c:132 +#: ../pluma/pluma.c:110 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" -#: ../pluma/pluma.c:135 +#: ../pluma/pluma.c:113 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma" msgstr "Створити нове головне вікно у поточному екземплярі pluma" -#: ../pluma/pluma.c:138 +#: ../pluma/pluma.c:116 msgid "Create a new document in an existing instance of pluma" msgstr "Створити новий документ у поточному екземплярі pluma" -#: ../pluma/pluma.c:141 +#: ../pluma/pluma.c:119 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" -#: ../pluma/pluma.c:196 +#: ../pluma/pluma.c:174 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: неправильне кодування.\n" #. Setup command line options -#: ../pluma/pluma.c:583 +#: ../pluma/pluma.c:520 msgid "- Edit text files" msgstr "- Редактор текстових файлів" -#: ../pluma/pluma.c:619 +#: ../pluma/pluma.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -860,39 +907,39 @@ msgstr[1] "Завантажуються %d файли..." msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..." #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:453 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:465 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:564 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:576 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Файл \"%s\" лише для читання." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:569 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:581 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:638 ../pluma/pluma-commands-file.c:861 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:650 ../pluma/pluma-commands-file.c:873 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Зберігається файл \"%s\"..." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:746 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:758 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як..." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1075 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1087 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Відновлення документу \"%s\"..." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1120 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1132 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?" -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1129 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1141 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently " @@ -904,12 +951,12 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %l msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1138 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1150 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1144 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1156 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " @@ -921,7 +968,7 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню х msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1166 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently " @@ -933,12 +980,12 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %l msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1169 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1181 msgid "" "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1175 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1187 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " @@ -950,7 +997,7 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню г msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1190 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1202 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." @@ -960,19 +1007,19 @@ msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." -#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1216 +#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:82 -msgid "pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" -msgstr "pluma -- це малий і легкий текстовий редактор для MATE" +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:86 +msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "Pluma - це маленький та легкий редактор текстів для середовища MATE" -#: ../pluma/pluma-commands-help.c:93 +#: ../pluma/pluma-commands-help.c:102 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота <[email protected]>\nМаксим Дзюманенко <[email protected]>\nWanderlust <[email protected]>\nМикола Ткач <[email protected]>" -#: ../pluma/pluma-commands-search.c:116 +#: ../pluma/pluma-commands-search.c:115 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" @@ -980,28 +1027,28 @@ msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок." msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків." msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки." -#: ../pluma/pluma-commands-search.c:126 +#: ../pluma/pluma-commands-search.c:125 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Знайдено та замінено один випадок" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box -#: ../pluma/pluma-commands-search.c:147 +#: ../pluma/pluma-commands-search.c:146 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Фрази \"%s\" не існує" -#: ../pluma/pluma-document.c:1080 ../pluma/pluma-document.c:1095 +#: ../pluma/pluma-document.c:1090 ../pluma/pluma-document.c:1110 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Незбережений документ %d" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111 -#: ../pluma/pluma-window.c:2283 ../pluma/pluma-window.c:2288 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:101 ../pluma/pluma-documents-panel.c:115 +#: ../pluma/pluma-window.c:2187 ../pluma/pluma-window.c:2192 msgid "Read-Only" msgstr "Лише читання" -#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:791 ../pluma/pluma-window.c:3693 +#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:796 ../pluma/pluma-window.c:3570 msgid "Documents" msgstr "Документи" @@ -1121,17 +1168,17 @@ msgstr "Таїландське" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:280 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автовизначення" -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:296 -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:311 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:288 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:303 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Поточна локалізація (%s)" -#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:361 +#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:353 msgid "Add or Remove..." msgstr "Додати або вилучити..." @@ -1139,225 +1186,215 @@ msgstr "Додати або вилучити..." msgid "All Text Files" msgstr "Усі текстові файли" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:84 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:88 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:149 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:157 msgid "L_ine Ending:" msgstr "Ко_дування рядка" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:168 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Mac OS Classic" -#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180 +#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:192 msgid "Windows" msgstr "ОС Windows" -#: ../pluma/pluma-help.c:104 +#: ../pluma/pluma-help.c:81 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Помилка при показі довідки." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:204 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:209 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:513 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:536 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:195 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Повтор" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:216 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Не вдається знайти файл %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:272 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:279 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:218 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:257 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:264 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." -msgstr "Переконайтеся, що ви увели правильну адресу та спробуйте знову." +msgstr "Переконайтеся, що Ви увели правильну адресу та спробуйте знову." