diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rwxr-xr-x | po/zh_HK.po | 5276 |
1 files changed, 5276 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po new file mode 100755 index 00000000..eeb0ed02 --- /dev/null +++ b/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,5276 @@ +# Chinese (Hong Kong) translation of gedit. +# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. +# Jing-Jong Shyue <[email protected]>, 2000. +# Abel Cheung <[email protected]>, 2001-2003. +# Anthony Tang <[email protected]>, 2004. +# Woodman Tuen <[email protected]>, 2005-2007. +# Chao-Hsiung Liao <[email protected]>, 2008 +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit 2.29.7\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-27 20:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-27 20:37+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <[email protected]>\n" +"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "編輯文字檔" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 +msgid "Text Editor" +msgstr "文字編輯器" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit 文字編輯器" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "在編輯區域中使用的自選字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 +msgid "Active plugins" +msgstr "啟用外掛程式" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 +msgid "Automatic indent" +msgstr "自動縮排" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "自動偵測編碼" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 +msgid "Autosave" +msgstr "自動儲存" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "自動儲存周期" + +# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "打印時使用的內文字型" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "顯示底部面板" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "製作備份" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "顯示行號" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "顯示右邊邊界" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 +msgid "Editor Font" +msgstr "編輯器字型" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "啟用搜尋標示功能" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "啟用語法色彩標示" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "選單中顯示的編碼" + +# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "打印時使用的頁首字型" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "標示目前的行" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "標示對稱的括號" + +# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數打印行號。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數打印行號。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 +msgid "Insert spaces" +msgstr "插入空格" + +# zh_HK: msgstr "打印行號時使用的字型" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "打印行號時使用的字型" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "換行模式" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "gedit 支援寫入模式的 VFS scheme 清單。預設 ‘file’ scheme 是可寫入的。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裏列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "復原動作次數上限" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "最近開啟檔案數目的上限" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "gedit 中復原或取消復原的次數上限。設為“-1”則為無限次。自 2.12.0 起已不建議再使用" + +# (Abel) Usually Chinese fonts need to be larger in order to be readable +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 14" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 12" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。" + +# zh_HK: msgstr "打印頁首" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 +msgid "Print Header" +msgstr "打印頁首" + +# zh_HK: msgstr "打印行號" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "打印行號" + +# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "打印時顯示語法色彩" + +# zh_HK: msgstr "打印換行模式" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "打印換行模式" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "回復先前的游標位置" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "右邊邊界位置" + +# (Abel) Usually Chinese fonts need to be larger in order to be readable +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 14" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 10" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "顯示側面窗格" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 +msgid "Smart Home End" +msgstr "智慧式 Home End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "這裏是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字符編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「停用」游標會移至行的開始/結束處。使用「之後」游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字符。使用「之前」游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「永遠」游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。" + +# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "指定打印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "指定編輯區域如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" + +# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。" + +# zh_HK: msgstr "指定打印時行號所用的字型。本選項只有在「打印行號」選項的值不是零的時候生效。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "指定打印時行號所用的字型。本選項只有在「打印行號」選項的值不是零的時候生效。" + +# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "指定在「最近使用的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "指定右邊邊界位置。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "顯示狀態列" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 +msgid "Style Scheme" +msgstr "樣式架構" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"工具列按鈕的樣式。可接受的值為:\n" +"“GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM”表示使用系統預設的樣式,\n" +"“GEDIT_TOOLBAR_ICONS”表示只顯示圖示,\n" +"“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT”表示同時顯示圖示及文字,及\n" +"“GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ”表示一部份的圖示旁邊會加上文字。\n" +"請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tab 字符闊度" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "工具列按鈕樣式" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "顯示工具列" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "復原次數限制(不建議再使用)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 +msgid "Use Default Font" +msgstr "使用預設字型" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "gedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。你可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "gedit 應否在儲存檔案時製作備份。你可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示行號。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 +msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +msgstr "gedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。" + +# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字符。" + +# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。" +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "編輯視窗是否顯示底部面板。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 +msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." +msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側面窗格。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "gedit 是否使用系統預設的固定闊度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。" + +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "可寫入 VFS schemes" + +# (Abel) older traditional Chinese systems mostly use Big5; but try to cope +# with simplified Chinese too. +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[BIG5,BIG5-HKSCS,EUC-TW,GB2312,GBK,GB18030,ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,BIG5,BIG5-HKSCS,EUC-TW,GB2312,GBK,GB18030,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "登出且不儲存(_W)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "取消登出(_C)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "關閉但不儲存(_W)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "問題" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。" +msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。" +msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。" +msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。" +msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。" +msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "關閉前要儲存修改到文件“%s”嗎?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。" +msgstr[1] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?" +msgstr[1] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Encodings" +msgstr "字符編碼" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446 +msgid "_Description" +msgstr "描述(_D)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455 +msgid "_Encoding" +msgstr "編碼(_E)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "可使用的編碼(_V):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character encodings" +msgstr "字符編碼" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "選單中顯示的編碼(_N):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "使用系統固定闊度字型 [%s](_U)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "無法安裝所選的色彩配置。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "加入配色" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "加入配色(_D)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "色彩配置檔案" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Files" +msgstr "所有檔案" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "無法移除色彩配置「%s」。" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "gedit 偏好設定" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "自動縮排" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "對稱括號" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Color Scheme" +msgstr "色彩配置" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Current Line" +msgstr "目前的行" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Display right _margin" +msgstr "顯示右邊邊界(_M)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "換行時不將字詞斷開(_S)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Editor" +msgstr "編輯器" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Editor _font: " +msgstr "編輯器字型(_F):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "啟用換行功能(_W)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "File Saving" +msgstr "正在儲存檔案" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Font" +msgstr "字型" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Font & Colors" +msgstr "字型及顏色" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "標示當前的行(_L)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "標示對稱的括號(_B)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "插入空格代替 _Tab 字符" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Line Numbers" +msgstr "行號" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "請指定編輯器字型" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "外掛程式" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Right Margin" +msgstr "右邊邊界" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tab 停止位置" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "文字換行" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "檢視" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "加入(_A)..