diff options
| author | Olivier Schneider <[email protected]> | 2026-04-29 22:15:16 +0200 |
|---|---|---|
| committer | GitHub <[email protected]> | 2026-04-29 22:15:16 +0200 |
| commit | 1cf7c928e3d2bcfad548fdb747dff5cbc3d1441f (patch) | |
| tree | 6b7168c1a805af4d3e633cff0b4d7120ace42e2f /help | |
| parent | 269e7f6c1413fd3d4724d60bc5f82324a2dbf2b6 (diff) | |
| download | atril-master.tar.bz2 atril-master.tar.xz | |
* update pot files
* retrieve last transifex translations
* remove empty po file
* add translation coverage badge
* fix invalid po files
Diffstat (limited to 'help')
| -rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | help/el/el.po | 5 | ||||
| -rw-r--r-- | help/es/es.po | 441 | ||||
| -rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | help/id/id.po | 5 | ||||
| -rw-r--r-- | help/it/it.po | 5 | ||||
| -rw-r--r-- | help/ja/ja.po | 7 | ||||
| -rw-r--r-- | help/oc/oc.po | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 520 | ||||
| -rw-r--r-- | help/sv/sv.po | 973 | ||||
| -rw-r--r-- | help/tr/tr.po | 5 | ||||
| -rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 1098 | ||||
| -rw-r--r-- | help/zh_CN/zh_CN.po | 40 |
13 files changed, 2281 insertions, 827 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index 1061aa48..f7cd5b4d 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -1,7 +1,6 @@ -# # Translators: # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 -# Pere Orga <[email protected]>, 2021 +# Pere O. <[email protected]>, 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2021 # Santiago Mauleon, 2022 # diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po index badfdff2..acdf5a0f 100644 --- a/help/el/el.po +++ b/help/el/el.po @@ -1,18 +1,17 @@ -# # Translators: # Alexandros Kapetanios <[email protected]>, 2018 # kosmmart <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Nisok Kosin <[email protected]>, 2021 # thunk <[email protected]>, 2021 -# Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021 +# Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021\n" +"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021\n" "Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index e13dc0e6..7b764814 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # elio <[email protected]>, 2018 # Andres Sanchez <[email protected]>, 2018 @@ -10,14 +9,14 @@ # Toni Estévez <[email protected]>, 2021 # Joaquín Ruiz Luque, 2022 # e8719986fb0e918e5504827f4b7020b9_54697cc <5c2a49c554c358fed470d27243585bdf_851518>, 2022 -# Francisco Serrador, 2023 +# Francisco Serrador, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Francisco Serrador, 2023\n" +"Last-Translator: Francisco Serrador, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1057,12 +1056,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Declara un booklet con n páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "booklet con página n" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 @@ -1075,7 +1074,7 @@ msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" -msgstr "" +msgstr "Si el número de páginas en tu documento " #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 @@ -1088,6 +1087,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Combina las páginas en blanco con su documento PDF utilizando <app>PDF-" +"Shuffler</app> colocando las páginas en blanco al final." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -1098,16 +1099,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Archivo</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq> y presione el botón <gui " +"style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Elija la lengüeta <gui>General</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Debajo del <em>Intervalo</em>, elija las <gui>Páginas</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -1141,6 +1145,8 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Debajo de <em>Distribución</em>, en el menú <gui>Dos caras</gui>, seleccione" +" <gui>Borde corto (volteado)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 @@ -1178,6 +1184,9 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril no puede ser utilizado para realizar cambios a documentos. Necesita " +"utilizar la aplicación de edición apropiada para el tipo de archivo que " +"desea cambiar." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1187,6 +1196,11 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no son usualmente intentados para ser " +"editados pero software para editar PDF está disponible. Intente " +"<app>LibreOffice Draw</app> u <app>Okular</app>, por ejemplo. Para más " +"infirmación, <app>pdfarranger</app> permite reordenar o retirar paginas y " +"unir archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 @@ -1206,12 +1220,18 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">Editar</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Buscar</gui></guiseq> o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para exhibir una" +" caja de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Comience tecleando en la caja de búsqueda y la búsqueda comenzará " +"automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1219,6 +1239,8 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Utilice los botones <gui>Buscar Anterior</gui> y <gui>Buscar Siguiente</gui>" +" para ir al resultado de la búsqueda anterior o siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1226,12 +1248,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier otro lado en la " +"ventana de nuevo o pulse <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Para filtrar las palabras por mayúsculas/minúsculas, puede pulsar el botón " +"<gui>Distinguir Capitalinas</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1240,6 +1266,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Si la palabra o frase que buscó para aparecer en el documento en al menos " +"una vez, será mostrado cuántas veces el resultado de la búsqueda aparece en " +"la página actual." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1247,6 +1276,8 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Solo son buscables los documentos PDF. Algunos documentos PDF no son " +"buscables porque su texto está codificado en el documento como una imagen." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 @@ -1256,7 +1287,7 @@ msgstr "PDF, PostScript y muchos otros son." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos admitidos" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 @@ -1271,7 +1302,7 @@ msgstr "Archivadores de Libros de Comic Book (.cbr y .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Abrir Espacificación de Papel XML (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1279,6 +1310,9 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos están admitidos " +"por defecto, por tanto quizá no sea capaz de ver todos los formatos listados" +" arriba." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1287,6 +1321,9 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"El soporte para un formato es invocado como <em>backend</em>. Si obtiene el " +"error “No es capaz de Abrir Documento”, puede desear comprobar si está " +"instalado el paquete backend para el formato." