1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
|
# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009.
#
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."
#: C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#: C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#: C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#: C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:268(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gedit.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
#: C/gedit.xml:23(title)
msgid "Gedit Manual"
msgstr "Manual del gedit"
#: C/gedit.xml:25(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
#: C/gedit.xml:200(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"
#: C/gedit.xml:28(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
#: C/gedit.xml:29(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/gedit.xml:30(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
msgid "2000"
msgstr "2000"
#: C/gedit.xml:34(holder)
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Eric Baudais"
#: C/gedit.xml:52(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"
#: C/gedit.xml:53(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"
#: C/gedit.xml:59(orgname)
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: C/gedit.xml:63(firstname)
msgid "Hal"
msgstr "Hal"
#: C/gedit.xml:64(surname)
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
#: C/gedit.xml:65(contrib)
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
#: C/gedit.xml:72(email)
msgid "gdocteam@sun.com"
msgstr "gdocteam@sun.com"
#: C/gedit.xml:76(firstname)
msgid "Eric"
msgstr "Eric"
#: C/gedit.xml:77(surname)
msgid "Baudais"
msgstr "Baudais"
#: C/gedit.xml:80(email)
msgid "baudais@okstate.edu"
msgstr "baudais@okstate.edu"
#: C/gedit.xml:84(firstname)
msgid "Baris"
msgstr "Baris"
#: C/gedit.xml:85(surname)
msgid ""
"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
msgstr ""
"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
"gedit."
#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Reconeixements"
#: C/gedit.xml:89(firstname)
msgid "Ajit"
msgstr "Ajit"
#: C/gedit.xml:90(surname)
msgid "George provided information about plugins."
msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
#: C/gedit.xml:115(revnumber)
msgid "gedit V1.0"
msgstr "Gedit v1.0"
#: C/gedit.xml:118(para)
msgid "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
msgstr "Eric Baudais <email>baudais@okstate.edu</email>"
#: C/gedit.xml:124(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.0"
msgstr "Manual del gedit v2.0"
#: C/gedit.xml:125(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Març de 2002"
#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun"
#: C/gedit.xml:132(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.1"
msgstr "Manual del gedit v2.1"
#: C/gedit.xml:133(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Juny de 2002"
#: C/gedit.xml:140(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.2"
msgstr "Manual del gedit v2.2"
#: C/gedit.xml:141(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agost de 2002"
#: C/gedit.xml:148(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.3"
msgstr "Manual del gedit v2.3"
#: C/gedit.xml:149(date)
msgid "September 2002"
msgstr "Setembre de 2002"
#: C/gedit.xml:156(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.4"
msgstr "Manual del gedit v2.4"
#: C/gedit.xml:157(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gener de 2003"
#: C/gedit.xml:164(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.5"
msgstr "Manual del gedit v2.5"
#: C/gedit.xml:165(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Març de 2003"
#: C/gedit.xml:172(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.6"
msgstr "Manual del gedit v2.6"
#: C/gedit.xml:173(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembre de 2003"
#: C/gedit.xml:180(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.7"
msgstr "Manual del gedit v2.7"
#: C/gedit.xml:181(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Març de 2004"
#: C/gedit.xml:188(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.8"
msgstr "Manual del gedit v2.8"
#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
msgid "July 2006"
msgstr "Juliol de 2006"
#: C/gedit.xml:196(revnumber)
msgid "gedit Manual V2.9"
msgstr "Manual del gedit v2.9"
#: C/gedit.xml:199(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"
#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
#: C/gedit.xml:207(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#: C/gedit.xml:208(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
"comentaris del MATE</ulink>."
#: C/gedit.xml:213(para)
msgid ""
"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
"highlighting. More advanced features are available as plugins."
msgstr ""
"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del MATE amb "
"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
#: C/gedit.xml:218(primary)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: C/gedit.xml:219(primary)
msgid "text editor"
msgstr "editor de text"
#: C/gedit.xml:224(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/gedit.xml:229(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
"edit text files."
msgstr ""
"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
"fitxers de text."
#: C/gedit.xml:231(para)
msgid ""
"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
"editing."
msgstr ""
"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
"tasques relacionades amb l'edició de text."
#: C/gedit.xml:235(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
#: C/gedit.xml:239(title)
msgid "Starting gedit"
msgstr "Com iniciar el gedit"
#: C/gedit.xml:240(para)
msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
#: C/gedit.xml:243(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
#: C/gedit.xml:245(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"text</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:249(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
#: C/gedit.xml:251(para)
msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
#: C/gedit.xml:255(para)
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
"start, and display the document."
msgstr ""
"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
#: C/gedit.xml:260(title)
msgid "The gedit Window"
msgstr "La finestra del gedit"
#: C/gedit.xml:261(para)
msgid ""
"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
"següent:"
#: C/gedit.xml:264(title)
msgid "gedit Window"
msgstr "Finestra del gedit"
#: C/gedit.xml:270(phrase)
msgid "Shows gedit main window."
msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
#: C/gedit.xml:276(para)
msgid ""
"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
#: C/gedit.xml:279(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: C/gedit.xml:281(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"files in <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:284(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: C/gedit.xml:286(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
"de la barra de menú."
#: C/gedit.xml:289(term)
msgid "Display area"
msgstr "Àrea de visualització"
#: C/gedit.xml:291(para)
msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
#: C/gedit.xml:294(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#: C/gedit.xml:296(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
"application> activity and contextual information about the menu items. The "
"statusbar also displays the following information:"
msgstr ""
"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
#: C/gedit.xml:299(para)
msgid ""
"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
"located."
msgstr ""
"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
"el cursor."
#: C/gedit.xml:302(para)
msgid ""
"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
"keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
#: C/gedit.xml:307(term)
msgid "Side Pane"
msgstr "Subfinestra lateral"
#: C/gedit.xml:309(para)
msgid ""
"The side pane displays a list of open documents, and other information "
"depending on which plugins are enabled."
msgstr ""
"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
#: C/gedit.xml:310(para)
msgid ""
"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:313(term)
msgid "Bottom Pane"
msgstr "Subfinestra inferior"
#: C/gedit.xml:315(para)
msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
"Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
#: C/gedit.xml:316(para)
msgid ""
"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:320(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
"text editing commands."
msgstr ""
"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
"les ordres d'edició més habituals."
#: C/gedit.xml:322(para)
msgid ""
"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"De la mateixa manera que en altres aplicacions del MATE, les accions del "
"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
#: C/gedit.xml:327(title)
msgid "Running gedit from a Command Line"
msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
#: C/gedit.xml:328(para)
msgid ""
"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
#: C/gedit.xml:329(replaceable)
msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
#: C/gedit.xml:329(command)
msgid "gedit <placeholder-1/>"
msgstr "gedit <placeholder-1/>"
#: C/gedit.xml:330(para)
msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
#: C/gedit.xml:331(para)
msgid ""
"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>."
