diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rwxr-xr-x | po/zh_CN.po | 5153 |
1 files changed, 5153 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100755 index 00000000..b9c9264e --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,5153 @@ +# Original by Dillion Chen <[email protected]> +# Totally rewritten by Tom Mak <[email protected]>, 2001 +# Minor update by Wang Jian <[email protected]>, 2001 +# Sun Gl0n <[email protected]>, 2002 +# Miles Hoo <[email protected]>, 2002 +# Funda Wang <[email protected]>, 2003-2005 +# 甘露(Gan Lu) <[email protected]>, 2009 +# Richard Ma <[email protected]>, 2009 +# 樊栖江(Fan Qijiang) <[email protected]>, 2009. +# du baodao <[email protected]>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-28 18:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-18 11:28+0800\n" +"Last-Translator: du baodao <[email protected]>\n" +"Language-Team: Chinese (simplified) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "编辑文本文件" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "文本编辑器" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "Gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "文本编辑器" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "编辑区使用的自定义字体。只有当“使用默认字体”选项关掉时才有效。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "激活插件" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "自动缩进" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "自动检测的编码" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "自动保存" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "自动保存时间间隔" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "打印时文档主体所用字体" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "底部面板可见" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "生成备份文件" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "显示行号" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "显示右边距" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "编辑字体" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "启用搜索突出显示" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "启用语法突出显示" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "菜单中显示的编码" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "打印时页眉所用的字体" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "突出显示当前行" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "突出显示匹配的括号" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"如果该值(N)为0,则在打印文档时不插入行号;否则,gedit 将每隔 N 行插入行号。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "插入空格" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "打印时行号所用的字体" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "自动换行模式" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "列出 gedit 在写入模式中支持的 VFS 大纲。“file”大纲默认可写。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"列出激活的插件。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获得给" +"定插件的“位置”。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"在打开/保存文件选择器中的字符代码菜单中显示的编码列表。只使用可识别的编码。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "撤消操作的最多数量" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "最大当前文件数" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"gedit 撤消或重做操作的最多次数。使用“-1”代表无限制。2.12.0 之后不再使用" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "文件修改后到自动保存的时间。只有当“自动保存”选项打开后才有效。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "打印页眉" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "打印行号" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "打印语法突出显示" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "打印时换行模式" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "恢复上一次的光标位置" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "右边距位置" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "侧边栏可见" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "智能 Home End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"gedit 自动检测文件编码时所用的编码清单。“CURRENT”为当前区域编码。只能使用可识" +"别的编码。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。使用“DISABLED”以总是移动到行的开始/" +"结尾,“AFTER”以在第一次按下键时移动到行的开始/结尾并在第二次按下键时忽略空白" +"地移动到文本的开始/结尾,“BEFORE”以在移动到行的开始/结尾前先移动到文本的开始/" +"结尾,“ALWAYS”以总是移动到文本的开始/结尾而不是行的开始/结尾。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"指定打印时如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换行,“GTK_WRAP_WORD”代表" +"按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意,这些值是区分大小写的,所" +"以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"指定编辑区域中如何将长行折断。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不换" +"行,“GTK_WRAP_WORD”代表按单词换行,而“GTK_WRAP_CHAR”代表按字符换行。请注意," +"这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "设定打印时文档主体所用的字体。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "设定打印时行号所用的字体。只有当“打印行号”选项打开时才有效。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "设定打印时页眉所用的字体。只有当“打印页眉”选项打开时才有效。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "设定最近打开文件数的最大值,这个将在“最近打开过的文件”子菜单中显示。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "设定用于代替制表符的空格数。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "指定右边距的位置。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "状态栏可见" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "风格大纲" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"工具栏按钮的风格。可供选择的值包括:“GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”代表使用系统默认风" +"格,“GEDIT_TOOLBAR_ICONS”代表只显示图标,“GEDIT_TOOLBAR_AND_TEXT”代表同时显示" +"图标和文字,而“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”代表在图标旁边显示文字。请注" +"意,这些值是区分大小写的,所以请确定必须按照这里说明的大小写出现。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "制表符长度" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "用于文本颜色的 GtkSourceView 样式主题 ID。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "工具栏按钮风格" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "显示工具栏" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "撤消操作次数限制(不再使用)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "使用默认字体" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选项中" +"设置该时间间隔。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"gedit 是否为保存的文件创建备份文件。您可以在“备份文件扩展名”选项中设置备份文" +"件的扩展名。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "gedit 是否在编辑区域显示行号。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "gedit 是否在编辑区域显示右边距。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "gedit 是否启用自动缩进。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "gedit 是否启用语法突出显示。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "gedit 是否应该突出显示被搜索文本的全部出现。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "gedit 是否应该突出显示和选择的括号所匹配的括号。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "gedit 是否应该突出显示当前行。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "gedit 是否在打印文档时包含文档头。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "gedit 是否要插入空格代替制表符。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "gedit 是否在打印文档时打印语法突出显示。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "在载入文件时 gedit 是否应恢复上次的光标位置。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "是否显示编辑窗口底部的面板。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "是否显示编辑窗口左侧的侧边栏。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "是否显示编辑窗口底部的状态栏。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "是否在编辑窗口中显示工具栏。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"是否要为编辑文本指定不同于系统默认字体的字体。如果关闭了此选项,“编辑器字" +"体”选项中的字体名称将会替代系统字体。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "可写入的 VFS 大纲" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[GB18030,GBK,GB2312,UTF-8]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[CURRENT,GB18030,GBK,GB2312,UTF-8,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "注销而不保存(_W)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "取消注销(_C)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "不保存而关闭(_W)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "问题" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "如果您不保存,上一分钟所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "如果您不保存,前一分钟零 %ld 秒所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "如果您不保存,前 %ld 分钟所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "如果您不保存,上一小时零 %d 分钟所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "如果您不保存,上 %d 小时所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "在关闭前先将更改保存到文档 \"%s\" 吗?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "保存已经被系统管理员禁用。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "对 %d 个文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "还有 %d 个文档已做更改但尚未保存。关闭前先保存吗?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "有未保存更改的文档(_E):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "选择您想要保存的文档(_E):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改都将永久丢失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "字符编码" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "描述(_D)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "编码(_E)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "可用编码(_V):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "字符编码" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "菜单中显示的编码(_N):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "按下此按钮可以选择编辑器所用的字体" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "使用系统等宽字体(_U)(%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "无法安装选中的配色方案。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "添加方案" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "添加方案(_D)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "配色方案文件" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "全部文件" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "无法删除配色方案“%s”。