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1968 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "顯示行號(_D)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "啟用自動縮排功能(_E)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "指定右邊邊界於欄位(_R):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tab 字符闊度:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "分鐘(_M)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522 +msgid "Replace" +msgstr "取代" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 +msgid "Find" +msgstr "尋找" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 +msgid "Replace _All" +msgstr "全部取代(_A)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 +msgid "_Replace" +msgstr "取代(_R)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "只符合整個字詞(_E)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "全部取代" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "取代為(_W):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "向上搜尋(_B)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "符合大小寫(_M)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "搜尋(_S):" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)" + +#: ../gedit/gedit.c:123 +msgid "Show the application's version" +msgstr "顯示應用程式的版本" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +msgid "ENCODING" +msgstr "編碼" + +#: ../gedit/gedit.c:129 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單" + +#: ../gedit/gedit.c:132 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "開啟一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗" + +#: ../gedit/gedit.c:135 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "在執行中的 gedit 開啟新的文件" + +#: ../gedit/gedit.c:138 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[檔案...]" + +#: ../gedit/gedit.c:193 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s:無效的編碼。\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:576 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- 編輯文字檔" + +#: ../gedit/gedit.c:612 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "正在載入檔案‘%s’..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案..." +msgstr[1] "正在載入 %d 個檔案..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 +msgid "Open Files" +msgstr "開啟檔案" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "正在儲存檔案‘%s’..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 +msgid "Save As…" +msgstr "另存新檔..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "正在還原文件‘%s’..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。" +msgstr[1] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。" +msgstr[1] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。" +msgstr[1] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。" +msgstr[1] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。" +msgstr[1] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221 +msgid "_Revert" +msgstr "還原(_R)" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop" +msgstr "gedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 MATE 桌面" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,MATE 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" +"[email protected]\n" +"\n" +"Woodman Tuen <[email protected]>, 2005-07\n" +"Anthony Tang <[email protected]>, 2004\n" +"Abel Cheung <[email protected]>, 2001-03\n" +"Jing-Jong Shyue <[email protected]>, 2000" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串" +msgstr[1] "找到並取代了 %d 個字串" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "找到及取代了一個字串" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "找不到「%s」" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1066 ../gedit/gedit-document.c:1081 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "未儲存文件 %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111 +#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276 +msgid "Read-Only" +msgstr "唯讀" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670 +msgid "Documents" +msgstr "文件" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +msgid "Unicode" +msgstr "萬國碼" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Western" +msgstr "西歐語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:264 +msgid "Central European" +msgstr "中歐語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 +msgid "South European" +msgstr "南歐語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Baltic" +msgstr "波羅的海語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266 +msgid "Cyrillic" +msgstr "斯拉夫語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Arabic" +msgstr "阿拉伯文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Greek" +msgstr "希臘文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "希伯來文(左至右)" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Turkish" +msgstr "土耳其文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Nordic" +msgstr "北歐語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Celtic" +msgstr "塞爾特語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Romanian" +msgstr "羅馬尼亞文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 +msgid "Armenian" +msgstr "亞美尼亞文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "繁體中文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "斯拉夫語系/俄文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 +msgid "Japanese" +msgstr "日文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Korean" +msgstr "韓文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "簡體中文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 +msgid "Georgian" +msgstr "格魯吉亞文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Hebrew" +msgstr "希伯來文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Vietnamese" +msgstr "越南文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Thai" +msgstr "泰文" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:431 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "自動偵測" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "目前的地區設定 (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "加入或移除..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "所有文字檔" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "字符編碼(_H):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "行結尾(_I):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-help.c:104 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527 +msgid "_Retry" +msgstr "重試(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "無法找到檔案 %s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit 無法處理 %s 位置。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit 無法處理此位置。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "此檔案的位置不能被掛載。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "不能存取該檔案的位置,因為它尚未被掛載。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s 是一個目錄" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s 並不是一個有效的位置。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "無法找到主機 %s。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s 不是一個正規的檔案。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "連線逾時,請再嘗試。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349 +msgid "The file is too big." +msgstr "檔案太大。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "無法預期錯誤:%s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit 找不到該檔案。可能其已被刪除。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "無法還原檔案 %s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "字符編碼(_A):" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "強制編輯(_W)" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "不要編輯(_O)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "無法開啟檔案 %s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "gedit 將無法偵測字符編碼。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could make this document useless." +msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符,如果你繼續編輯這個檔案,可能會讓這個文件無法使用。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字符。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "檔案 (%s) 已在其它的 gedit 視窗中開啟。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "gedit 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。但是否仍然要編輯它?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "仍然儲存(_A)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032 +msgid "D_on't Save" +msgstr "不要儲存(_O)" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的更改。仍要儲存它?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "儲存 %s 時無法建立備份檔" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "儲存 %s 時無法建立暫停檔" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "在儲存新的檔案前 gedit 無法備份舊的檔案。你可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,你將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "gedit 無法以寫入模式處理 %s 位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "gedit 無法以寫入模式處理此位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "%s 並不是一個有效的位置。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "你沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "無法儲存檔案 %s。" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "磁碟上的檔案 %s 已更改" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "是否要丟棄所有更改及重新載入檔案?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "要重新載入檔案?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263 +msgid "_Reload" +msgstr "重新載入(_R)" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 +msgid "Empty" +msgstr "空白" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:418 +msgid "Hide panel" +msgstr "隱藏面板" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "外掛程式" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "已啟用" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "設定(_O)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "啟用(_C)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "全部啟用(_T)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "全部停用(_D)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 +msgid "Active _Plugins:" +msgstr "使用中外掛程式(_P):" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 +msgid "_About Plugin" +msgstr "關於外掛程式(_A)" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "設定外掛程式(_O)" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "無法初始化偏好設定管理員。" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 +#, c-format +msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +msgstr "設定鍵 %3$s 的值應該是「%1$s」但實際上是「%2$s」" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "檔案:%s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "%N / %Q 頁" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:809 +msgid "Preparing..." +msgstr "正在準備..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Fonts" +msgstr "字型" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "頁首和頁尾(_A):" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Page header" +msgstr "頁首" + +# zh_HK: msgstr "打印行號(_L)" +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "打印行號(_L)" + +# zh_HK: msgstr "打印頁首(_P)" +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "Print page _headers" +msgstr "打印頁首(_P)" + +# zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)" +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)" + +# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩" +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "打印時顯示語法色彩" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "內容(_B):" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "行號(_L):" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Number every" +msgstr "每隔指定行數加上行號(_N):" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "還原為預設字型(_R)" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "lines" +msgstr "行" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565 +msgid "Show the previous page" +msgstr "顯示上一頁" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "顯示下一頁" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "目前的頁 (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "/" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "總頁數" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "文件的總頁數" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "顯示多頁" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "正常大小" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "整頁大小" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "放大" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "縮小" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694 +msgid "_Close Preview" +msgstr "關閉預覽(_C)" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697 +msgid "Close print preview" +msgstr "關閉預覽打印" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "第 %d / %d 頁" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951 +msgid "Page Preview" +msgstr "頁面預覽" + +# zh_HK: msgstr "將會打印的文件的預覽" +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "將會打印的文件的預覽" + +#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 +msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +msgstr "無法自動偵測編碼" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "覆寫" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "插入" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr "第 %d 行第 %d 字" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "有一個分頁有錯誤" +msgstr[1] "有 %d 個分頁有錯誤" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:660 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:667 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "正在還原 %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:683 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "從 %2$s 載入 %1$s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:690 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "正在載入 %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:773 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "儲存 %s 至 %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:780 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "正在儲存 %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1711 +msgid "RO" +msgstr "唯讀" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1758 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "開啟 %s 時出現錯誤" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1763 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1768 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1789 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "統一碼 (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1796 +msgid "Name:" +msgstr "名稱:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1797 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 類型:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1798 +msgid "Encoding:" +msgstr "編碼:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200 +msgid "Close document" +msgstr "關閉文件" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "檔案(_F)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "檢視(_V)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "搜尋(_S)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "工具(_T)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "文件(_D)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "新增文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "開啟(_O)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450 +msgid "Open a file" +msgstr "開啟檔案" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "偏好設定(_E)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Configure the application" +msgstr "設定應用程式" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "_Contents" +msgstr "內容(_C)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "開啟 gedit 手冊" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "About this application" +msgstr "關於此程式" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "離開全螢幕模式" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save the current file" +msgstr "儲存目前的檔案" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save _As..." +msgstr "另存新檔(_A)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "將檔案還原為已儲存的版本" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "頁面設定(_U)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Set up the page settings" +msgstr "設定頁面的設定值" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "預覽打印(_W)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "預覽打印" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "打印(_P)..." + +# zh_HK: msgstr "打印本頁" +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "打印本頁" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Undo the last action" +msgstr "復原最後一個動作" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "取消上一個復原動作" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Cut the selection" +msgstr "剪下選擇區域" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Copy the selection" +msgstr "複製選取的內容" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "貼上剪貼簿的內容" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "刪除已選的文字" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select _All" +msgstr "全部選取(_A)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Select the entire document" +msgstr "選取整份文件" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "語法標示模式(_H)" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "_Find..." +msgstr "尋找(_F)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Search for text" +msgstr "搜尋字串" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "找下一個(_X)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "向下搜尋同一個字串" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "找上一個(_V)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "向上搜尋同一個字串" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Replace..." +msgstr "取代(_R)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "搜尋並取代字串" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "清除標示(_C)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "清除與搜尋相應的標示" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "前往行數(_L)..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "前往指定的行數" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "漸進式搜尋(_I)...." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "漸進式搜尋文字" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Save All" +msgstr "全部儲存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Save all open files" +msgstr "儲存所有開啟的檔案" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Close All" +msgstr "全部關閉(_C)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Close all open files" +msgstr "關閉所有開啟的檔案" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Previous Document" +msgstr "上一個文件(_P)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Activate previous document" +msgstr "編輯上一個文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "_Next Document" +msgstr "下一個文件(_P)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:143 +msgid "Activate next document" +msgstr "編輯下一個文件" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:144 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "移至新的視窗(_M)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:145 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "將目前的文件移至新的視窗" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Close the current file" +msgstr "關閉目前的檔案" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:159 +msgid "Quit the program" +msgstr "結束程式" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Toolbar" +msgstr "工具列(_T)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏工具列" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "_Statusbar" +msgstr "狀態列(_S)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:168 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏狀態列" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "在全螢幕模式編輯文字檔" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Side _Pane" +msgstr "側邊窗格(_P)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:179 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏側面窗格" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:181 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "底部面板(_B)" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:182 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1071 +msgid "Please check your installation." +msgstr "請檢查安裝是否正確。" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1140 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1160 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1320 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ 於 %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1218 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1228 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "只符合整個字詞(_E)" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1238 +msgid "_Match Case" +msgstr "符合大小寫(_M)" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1352 +msgid "String you want to search for" +msgstr "要搜尋的字串" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1361 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "游標要移至的行" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "使用 %s 標示模式" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Plain Text" +msgstr "純文字" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1061 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "停用語法標示" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1347 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "開啟「%s」" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1452 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "開啟最近使用過的檔案" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1458 +msgid "Open" +msgstr "開啟" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1516 +msgid "Save" +msgstr "儲存" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1518 +msgid "Print" +msgstr "打印" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1697 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "開啟‘%s’" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1950 +msgid "Use Spaces" +msgstr "使用空格" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2021 +msgid "Tab Width" +msgstr "Tab 字符闊度" + +#: ../gedit/gedit-window.c:3874 +msgid "About gedit" +msgstr "關於 gedit" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "更改大小寫" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "更改已選取文字的大小寫。" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "更改大小寫(_H)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "全大寫(_U)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "將已選文字變為大寫" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "全小寫(_L)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "將已選文字變為小寫" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "大小寫顛倒(_I)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "將已選取文字的大小寫顛倒" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "第一個字母的大小寫(_T)" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "將已選取字詞的第一個字母變成大寫" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "檢查 gedit 的最新版本" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check update" +msgstr "檢查更新" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 +msgid "_Download" +msgstr "下載(_D)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "忽略版本(_I)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "已有新版本的 gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "你可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 +msgid "Version to ignore until the next version is released" +msgstr "在下個版本推出前要忽略的版本" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "分析目前的文件並計算字數、行數、字符數目及非空格的字符數目,並顯示結果。" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Document Statistics" +msgstr "文件統計" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "Bytes" +msgstr "位元組" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "字符(不包括空格)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "字符(包括空格)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "文件" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "File Name" +msgstr "檔案名稱" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Lines" +msgstr "行" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Selection" +msgstr "選擇區域" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Words" +msgstr "字詞" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "文件統計(_D)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "獲取有關目前文件的統計資訊" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "在文件的位置開啟終端機" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "在這裏開啟終端機" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "執行外部指令及 shell script。" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "外部工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "管理外部工具(_E)..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "開啟外部工具管理員" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 +msgid "External _Tools" +msgstr "外部工具(_T)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 +msgid "External tools" +msgstr "外部工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 +msgid "Shell Output" +msgstr "Shell 輸出" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "無法執行指令:%s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "必須在字詞中執行此命令" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267 +msgid "Running tool:" +msgstr "執行工具:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292 +msgid "Done." +msgstr "完成。" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Exited" +msgstr "已離開" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 +msgid "All languages" +msgstr "所有語言" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All Languages" +msgstr "所有語言" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628 +msgid "New tool" +msgstr "新增工具" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "輸入新的捷徑鍵" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105 +msgid "Stopped." +msgstr "已停止。" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents" +msgstr "所有文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "所有除了未命名的檔案" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Append to current document" +msgstr "加入至目前文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "建立新文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "目前文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "當前的行" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "目前選擇區域" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "目前字詞" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "底部面板中顯示" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "外部工具管理員" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "在游標的位置插入" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "只有本機檔案" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "沒有" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "只有遠端檔案" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "取代目前的文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "取代目前的選擇區域" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "只有未命名的文件" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "適用於(_A):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "編輯(_E):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "輸入(_I):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "輸出(_O):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "儲存(_S):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "捷徑鍵(_S):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "工具(_T):" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "建立" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "在文件資料夾中執行“make”指令" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "移除句尾空格" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "執行自選指令及輸出在一個新的文件上" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "執行指令" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "檔案瀏覽器窗格" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 +msgid "File System" +msgstr "檔案系統" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "啟用遠端位置回復" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "檔案瀏覽器根資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Caja, etc.)" +msgstr "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Caja 等程式中開啟文件時)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "以樹狀顯示模式開啟" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "設定第一個文件的位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "設定是否啟用遠端位置回復" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元檔),“hidden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "在這裏開啟終端機(_O)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "在目前的目錄中開啟終端機" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 +msgid "File Browser" +msgstr "檔案瀏覽器" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "建立新的檔案時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "設定根資料夾時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "載入資料夾時發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "An error occurred" +msgstr "發生錯誤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"檔案無法移至回收筒,\n" +"要把它永久地刪除嗎?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 +msgid "(Empty)" +msgstr "(空的)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 +msgid "file" +msgstr "檔案" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "目前新的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 +msgid "directory" +msgstr "資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "目前新的目錄已被過濾。