#: C/gedit.xml:336(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Com treballar amb fitxers"
#: C/gedit.xml:340(title)
msgid "Creating a New Document"
msgstr "Com crear un document nou"
#: C/gedit.xml:341(para)
msgid ""
"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
msgid "Opening a File"
msgstr "Com obrir un fitxer"
#: C/gedit.xml:347(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
"window."
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
"finestra del <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:349(phrase)
msgid "Shows Recent Files menu icon."
msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
#: C/gedit.xml:349(para)
msgid ""
"The application records the paths and filenames of the five most recent "
"files that you edited and displays the files as menu items on the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
msgstr ""
"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
"fitxers recents."
#: C/gedit.xml:351(para)
msgid ""
"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
msgstr ""
"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
#: C/gedit.xml:357(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Com desar un fitxer"
#: C/gedit.xml:358(para)
msgid "You can save files in the following ways:"
msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
#: C/gedit.xml:360(para)
msgid ""
"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:362(para)
msgid ""
"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
#: C/gedit.xml:364(para)
msgid ""
"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:367(para)
msgid ""
"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:372(title)
msgid "Opening a File from a URI"
msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
#: C/gedit.xml:373(para)
msgid ""
"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
"realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:376(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
"ubicació</guilabel>."
#: C/gedit.xml:379(para)
msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
#: C/gedit.xml:382(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
"appropriate character coding."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
#: C/gedit.xml:385(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
#: C/gedit.xml:388(para)
msgid ""
"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
msgstr ""
"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
"mètodes admesos pel <literal>mate-vfs</literal>."
#: C/gedit.xml:389(para)
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
"servers may correctly work with saving remote files."
msgstr ""
"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
"remot de fitxers."
#: C/gedit.xml:390(para)
msgid ""
"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
msgstr ""
"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:mateconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
#: C/gedit.xml:395(title)
msgid "Working With Tabs"
msgstr "Com treballar amb pestanyes"
#: C/gedit.xml:397(para)
msgid ""
"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
"switch to another document, click on its tab."
msgstr ""
"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
"pestanya."
#: C/gedit.xml:398(para)
msgid ""
"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
msgstr ""
"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
"moure'l."
#: C/gedit.xml:399(para)
msgid ""
"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:405(title)
msgid "Working with Text"
msgstr "Com treballar amb text"
#: C/gedit.xml:409(title)
msgid "Editing Text"
msgstr "Com editar un text"
#: C/gedit.xml:410(para)
msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
#: C/gedit.xml:412(para)
msgid ""
"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
msgstr ""
"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
#: C/gedit.xml:414(para)
msgid ""
"To copy the selected text to the clipboard, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:416(para)
msgid ""
"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:418(para)
msgid ""
"To permanently delete the selected text from the file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gedit.xml:420(para)
msgid ""
"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
"file, either from gedit or another application."
msgstr ""
"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
#: C/gedit.xml:422(para)
msgid ""
"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:428(title)
msgid "Undoing and Redoing Changes"
msgstr "Com desfer i refer els canvis"
#: C/gedit.xml:429(para)
msgid ""
"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:434(title)
msgid "Finding and Replacing"
msgstr "Com cercar i reemplaçar"
#: C/gedit.xml:436(para)
msgid ""
"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
"highlight matching text as you type it."
msgstr ""
"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
#: C/gedit.xml:441(title)
msgid "Finding Text"
msgstr "Com trobar un text"
#: C/gedit.xml:442(para)
msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
#: C/gedit.xml:446(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
"occurrence of the string after your current cursor position. If "
"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
"highlighted."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
"ressaltaran."
#: C/gedit.xml:450(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:453(para)
msgid ""
"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:454(para)
msgid ""
"To remove the highlighting from the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:458(title)
msgid "Incremental Search"
msgstr "Cerca incremental"
#: C/gedit.xml:460(para)
msgid ""
"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
"browsers.)"
msgstr ""
"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
"diversos navegadors web)."
#: C/gedit.xml:461(para)
msgid ""
"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
"search box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
#: C/gedit.xml:462(para)
msgid ""
"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
"first instance after the cursor position is also selected."
msgstr ""
"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
#: C/gedit.xml:463(para)
msgid ""
"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
msgstr ""
"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
"coincidència anterior."
#: C/gedit.xml:464(para)
msgid ""
"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
"selection between matches."
msgstr ""
"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
#: C/gedit.xml:469(title)
msgid "Replacing Text"
msgstr "Com reemplaçar un text"
#: C/gedit.xml:471(para)
msgid ""
"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
"string, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
"alternativa, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:473(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
"guilabel>."
#: C/gedit.xml:475(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
msgstr ""
"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
#: C/gedit.xml:476(para)
msgid ""
"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
msgstr ""
"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
#: C/gedit.xml:480(para)
msgid ""
"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
msgstr ""
"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
"<guibutton>Cerca</guibutton>."
#: C/gedit.xml:481(para)
msgid ""
"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
"<guibutton>Replace All</guibutton>."
msgstr ""
"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
#: C/gedit.xml:486(title)
msgid "Find and Replace Options"
msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
#: C/gedit.xml:487(para)
msgid ""
"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
"dialog both have the following options:"
msgstr ""
"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
"guilabel> tenen les opcions següents:"
#: C/gedit.xml:489(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
"\"."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
"«TEXT» no coincideix amb «text»."
#: C/gedit.xml:491(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
"amb «textura»."
#: C/gedit.xml:493(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
"towards the beginning of the document."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
"enrere cap a l'inici del document."
#: C/gedit.xml:495(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
"the document and then continue the search from the other end of the file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
"l'inici del document."
#: C/gedit.xml:502(title)
msgid "Special Characters"
msgstr "Caràcters especials"
#: C/gedit.xml:503(para)
msgid ""
"You can include the following escape sequences in the text to find or "
"replace to represent special characters:"
msgstr ""
"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
#: C/gedit.xml:506(literal)
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#: C/gedit.xml:508(para)
msgid "Specifies a new line."
msgstr "Especifica una línia nova."
#: C/gedit.xml:512(literal)
msgid "\\t"
msgstr "\\t"
#: C/gedit.xml:514(para)
msgid "Specifies a tab character."
msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
#: C/gedit.xml:518(literal)
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#: C/gedit.xml:520(para)
msgid "Specifies a carriage return."
msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
#: C/gedit.xml:524(literal)
msgid "\\\\"
msgstr "\\\\"
#: C/gedit.xml:526(para)
msgid ""
"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
"double the number of searched backslashes."
msgstr ""
"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
#: C/gedit.xml:538(title)
msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
#: C/gedit.xml:540(para)
msgid ""
"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
msgstr ""
"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
"superior de l'àrea de visualització."
#: C/gedit.xml:541(para)
msgid ""
"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
"the document will scroll to the specified line."
msgstr ""
"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
"document es desplaçarà a la línia especificada."
#: C/gedit.xml:542(para)
msgid ""
"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>."