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "gedit 首选项" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "自动缩进" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "括号匹配" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "配色方案" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "在保存之前创建一个备份文件(_B)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "当前行" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "显示右边距(_M)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "不将一个单词拆在两行(_S)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "编辑器" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "编辑器字体(_F):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "启用自动换行(_W)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "文件保存" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "字体" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "字体和颜色" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "突出显示当前行(_L)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "突出显示匹配的括号(_B)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "插入空格代替制表符(_S)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "行号" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "选择编辑器字体" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "插件" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "右边距" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "制表位" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "文字折行" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "查看" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "添加(_A)..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "自动保存文件,每隔(_A)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "显示行号(_D)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "启用自动缩进(_E)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "右边距于列(_R):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "跳格宽度(_T):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "分钟(_M)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "替换" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "全部替换(_A)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577 +msgid "_Replace" +msgstr "替换(_R)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "匹配整个单词(_E)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "全部替换" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "替换为(_W):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "反向搜索(_B)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "区分大小写(_M)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "搜索(_S):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "Show the application's version" +msgstr "显示应用程序版本" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "设置打开在命令行中列出的文件时所用的字符编码" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "ENCODING" +msgstr "编码" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "显示可使用的编码选项列表" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个最上层窗口" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "在已存在的 gedit 实例中创建一个新文档" + +#: ../gedit/gedit.c:141 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[文件...]" + +#: ../gedit/gedit.c:196 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s:无效的编码。\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:579 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- 编辑文本文件" + +#: ../gedit/gedit.c:615 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"运行“%s --help”可查看可用的命令行选项的完整列表。\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "正在载入文件“%s”..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "正在载入 %d 个文件..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453 +msgid "Open Files" +msgstr "打开文件" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "文件“%s”为只读。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "您想要试着将其替换为您正在保存的文件吗?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "正在保存文件“%s”..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 +msgid "Save As…" +msgstr "另存为..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "正在还原文档“%s”..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "还原对文档“%s”未保存的更改吗?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "前 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "上一分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "上一分钟零 %ld 秒内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "前 %ld 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "上一小时零 %d 分钟内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "上 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 +msgid "_Revert" +msgstr "还原(_R)" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit 是 MATE 桌面的小型文本编辑器" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Dillion Chen <[email protected]>\n" +"Tom Mak <[email protected]>, 2001\n" +"Wang Jian <[email protected]>, 2001\n" +"Sun Gl0n <[email protected]>, 2002\n" +"Miles Hoo <[email protected]>, 2002\n" +"Funda Wang <[email protected]>, 2003-2005\n" +"甘露(Gan Lu) <[email protected]>, 2009\n" +"樊栖江(Fan Qijiang) <[email protected]>, 2009" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "找到并替换了 %d 处" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "找到并替换了一处" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "“%s”未找到" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "未保存文档 %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "只读" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "文档" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "西欧" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "中欧" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "南欧" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "波罗的语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "西里尔语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "希腊语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "可视希伯来语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "日耳曼语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "凯尔特语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "罗马尼亚语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "亚美尼亚语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "繁体中文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "西里尔语/俄语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "日语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "朝鲜语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "简体中文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "格鲁吉亚语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯来语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "西里尔语/乌克兰语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "泰语" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "自动检测" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "当前语系(%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "添加或删除..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "全部文本文件" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "字符编码(_H):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "行尾(_I)" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac 操作系统风格" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "显示帮助出错。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 +msgid "_Retry" +msgstr "重试(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "找不到文件 %s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit 无法处理 %s 位置。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit 无法处理此位置。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "文件的位置无法挂载。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "文件的位置无法访问,原因是未挂载。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s 是目录。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s 不是有效的位置" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "找不到主机 %s。请检查您的代理服务器设置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "主机名无效。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s 不是普通文件。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "连接超时。请再试一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348 +msgid "The file is too big." +msgstr "文件太大。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "意外错误:%s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit 找不到文件。可能它已被删除。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "无法还原文件 %s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "字符编码(_A):" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "仍然编辑(_W)" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "放弃编辑(_O)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "达到了跟随链接的层数极限,在此极限内找不到真实文件。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "您没有打开文件所需的权限。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit 无法检测字符编码。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "请检查您是否正在尝试打开一个二进制文件。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "从菜单中选择一种字符编码,然后再试一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "在打开文件 %s 的时候出现问题。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "" +"您打开的文件有一些非法字符。如果您继续编辑这个文件,这个文件有可能不能使用。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "您可以选择另外一种字符编码,然后再试一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "无法使用编码 %2$s 编码打开文件 %1$s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "从菜单中选择一种不同的字符编码,然后再试一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "无法打开文件 %s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "无法使用 %2$s 字符编码保存文件 %1$s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "文档包含无法使用指定字符编码表示的一个或多个字符。