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:233 #, c-format msgid "pluma cannot handle %s locations." msgstr "pluma не підтримує адреси %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239 msgid "pluma cannot handle this location." msgstr "pluma не може обробити цей запит." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:266 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:251 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:270 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:255 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "\"%s\" є каталогом." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:277 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:262 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною адресою." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:307 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:292 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:320 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and" " try again." msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:328 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:313 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s не є звичайним файлом." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:318 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:356 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:341 msgid "The file is too big." msgstr "Файл завеликий." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:397 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:382 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Неочікувана помилка: %s" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:433 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:418 msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був вилучений." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:443 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:428 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:469 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Кодування символів:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:520 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:545 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:831 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:841 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:506 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:792 msgid "Edit Any_way" msgstr "_Редагувати попри усе" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:523 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:550 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:834 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:846 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:511 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:797 msgid "D_on't Edit" msgstr "_Не редагувати" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:654 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:618 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:658 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." -msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу." +msgstr "Бракує прав для відкривання файлу." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:664 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628 msgid "pluma has not been able to detect the character encoding." msgstr "Не вдається визначити кодування символів." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:666 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:688 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:630 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." -msgstr "Напевно, ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." +msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:667 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:673 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:637 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:675 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:639 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could make this document useless." -msgstr "Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите редагування цього файлу ви можете зробити цей документ зіпсованим." +msgstr "Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:678 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642 msgid "You can also choose another character encoding and try again." -msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." +msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:685 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:649 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:689 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:764 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:653 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:728 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:663 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:759 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:723 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:762 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:726 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у вказаному кодуванні символів." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:861 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:815 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another pluma window." msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у іншому вікні pluma." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:879 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:833 msgid "" "pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to" " edit it anyway?" msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:942 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:952 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1056 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1066 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:896 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1003 msgid "S_ave Anyway" msgstr "З_берегти попри усе" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:946 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:956 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1060 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1070 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:900 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1007 msgid "D_on't Save" msgstr "_Не зберігати" @@ -1366,27 +1403,27 @@ msgstr "_Не зберігати" #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:974 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:921 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Файл %s змінено під час читання." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:993 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:940 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" -msgstr "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все одно?" +msgstr "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все одно?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1088 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1028 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1091 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1111 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1051 msgid "" "pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs" @@ -1394,62 +1431,62 @@ msgid "" msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете проігнорувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1175 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1115 #, c-format msgid "" "pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123 msgid "" "pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed" " the location correctly and try again." msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1192 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1132 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1198 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1138 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1204 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1144 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space" " and try again." -msgstr "Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та спробуйте знову." +msgstr "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1209 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1149 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1215 