#: C/gedit.xml:548(title)
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: C/gedit.xml:552(title)
msgid "Setting the Page Options"
msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
#: C/gedit.xml:554(para)
msgid ""
"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
#: C/gedit.xml:556(para)
msgid ""
"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
"following print options:"
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
"especificar les opcions d'impressió següents:"
#: C/gedit.xml:559(title)
msgid "General Tabbed Section"
msgstr "Pestanya general"
#: C/gedit.xml:561(guilabel)
msgid "Print syntax highlighting"
msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
#: C/gedit.xml:563(para)
msgid ""
"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
#: C/gedit.xml:566(guilabel)
msgid "Print page headers"
msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
#: C/gedit.xml:568(para)
msgid ""
"Select this option to include a header on each page that you print. You "
"cannot configure the header."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línia"
#: C/gedit.xml:574(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
"numbers when you print a file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
#: C/gedit.xml:575(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
"and so on."
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Ajustament de línia"
#: C/gedit.xml:580(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
"sola línia per a la numeració."
#: C/gedit.xml:582(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
"quan imprimiu un fitxer."
#: C/gedit.xml:590(title)
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletres"
#: C/gedit.xml:592(guilabel)
msgid "Body"
msgstr "Cos"
#: C/gedit.xml:594(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
"file."
msgstr ""
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
#: C/gedit.xml:597(guilabel)
msgid "Line numbers"
msgstr "Números de línia"
#: C/gedit.xml:600(para)
msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
msgstr ""
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
"a imprimir els números de línia."
#: C/gedit.xml:603(guilabel)
msgid "Headers and footers"
msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
#: C/gedit.xml:605(para)
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
msgstr ""
"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
#: C/gedit.xml:609(para)
msgid ""
"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
#: C/gedit.xml:616(title)
msgid "Printing a Document"
msgstr "Impressió d'un document"
#: C/gedit.xml:617(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
"operations:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
"operacions d'impressió següents:"
#: C/gedit.xml:619(para)
msgid "Print a document to a printer."
msgstr "Imprimir un document a una impressora."
#: C/gedit.xml:621(para)
msgid "Print the output of the print command to a file."
msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
#: C/gedit.xml:624(para)
msgid ""
"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
msgstr ""
"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
"(PDF)."
#: C/gedit.xml:626(para)
msgid ""
"To preview the pages that you want to print, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:628(para)
msgid ""
"To print the current file to a printer or a file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
#: C/gedit.xml:630(para)
msgid ""
"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
"print options:"
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
"d'impressió següents:"
#: C/gedit.xml:633(title)
msgid "Job Tabbed Section"
msgstr "Pestanya de tasca"
#: C/gedit.xml:635(guilabel)
msgid "Print range"
msgstr "Rang d'impressió"
#: C/gedit.xml:637(para)
msgid ""
"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
msgstr ""
"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
"imprimir:"
#: C/gedit.xml:640(guilabel)
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: C/gedit.xml:641(para)
msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
#: C/gedit.xml:644(guilabel)
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: C/gedit.xml:645(para)
msgid ""
"Select this option to print the specified lines only. Use the "
"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
"the line range."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
#: C/gedit.xml:648(guilabel)
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: C/gedit.xml:649(para)
msgid ""
"Select this option to print the selected text only. This option is only "
"available if you select text."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
"opció només està disponible si seleccioneu text."
#: C/gedit.xml:655(guilabel)
msgid "Copies"
msgstr "Còpies"
#: C/gedit.xml:657(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
"of copies of the file that you want to print."
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
"fitxer."
#: C/gedit.xml:658(para)
msgid ""
"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
"guilabel> option to collate the printed copies."
msgstr ""
"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
#: C/gedit.xml:665(title)
msgid "Printer Tabbed Section"
msgstr "Pestanya d'impressora"
#: C/gedit.xml:667(guilabel)
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: C/gedit.xml:669(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
"file."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
"voleu per a imprimir el fitxer."
#: C/gedit.xml:672(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: C/gedit.xml:674(para)
msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
"impressora."
#: C/gedit.xml:676(para)
msgid ""
"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
#: C/gedit.xml:680(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: C/gedit.xml:682(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
"d'impressió següents:"
#: C/gedit.xml:687(guilabel)
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"
#: C/gedit.xml:689(para)
msgid "Print the file to a CUPS printer."
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
#: C/gedit.xml:693(para)
msgid ""
"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
"only entry in this drop-down list."
msgstr ""
"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
#: C/gedit.xml:700(guilabel)
msgid "lpr"
msgstr "lpr"
#: C/gedit.xml:702(para)
msgid "Print the file to a printer."
msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
#: C/gedit.xml:708(guilabel)
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: C/gedit.xml:710(para)
msgid "Print the file to a PostScript file."
msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
#: C/gedit.xml:713(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
"the name and location of the PostScript file."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
#: C/gedit.xml:719(guilabel)
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: C/gedit.xml:721(para)
msgid "Use the specified command to print the file."
msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
#: C/gedit.xml:724(para)
msgid ""
"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
"arguments."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
"de la línia d'ordres."
#: C/gedit.xml:732(guilabel)
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
msgstr ""
"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
#: C/gedit.xml:738(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: C/gedit.xml:744(guilabel)
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: C/gedit.xml:754(title)
msgid "Paper Tabbed Section"
msgstr "Pestanya del paper"
#: C/gedit.xml:756(guilabel)
msgid "Paper size"
msgstr "Mida del paper"
#: C/gedit.xml:758(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
"print the file."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
"voleu imprimir el fitxer."
#: C/gedit.xml:761(guilabel)
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: C/gedit.xml:763(para)
msgid ""
"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
"down list to change the measurement unit."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
"de mesura."
#: C/gedit.xml:766(guilabel)
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: C/gedit.xml:768(para)
msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
msgstr ""
"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
"paper."
#: C/gedit.xml:771(guilabel)
msgid "Feed orientation"
msgstr "Orientació de l'alimentació"
#: C/gedit.xml:773(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
"printer."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
"paper a l'impressora."
#: C/gedit.xml:776(guilabel)
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientació de la pàgina"
#: C/gedit.xml:778(para)
msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
"pàgina."
#: C/gedit.xml:781(guilabel)
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: C/gedit.xml:783(para)
msgid ""
"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
#: C/gedit.xml:786(guilabel)
msgid "Paper tray"
msgstr "Safata de paper"
#: C/gedit.xml:788(para)
msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
#: C/gedit.xml:799(title)
msgid "Programming Features"
msgstr "Funcions de programació"
#: C/gedit.xml:801(para)
msgid ""
"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
"tag-list-plugin\"/>."
msgstr ""
"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
"plugin\"/>."
#: C/gedit.xml:805(title)
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
#: C/gedit.xml:806(para)
msgid ""
"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
"parts of the text in different colors."
msgstr ""
"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
"diferents parts del text en diferents colors."