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "此文件(%s)已经在另外的 gedit 窗口中打开。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "gedit 已经在非编辑方式中打开了此文件的其它实例。您是否想要仍然编辑?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "仍然保存(_A)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038 +msgid "D_on't Save" +msgstr "不保存(_O)" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "文件 %s 自上次读取之后发生了修改。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "如果您保存的话,外部的所有更改都将丢失。仍然保存吗?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "保存 %s 时无法创建备份文件" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "保存 %s 时无法创建临时备份文件" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit 无法在保存新文件时备份文件的旧副本。您可以忽略此警告,仍然进行保存,但" +"是如果是在保存中发生了错误,,您可能会丢失文件的旧副本。仍然保存吗?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "gedit 无法以写入模式处理 %s 位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "gedit 无法以写入模式处理此位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "%s 不是有效的位置。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "您没有权限保存文件。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "您试图将文件保存至只读磁盘。请检查键入的位置是否正确,然后重试。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "已经存在同名文件。请使用不同的名称。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "您试图用来保存文件的磁盘有文件名长度的限制。请使用较短的名称。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"磁盘有文件大小的限制,请保存较小的文件或者将文件保存到没有此限制的磁盘上。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "无法保存文件 %s。" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "文件 %s 已在磁盘上更改。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "您是想要丢弃您的更改还是重新载入文件?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "您是否想要重新载入文件?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271 +msgid "_Reload" +msgstr "重新载入(_R)" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:422 +msgid "Hide panel" +msgstr "隐藏面板" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "插件" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "已启用" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "关于(_A)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "配置(_O)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "激活(_C)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "全部激活(_T)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "全部禁用(_D)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "激活插件(_P)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "关于插件(_A)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "配置插件(_O)" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "无法初始化首选项管理器。" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "Gconf 项 %3$s 期望的类型是“%1$s”,得到的类型是“`%2$s'”" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "文件:%s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "第 %N 页共 %Q 页" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "正在准备..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "字体" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "页眉和页脚(_A):" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "页眉" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "打印行号(_M)" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "打印页眉(_H)" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "打印语法突出显示(_X)" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "语法高亮" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "主体(_B):" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "行号(_L):" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "每几行打印一次行号(_N)" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "恢复为默认字体(_R)" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "行" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "显示上一页" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "显示下一页" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "当前页面(Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "/" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "总计页数" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "文档的总页数" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "显示多页" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "缩放至原大" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "缩放至适合整个页面" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "缩小页面" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "缩小页面" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "关闭预览(_C)" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "关闭打印预览" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "第 %d 页,共 %d 页" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "页面预览" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "要打印文档中页面的预览" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "不能自动检测编码" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "覆盖" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "插入" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " 行 %d,列 %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "有%d个有错的标签" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "从 %2$s 还原 %1$s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "还原 %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "从 %2$s 载入 %1$s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "载入 %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "将 %s 保存到 %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "保存 %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1673 +msgid "RO" +msgstr "只读" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1720 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "打开文件 %s 出错" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1725 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "还原文件 %s 出错" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1730 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "保存文件 %s 出错" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1751 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1759 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 类型:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1760 +msgid "Encoding:" +msgstr "编码:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285 +msgid "Close document" +msgstr "关闭文档" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "文件(_F)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "编辑(_E)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "查看(_V)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "搜索(_S)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "工具(_T)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "文档(_D)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "新建一个文档" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "打开(_O)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "打开一个文件" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "首选项(_E)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "配置应用程序" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "目录(_C)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "打开 gedit 手册" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "关于本程序" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "退出全屏模式" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "保存当前文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "另存为(_A)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "用新文件名保存当前文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "恢复为已保存的文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "页面设置(_U)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "设置页面设置" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "打印预览(_W)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "打印预览" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "打印(_P)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "打印当前文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "撤消上次操作" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "重做上次撤消的操作" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "剪切选中的区域" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "复制选中的区域" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "粘贴剪贴板上的内容" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "删除选中的文本" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "全部选中(_A)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "选中整个文档" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "突出显示模式(_H)" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "查找(_F)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "搜索文字" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "查找下一个(_X)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "正向搜索相同的文字" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "查找上一个(_V)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "反向搜索相同的文字" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "替换(_R)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "搜索并替换文字" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "清除突出显示(_C)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "清除搜索匹配项的突出显示" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "跳到行(_L)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "跳转到指定的行" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "增量搜索(_I)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "增量搜索文字" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "全部保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "保存所有已打开的文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "全部关闭(_C)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "关闭所有已打开的文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "上一个文档(_P)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "激活上一个文档" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "下一个文档(_N)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "激活下一个文档" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "移动到新窗口(_M)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "将当前文档移动到新窗口" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "关闭当前文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "退出程序" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "工具栏(_T)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "当前窗口中显示或隐藏工具栏" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "状态栏(_S)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "在当前窗口中显示或隐藏显示状态栏" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "全屏编辑文本文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "侧边栏(_P)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "在当前窗口中显示或隐藏侧边栏" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "底部面板(_B)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "在当前窗口中显示或隐藏底部面板" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "请检查您的安装。" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "在文件 %s 中找不到所需的对象“%s”。" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "%s 上的 /" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "只匹配整个单词(_E)" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "区分大小写(_M)" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "您想要搜索的字符串" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "您想要将光标移动到的行" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "使用 %s 突出显示模式" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "纯文本" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "禁用语法突出显示" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "打开“%s”" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "打开最近用过的文件" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "打开" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "打印(_P)..." + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "激活“%s”" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "使用空格" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "跳格宽度" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "关于 Gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "更改大小写" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "更改选中文本的大小写。" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "更改大小写(_H)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "全部大写(_U)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "将选中文本更改为大写" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "全部小写(_L)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "将选中文本更改为小写" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "反转大小写(_I)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "反转选中文本的大小写" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "字首大写(_T)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "将选中的每个单词的第一个字母变成大写" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "检查新版本" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "检查更新" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "显示链接出错。" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "下载(_D)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "忽略版本(_I)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "有新版本的 Gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "点击下载按钮下载最新版本的 Gedit 或者忽略那个版本并等待新版本发行" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "在下一个版本发布前忽略的版本" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "分析当前文档,并报告文档中的单词数、行数、字符数和非空格字符数。" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "文档统计" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "字节数" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "字符数(不含空格)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "字符数(含空格)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "文档" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "文件名" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "行数" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "选中范围" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "单词数" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "文档统计(_D)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "获取当前文档的统计信息" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "在文档位置中打开终端" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "在此打开终端" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "外部工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "管理外部工具(_E)..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "打开外部工具管理器" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "外部工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "外部工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Shell 输出" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "无法执行:%s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "您必须位于单词内才能运行此命令" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "运行工具:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "完成。" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "已退出" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "全部语言" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "全部语言" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "新建工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "此加速键已绑定到 %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "输入新加速键或按 Backspace 清除" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "输入新加速键" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "已停止。" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "全部文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "除无标题文档的全部文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "追加到当前文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "创建新文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "当前文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "当前行" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "选中区域" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "选中区域" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "当前单词" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "在下方面板中显示" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "外部工具管理器" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "在光标处插入" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "只对本地文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "无" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "只对远程文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "替换当前文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "替换选中区域" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "只对无标题文档" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "适用范围(_A):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "编辑(_E):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "输入(_I):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "输出(_O):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "保存(_S):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "快捷键(_S):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "工具(_T):" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "构建" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "在文档目录中运行“make”" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "删除尾随空格" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "删除文件中无用的尾随空格" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "执行自定义命令并将其输出捕获至新文档" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "运行命令" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "从侧边栏轻松访问文件" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "文件浏览器面板" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "文件系统" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "启用恢复远程位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "文件浏览器过滤方式" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "文件浏览器过滤模式" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "文件浏览器根目录" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "文件浏览器虚拟根目录" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "" +"如果为 TRUE,则文件浏览器插件将查看第一个打开的文件所在目录,如果文件浏览器没" +"有使用过的话。(这种情况通常出现在从命令行或者 Caja 打开文档)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "以树视图打开" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "文件浏览器插件载入时以树视图而不是书签视图打开" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "将位置设定为第一个文档" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "设定是否允许恢复远程位置。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的" +"根目录。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入将使用此值作为文件浏览器的" +"虚拟根目录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器取决于 filter_mode。