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1155 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1220 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1160 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of" " the file names. Please use a shorter name." -msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву." +msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not" " have this limitation." -msgstr "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження." +msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1243 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1183 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." @@ -1459,29 +1496,28 @@ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"." #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside #. "reading" is #. not accurate (since last load/save) -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1287 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1227 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Файл %s був змінений на диску." -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1292 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1232 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" -msgstr "Ви бажаєте відмовитися від ваших змін та перезавантажити файл?" +msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1294 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1234 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Перезавантажити файл?" -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1300 -#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1311 +#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1239 msgid "_Reload" msgstr "Пере_завантажити" -#: ../pluma/pluma-panel.c:365 ../pluma/pluma-panel.c:541 +#: ../pluma/pluma-panel.c:372 ../pluma/pluma-panel.c:549 msgid "Empty" msgstr "Немає вмісту" -#: ../pluma/pluma-panel.c:431 +#: ../pluma/pluma-panel.c:439 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" @@ -1491,37 +1527,37 @@ msgstr "Втулка" #: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:55 msgid "Enabled" -msgstr "Увімкнуто" +msgstr "Увімкнено" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:504 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:508 msgid "_About" msgstr "_Про втулку" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:512 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:516 msgid "C_onfigure" msgstr "_Налаштувати" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:521 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активувати" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:532 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:536 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ак_тивувати усі" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:537 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:541 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Вимкнути усі" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:800 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:809 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активні _втулки:" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:825 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:842 msgid "_About Plugin" msgstr "_Про втулку" -#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:829 +#: ../pluma/pluma-plugin-manager.c:846 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Налаштувати втулку" @@ -1534,7 +1570,7 @@ msgstr "Файл: %s" msgid "Page %N of %Q" msgstr "Сторінка %N з %Q" -#: ../pluma/pluma-print-job.c:819 +#: ../pluma/pluma-print-job.c:817 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." @@ -1590,69 +1626,69 @@ msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "Відновити _початкові шрифти" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:568 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:572 msgid "Show the previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:580 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:584 msgid "Show the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:596 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:600 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:619 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:623 msgid "of" msgstr "з" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:627 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:631 msgid "Page total" msgstr "Загалом сторінок" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:628 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:632 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:645 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:649 msgid "Show multiple pages" msgstr "Показувати декілька сторінок" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:658 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:662 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мірило 1:1" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:667 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:671 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Показувати цілу сторінку" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:676 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:680 msgid "Zoom the page in" msgstr "Збільшити сторінку" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:685 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:689 msgid "Zoom the page out" msgstr "Зменшити сторінку" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:697 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:701 msgid "_Close Preview" msgstr "_Закрити попередній перегляд" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:704 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити попередній перегляд" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:770 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:774 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:954 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:958 msgid "Page Preview" msgstr "Попередній перегляд" -#: ../pluma/pluma-print-preview.c:955 +#: ../pluma/pluma-print-preview.c:959 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" @@ -1660,23 +1696,23 @@ msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" -#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 +#: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80 msgid "OVR" msgstr "ЗАМ" -#: ../pluma/pluma-statusbar.c:70 ../pluma/pluma-statusbar.c:76 +#: ../pluma/pluma-statusbar.c:74 ../pluma/pluma-statusbar.c:80 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for #. "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. -#: ../pluma/pluma-statusbar.c:341 +#: ../pluma/pluma-statusbar.c:266 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" -#: ../pluma/pluma-statusbar.c:444 +#: ../pluma/pluma-statusbar.c:367 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" @@ -1691,73 +1727,73 @@ msgstr "Не вдається створити каталог '%s': помилк #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: ../pluma/pluma-tab.c:660 +#: ../pluma/pluma-tab.c:664 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Відновлюється \"%s\" з \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:667 +#: ../pluma/pluma-tab.c:671 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Відновлюється \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: ../pluma/pluma-tab.c:683 +#: ../pluma/pluma-tab.c:687 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Завантажується \"%s\" з \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:690 +#: ../pluma/pluma-tab.c:694 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантажується \"%s\"" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) -#: ../pluma/pluma-tab.c:773 +#: ../pluma/pluma-tab.c:777 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Зберігається \"%s\" у \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:780 +#: ../pluma/pluma-tab.c:784 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Зберігається \"%s\"" #. Read only -#: ../pluma/pluma-tab.c:1673 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1662 msgid "RO" msgstr "ЛЧ" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1720 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1709 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1725 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1714 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1730 