#: C/gedit.xml:808(para)
msgid ""
"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
msgstr ""
"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
"dels elements de menú següents:"
#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: C/gedit.xml:813(para)
msgid "Do not display any syntax highlighting."
msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
msgid "Sources"
msgstr "Codis font"
#: C/gedit.xml:819(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
msgstr ""
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
"codi font."
#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: C/gedit.xml:825(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
msgstr ""
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
"codi de marcatge."
#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: C/gedit.xml:831(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
msgstr ""
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
"d'script."
#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
msgid "Others"
msgstr "Altres"
#: C/gedit.xml:837(para)
msgid ""
"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
msgstr ""
"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
"tipus de codi."
#: C/gedit.xml:845(title)
msgid "Piping the Output of a Command to a File"
msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
#: C/gedit.xml:846(para)
msgid ""
"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
#: C/gedit.xml:847(para)
msgid ""
"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
"file in the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:848(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
"plugin to pipe command output to the current file."
msgstr ""
"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
#: C/gedit.xml:854(title)
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: C/gedit.xml:855(para)
msgid ""
"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
"application>'s shortcut keys."
msgstr ""
"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
"teclat del <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:856(para)
msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
"l'escriptori</ulink>."
#. ============= Tabs ========================
#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: C/gedit.xml:860(para)
msgid "Shortcuts for tabs:"
msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
#: C/gedit.xml:1142(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera"
#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
#: C/gedit.xml:1144(para)
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: C/gedit.xml:875(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
#: C/gedit.xml:876(para)
msgid "Switches to the next tab to the left."
msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
#: C/gedit.xml:879(para)
msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
#: C/gedit.xml:880(para)
msgid "Switches to the next tab to the right."
msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
msgid "Ctrl + W"
msgstr "Ctrl + W"
#: C/gedit.xml:884(para)
msgid "Close tab."
msgstr "Tanca la pestanya."
#: C/gedit.xml:887(para)
msgid "Ctrl + Shift + L"
msgstr "Ctrl + Maj + L"
#: C/gedit.xml:888(para)
msgid "Save all tabs."
msgstr "Desa totes les pestanyes."
#: C/gedit.xml:891(para)
msgid "Ctrl + Shift + W"
msgstr "Ctrl + Maj + W"
#: C/gedit.xml:892(para)
msgid "Close all tabs."
msgstr "Tanca totes les pestanyes."
#: C/gedit.xml:895(para)
msgid "Alt + n"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:896(para)
msgid "Jump to nth tab."
msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
#. ============= Files ========================
#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: C/gedit.xml:904(para)
msgid "Shortcuts for working with files:"
msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
#: C/gedit.xml:919(para)
msgid "Ctrl + N"
msgstr "Ctrl + N"
#: C/gedit.xml:920(para)
msgid "Create a new document."
msgstr "Crea un document nou."
#: C/gedit.xml:923(para)
msgid "Ctrl + O"
msgstr "Ctrl + O"
#: C/gedit.xml:924(para)
msgid "Open a document."
msgstr "Obre un document."
#: C/gedit.xml:927(para)
msgid "Ctrl + L"
msgstr "Ctrl + L"
#: C/gedit.xml:928(para)
msgid "Open a location."
msgstr "Obre una ubicació."
#: C/gedit.xml:931(para)
msgid "Ctrl + S"
msgstr "Ctrl + S"
#: C/gedit.xml:932(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Desa el document actual al disc."
#: C/gedit.xml:935(para)
msgid "Ctrl + Shift + S"
msgstr "Ctrl + Maj + S"
#: C/gedit.xml:936(para)
msgid "Save the current document with a new filename."
msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
#: C/gedit.xml:939(para)
msgid "Ctrl + P"
msgstr "Ctrl + P"
#: C/gedit.xml:940(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."
#: C/gedit.xml:943(para)
msgid "Ctrl + Shift + P"
msgstr "Ctrl + Maj + P"
#: C/gedit.xml:944(para)
msgid "Print preview."
msgstr "Previsualitza la impressió."
#: C/gedit.xml:948(para)
msgid "Close the current document."
msgstr "Tanca el document actual."
#: C/gedit.xml:951(para)
msgid "Ctrl + Q"
msgstr "Ctrl + Q"
#: C/gedit.xml:952(para)
msgid "Quit Gedit."
msgstr "Surt del gedit."
#. ============= Edit =======================
#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: C/gedit.xml:960(para)
msgid "Shortcuts for editing documents:"
msgstr "Dreceres per a editar documents:"
#: C/gedit.xml:975(para)
msgid "Ctrl + Z"
msgstr "Ctrl + Z"
#: C/gedit.xml:976(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfés l'última acció."
#: C/gedit.xml:979(para)
msgid "Ctrl + Shift + Z"
msgstr "Ctrl + Maj + Z"
#: C/gedit.xml:980(para)
msgid "Redo the last undone action ."
msgstr "Refés l'última acció desfeta."
#: C/gedit.xml:983(para)
msgid "Ctrl + X"
msgstr "Ctrl + X"
#: C/gedit.xml:984(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
#: C/gedit.xml:987(para)
msgid "Ctrl + C"
msgstr "Ctrl + C"
#: C/gedit.xml:988(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
#: C/gedit.xml:991(para)
msgid "Ctrl + V"
msgstr "Ctrl + V"
#: C/gedit.xml:992(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
#: C/gedit.xml:995(para)
msgid "Ctrl + A"
msgstr "Ctrl + A"
#: C/gedit.xml:996(para)
msgid "Select all."
msgstr "Selecciona-ho tot."
#: C/gedit.xml:999(para)
msgid "Ctrl + D"
msgstr "Ctrl + D"
#: C/gedit.xml:1000(para)
msgid "Delete current line."
msgstr "Suprimeix la línia actual."
#: C/gedit.xml:1003(para)
#, fuzzy
#| msgid "Alt + n"
msgid "Alt + Up"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:1004(para)
msgid "Move the selected line up one line."
msgstr ""
#: C/gedit.xml:1007(para)
#, fuzzy
#| msgid "Alt + n"
msgid "Alt + Down"
msgstr "Alt + n"
#: C/gedit.xml:1008(para)
#, fuzzy
#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgid "Move the selected line down one line."
msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
#. ============= Panes =======================
#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
msgid "Panes"
msgstr "Subfinestres"
#: C/gedit.xml:1016(para)
msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
#: C/gedit.xml:1031(para)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gedit.xml:1032(para)
msgid "Show/hide the side pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
#: C/gedit.xml:1035(para)
msgid "Ctrl + F9"
msgstr "Ctrl + F9"
#: C/gedit.xml:1036(para)
msgid "Show/hide the bottom pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
#. ============= Search =======================
#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: C/gedit.xml:1044(para)
msgid "Shortcuts for searching:"
msgstr "Dreceres per a cercar:"
#: C/gedit.xml:1059(para)
msgid "Ctrl + F"
msgstr "Ctrl + F"
#: C/gedit.xml:1060(para)
msgid "Find a string."
msgstr "Cerca una cadena."