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"此值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none (不进行过滤)," +"hidden (过滤隐藏文件),binary (过滤二进制文件)和 hidden_and_binary (过滤隐藏" +"文件和二进制文件)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "将根设定为当前文档(_S)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "将根设定为当前文档的位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "在此打开终端(_O)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "在目前打开的目录中打开终端" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "文件浏览器" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "创建新目录时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "创建新文件时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "重命名文件或目录时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "删除文件或目录时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "在文件管理其中打开目录时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "设定根目录时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "载入目录时发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "发生了错误" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "无法将文件移动到回收站,您是否想要永久删除?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "无法将选中文件移动到回收站。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "您确定想要永久删除“%s”吗?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "您确定想要永久删除选中文件吗?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "如果您删除的话,该文件将永久丢失。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(空)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "重命名的文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "文件" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "新文件现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "目录" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "新目录现在已被过滤掉。您需要调整您的过滤器设置才能看到文件" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709 +msgid "Bookmarks" +msgstr "书签" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Filter" +msgstr "过滤器(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "移动到回收站(_M)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "将选中文件或文件夹移动到回收站" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 +msgid "_Delete" +msgstr "删除(_D)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "删除选中的文件或文件夹" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 +msgid "Open selected file" +msgstr "打开选中文件" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 +msgid "Up" +msgstr "向上" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "打开父文件夹" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 +msgid "_New Folder" +msgstr "新建文件夹(_N)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "添加新的空文件夹" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +msgid "New F_ile" +msgstr "新建文件(_I)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "Add new empty file" +msgstr "添加新的空文件" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 +msgid "_Rename" +msgstr "重命名(_R)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "重命名选中的文件或文件夹" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "_Previous Location" +msgstr "上一个位置(_P)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "转到浏览的上一个位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +msgid "_Next Location" +msgstr "下一个位置(_N)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "转到浏览的下一个位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "刷新视图(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841 +msgid "Refresh the view" +msgstr "刷新视图" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 +msgid "_View Folder" +msgstr "查看文件夹(_V)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "在文件管理器中查看文件夹" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "显示隐藏文件(_H)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "显示隐藏的文件和文件夹" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 +msgid "Show _Binary" +msgstr "显示二进制(_B)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 +msgid "Show binary files" +msgstr "显示二进制文件" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016 +msgid "Previous location" +msgstr "上一个位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988 +msgid "Go to previous location" +msgstr "转到上一个位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "转到上一个打开的位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007 +msgid "Next location" +msgstr "下一个位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009 +msgid "Go to next location" +msgstr "转到下一个位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221 +msgid "_Match Filename" +msgstr "匹配文件名(_M)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "无法打开介质:%s。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "无法挂载卷:%s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的 modeline 支持。" + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "模式行" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "位于底部面板中的交互式 Python 控制台" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Python 控制台" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "命令颜色(_O):" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "错误颜色(_E):" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "快速打开" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "快速打开" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "快速打开文档" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "快速打开文件" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "快速插入最常使用的文本片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "激活" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "创建新片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "删除选中的片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "导出选中片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800 +msgid "Import snippets" +msgstr "导入片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "快捷键(_H):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "此片断的快捷键已经激活" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "按下 tab 键后和片断一起激活的单字" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "片断管理器" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "拖放目标(_D):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "片断(_S):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab 触发器:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "管理片断(_S)..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "管理片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "片断存档" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "添加新片断..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "全局" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "还原选中的片断" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"这不是有效的跳格触发器。触发器必须是包含包含字母或者单个非字母字符,比如 " +"{ 或 [ 等等。" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "导入时发生了下列错误:%s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "导入成功完成" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954 +msgid "All supported archives" +msgstr "支持的全部存档" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip 压缩的存档" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2 压缩的存档" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 +msgid "Single snippets file" +msgstr "单个片断文件" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 +msgid "All files" +msgstr "全部文件" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "导出时发生了下列错误:%s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "导出成功完成" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片断?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "没有选中要导出的片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923 +msgid "Export snippets" +msgstr "导出片断" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "输入新快捷键或按 Backspace 清除" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "输入新快捷键" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "无法创建存档“%s”" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "目的目录“%s”不存在" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "目的目录“%s”不是有效的目录" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "文件“%s”不存在" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "文件“%s”不是有效的片断文件" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片断文件" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "存档“%s”无法解压缩" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "无法导入下列文件:%s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "文件“%s”不是有效的片断存档" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "执行 Python 命令(%s)超过最长时间,执行被中止。" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "执行 Python 命令(%s)失败:%s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "排序(_O)..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "将当前文档或选中的文字排序" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "将文档或选中的文字排序。" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "删除重复内容(_E)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "排序开始于列(_T):" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "您无法撤消排序操作" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "忽略大小写(_I)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "逆序排序(_R)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "排序(_S)" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(没有建议的单词)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "更多(_M)..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "全部忽略(_I)" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "添加(_A)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "拼写建议(_S)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "检查拼写" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "建议" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(正确的拼写)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "完成拼写检查" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "未知 (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "默认" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "设置语言" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "语言" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "拼写检查(_C)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "检查当前文档的拼写错误" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "设置语言(_L)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "设置当前文档的语言" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "自动检查拼写(_A)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "自动检查当前文档的拼写" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752 +msgid "The document is empty." +msgstr "文档为空。" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782 +msgid "No misspelled words" +msgstr "没有拼错的单词" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "选择当前文档的语言(_L)。" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "添加单词(_O)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "更改(_N)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "全部更改(_L)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "更改为(_T):" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "检查单词(_W)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "拼写检查" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "全部忽略(_A)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "语言" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "语言:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "拼错的单词:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "用户字典:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "忽略(_I)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "建议(_S):" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "单词" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "检查当前文档的拼写。" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼写检查器" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "标记" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "选择您想使用的标记组" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "预览(_P)" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "可用的标记列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "缩写格式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "缩写" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "以上" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "辅助字符" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "缩写" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "对齐" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "对齐字符" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "替代" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "锚" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "锚 URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "小程序类文件代码" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "小程序类文件代码(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "数组" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "关联的新ch" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "作者信息" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "与轴相关的页眉" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "背景颜色" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "背景颜色(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "背景纹理平铺" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "背景纹理平铺(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "基 URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "基本字体" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "基本字体(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "粗体" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "边框" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "边框(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "边框颜色" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "单元格跨行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "居中" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "居中(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "链接资源的字符编码" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "已选中(状态)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "已选中状态" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "引用" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "更改的引用原因" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "类实现 ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "类列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "清除文本流控制" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "代码内容类型" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "选中链接的颜色" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "选中链接的颜色(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "跨列" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "列" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "注释" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "计算机代码段" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "目录大纲" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "内容类型" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "内容类型(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "坐标" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV 样式容器" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV 容器" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "更改日期和时间" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "声明标志" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "延期属性" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "定义描述" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "定义列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "定义条款" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "删除的文本" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "方向" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "方向性" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "方向性(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "目录列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "已禁用" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "文档基础" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "文档主体" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "文档头" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "文档标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "文档类型" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "元素 ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "嵌入对象" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "强调" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "编码类型" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "图形" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "字体名" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "字体族(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "For 标签" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "强制换行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "表单" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "表单动作处理器" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "表单控件组" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "表单域标签文字" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "表单输入" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "表单输入类型" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "表单方式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "转发链接" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "框架" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "框架边框" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "边框渲染部件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "框架源" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "框架间距" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "框架目标" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "框架边框" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "框架集" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "框架集列" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "框架集行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "框架间距" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "通用嵌入对象" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "通用元信息" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "通用 span" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - 特殊字符" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - 标记" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "HTML 根元素" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "HTML 版本" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "HTTP 头名称" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "表头单元格 ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "一级标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "二级标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "三级标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "四级标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "五级标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "六级标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "高度" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "水平线" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "水平间距" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "水平间距(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "I18N 双向文字覆盖" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "图像" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "图像映射" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "图像映射区域" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "图像映射名称" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "图象源" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "内嵌框架" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "内嵌层" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "插入的文字" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "实例定义" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "斜体文字" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Java 