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1719 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\"" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1751 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1740 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1758 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1747 msgid "Name:" msgstr "Назва:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1759 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1748 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME тип:" -#: ../pluma/pluma-tab.c:1760 +#: ../pluma/pluma-tab.c:1749 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" @@ -1772,7 +1808,7 @@ msgstr "_Файл" #: ../pluma/pluma-ui.h:48 msgid "_Edit" -msgstr "_Правка" +msgstr "_Зміни" #: ../pluma/pluma-ui.h:49 msgid "_View" @@ -1784,7 +1820,7 @@ msgstr "З_найти" #: ../pluma/pluma-ui.h:51 msgid "_Tools" -msgstr "С_ервіс" +msgstr "Зна_ряддя" #: ../pluma/pluma-ui.h:52 msgid "_Documents" @@ -1802,7 +1838,7 @@ msgstr "Створити новий документ" msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1458 +#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1390 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" @@ -1848,260 +1884,252 @@ msgstr "Зберегти поточний файл з іншою назвою" msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Повернутися до збереженої версії файлу" -#: ../pluma/pluma-ui.h:87 -msgid "Page Set_up..." -msgstr "Пара_метри сторінки..." - -#: ../pluma/pluma-ui.h:88 -msgid "Set up the page settings" -msgstr "Налаштовування параметрів сторінки" - -#: ../pluma/pluma-ui.h:90 +#: ../pluma/pluma-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" -#: ../pluma/pluma-ui.h:91 +#: ../pluma/pluma-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: ../pluma/pluma-ui.h:92 +#: ../pluma/pluma-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:93 +#: ../pluma/pluma-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Друк поточної сторінки" -#: ../pluma/pluma-ui.h:97 +#: ../pluma/pluma-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" -#: ../pluma/pluma-ui.h:99 +#: ../pluma/pluma-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" -#: ../pluma/pluma-ui.h:101 +#: ../pluma/pluma-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" -#: ../pluma/pluma-ui.h:103 +#: ../pluma/pluma-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" -#: ../pluma/pluma-ui.h:105 +#: ../pluma/pluma-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити вміст буферу обміну" -#: ../pluma/pluma-ui.h:107 +#: ../pluma/pluma-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Вилучити виділений текст" -#: ../pluma/pluma-ui.h:108 +#: ../pluma/pluma-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" -#: ../pluma/pluma-ui.h:109 +#: ../pluma/pluma-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Виділити увесь документ" #. View menu -#: ../pluma/pluma-ui.h:112 +#: ../pluma/pluma-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Виділення синтаксису" #. Search menu -#: ../pluma/pluma-ui.h:115 +#: ../pluma/pluma-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:116 +#: ../pluma/pluma-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Пошук тексту" -#: ../pluma/pluma-ui.h:117 +#: ../pluma/pluma-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти далі" -#: ../pluma/pluma-ui.h:118 +#: ../pluma/pluma-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Прямий пошук того ж тексту" -#: ../pluma/pluma-ui.h:119 +#: ../pluma/pluma-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попередній" -#: ../pluma/pluma-ui.h:120 +#: ../pluma/pluma-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Зворотній пошук того ж тексту" -#: ../pluma/pluma-ui.h:122 ../pluma/pluma-ui.h:125 +#: ../pluma/pluma-ui.h:117 msgid "_Replace..." msgstr "_Замінити..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:123 ../pluma/pluma-ui.h:126 +#: ../pluma/pluma-ui.h:118 msgid "Search for and replace text" msgstr "Пошук та заміна" -#: ../pluma/pluma-ui.h:128 +#: ../pluma/pluma-ui.h:119 msgid "_Clear Highlight" msgstr "О_чистити виділення кольором" -#: ../pluma/pluma-ui.h:129 +#: ../pluma/pluma-ui.h:120 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Очистити виділення кольором відповідностей пошуку" -#: ../pluma/pluma-ui.h:130 +#: ../pluma/pluma-ui.h:121 msgid "Go to _Line..." msgstr "Перейти на _рядок..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:131 +#: ../pluma/pluma-ui.h:122 msgid "Go to a specific line" msgstr "Перейти на вказаний рядок" -#: ../pluma/pluma-ui.h:132 +#: ../pluma/pluma-ui.h:123 msgid "_Incremental Search..." msgstr "_Інтерактивний пошук..." -#: ../pluma/pluma-ui.h:133 +#: ../pluma/pluma-ui.h:124 msgid "Incrementally search for text" msgstr "Інтерактивний пошук тексту" #. Documents menu -#: ../pluma/pluma-ui.h:136 +#: ../pluma/pluma-ui.h:127 msgid "_Save All" msgstr "Зб_ерегти усе" -#: ../pluma/pluma-ui.h:137 +#: ../pluma/pluma-ui.h:128 msgid "Save all open files" msgstr "Зберегти усі відкрити файли" -#: ../pluma/pluma-ui.h:138 +#: ../pluma/pluma-ui.h:129 msgid "_Close All" msgstr "З_акрити усе" -#: ../pluma/pluma-ui.h:139 +#: ../pluma/pluma-ui.h:130 msgid "Close all open files" msgstr "Закрити усі відкриті файли" -#: ../pluma/pluma-ui.h:140 +#: ../pluma/pluma-ui.h:131 msgid "_Previous Document" msgstr "_Попередній документ" -#: ../pluma/pluma-ui.h:141 +#: ../pluma/pluma-ui.h:132 msgid "Activate previous document" msgstr "Активувати попередній документ" -#: ../pluma/pluma-ui.h:142 +#: ../pluma/pluma-ui.h:133 msgid "_Next Document" msgstr "_Наступний документ" -#: ../pluma/pluma-ui.h:143 +#: ../pluma/pluma-ui.h:134 msgid "Activate next document" msgstr "Активувати наступний документ" -#: ../pluma/pluma-ui.h:144 +#: ../pluma/pluma-ui.h:135 msgid "_Move to New Window" msgstr "Пере_містити у нове вікно" -#: ../pluma/pluma-ui.h:145 +#: ../pluma/pluma-ui.h:136 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Перемістити поточний документ у нове вікно" -#: ../pluma/pluma-ui.h:152 +#: ../pluma/pluma-ui.h:143 msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" -#: ../pluma/pluma-ui.h:159 +#: ../pluma/pluma-ui.h:150 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з проґрами" -#: ../pluma/pluma-ui.h:164 +#: ../pluma/pluma-ui.h:155 msgid "_Toolbar" -msgstr "Панель _інструментів" +msgstr "Панель _знарядь" -#: ../pluma/pluma-ui.h:165 +#: ../pluma/pluma-ui.h:156 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" -msgstr "Показати або сховати панель інструментів у поточному вікні" +msgstr "Показати або сховати панель знарядь у поточному вікні" -#: ../pluma/pluma-ui.h:167 +#: ../pluma/pluma-ui.h:158 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" -#: ../pluma/pluma-ui.h:168 +#: ../pluma/pluma-ui.h:159 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні" -#: ../pluma/pluma-ui.h:171 +#: ../pluma/pluma-ui.h:162 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі" -#: ../pluma/pluma-ui.h:178 +#: ../pluma/pluma-ui.h:169 msgid "Side _Pane" msgstr "_Бічна панель" -#: ../pluma/pluma-ui.h:179 +#: ../pluma/pluma-ui.h:170 msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgstr "Показати або сховати бічну панель у поточному вікні" -#: ../pluma/pluma-ui.h:181 +#: ../pluma/pluma-ui.h:172 msgid "_Bottom Pane" msgstr "_Нижня панель" -#: ../pluma/pluma-ui.h:182 +#: ../pluma/pluma-ui.h:173 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgstr "Показати або сховати нижню панель у поточному вікні" -#: ../pluma/pluma-utils.c:1090 +#: ../pluma/pluma-utils.c:1100 msgid "Please check your installation." msgstr "Перевірте встановлення проґрами." -#: ../pluma/pluma-utils.c:1159 +#: ../pluma/pluma-utils.c:1177 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Не вдається знайти файл інтерфейсу %s. Помилка \"%s\"." -#: ../pluma/pluma-utils.c:1179 +#: ../pluma/pluma-utils.c:1197 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не вдається знайти об'єкт «%s» у файлі %s." #. Translators: '/ on <remote-share>' -#: ../pluma/pluma-utils.c:1339 +#: ../pluma/pluma-utils.c:1357 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ на %s" #. create "Wrap Around" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1274 +#: ../pluma/pluma-view.c:1245 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" #. create "Match Entire Word Only" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1284 +#: ../pluma/pluma-view.c:1255 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Збігається _ціле