#: C/gedit.xml:1063(para)
msgid "Ctrl + G"
msgstr "Ctrl + G"
#: C/gedit.xml:1064(para)
msgid "Find the next instance of the string."
msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
#: C/gedit.xml:1067(para)
msgid "Ctrl + Shift + G"
msgstr "Ctrl + Maj + G"
#: C/gedit.xml:1068(para)
msgid "Find the previous instance of the string."
msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
#: C/gedit.xml:1071(para)
msgid "Ctrl + K"
msgstr "Ctrl + K"
#: C/gedit.xml:1072(para)
msgid "Interactive search."
msgstr "Cerca interactiva."
#: C/gedit.xml:1075(para)
msgid "Ctrl + H"
msgstr "Ctrl + H"
#: C/gedit.xml:1076(para)
msgid "Search and replace."
msgstr "Cerca i reemplaça."
#: C/gedit.xml:1079(para)
msgid "Ctrl + Shift + K"
msgstr "Ctrl + Maj + K"
#: C/gedit.xml:1080(para)
msgid "Clear highlight."
msgstr "Neteja el ressaltat."
#: C/gedit.xml:1083(para)
msgid "Ctrl + I"
msgstr "Ctrl + I"
#: C/gedit.xml:1084(para)
msgid "Goto line."
msgstr "Ves a la línia."
#. ============= Tools =======================
#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: C/gedit.xml:1091(para)
msgid "Shortcuts for tools:"
msgstr "Dreceres per a les eines:"
#: C/gedit.xml:1106(para)
msgid "Shift + F7"
msgstr "Maj + F7"
#: C/gedit.xml:1107(para)
msgid "Check spelling (with plugin)."
msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
#: C/gedit.xml:1110(para)
msgid "Alt + F12"
msgstr "Alt + F12"
#: C/gedit.xml:1111(para)
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
#: C/gedit.xml:1114(para)
msgid "Ctrl + T"
msgstr "Ctrl + T"
#: C/gedit.xml:1115(para)
msgid "Indent (with plugin)."
msgstr "Sagna (amb connector)."
#: C/gedit.xml:1118(para)
msgid "Ctrl + Shift + T"
msgstr "Ctrl + Maj + T"
#: C/gedit.xml:1119(para)
msgid "Remove Indent (with plugin)."
msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
#: C/gedit.xml:1122(para)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gedit.xml:1123(para)
msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
#: C/gedit.xml:1126(para)
msgid "Ctrl + Shift + D"
msgstr "Ctrl + Maj + D"
#: C/gedit.xml:1127(para)
msgid "Directory listing (with plugin)."
msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
#. ============= Help =======================
#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: C/gedit.xml:1134(para)
msgid "Shortcuts for help:"
msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
#: C/gedit.xml:1149(para)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gedit.xml:1150(para)
msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1162(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: C/gedit.xml:1164(para)
msgid ""
"To configure <application>gedit</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
"following categories:"
msgstr ""
"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
"categories següents:"
#: C/gedit.xml:1173(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Visualitza les preferències"
#: C/gedit.xml:1178(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
"text window. This avoids having to scroll horizontally"
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
"horitzontalment."
#: C/gedit.xml:1179(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
"next line. This makes text easier to read."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
"llegir."
#: C/gedit.xml:1185(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
msgid "Current Line"
msgstr "Línia actual"
#: C/gedit.xml:1191(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
"the line where the cursor is placed."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: C/gedit.xml:1197(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
"vertical line that indicates the right margin."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
"una línia vertical que indica el marge dret."
#: C/gedit.xml:1198(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
"location of the vertical line."
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Coincidència de claudàtors"
#: C/gedit.xml:1204(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
"bracket character."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
"caràcter de claudàtor."
#: C/gedit.xml:1212(title)
msgid "Editor Preferences"
msgstr "Preferències de l'editor"
#: C/gedit.xml:1217(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1218(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
"<keycap>Tab</keycap>."
#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Sagnat automàtic"
#: C/gedit.xml:1224(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
"that the next line starts at the indentation level of the current line."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
"actual."
#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
msgid "File Saving"
msgstr "Desament de fitxers"
#: C/gedit.xml:1230(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
"final del nom de fitxer."
#: C/gedit.xml:1231(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
"to specify how often you want to save the file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
"l'interval per a desar el fitxer."
#: C/gedit.xml:1238(title)
msgid "Font & Colors Preferences"
msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: C/gedit.xml:1243(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
"text window."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1244(para)
msgid ""
"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
"to specify the font type, style, and size to use for text."
msgstr ""
"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
"mida a utilitzar per al text."
#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de colors"
#: C/gedit.xml:1250(para)
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
msgstr ""
"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: C/gedit.xml:1255(para)
msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#: C/gedit.xml:1261(para)
msgid "Blue based color scheme."
msgstr "Esquema de color basat en el blau."
#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: C/gedit.xml:1267(para)
msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
#: C/gedit.xml:1273(para)
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: C/gedit.xml:1279(para)
msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
#: C/gedit.xml:1283(para)
msgid ""
"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
"and selecting a color scheme file"
msgstr ""
"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
#: C/gedit.xml:1284(para)
msgid ""
"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
"guilabel>"
msgstr ""
"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
#: C/gedit.xml:1291(title)
msgid "Plugins Preferences"
msgstr "Preferències dels connectors"
#: C/gedit.xml:1292(para)
msgid ""
"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
msgstr ""
"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
"overview\"/>."
#: C/gedit.xml:1296(title)
msgid "Enabling a Plugin"
msgstr "Com habilitar un connector"
#: C/gedit.xml:1297(para)
msgid ""
"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
"els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1306(para)
msgid ""
"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
msgstr ""
"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
"habilitar."
#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Preferències</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1316(title)
msgid "Disabling a Plugin"
msgstr "Com inhabilitar un connector"
#: C/gedit.xml:1317(para)
msgid ""
"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
msgstr ""
"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1318(para)
msgid ""
"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
"realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1327(para)
msgid ""
"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
"disable."
msgstr ""
"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
"voleu inhabilitar."
#: C/gedit.xml:1339(title)
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: C/gedit.xml:1341(title)
msgid "Working with Plugins"
msgstr "Treball amb connectors"
#: C/gedit.xml:1342(para)
msgid ""
"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
msgstr ""
"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
"les funcions noves que proporcionen."
#: C/gedit.xml:1344(para)
msgid ""
"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
msgstr ""
"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.mate.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
"de tercers."
#: C/gedit.xml:1345(para)
msgid ""
"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
msgstr ""
"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
"\">Preferències dels connectors</link>."
#: C/gedit.xml:1346(para)
msgid ""
"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgstr ""
"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
"application>:"
#: C/gedit.xml:1352(para)
msgid ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
"application></link> allows you to change the case of the selected text."
msgstr ""
"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
"minúscules del text seleccionat."