小程序" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Java 小程序(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "标签" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "语言代码" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "大文本样式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "层" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "链接颜色" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "链接颜色(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "列表项目" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "列出上传文件的 MIME 类型" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "列出可接受的字符集" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "字体的本地更改" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "长描述链接" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "长引用" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "邮寄链接" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "边距像素高度" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "边距像素宽度" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "字幕" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "文本框的最大长度" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "独立于媒体的链接" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "菜单列表" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "菜单列表(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "多行文本框" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "多列" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "多个" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "命名属性值" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "下一 ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "无 URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "无嵌入对象" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "无框架" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "无层" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "无换行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "不更改大小" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "无脚本" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "无阴影" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "无阴影(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "无换行" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "无换行(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "无间距空格" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "备忘" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "对象小程序文件" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "对象小程序文件(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "对象数据引用" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "对齐字符的偏移" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "OnBlur 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "OnChange 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "OnClick 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "OnDblClick 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "OnFocus 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "OnKeyDown 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "OnKeyPress 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "OnKeyUp 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "OnLoad 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "OnMouseDown 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "OnMouseMove 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "OnMouseOut 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "OnMouseOver 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "OnMouseUp 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "OnReset 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "OnSelect 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "OnSubmit 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "OnUnload 事件" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "选项组" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "选择器" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "有序列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "输出介质" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "段落" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "段落类" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "段落样式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "预格式化列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "预格式化文本" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "配置文件元信息字典" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "提示信息" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "按钮" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "引用" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "范围" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "只读文字和密码" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "减少间距" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "减少间距(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "保留链接" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "根" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "行列刻度" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "示例程序输出,脚本" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "表头单元格覆盖的范围" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "脚本语言名称" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "脚本声明" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "滚动条" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "可选项" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "选中" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "服务器端图像映射" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "形状" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "短嵌入引用" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "单行提示" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "大小(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "小文本样式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "软换行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "声音" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "来源" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "以空格分隔的存档列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "间距符" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "单元格间距" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "单元格内间距" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Span" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "平方根" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "等候载入信息" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "起始序列号" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "起始序列号(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "删除线文字" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "删除线文字(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "删除线文字样式" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "删除线文字样式(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "强调" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "样式信息" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "上标" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "下标" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Tab 顺序位置" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "表格" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "表体" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "表格标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "表列组属性" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "表列属性" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "表格数据单元格" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "表脚" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "表头" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "表头元素" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "表格行" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "表格概览" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "目标 - Blank" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "目标 - Parent" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "目标 - Self" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "目标 - Top" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "电传或等宽文字样式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "文本" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "文本颜色" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "文本颜色(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "用户输入的文字" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "标题" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "以像素计的上边距" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "下划线文字样式" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "无序列表" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "使用图像映射" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "值" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "值解释" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "变量或程序参数" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "单元格垂直对齐" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "垂直间距" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "垂直间距(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "已浏览的链接颜色" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "已浏览的链接颜色(已废弃)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "宽度" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - 标记" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "文献引用(cite)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "文献项目(item)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "文献短引(shortcite)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "文献嵌套引用(thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "圆括号 ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "尖括号 <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "方括号 []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "大括号 {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "文件输入" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "脚注" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "余弦函数" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "e^ 函数" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "exp 函数" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "log 函数" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "log10 函数" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "sin 函数" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "α" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "β" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "ε" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "γ" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "λ" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "ρ" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "τ" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "零级标题(chapter)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "零级标题(chapter*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "一级标题(section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "一级标题(section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "二级标题(subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "二级标题(subsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "三级标题(subsubsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "三级标题(subsubsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "四级标题(paragraph)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "标题附录" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "项目" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "带标签的项目" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - 标记" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "列表描述" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "枚举列表" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "项目列表" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "数学(显示)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "数学(嵌入)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "积分因子" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "∫(显示)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "∫(嵌入)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "∑(显示)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "∑(嵌入)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "引用标签" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "引用 ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "≪ 符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "≤符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "≥符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "≫符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "∧符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "const 符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "d/dt 符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "d/dt 部分符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "d2/dt2 二阶导符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "†符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "---符号(长破折号)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "--符号(短破折号)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "≡符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "∞符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr ",符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr ".符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "_符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "__符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "≃符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "⋆符号" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "粗体" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "意大利斜体" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "斜体" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "打字机字体" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "不可断文字" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "提供一种无需键入即可将常用标记/字符串轻易插入文档的方法。" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "标记列表" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - 轴" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - 元素" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - 函数" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "ancestor" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "ancestor-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "attribute" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "child" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "descendant" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "descendant-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "following" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "following-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "namespace" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "parent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "preceding" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "preceding-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "self" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - 标记" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "插入日期和时间(_S)..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "在光标处插入当前的日期和时间" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "可用格式" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "配置插入日期/时间插件..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "插入日期/时间" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009/01/11 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "插入日期和时间" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "使用选中的格式(_S)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "插入(_I)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "使用自定义格式(_U)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "配置日期/时间插件" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "在插入日期/时间时..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "提示可使用的格式(_P)" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "备份文件扩展名" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "备份文件的扩展名或后缀。只有当“生成备份文件”选项选中时才有效。" + +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "gedit 是否启用突出显示匹配的括号。" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "字符编码" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "字符编码(_A):" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "无法获得备份文件名" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">文件名</span>" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>语言</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>单词</b>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "HTTP 头名称" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">2002/01/11 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">插入日期/时间时...</span>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "缩进(_I)" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "取消缩进(_N)" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "取消缩进选中行" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "缩进行" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "缩进或取消缩进选中行。" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>当前行</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>字体</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>行号</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">配色方案</span>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>字体</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>页眉</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>语法高亮</b>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "打开位置" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "输入您想打开文件的位置(URI)(_L):" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s:文件名或 URI 格式错误。\n" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "打开位置(_L)..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "从指定的位置打开文件" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "编辑工具 <i>%s</i>:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "全新工具" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "命令(_M):" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "编辑工具 <i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "描述(_D):" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "插入用户名(_M)" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "在光标处插入用户名" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "在光标处插入用户名。" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "用户名" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "无" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "以下以片断方式运行的 Python 代码不返回值" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "未知(%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "默认" |