слово" #. create "Match Case" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1294 +#: ../pluma/pluma-view.c:1265 msgid "_Match Case" msgstr "Збігається _регістр" #. create "Parse escapes" menu item. -#: ../pluma/pluma-view.c:1304 +#: ../pluma/pluma-view.c:1275 msgid "" "_Parse escape sequences (e.g. \n" ")" msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, )" -#: ../pluma/pluma-view.c:1418 +#: ../pluma/pluma-view.c:1389 msgid "String you want to search for" msgstr "Рядок, який потрібно знайти" -#: ../pluma/pluma-view.c:1427 +#: ../pluma/pluma-view.c:1398 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник" -#: ../pluma/pluma-window.c:1011 +#: ../pluma/pluma-window.c:943 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\"" @@ -2109,7 +2137,7 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта� #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled -#: ../pluma/pluma-window.c:1068 ../pluma/pluma-window.c:1984 +#: ../pluma/pluma-window.c:1000 ../pluma/pluma-window.c:1892 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 @@ -2117,50 +2145,46 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта� msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" -#: ../pluma/pluma-window.c:1069 +#: ../pluma/pluma-window.c:1001 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Вимкнути виділення синтаксису" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1355 +#: ../pluma/pluma-window.c:1287 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" -#: ../pluma/pluma-window.c:1460 +#: ../pluma/pluma-window.c:1392 msgid "Open a recently used file" msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" -#: ../pluma/pluma-window.c:1466 +#: ../pluma/pluma-window.c:1398 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../pluma/pluma-window.c:1524 +#: ../pluma/pluma-window.c:1456 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../pluma/pluma-window.c:1526 +#: ../pluma/pluma-window.c:1458 msgid "Print" msgstr "Друк" #. Translators: %s is a URI -#: ../pluma/pluma-window.c:1709 +#: ../pluma/pluma-window.c:1617 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активувати '%s'" -#: ../pluma/pluma-window.c:1962 +#: ../pluma/pluma-window.c:1870 msgid "Use Spaces" msgstr "Вставляти пробіли" -#: ../pluma/pluma-window.c:2033 +#: ../pluma/pluma-window.c:1941 msgid "Tab Width" msgstr "_Ширина табуляції" -#: ../pluma/pluma-window.c:3897 -msgid "About pluma" -msgstr "_Про pluma" - #: ../plugins/changecase/changecase.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Заміна регістру" @@ -2205,42 +2229,6 @@ msgstr "Регістр за_головку" msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Зробити великими перші літери слів у виділеному тексті" -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:1 -msgid "Check update" -msgstr "Перевірити наявність оновлень" - -#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.pluma-plugin.desktop.in.h:2 -msgid "Check for latest version of pluma" -msgstr "Перевірити наявність останньої версії pluma" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:239 -msgid "There was an error displaying the URI." -msgstr "Помилка при показі URI." - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:285 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:300 -msgid "_Download" -msgstr "_Завантажити" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:289 -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:308 -msgid "_Ignore Version" -msgstr "_Ігнорувати версію" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:324 -msgid "There is a new version of pluma" -msgstr "Знайдено нову версію pluma" - -#: ../plugins/checkupdate/pluma-check-update-plugin.c:328 -msgid "" -"You can download the new version of pluma by clicking on the download button" -" or ignore that version and wait for a new one" -msgstr "Ви можете завантажити нову версію pluma, натиснувши на кнопці завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша" - -#: ../plugins/checkupdate/org.mate.pluma.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Version to ignore until the next version is released" -msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії" - #: ../plugins/docinfo/docinfo.pluma-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 msgid "Document Statistics" @@ -2288,27 +2276,17 @@ msgstr "Документ" msgid "Selection" msgstr "Виділення" -#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:431 +#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:423 msgid "_Document Statistics" msgstr "Статистика _документу" -#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:433 +#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:425 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Видати статистичну інформацію про поточний документ" -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 -msgid "Open terminal here" -msgstr "Відкрити термінал тут" - -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 -#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 -msgid "Open a terminal in the document location" -msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" - #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "External Tools" -msgstr "Зовнішні інструменти" +msgstr "Зовнішні знаряддя" #: ../plugins/externaltools/externaltools.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Execute external commands and shell scripts." @@ -2316,19 +2294,19 @@ msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії � #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 msgid "Manage _External Tools..." -msgstr "Керувати з_овнішніми інструментами..." +msgstr "Керувати з_овнішніми знаряддями..." #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 msgid "Opens the External Tools Manager" -msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх інструментів" +msgstr "Відкрити менеджер зовнішніх знарядь" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 msgid "External _Tools" -msgstr "Зовнішні _інструменти" +msgstr "Зовнішні _знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 msgid "External tools" -msgstr "Зовнішні інструменти" +msgstr "Зовнішні знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 msgid "Shell Output" @@ -2345,7 +2323,7 @@ msgstr "Для запуску даної команди потрібно бут� #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 msgid "Running tool:" -msgstr "Запускається утиліта:" +msgstr "Запускається знаряддя:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 msgid "Done." @@ -2368,7 +2346,7 @@ msgstr "Мови" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 msgid "New tool" -msgstr "Новий інструмент" +msgstr "Нове знаряддя" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 #, python-format @@ -2402,7 +2380,7 @@ msgstr "Усі документи" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "Current selection" -msgstr "Виділена область" +msgstr "Виділена ділянка" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Current selection (default to document)" @@ -2462,12 +2440,12 @@ msgstr "Менеджер зовнішніх інструментів" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "_Tools:" -msgstr "С_ервіс:" +msgstr "Зна_ряддя:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "_Edit:" -msgstr "_Правка:" +msgstr "_Зміни:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Applicability:" @@ -2497,6 +2475,14 @@ msgstr "Збірка" msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Виконати “make” у каталозі з документом" +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Відкрити термінал тут" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Відкрити термінал у каталозі документу" + #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Вилучити пробіли" @@ -2523,17 +2509,17 @@ msgstr "Перемкнути на файли .c та .h" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "File Browser Pane" -msgstr "Панель оглядача файлів" +msgstr "Панель переглядача файлів" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.pluma-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Easy file access from the side pane" msgstr "Простий доступ до файлів з панелі" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Встановити адресу на перший документ" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " @@ -2541,11 +2527,11 @@ msgid "" "with Caja, etc.)" msgstr "При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Режим фільтру перегляду файлів" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " @@ -2553,52 +2539,52 @@ msgid "" "files)." msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)." -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top" " of the filter_mode." msgstr "Шаблон фільтру перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Відкрити у перегляді дерева" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "При завантаженні модулю перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser" " plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below" " the actual root." msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні модулю перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню." -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" -#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." @@ -2606,83 +2592,83 @@ msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддал msgid "File System" msgstr "Файлова система" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:531 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:537 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Встановити корінь на активний документ" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:533 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:539 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Встановити корінь на розташування активного документу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:538 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:544 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Відкрити термінал" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:540 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:546 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Відкрити термінал у поточному відкритому каталозі" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:681 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:688 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:809 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:818 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:812 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:821 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "Помилка при створенні нового файлу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:817 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:826 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:822 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "Помилка при вилученні файлу чи каталогу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:827 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:836 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:831 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:840 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:835 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:844 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:847 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1069 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1078 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1073 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1082 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у смітник." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1076 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1085 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1109 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1118 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1112 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1121 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1115 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1124 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений." @@ -2690,7 +2676,7 @@ msgstr "Якщо ви вилучите файл, він буде остаточ� msgid "(Empty)" msgstr "(Немає вмісту)" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3307 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3305 msgid "" "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" @@ -2698,11 +2684,11 @@ msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. � #. Translators: This is the default name of new files created by the file #. browser pane. -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3546 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3544 msgid "file" msgstr "файл" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3570 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3568 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" @@ -2710,164 +2696,164 @@ msgstr "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб #. Translators: This is the default name of new directories created by the #. file browser pane. -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3599 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3597 msgid "directory" msgstr "каталог" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3619 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3617 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб зробити цей каталог видимим." -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:713 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:799 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Перемістити у смітник" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:800 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:811 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:802 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:803 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:810 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:821 msgid "Open selected file" msgstr "Відкрити обраний файл" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:827 msgid "Up" msgstr "Вгору" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:822 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833 msgid "_New Folder" msgstr "Створити _теку" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834 msgid "Add new empty folder" msgstr "Створити нову порожню теку" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:825 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836 msgid "New F_ile" msgstr "Створити _файл" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:826 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837 msgid "Add new empty file" msgstr "Створити новий порожній файл" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:832 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Перейменувати виділений файл чи теку" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849 msgid "_Previous Location" msgstr "_Попередня адреса" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:840 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:851 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:842 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:853 msgid "_Next Location" msgstr "_Наступна адреса" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:844 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 msgid "Re_fresh View" msgstr "_Оновити вигляд" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856 msgid "Refresh the view" msgstr "Оновити вигляд" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:864 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:875 msgid "_View Folder" msgstr "Пере_глянути теку" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:876 msgid "View folder in file manager" msgstr "Переглянути теку у файловому менеджері" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:854 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:865 msgid "Show _Hidden" msgstr "Показувати при_ховані" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:866 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Показувати приховані файли та теки" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:857 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:868 msgid "Show _Binary" msgstr "Показувати _двійкові" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:858 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:869 msgid "Show binary files" msgstr "Показувати двійкові файли" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1001 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1010 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1031 msgid "Previous location" msgstr "Попередня адреса" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:992 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1003 msgid "Go to previous location" msgstr "Перейти до попередньої адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:994 -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1019 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1005 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1026 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1015 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022 msgid "Next location" msgstr "Наступна адреса" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1017 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1024 msgid "Go to next location" msgstr "Перейти до наступної адреси" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1233 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1236 msgid "_Match Filename" msgstr "Фільтр за _назвою" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2137 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2168 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2217 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2248 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\"" -#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2264 +#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2295 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\"" @@ -2928,7 +2914,7 @@ msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів текс #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 msgid "Snippets Manager" -msgstr "Менеджер фрагментів" +msgstr "Керування фрагментами" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "_Snippets:" @@ -3169,7 +3155,7 @@ msgstr "В_илучати повтори" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 msgid "_Ignore case" -msgstr "_Ігнорувати регістр" +msgstr "_Нехтувати регістр" #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 msgid "S_tart at column:" @@ -3179,13 +3165,17 @@ msgstr "По_чинати із стовпчика:" msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати" +#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Autocheck Type" +msgstr "Тип автоперевірки" + #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no #. suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420 -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:471 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455 msgid "(no suggested words)" msgstr "(немає можливих варіянтів)" @@ -3194,34 +3184,34 @@ msgid "_More..." msgstr "_Більше..." #. Ignore all -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503 msgid "_Ignore All" -msgstr "_Ігнорувати усе" +msgstr "_Нехтувати усе" #. + Add to Dictionary -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518 msgid "_Add" msgstr "_Додати" -#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553 +#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "Мо_жливі варіянти..." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:282 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:270 msgid "Check Spelling" msgstr "Перевірка орфографії" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:293 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:281 msgid "Suggestions" msgstr "Варіянти" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word #. isn't misspelled -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:578 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562 msgid "(correct spelling)" msgstr "(правильне написання)" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:721 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709 msgid "Completed spell checking" msgstr "Перевірку орфографії завершено" @@ -3255,39 +3245,43 @@ msgstr "Первинне значення" msgid "Set language" msgstr "Встановити мову" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:198 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195 msgid "Languages" msgstr "Мови" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:86 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:92 msgid "_Check Spelling..." msgstr "Перевірити _орфографію" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:88 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Перевірити орфографію поточного документу" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:94 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100 msgid "Set _Language..." msgstr "Встановити _мову..." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:96 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Встановити мову поточного документу" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:111 msgid "_Autocheck Spelling" msgstr "_Автоматична перевірка орфографії" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:113 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Автоматично перевіряти орфографію документу" -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:752 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:753 +msgid "Configure Spell Checker plugin..." +msgstr "Налаштування модулю перевірки орфографії..." + +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:962 msgid "The document is empty." msgstr "Документ порожній." -#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:782 +#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:992 msgid "No misspelled words" msgstr "Немає слів з помилками" @@ -3321,7 +3315,7 @@ msgstr "Ва_ріянти:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "_Ignore" -msgstr "_Ігнорувати" +msgstr "_Нехтувати" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Cha_nge" @@ -3329,7 +3323,7 @@ msgstr "За_мінити" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Ignore _All" -msgstr "Ігнорувати _усе" +msgstr "Нехтувати _усе" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Change A_ll" @@ -3351,6 +3345,26 @@ msgstr "Мова:" msgid "Language" msgstr "Мова" +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "_Configure Spell Checker plugin..." +msgstr "_Налаштування модулю перевірки орфографії..." + +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "Autocheck spelling on document load..." +msgstr "Автоперевірка орфографії при завантаженні документу.." + +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Never autocheck" +msgstr "_Ніколи з автоперевіркою" + +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Remember autocheck by document" +msgstr "_Запам’ятати автоперевірку для документу" + +#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "_Always autocheck" +msgstr "_Завжди з автоперевіркою" + #: ../plugins/spell/spell.pluma-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка орфографії" @@ -3360,20 +3374,20 @@ msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Перевірити орфографію поточного документу." #: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin.c:98 -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:726 -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:742 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:725 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:741 msgid "Tags" msgstr "Теги" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:633 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:622 msgid "Select the group of tags you want to use" -msgstr "Вибрати групу тегів, яку ви бажаєте використовувати" +msgstr "Вибрати групу тегів, яку Ви бажаєте використовувати" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:652 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:641 msgid "_Preview" msgstr "_Попередній перегляд" -#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:723 +#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:722 msgid "Available Tag Lists" msgstr "Переліки доступних тегів" @@ -3387,7 +3401,7 @@ msgstr "Скорочена форма" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Abbreviation" -msgstr "Абревіатура" +msgstr "Абревіятура" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 msgid "Accessibility key character" @@ -3469,7 +3483,7 @@ msgstr "Об'єднання комірок" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 msgid "Center (deprecated)" -msgstr "По центру (застарілий)" +msgstr "За центром(застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 msgid "Character encoding of linked resource" @@ -3489,11 +3503,11 @@ msgstr "Відмітка про причину зміни" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 msgid "Class implementation ID" -msgstr "ID реалізації класів" +msgstr "ID реалізації кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 msgid "Class list" -msgstr "Перелік класів" +msgstr "Перелік кляс" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35 msgid "Clear text flow control" @@ -3541,7 +3555,7 @@ msgstr "Дата та час зміни" #. NOTE: used in "object" tag #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 msgid "Declare flag" -msgstr "Опис ознаки" +msgstr "Опис прапора" #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. #. It indicates that the script is not going to generate any document @@ -3568,12 +3582,12 @@ msgstr "Вилучений текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 msgid "Directionality" -msgstr "Направленість" +msgstr "Спрямованість" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 msgid "Directionality (deprecated)" -msgstr "Направленість (застарілий)" +msgstr "Спрямованість (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 msgid "Disabled" @@ -3623,7 +3637,7 @@ msgstr "Тип кодування" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 msgid "Font face (deprecated)" -msgstr "Накреслення шрифту (застарілий)" +msgstr "Нарис шрифту (застарілий)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74 msgid "For label" @@ -3711,7 +3725,7 @@ msgstr "Звичайна метаінформація" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 msgid "Generic span" -msgstr "Звичайний діапазон" +msgstr "Звичайний діяпазон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 msgid "Header cell IDs" @@ -3772,7 +3786,7 @@ msgstr "Перевизначення напрямку тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 msgid "Image map area" -msgstr "Область мапи зображення" +msgstr "Ділянка мапи зображення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 msgid "Image map name" @@ -3788,7 +3802,7 @@ msgstr "Зображення" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 msgid "Inline frame" -msgstr "Вбудована область" +msgstr "Вбудована ділянка" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 msgid "Inserted text" @@ -3838,7 +3852,7 @@ msgstr "Перелік наборів символів, які підтриму� #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Local change to font" -msgstr "Локальні зміни шрифта" +msgstr "Локальні зміни шрифту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 msgid "Long description link" @@ -3851,12 +3865,12 @@ msgstr "Довга цитата" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 msgid "Margin pixel height" -msgstr "Висота межевого пікселя" +msgstr "Висота межевого пікселю" #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 msgid "Margin pixel width" -msgstr "Ширина межевого пікселя" +msgstr "Ширина межевого пікселю" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 msgid "Maximum length of text field" @@ -3870,7 +3884,7 @@ msgstr "Кінцеве медія" #. but those are most common, and will likely be used. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 msgid "Media-independent link" -msgstr "Незалежні медія посилання" +msgstr "Посилання незалежно від вмісту" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 @@ -4018,7 +4032,7 @@ msgstr "Замовлений перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 msgid "Paragraph class" -msgstr "Клас абзацу" +msgstr "Кляса абзацу" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 msgid "Paragraph style" @@ -4067,7 +4081,7 @@ msgstr "Зразок виводу проґрами, сценаріїв" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 msgid "Scope covered by header cells" -msgstr "Область видимості, яка зайнята комірками заголовку" +msgstr "Ділянка видимості, яка зайнята комірками заголовку" #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 @@ -4092,7 +4106,7 @@ msgstr "Обрано" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 msgid "Server-side image map" -msgstr "Мапа зображення на стороні сервера" +msgstr "Мапа зображень на боці сервера" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 msgid "Shape" @@ -4113,7 +4127,7 @@ msgstr "Стиль малого тексту" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 msgid "Source" -msgstr "Вихідний текст" +msgstr "Початковий текст" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 msgid "Space-separated archive list" @@ -4129,7 +4143,7 @@ msgstr "Відстань у комірках" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 msgid "Span" -msgstr "Діапазон" +msgstr "Діяпазон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 msgid "Standby load message" @@ -4253,7 +4267,7 @@ msgstr "Несортований перелік" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 msgid "Use image map" -msgstr "Використовувати мапу зображення" +msgstr "Використовувати мапу зображень" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Value interpretation" @@ -4311,7 +4325,7 @@ msgstr "Файл текстурної заливки тла" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 msgid "Base font" -msgstr "Основний шрифт" +msgstr "Базовий шрифт" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 msgid "Border color" @@ -4323,7 +4337,7 @@ msgstr "Межа" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Center" -msgstr "По центру" +msgstr "За центром" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 msgid "Checked (state)" @@ -4467,7 +4481,7 @@ msgstr "Цитата" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 msgid "Range" -msgstr "Діапазон" +msgstr "Діяпазон" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 msgid "Reduced spacing" @@ -4763,7 +4777,7 @@ msgstr "Символ const" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" -msgstr "Символl часткового d2-на-dt2" +msgstr "Символ часткового d2-на-dt2" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 msgid "Symbol dagger" @@ -4795,11 +4809,11 @@ msgstr "Нескінченість" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 msgid "Symbol mathspace ," -msgstr "Мантиса ," +msgstr "Математичний пробіл ," #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 msgid "Symbol mathspace ." -msgstr "Мантиса ." +msgstr "Математичний пробіл ." #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 msgid "Symbol mathspace _" @@ -4819,19 +4833,19 @@ msgstr "Символ \"зірочка\"" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 msgid "Typeface bold" -msgstr "Товста гарнітура" +msgstr "Шрифт жирний" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 msgid "Typeface type" -msgstr "Тип гарнітури" +msgstr "Тип шрифту" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 msgid "Typeface italic" -msgstr "Гарнітура курсив" +msgstr "Шрифт курсив" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 msgid "Typeface slanted" -msgstr "Похилена гарнітура" +msgstr "Похилий шрифт" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 msgid "Unbreakable text" @@ -4901,7 +4915,7 @@ msgstr "простір імен" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 msgid "parent" -msgstr "материнський об'єкт" +msgstr "батько" #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 msgid "preceding" @@ -4919,31 +4933,31 @@ msgstr "поточний" msgid "XUL - Tags" msgstr "XUL - Теги" -#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 msgid "Prompt type" msgstr "Запит типу" -#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 msgid "Selected format" msgstr "Обраний формат" -#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format" msgstr "Власний формат" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:179 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Вставити _дату й час..." -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:183 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:181 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Вставити поточну дату й час у позицію вказівника" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:568 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:562 msgid "Available formats" msgstr "Доступні формати" -#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:721 +#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:713 msgid "Configure insert date/time plugin..." msgstr "Налаштовування модулю вставлення дати й часу..." @@ -4955,6 +4969,14 @@ msgstr "Вставити час або дату" msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Вставляє поточну дату й час у позицію вказівника" +#: ../plugins/trailsave/trailsave.pluma-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Save Without Trailing Spaces" +msgstr "Зберегти без кінцевих пробілів." + +#: ../plugins/trailsave/trailsave.pluma-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Removes trailing spaces from lines before saving." +msgstr "Прибрає кінцеві пробіли з рядків перед збереженням." + #: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:1 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Вставити дату й час" |