#: C/gedit.xml:1355(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
"characters in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
"línies, paraules i caràcters al document."
#: C/gedit.xml:1358(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
"link></application> allows you to execute external commands from "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
"link></application> us permet executar ordres externes des del "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1361(para)
msgid ""
"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
"folders in the side pane."
msgstr ""
"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
#: C/gedit.xml:1364(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
#: C/gedit.xml:1367(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
#: C/gedit.xml:1370(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1373(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
"link></application> allows you to run commands in the python programming "
"language."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
"programació Python."
#: C/gedit.xml:1376(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
"them quickly into a document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
#: C/gedit.xml:1379(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
"arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
#: C/gedit.xml:1382(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
"errors automatically in the document."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
#: C/gedit.xml:1385(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
"from a list in the side pane."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
#: C/gedit.xml:1389(para)
msgid ""
"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
"website</ulink>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">lloc web del "
"<application>gedit</application></ulink>."
#: C/gedit.xml:1393(title)
msgid "Change Case Plugin"
msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
#: C/gedit.xml:1394(para)
msgid ""
"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
"selected text."
msgstr ""
"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
#: C/gedit.xml:1395(para)
msgid ""
"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
msgstr ""
"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1405(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"
#: C/gedit.xml:1407(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: C/gedit.xml:1409(para)
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
msgid "Change Case"
msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
msgid "All Upper Case"
msgstr "Tot en majúscules"
#: C/gedit.xml:1416(para)
msgid "Change each character to uppercase."
msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
#: C/gedit.xml:1417(para)
msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
msgid "All Lower Case"
msgstr "Tot en minúscules"
#: C/gedit.xml:1422(para)
msgid "Change each character to lowercase."
msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
#: C/gedit.xml:1423(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
msgid "Invert Case"
msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
#: C/gedit.xml:1428(para)
msgid ""
"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
"character to lowercase."
msgstr ""
"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
"majúscules a minúscules."
#: C/gedit.xml:1429(para)
msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
msgid "Title Case"
msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
#: C/gedit.xml:1434(para)
msgid "Change the first character of each word to uppercase."
msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
#: C/gedit.xml:1435(para)
msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
#: C/gedit.xml:1444(title)
msgid "Document Statistics Plugin"
msgstr "Connector d'estadístiques del document"
#: C/gedit.xml:1445(para)
msgid ""
"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
"Statistics plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1447(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
"displays the following information about the file:"
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
"sobre el fitxer:"
#: C/gedit.xml:1450(para)
msgid "Number of lines in the current document."
msgstr "Número de línies al document actual."
#: C/gedit.xml:1453(para)
msgid "Number of words in the current document."
msgstr "Número de paraules al document actual."
#: C/gedit.xml:1456(para)
msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
#: C/gedit.xml:1459(para)
msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
#: C/gedit.xml:1462(para)
msgid "Number of bytes in the current document."
msgstr "Número de bytes al document actual."
#: C/gedit.xml:1467(para)
msgid ""
"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Update</guibutton>."
msgstr ""
"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1474(title)
msgid "External Tools Plugin"
msgstr "Connector d'eines externes"
#: C/gedit.xml:1475(para)
msgid ""
"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
"content into a command and exploit its output (for example, "
"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
"example, <application>make</application>)."
msgstr ""
"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
"exemple el <application>make</application>)."
#: C/gedit.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
"<guimenu>Eines</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1479(title)
msgid "Built-in Commands"
msgstr "Ordres integrades"
#: C/gedit.xml:1480(para)
msgid ""
"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
"application> plugin:"
msgstr ""
"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
"ordres següents:"
#: C/gedit.xml:1482(term)
msgid "Build"
msgstr "Munta"
#: C/gedit.xml:1484(para)
msgid ""
"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
msgstr ""
"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
#: C/gedit.xml:1487(term)
msgid "Directory Listing"
msgstr "Llistat del directori"
#: C/gedit.xml:1489(para)
msgid ""
"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
msgstr ""
"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
#: C/gedit.xml:1492(term)
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: C/gedit.xml:1494(para)
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
#: C/gedit.xml:1497(term)
msgid "Grep"
msgstr "Grep"
#: C/gedit.xml:1499(para)
msgid ""
"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
msgstr ""
"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
"subfinestra inferior."
#: C/gedit.xml:1502(term)
msgid "Remove Trailing Spaces"
msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
#: C/gedit.xml:1504(para)
msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
#: C/gedit.xml:1511(title)
msgid "Defining a Command"
msgstr "Com definir una ordre"
#: C/gedit.xml:1512(para)
msgid ""
"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1513(para)
msgid ""
"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
"new command:"
msgstr ""
"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
"ordre nova:"
#: C/gedit.xml:1515(term)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: C/gedit.xml:1517(para)
msgid ""
"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
msgstr ""
"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
"menú."
#: C/gedit.xml:1520(term)
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: C/gedit.xml:1522(para)
msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
#: C/gedit.xml:1525(term)
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: C/gedit.xml:1527(para)
msgid ""
"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
"variables\"/>."
#: C/gedit.xml:1530(term)
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: C/gedit.xml:1532(para)
msgid ""
"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
msgstr ""
"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
#: C/gedit.xml:1535(term)
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: C/gedit.xml:1537(para)
msgid ""
"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
#: C/gedit.xml:1540(term)
msgid "Applicability"
msgstr "Aplicabilitat"
#: C/gedit.xml:1542(para)
msgid ""
"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
"example whether saved or not, and local or remote."
msgstr ""
"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
#: C/gedit.xml:1550(title)
msgid "Editing and Removing Tools"
msgstr "Com editar i suprimir eines"
#: C/gedit.xml:1551(para)
msgid ""
"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
msgstr ""
"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
"seves propietats."
#: C/gedit.xml:1552(para)
msgid "To rename a tool, click it again in the list."
msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
#: C/gedit.xml:1553(para)
msgid ""
"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1554(para)
msgid ""
"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
"aquelles que heu creat."
#: C/gedit.xml:1558(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: C/gedit.xml:1559(para)
msgid ""
"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
"field of the command definition:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
"de la definició de l'ordre:"
#: C/gedit.xml:1562(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
#: C/gedit.xml:1565(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
#: C/gedit.xml:1568(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
#: C/gedit.xml:1571(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
#: C/gedit.xml:1574(para)
msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
#: C/gedit.xml:1577(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
#: C/gedit.xml:1580(para)
msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
#: C/gedit.xml:1587(title)
msgid "File Browser Plugin"
msgstr "Connector de navegador de fitxers"
#: C/gedit.xml:1588(para)
msgid ""
"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
msgstr ""
"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
"ràpidament els fitxers."
#: C/gedit.xml:1589(para)
msgid ""
"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
msgstr ""
"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
#: C/gedit.xml:1591(title)
msgid "Browsing your Files"
msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
#: C/gedit.xml:1592(para)
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
msgstr ""
"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
"qualsevol element, feu-hi doble clic."