你需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 +msgid "Bookmarks" +msgstr "書籤" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "_Filter" +msgstr "過濾條件(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "移至回收筒(_M)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "將已選的檔案或資料夾移至回收筒" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "刪除已選的檔案或資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Open selected file" +msgstr "開啟選取的檔案" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "開啟主資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 +msgid "_New Folder" +msgstr "新增資料夾(_N)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "加入新的資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "New F_ile" +msgstr "新增檔案(_I)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 +msgid "Add new empty file" +msgstr "加入新的檔案" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "_Rename" +msgstr "重新命名(_R)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "更改已選檔案或資料夾的名稱" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Previous Location" +msgstr "上一個位置(_P)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "回到上一個已造訪位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "_Next Location" +msgstr "下一個位置(_N)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "前往下一個已造訪位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "重新整理(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Refresh the view" +msgstr "重新整理畫面" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 +msgid "_View Folder" +msgstr "檢視資料夾(_V)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "在檔案管理員中檢視資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "顯示隱藏檔(_H)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "顯示的隱藏檔案及資料夾" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 +msgid "Show _Binary" +msgstr "顯示二位元檔(_B)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "Show binary files" +msgstr "顯示二位元檔" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 +msgid "Previous location" +msgstr "上一個位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 +msgid "Go to previous location" +msgstr "回到上一個位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "回到上一個已開啟的位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 +msgid "Next location" +msgstr "下一個位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 +msgid "Go to next location" +msgstr "前往下一個位置" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 +msgid "_Match Filename" +msgstr "相符檔名(_M)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "無法開啟媒體:%s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "無法掛載儲存裝置:%s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援" + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控台" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50 +msgid "Python Console" +msgstr "Python 終端" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "指令顏色(_O):" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "錯誤顏色(_E):" + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35 +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Open" +msgstr "快速開啟" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 +msgid "Quick open" +msgstr "快速開啟" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "快速開啟文件" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "快速開啟檔案" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58 +msgid "Snippets" +msgstr "文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "啟用" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "建立新的文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "刪除選定的文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "匯出選定的文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Import snippets" +msgstr "匯入文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "捷徑鍵(_H):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "文字片段管理程式" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "拖放目標(_D):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "文字片段(_S):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "切換標籤(_T)" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "管理文字片段(_S)..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131 +msgid "Manage snippets" +msgstr "管理文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46 +msgid "Snippets archive" +msgstr "文字片段壓縮檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "加入新的文字片段..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "全域" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "回復選定的文字片段" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非字母數字的字符,如 {, [ 等" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "匯入成功" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951 +msgid "All supported archives" +msgstr "所有支援的壓縮檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip 壓縮檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2 壓縮檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805 +msgid "Single snippets file" +msgstr "單一文字片段檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955 +msgid "All files" +msgstr "所有檔案" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "匯出成功" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920 +msgid "Export snippets" +msgstr "匯出文字片段" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "輸入新的捷徑" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "無法建立壓縮檔「%s」" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "目標目錄「%s」不存在" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "檔案「%s」不存在" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "無法解開壓縮檔「%s」" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "無法匯入下列檔案:%s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "排序(_O)..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "將目前的文件或選擇區域排序" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "刪除所有重複的內容(_E)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "不可以將排序後的內容復原" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "忽略大小寫(_I)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "相反次序排列(_R)" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "排序(_S)" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(不提供任何建議)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "還有(_M)..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "全部忽略(_I)" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "加入(_A)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "拼字建議(_S)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270 +msgid "Check Spelling" +msgstr "拼字檢查" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281 +msgid "Suggestions" +msgstr "建議" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(拼字正確)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "拼字檢查完成" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明 (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "預設值" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "設定語言" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 +msgid "Languages" +msgstr "語言" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "拼字檢查(_C)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "檢查目前的文件中的拼字" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "Set _Language..." +msgstr "設定語言(_L)..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "設定目前文件所用的語言" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "自動檢查拼字(_A)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "自動為目前文件進行拼字檢查" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743 +msgid "The document is empty." +msgstr "文件是空白的。" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773 +msgid "No misspelled words" +msgstr "沒有拼錯字詞" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Add w_ord" +msgstr "加入字詞(_O)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Cha_nge" +msgstr "更改(_N)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "Change A_ll" +msgstr "全部更改(_L)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "更改為(_T):" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "字詞檢查(_W)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Check spelling" +msgstr "拼字檢查" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Ignore _All" +msgstr "全部忽略(_A)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Language" +msgstr "語言" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Language:" +msgstr "語言:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "拼錯的字詞:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "個人字典:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "_Ignore" +msgstr "忽略(_I)" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "建議(_S):" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "word" +msgstr "文字" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "檢查目前文件中的拼字。" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼字檢查程式" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "標籤" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "請選擇準備使用哪一組標記" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "預覽(_P)" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "可用的標記清單" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Abbreviated form" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abbreviation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Above" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Accessibility key character" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Acronym" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Align" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Alignment character" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternative" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Anchor" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Anchor URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Applet class file code" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Applet class file code(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Array" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Associated information" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Author info" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Axis related headers" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Background color" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Background color(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Background texture tile" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Background texture tile(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Base URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Base font" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Base font(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "粗體" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Border" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Border(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Border color" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Cell rowspan" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Center" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Center(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Character encoding of linked resource" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Checked (state)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Checked state" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Cite reason for change" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "Class implementation ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Class list" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Clear text flow control" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Code content type" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Color of selected links" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Color of selected links(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Column span" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Columns" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Comment" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Computer code fragment" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Content scheme" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Content type" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Content type(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordinates" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "DIV Style container" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "DIV container" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Date and time of change" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Declare flag" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Defer attribute" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Definition description" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Definition list" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Definition term" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Deleted text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Direction" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Directionality" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Directionality(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Directory list" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Disabled" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Document base" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Document body" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Document head" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Document title" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Document type" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "Element ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Embedded object" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Emphasis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Encode type" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Figure" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Font face" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Font face(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "For label" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Forced line break" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Form" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Form action handler" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Form control group" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Form field label text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Form input" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Form input type" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Form method" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Forward link" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame border" +msgstr "框架邊框" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Frame render parts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame source" +msgstr "Frame source" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frame spacing" +msgstr "框架間距" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frame target" +msgstr "Frame target" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameborder" +msgstr "Frameborder" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset" +msgstr "Frameset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Frameset columns" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Frameset rows" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Framespacing" +msgstr "Framespacing" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Generic embedded object" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Generic metainformation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "Generic span" +msgstr "Generic span" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HREF URI" +msgstr "HREF URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML - Special Characters" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML - Tags" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTML root element" +msgstr "HTML root element" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "HTML version" +msgstr "HTML version" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "HTTP header name" +msgstr "HTTP header name" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Header cell IDs" +msgstr "標題儲存格 ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading" +msgstr "Heading" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 1" +msgstr "Heading 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 2" +msgstr "Heading 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 3" +msgstr "Heading 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 4" +msgstr "Heading 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Heading 5" +msgstr "Heading 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Heading 6" +msgstr "Heading 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Height" +msgstr "Height" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Horizontal rule" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Horizontal space" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Horizontal space(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "I18N BiDi override" +msgstr "I18N BiDi override" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map" +msgstr "Image map" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map area" +msgstr "Image map area" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image map name" +msgstr "Image map name" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Image source" +msgstr "Image source" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline frame" +msgstr "Inline frame" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inline layer" +msgstr "Inline layer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Inserted text" +msgstr "Inserted text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Instance definition" +msgstr "Instance definition" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Italic text" +msgstr "Italic text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 +msgid "Java applet" +msgstr "Java applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Java applet(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Label" +msgstr "Label" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Language code" +msgstr "Language code" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Large text style" +msgstr "Large text style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Layer" +msgstr "Layer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 +msgid "Link color" +msgstr "Link color" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Link color(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List item" +msgstr "List item" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "List of MIME types for file upload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "List of supported character sets" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Listing" +msgstr "Listing" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Local change to font" +msgstr "Local change to font" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long description link" +msgstr "Long description link" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Long quotation" +msgstr "Long quotation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 +msgid "Mail link" +msgstr "Mail link" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Margin pixel height" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Margin pixel width" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Marquee" +msgstr "Marquee" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Maximum length of text field" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Media-independent link" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 +msgid "Menu list" +msgstr "Menu list" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Menu list(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Multi-line text field" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Multicolumn" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Multiple" +msgstr "Multiple" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Named property value" +msgstr "Named property value" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "Next ID" +msgstr "Next ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No URI" +msgstr "No URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No embedded objects" +msgstr "No embedded objects" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No frames" +msgstr "No frames" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No layers" +msgstr "No layers" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No line break" +msgstr "No line break" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No resize" +msgstr "No resize" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No script" +msgstr "No script" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 +msgid "No shade" +msgstr "No shade" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "No shade(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 +msgid "No word wrap" +msgstr "No word wrap" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "No word wrap(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Non-breaking space" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Note" +msgstr "Note" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 +msgid "Object applet file" +msgstr "Object applet file" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Object applet file(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Object data reference" +msgstr "Object data reference" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Offset for alignment character" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnBlur event" +msgstr "OnBlur event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnChange event" +msgstr "OnChange event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnClick event" +msgstr "OnClick event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "OnDblClick event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnFocus event" +msgstr "OnFocus event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "OnKeyDown event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "OnKeyPress event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "OnKeyUp event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnLoad event" +msgstr "OnLoad event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "OnMouseDown event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "OnMouseMove event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "OnMouseOut event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "OnMouseOver event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "OnMouseUp event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnReset event" +msgstr "OnReset event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSelect event" +msgstr "OnSelect event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "OnSubmit event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "OnUnload event" +msgstr "OnUnload event" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option group" +msgstr "Option group" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Option selector" +msgstr "Option selector" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Ordered list" +msgstr "Ordered list" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Output media" +msgstr "Output media" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph" +msgstr "Paragraph" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Paragraph class" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Paragraph style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Preformatted listing" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Preformatted text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Profile metainfo dictionary" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Prompt message" +msgstr "Prompt message" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Push button" +msgstr "Push button" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Quote" +msgstr "Quote" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "Range" +msgstr "Range" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "ReadOnly text and password" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Reduced spacing" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Reduced spacing(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Reverse link" +msgstr "Reverse link" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Root" +msgstr "Root" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rows" +msgstr "Rows" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Rulings between rows and columns" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Sample program output, scripts" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Scope covered by header cells" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script language name" +msgstr "Script language name" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Script statements" +msgstr "命令稿陳述" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Scrollbar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selectable option" +msgstr "Selectable option" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Selected" +msgstr "Selected" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Server-side image map" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Shape" +msgstr "Shape" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Short inline quotation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Single line prompt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 +msgid "Size" +msgstr "Size" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Size(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Small text style" +msgstr "Small text style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Soft line break" +msgstr "Soft line break" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Sound" +msgstr "Sound" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Source" +msgstr "Source" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Space-separated archive list" +msgstr "以空白分隔的壓縮檔清單" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacer" +msgstr "Spacer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Spacing between cells" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Spacing within cells" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Span" +msgstr "Span" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Square root" +msgstr "Square root" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Standby load message" +msgstr "待命負載訊息" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Starting sequence number" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Starting sequence number(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Strike-through text" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Strike-through text(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Strike-through text style" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Strike-through text style(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Strong emphasis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Style info" +msgstr "Style info" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Subscript" +msgstr "Subscript" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Superscript" +msgstr "Superscript" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Tab order position" +msgstr "Tab order position" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table" +msgstr "Table" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table body" +msgstr "Table body" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table caption" +msgstr "Table caption" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Table column group properties" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table column properties" +msgstr "Table column properties" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table data cell" +msgstr "Table data cell" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table footer" +msgstr "Table footer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header" +msgstr "Table header" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table header cell" +msgstr "Table header cell" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table row" +msgstr "Table row" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Table summary" +msgstr "Table summary" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Target - Blank" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Target - Parent" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Self" +msgstr "Target - Self" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Target - Top" +msgstr "Target - Top" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Teletype or monospace text style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 +msgid "Text color" +msgstr "Text color" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Text color(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Text entered by user" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Title" +msgstr "Title" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "Top margin in pixels" +msgstr "頂端邊界(以像素計)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Underlined text style" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Unordered list" +msgstr "Unordered list" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Use image map" +msgstr "Use image map" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value" +msgstr "Value" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Value interpretation" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Variable or program argument" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Vertical cell alignment" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 +msgid "Vertical space" +msgstr "Vertical space" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Vertical space (不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 +msgid "Visited link color" +msgstr "Visited link color" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Visited link color(不建議再使用)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "Width" +msgstr "Width" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 - Tags" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Bibliography (cite)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Bibliography (item)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Bibliography (shortcite)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Bibliography (thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Brackets ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Brackets <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Brackets []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Brackets {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "File input" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Footnote" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosine" +msgstr "Function cosine" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Function e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Function exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Function log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Function log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Function sine" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Greek alpha" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Greek beta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Greek epsilon" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Greek gamma" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Greek lambda" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Greek rho" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Greek tau" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Header 0 (chapter)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Header 