#: C/gedit.xml:1593(para)
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
msgstr ""
"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
#: C/gedit.xml:1594(para)
msgid ""
"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
"document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1598(para)
msgid ""
"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
"file list."
msgstr ""
"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
"a la llista de fitxers."
#: C/gedit.xml:1601(title)
msgid "Creating Files and Folders"
msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
#: C/gedit.xml:1602(para)
msgid ""
"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1603(para)
msgid ""
"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
#: C/gedit.xml:1608(title)
msgid "Indent Lines Plugin"
msgstr "Connector de sagnat de línies"
#: C/gedit.xml:1609(para)
msgid ""
"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
"from the beginning of lines of text."
msgstr ""
"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
"espai a l'inici de les línies de text."
#: C/gedit.xml:1610(para)
msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1612(para)
msgid ""
"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
"line, place the cursor anywhere on that line."
msgstr ""
"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
#: C/gedit.xml:1617(para)
msgid ""
"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1620(para)
msgid ""
"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1625(para)
msgid ""
"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
msgstr ""
"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
"editor\"/>."
#: C/gedit.xml:1630(title)
msgid "Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
#: C/gedit.xml:1631(para)
msgid ""
"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
"data/hora, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1633(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
"hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1634(para)
msgid ""
"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
"insert the date/time without prompting you for the format, "
"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
#: C/gedit.xml:1635(para)
msgid ""
"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
"cursor position in the current file."
msgstr ""
"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
"posició del cursor a la fila actual."
#: C/gedit.xml:1640(title)
msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
#: C/gedit.xml:1641(para)
msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
"següents:"
#: C/gedit.xml:1649(para)
msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1652(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1655(para)
msgid "Select one of the options, as follows:"
msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
#: C/gedit.xml:1657(para)
msgid ""
"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
msgstr ""
"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1660(para)
msgid ""
"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
"prompt you for the date/time format when you choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1663(para)
msgid ""
"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1668(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
"time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1671(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
"<guibutton>Tanca</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1678(title)
msgid "Modelines Plugin"
msgstr "Connector de modes de línia"
#: C/gedit.xml:1679(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
"line of text at the start or end of the document with settings that "
"<application>gedit</application> recognises."
msgstr ""
"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
#: C/gedit.xml:1680(para)
msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
"sobre les especificades al diàleg de preferències."
#: C/gedit.xml:1681(para)
msgid "You can set the following preferences with modelines:"
msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
#: C/gedit.xml:1684(para)
msgid "Tab width"
msgstr "Amplada de la tabulació"
#: C/gedit.xml:1687(para)
msgid "Indent width"
msgstr "Amplada del sagnat"
#: C/gedit.xml:1690(para)
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
#: C/gedit.xml:1696(para)
msgid "Right margin width"
msgstr "Amplada del marge dret"
#: C/gedit.xml:1700(para)
msgid ""
"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
msgstr ""
"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
"<application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1703(title)
msgid "Emacs Modelines"
msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
#: C/gedit.xml:1704(para)
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
"l'<application>Emacs</application>."
#: C/gedit.xml:1705(para)
msgid ""
"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
msgstr ""
"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/"
"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
#: C/gedit.xml:1708(title)
msgid "Kate Modelines"
msgstr "Modes de línia del Kate"
#: C/gedit.xml:1709(para)
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
"línia del <application>Kate</application>."
#: C/gedit.xml:1710(para)
msgid ""
"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
msgstr ""
"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
#: C/gedit.xml:1713(title)
msgid "Vim Modelines"
msgstr "Modes de línia del Vim"
#: C/gedit.xml:1714(para)
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
"application> modelines."
msgstr ""
"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
"de línia del <application>Vim</application>."
#: C/gedit.xml:1715(para)
msgid ""
"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
"html#modeline\">Vim website</ulink>."
msgstr ""
"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
#: C/gedit.xml:1720(title)
msgid "Python Console Plugin"
msgstr "Connector de consola Python"
#: C/gedit.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
"commands in the python programming language from <application>gedit</"
"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
"recent output and a command prompt field."
msgstr ""
"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
"d'ordres."
#: C/gedit.xml:1722(para)
msgid ""
"Commands entered into the python console are not checked before they are "
"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
"example by entering an infinite loop."
msgstr ""
"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
"exemple en introduir un bucle infinit."
#: C/gedit.xml:1726(title)
msgid "Snippets Plugin"
msgstr "Connector de fragments"
#: C/gedit.xml:1727(para)
msgid ""
"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
"insert them quickly into a document."
msgstr ""
"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
#: C/gedit.xml:1728(para)
msgid ""
"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
#: C/gedit.xml:1729(para)
msgid ""
"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
"application>, which can be modified."
msgstr ""
"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
"application>, els quals poden ser modificats."
#: C/gedit.xml:1732(title)
msgid "Inserting Snippets"
msgstr "Com inserir fragments"
#: C/gedit.xml:1733(para)
msgid ""
"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
"short and easy to remember."
msgstr ""
"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
"recordar."
#: C/gedit.xml:1734(para)
msgid ""
"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
#: C/gedit.xml:1738(title)
msgid "Adding Snippets"
msgstr "Com afegir fragments"
#: C/gedit.xml:1739(para)
msgid "To create a new snippet, do the following:"
msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
#: C/gedit.xml:1742(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
"opens."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
"fragments</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1745(para)
msgid ""
"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
"document en el qual esteu treballant actualment."
#: C/gedit.xml:1748(para)
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
"llista."
#: C/gedit.xml:1751(para)
msgid "Enter the following information for the new snippet:"
msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
#: C/gedit.xml:1753(term)
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: C/gedit.xml:1755(para)
msgid ""
"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
#: C/gedit.xml:1758(term)
msgid "Snippet text"
msgstr "Text del fragment"
#: C/gedit.xml:1760(para)
msgid ""
"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
#: C/gedit.xml:1761(para)
msgid ""
"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
msgstr ""
"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1764(term)
msgid "Tab Trigger"
msgstr "Disparador de tabulador"
#: C/gedit.xml:1766(para)
msgid ""
"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
msgstr ""
"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
"fragment."
#: C/gedit.xml:1767(para)
msgid ""
"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
#: C/gedit.xml:1770(term)
msgid "Shortcut key"
msgstr "Tecla de drecera"
#: C/gedit.xml:1772(para)
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
#: C/gedit.xml:1781(title)
msgid "Editing and Removing Snippets"
msgstr "Com editar i suprimir fragments"
#: C/gedit.xml:1782(para)
msgid ""
"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
"activation properties."
msgstr ""
"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
"a les seves propietats d'activació i text."
#: C/gedit.xml:1783(para)
msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
msgstr ""
"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
#: C/gedit.xml:1784(para)
msgid ""
"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
"<guilabel>Recupera</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1785(para)
msgid ""
"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
"created yourself."
msgstr ""
"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
"només aquells que heu creat."
#: C/gedit.xml:1789(title)
msgid "Snippet Substitutions"
msgstr "Substitució de fragments"
#: C/gedit.xml:1790(para)
msgid ""
"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
"your document."
msgstr ""
"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
"el fragment al document."
#: C/gedit.xml:1794(para)
msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
msgstr ""
"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
#: C/gedit.xml:1796(term)
msgid "Tab placeholders"
msgstr "Texts variables per a tabuladors"
#: C/gedit.xml:1798(para)
msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
msgstr ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
"amunt."
#: C/gedit.xml:1799(para)
msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
"predeterminat."
#: C/gedit.xml:1800(para)
msgid ""
"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
"text after the snippet is inserted."
msgstr ""
"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
#: C/gedit.xml:1801(para)
msgid ""
"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
"defines the order in which tab advances to each place in the text."
msgstr ""
"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
#: C/gedit.xml:1802(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
#: C/gedit.xml:1805(term)
msgid "Mirror placeholders"
msgstr "Rèpliques de texts variables"
#: C/gedit.xml:1807(para)
msgid ""
"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
"diverses vegades al fragment."
#: C/gedit.xml:1810(term)
msgid "End placeholder"
msgstr "Text variable de final"
#: C/gedit.xml:1812(para)
msgid ""
"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
"que el final del fragment de text."
#: C/gedit.xml:1815(term)
msgid "Environmental variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#: C/gedit.xml:1817(para)
msgid ""
"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
"to <application>gedit</application> can also be used:"
msgstr ""
"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
"application>."
#: C/gedit.xml:1819(term)
msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
#: C/gedit.xml:1821(para)
msgid "The currently selected text."
msgstr "El text seleccionat actualment."
#: C/gedit.xml:1824(term)
msgid "$GEDIT_FILENAME"
msgstr "$GEDIT_FILENAME"
#: C/gedit.xml:1826(para)
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
msgstr ""
"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
"encara no s'ha desat."
#: C/gedit.xml:1829(term)
msgid "$GEDIT_BASENAME"
msgstr "$GEDIT_BASENAME"
#: C/gedit.xml:1831(para)
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
msgstr ""
"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
"encara no s'ha desat."
#: C/gedit.xml:1834(term)
msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
#: C/gedit.xml:1836(para)
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
msgstr ""
"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
#: C/gedit.xml:1844(term)
msgid "Shell placeholders"
msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
#: C/gedit.xml:1846(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
#: C/gedit.xml:1847(para)
msgid ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
"placeholder as input in another."
msgstr ""
"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
#: C/gedit.xml:1850(term)
msgid "Python placeholders"
msgstr "Texts variables de Python"
#: C/gedit.xml:1852(para)
msgid ""
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> és reemplaçat pel "
"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
#: C/gedit.xml:1853(para)
msgid ""
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
"replaceable>></literal>"
msgstr ""
"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
"aquestes: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
#: C/gedit.xml:1854(para)
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
msgstr ""
"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
"com a <literal>global</literal>."
#: C/gedit.xml:1863(title)
msgid "Sort Plugin"
msgstr "Connector d'ordenació"
#: C/gedit.xml:1864(para)
msgid ""
"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
"into alphabetical order."
msgstr ""
"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
"seleccionades de text en ordre alfabètic."
#: C/gedit.xml:1865(para)
msgid ""
"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1868(para)
msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1871(para)
msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
#: C/gedit.xml:1873(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1876(para)
msgid "Choose the options you want for the sort:"
msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
#: C/gedit.xml:1879(para)
msgid ""
"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
"l'ordre</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1882(para)
msgid ""
"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
msgstr ""
"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
"duplicats</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1885(para)
msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
msgstr ""
"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1888(para)
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
"column</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1893(para)
msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
msgstr ""
"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
"guibutton>."
#: C/gedit.xml:1900(title)
msgid "Spell Checker Plugin"
msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
#: C/gedit.xml:1901(para)
msgid ""
"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
#: C/gedit.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
"l'idioma</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1906(para)
msgid ""
"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
"starts."
msgstr ""
"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
"que s'inicia el <application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1907(para)
msgid ""
"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu> from the popup menu:"
msgstr ""
"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
#: C/gedit.xml:1910(para)
msgid ""
"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
"popup menu."
msgstr ""
"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
#: C/gedit.xml:1913(para)
msgid ""
"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1916(para)
msgid ""
"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1921(para)
msgid ""
"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1923(para)
msgid ""
"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
"<guilabel>Informació</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1925(para)
msgid ""
"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
"is displayed:"
msgstr ""
"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
"l'ortografia</guilabel>:"
#: C/gedit.xml:1928(para)
msgid ""
"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
"dialog."
msgstr ""
"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
"del diàleg."
#: C/gedit.xml:1931(para)
msgid ""
"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
msgstr ""
"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1934(para)
msgid ""
"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
msgstr ""
"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1937(para)
msgid ""
"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
"in the current <application>gedit</application> session only."
msgstr ""
"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
"<application>gedit</application>."
#: C/gedit.xml:1940(para)
msgid ""
"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1943(para)
msgid ""
"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
"word</guibutton>."
msgstr ""
"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1946(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
#: C/gedit.xml:1955(title)
msgid "Tag List Plugin"
msgstr "Connector del llistat de marcadors"
#: C/gedit.xml:1956(para)
msgid ""
"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
"tags from a list in the side pane."
msgstr ""
"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
#: C/gedit.xml:1957(para)
msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
"següents:"
#: C/gedit.xml:1959(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gedit.xml:1963(para)
msgid ""
"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
"tag list tab."
msgstr ""
"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
"marcadors."
#: C/gedit.xml:1965(para)
msgid ""
"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
#: C/gedit.xml:1968(para)
msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
msgstr ""
"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
#: C/gedit.xml:1971(para)
msgid ""
"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
msgstr ""
"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
"marcador com segueix:"
#: C/gedit.xml:1973(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
"keycap>."
#: C/gedit.xml:1976(para)
msgid ""
"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gedit.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009"
#~ msgid ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
#~ "document."
#~ msgid "User Name Plugin"
#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
#~ msgid ""
#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
#~ "the current user into the document."
#~ msgstr ""
#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
#~ msgid ""
#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
#~ msgid ""
#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid ""
#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
#~ "de text del <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
#~ "<application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
#~ "<application>gedit</application> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
#~ "selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
#~ "highlight a text selection."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
#~ msgid "Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
#~ msgid "Highlight mode"
#~ msgstr "Mode de ressaltat"
#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
#~ "a configurar."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elements"
#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
#~ "a configurar."
#~ msgid "Format buttons"
#~ msgstr "Botons de format"
#~ msgid ""
#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
#~ "element:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
#~ "sintaxi seleccionat:"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botó"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Shows icon for bold format."
#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Shows icon for italic format."
#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Shows icon for underline."
#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barrat"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer pla"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the font color."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
#~ "then select the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
#~ "of the selected syntax element to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
|