0 (chapter*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Header 1 (section)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Header 1 (section*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Header 2 (subsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Header 2 (subsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Header 3 (subsubsection)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Header 3 (subsubsection*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Header 4 (paragraph)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Header appendix" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Item" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Item with label" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "Latex - Tags" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "List description" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "List enumerate" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "List itemize" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Maths (display)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Maths (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Operator fraction" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Operator integral (display)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Operator integral (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Operator sum (display)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Operator sum (inline)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Reference label" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Reference ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Symbol <<d" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Symbol <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Symbol >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Symbol >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Symbol and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Symbol const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Symbol d-by-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Symbol d-by-dt-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Symbol dagger" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol em-dash ---" +msgstr "Symbol em-dash ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol en-dash --" +msgstr "Symbol en-dash --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Symbol equiv" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Symbol infinity" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Symbol mathspace ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Symbol mathspace ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Symbol mathspace _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Symbol mathspace __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Symbol simeq" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Symbol star" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Typeface bold" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Typeface italic" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Typeface slanted" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Typeface type" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Unbreakable text" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +"document without having to type them." +msgstr "提供一種不需打字的簡易方式來在文件中加入常用的標記或字串。" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "標記清單" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT - Axes" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT - Elements" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT - Functions" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "ancestor" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "ancestor-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "attribute" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "child" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "descendant" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "descendant-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "following" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "following-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "namespace" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "parent" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "preceding" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "preceding-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "self" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL - Tags" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "插入日期及時間(_S)..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "在游標目前的位置加入現在的日期及時間" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "可用的格式" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "插入日期/時間" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009/11/01 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "插入日期及時間" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "使用指定的格式(_S)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "插入(_I)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "_Use custom format" +msgstr "使用自選格式(_U)" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "當加入日期及時間..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "提示可使用的格式(_P)" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">當插入日期/時間...</span>" + +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "gedit 應否啟用對稱括號色彩顯示的功能。" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "字元編碼" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "字元編碼(_A):" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">檔案名稱</span>" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>語言</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>字詞</b>" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "HttP header name" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "備份檔延伸檔名" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "備份檔案名稱的延伸檔名或後置字串。本選項只有在「製作備份」選項開啟後才會生" +#~ "效。" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "無法取得備份檔名稱" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>當前的行</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>字型</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>行號</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">色彩配置</span>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>字型</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>頁首</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>顯示語法色彩</b>" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "增加縮排(_I)" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "減少縮排(_N)" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "減少選定的行數的縮排程度" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "縮排" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "增加或減少已選取的行的縮排程度。" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "開啟位置" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "輸入準備開啟的檔案的位置 (_URI):" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s:錯誤的檔案名稱或 URI。\n" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "開啟位置(_L)..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "開啟指定位置的檔案" + +#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +#~ msgstr "編輯工具 <i>%s</i>:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "新的工具" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "指令(_M):" + +#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:" +#~ msgstr "編輯工具<i>make</i>:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "描述(_D):" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "插入使用者名稱(_M)" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "在游標目前的位置插入使用者名稱" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "在游標目前的位置插入使用者名稱" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "使用者名稱" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "沒有" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "以下是 python 代碼,在文字片段中執行,不會返回任何數值" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "不詳 (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "預設" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "輸入的位置是無效的。" + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "檔案含有損壞的資料。" + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "檔案所包含的資料的格式無效。" + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "已開啟的檔案太多。請先關閉一些程式後再試。" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "剩下的記憶體不足以開啟檔案。請先關閉一些連行中的應用程式並再試一次。" + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "主機名稱是空白的。檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。" + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "嘗試登入失敗。檢查所輸入的位置是否正確及再試一次。" + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "嘗試開啟的不是一個正規的檔案。" + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "嘗試登入失敗。" + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "%s 是一個資料夾,檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。" + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "剩下的記憶體不足以儲存檔案。請先關閉一些執行中的程式後再試一次。" + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "%s 不是一個正規的檔案。檢查所輸入的位置是否正確後及再試一次。" + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "沒有\n" +#~ "目前文件\n" +#~ "所有文件" + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "於" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "無效的 uri" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "最近存取檔案" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "背景顏色" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "在編輯區域中,被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉" +#~ "後才會生效。" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "在編輯區域中,未被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關" +#~ "閉後才會生效。" + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "在編輯區域中,被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才" +#~ "會生效。" + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "在編輯區域中,未被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後" +#~ "才會生效。" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 12" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 14" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 10" + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "已選取文字的顏色" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "選擇區域的顏色" |