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 @@ -1305,6 +1342,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Cuando rellene un formulario interactivo, puede navegar de campo a campo " +"pulsando en un campo con su ratón. Cuando haya finalizado el relleno del " +"texto y salga, presione <key>Intro</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1312,6 +1352,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Se puede hacer una selección en una caja de listado arrastrable pulsando en " +"la caja de listado y arrastrando a su elección con su ratón. " #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1323,6 +1365,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Es posible que algunas partes del formulario deban completarse a mano " +"<em>tras</em> imprimirlo. Por ejemplo, podría tener que marcar ciertas cosas" +" o firmar el formulario en uno o más lugares. Si desea hacerlo " +"electrónicamente, puede probar <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1330,11 +1378,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Asegúrese de guardar el formulario, de lo contrario se perderá toda la " +"información ingresada." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Guardar un formulario" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1342,12 +1392,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Después de completarlo, puede que desee guardar su formulario de una de dos " +"maneras:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Para guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario " +"permanece interactivo):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1356,6 +1410,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Archivo</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq> y seleccione<gui>Guardar " +"como…</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> sobre su " +"teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1363,6 +1421,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y carpeta para guardar el archivo dentro, después pulse " +"<gui>Guardar</gui>. El PDF será guardado en la carpeta que elija." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1370,6 +1430,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Para guardar una copia que ya no se puede editar (por ejemplo, para enviar " +"el formulario por correo electrónico o enviarlo en línea):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1377,11 +1439,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta para guardar el archivo y pulse en " +"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que haya seleccionado." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "No se pueden guardar ni imprimir copias de archivos cifrados." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1401,21 +1465,23 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> está diseñado para visualizar documentos PDF. Aprenda a " +"usar <app>Atril</app> y sus funciones." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/>Ayuda de Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Lectura de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Presentación o otros formatos admitidos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 @@ -1425,17 +1491,17 @@ msgstr "Impresión" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Anotaciones y marcadores de lectura" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Formularios interactivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Cuestiones preguntadas frecuentemente" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1460,7 +1526,7 @@ msgstr "Involucrarse" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Introducción a <em>Atril - El Visor Documental de MATE</em>. " #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1493,6 +1559,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Para intercambiar el negro por blanco, el blanco por negro, etc., vaya al " +"menú <gui style=\"menuitem\">Ver</gui> y seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Invertir colores</gui> (o presione " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1540,22 +1610,22 @@ msgstr "Para copiar, distribuir y transmitir el trabajo." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Para remezclar</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Para adaptar la tarea." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Bajo las condiciones siguientes:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Atribución</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1564,11 +1634,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Debe atribuir el trabajo de la manera especificada por el autor o " +"licenciante (pero no de ninguna manera que sugiera que lo respaldan a usted " +"o a su uso del trabajo)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Share Alike</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1576,6 +1649,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Si modifica, transforma o compila sobre este trabajo, podrá distribuir el " +"trabajo resultante sólo bajo la misma licencia, una similar o una " +"compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1585,16 +1661,21 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Para consultar el texto completo de la licencia, consulte el <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web " +"de Creative Commons</link> o lea el <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> " +"completo." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "" +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo un <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -1603,28 +1684,33 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"Como excepción especial, los titulares de los derechos de autor le otorgan " +"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido " +"en este documento según los términos que elija, sin restricciones." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Navegando, arrastrando y ampliando/reduciendo." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Mover alrededor de un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Puedes mover alrededor de cada página de un documento por cualquiera de los " +"métodos siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1632,11 +1718,14 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Arrastrar arriba y abajo utilizando la rueda del ratón. Para salir de una " +"página tan solo mueva el ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Pulsación secundaria en la página y seleccione <gui>Auto-arrastrar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1644,21 +1733,26 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Mueve el puntero del ratón hasta el suelo de la ventana para arrastrar " +"abajo; lo arrastrará más rápido dependiendo de cuanto de lejos baja la " +"ventana donde va." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Para detener el desplazamiento automático, haga clic en cualquier parte del " +"documento." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Usando la barra de desplazamiento en la ventana del documento." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Utilizando las teclas de flecha arriba y abajo de su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1666,6 +1760,8 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"Arrastrar la página con el ratón, como si la estuvieras agarrando. Para " +"ello:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1673,6 +1769,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga presionado el botón " +"central del ratón para arrastrarla." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1680,17 +1778,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Si no tiene un botón central en el ratón, mantenga presionados los botones " +"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo y luego arrastre." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Pasar entre páginas" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Puede moverse entre las páginas de un documento utilizando uno de los " +"siguientes métodos:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1699,11 +1801,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Presione los botones <keyseq><key>Ctrl</key><key>RePag</key></keyseq> o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPag</key></keyseq> sobre el teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Para ir a una página específica:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1711,22 +1815,25 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Teclee un número de página en <gui style=\"input\">Seleccionar Página</gui> " +"y pulse <key>Intro</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Si quiere ir al comienzo o al final del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> sobre su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en tu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1734,6 +1841,8 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Para ir diez páginas a la vez, pulsa <keyseq><key>Mayús</key><key>Re " +"Pag</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1786,6 +1895,10 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Algunos documentos tienen un índice o tabla de contenido, que se puede " +"visualizar en el panel lateral. Seleccione el cuadro combinado " +"<gui>Miniaturas</gui> en la parte superior del panel lateral y seleccione " +"<gui>Índice</gui> para verlo." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1810,6 +1923,8 @@ msgstr "Para ajustar el nivel de zoom:" #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Selecciona el porcentaje de zoom deseado desde la caja combinada en la barra" +" de herramientas." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1818,6 +1933,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Alternativamente, utilice los atajos de teclado " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para acercar, o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para alejar." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1825,6 +1943,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Alternativamente, mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y utilice la " +"rueda de desplazamiento del mouse para hacer zoom." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1832,6 +1952,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"La opción <gui>Ajustar Página</gui> hará que la página del documento se " +"ajuste a toda la <em>altura</em> de la ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1839,6 +1961,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"La opción <gui>Ajustar Ancho</gui> hará que la página del documento llene " +"todo el <em>ancho</em> de la ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1848,6 +1972,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Si desea ver dos páginas a la vez, una al lado de la otra, como en un libro," +" vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> y presione <gui " +"style=\"menuitem\">Dual</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1855,6 +1983,8 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Si la configuración allow-links-change-zoom se establece en falso, se " +"bloqueará el cambio de nivel de zoom en los enlaces." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 @@ -1880,6 +2010,8 @@ msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>" #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" +"Es posible que el autor haya impuesto restricciones de impresión al " +"documento." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 @@ -1917,17 +2049,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Hay muchas razones por las que tu impresora podría no funcionar. Por " +"ejemplo, podría quedarse sin papel o tinta, o estar desconectada o dañada." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Es posible que desees comprobar la configuración de tu impresora en el " +"Centro de control." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Restricciones de impresión de PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1937,6 +2073,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Algunos documentos PDF tienen una configuración que impide su impresión. Los" +" autores pueden configurar esta restricción de impresión al escribir un " +"documento. Atril anula esta restricción por defecto, pero conviene comprobar" +" que no esté desactivada." #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1944,26 +2084,29 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Necesita tener el <app>Editor dconf</app> instalado en su computadora para " +"cambiar esta configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Abra el <gui>Editor dconf</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Vaya a <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Asegúrese que esté marcada la opción <gui>override-restrictions</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." -msgstr "" +msgstr "Vuelva a </app>Atril</app> y pruebe a imprimir el documento de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 @@ -1982,6 +2125,9 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Si intenta abrir un documento con un formato que Atril no reconoce, recibirá" +" el mensaje de error «No se puede abrir el documento». Pulse en " +"<gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana de Atril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 @@ -1997,12 +2143,15 @@ msgstr "Abre un documento" #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "" +"Puedes abrir un documento utilizando cualquiera de las maneras siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Pulsación doble sobre el archivo en <app>Caja</app> o tu <em>gestor de " +"archivo</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -2010,6 +2159,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Pulsa dos veces los archivos PDF, Postscript, .djvu, .dvi y Comic Book " +"Archive para abrirlos en <app>Atril</app> por defecto." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -2017,11 +2168,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Pulse secundaria en un icono de archivo en <app>Caja</app> y pulse " +"<guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Si ya está una ventana de <app>Atril</app> abierta puedes:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -2029,6 +2182,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Arrastrar un archivo en la ventana desde <app>Caja</app>. El archivo nuevo " +"abrirá una ventana nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -2037,11 +2192,16 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Presiona el botón <gui>Abrir…</gui> en la esquina superior izquierda de la " +"ventana. En el diálogo <gui>Abrir Documento</gui>, elije el archivo el cual " +"deseas abrir, y pulsa <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana " +"nueva." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Si ya está abierto un documento en una ventana <app>Atril</app> puedes:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -2050,6 +2210,9 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Presionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. En el diálogo " +"<gui>Abrir Documento</gui>, elija el archivo el cual desea abrir y pulse " +"<gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 @@ -2068,6 +2231,9 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Si intenta abrir un documento PDF que está protegido con una contraseña, una" +" ventana aparecerá solicitándole que teclee la contraseña del documento. " +"Introduzca la contraseña y pulse <gui>Desbloquear Documento</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 @@ -2107,6 +2273,8 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Pulse <gui style=\"menuitem\">Ver</gui> y seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Presentación</gui> (o presione <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 @@ -2124,6 +2292,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Utilice la <key>barra de espacio</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, o pulse " +"el botón principal del ratón para ir al siguiente deslizador." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -2131,6 +2301,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Utilice los <key>←</key>, <key>↑</key> o pulse el botón secundario para ir " +"al arrastre anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -2138,62 +2310,71 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Además puedes utilizar la rueda del ratón para arrastrar atrás y adelante a " +"través de la presentación." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Utiliza <key>Esc</key> para salir de la presentación." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrar una pantalla en blanco" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." msgstr "" +"Pulsa <key>B</key> o <key>.</key> para mostrar una pantalla en blanco." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Pulsa <key>W</key> para mostrar una pantalla blanca." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Pulsa <key>B</key>, <key>.</key>, o <key>W</key> de nuevo para mostrar el " +"arrastre." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos de presentación de archivo admitidos" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" +"Los siguientes formatos de archivo pueden ser utilizados para " +"presentaciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Abrir Presentación de Documento (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir dos caras y multi-página por hoja." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "" +"Páginas de dos caras y múltiples páginas por lado distribuidas para " +"impresión." #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Puedes imprimir en ambos lados de cada hoja de papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -2201,6 +2382,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Ve a la lengüeta de <gui>Configurar Página</gui> en la ventana Imprimir y " +"elije una opción para el listado desplegable de <gui>Dos caras</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2208,16 +2391,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"También puede imprimir más de una página del documento por <em>cara</em> del" +" papel. Utilice la opción <gui>Páginas por cara</gui> para ello." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Como imprimir un booklet." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Imprime un folleto" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2227,6 +2412,10 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Si estás imprimiendo un folleto (el cual quizá estará acotado o grapado en " +"la mitad de cada página), seleccione el tipo de impresora que estará " +"utilizando para imprimir desde el listado a continuación. Entonces " +"seleccione el número de páginas impresas que tendrá dentro de su folleto." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 @@ -2316,7 +2505,7 @@ msgstr "<gui>Paisaje revertido</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Cómo imprimir y preguntas comunes sobre la impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 @@ -2334,26 +2523,29 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Pulse sobre el menú <gui>Archivo</gui> y seleccione <gui>Imprimir</gui> o " +"presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Elija su impresora desde el listado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "La impresión está habilitada para los siguientes formatos de archivo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "" +"Reducir o ampliar el documento para que se ajuste al tamaño del papel." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Página escalada para impresión" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2361,21 +2553,24 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Abra el menú en la cima-derecha de la ventana, después seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimir…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Selecciona la lengüeta <gui style=\"tab\">Gestionar Página</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." msgstr "" +"Elija un <em>Escalado de Página</em> desde el listado arrastrar-abajo." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Ninguno</em>: no realizar el escalado de página." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2383,6 +2578,9 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Reducir al área imprimible</em>: las páginas del documento que son más " +"grandes que el área imprimible se reducen para ajustarse al área imprimible " +"de la página de la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2390,6 +2588,9 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Ajustar al área imprimible</em>: las páginas del documento se amplían o " +"reducen según sea necesario para ajustarse al área imprimible de la página " +"de la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 @@ -2402,11 +2603,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Su documento se recargará automáticamente si otro programa lo cambia " +"mientras lo está viendo." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué el documento se mantiene recargándose?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2415,6 +2618,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Si<app>Atril</app> detecta que el documento que tiene abierto ha cambiado " +"(quizá porque otro programa lo ha modificado), automáticamente lo recargará " +"y exhibirá la versión más reciente para ti." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2422,6 +2628,8 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Si el documento es borrado mientras aún está viéndolo, aún se permanecerá " +"abierto." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 @@ -2461,7 +2669,7 @@ msgstr "Enlaces predeterminados" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2471,7 +2679,7 @@ msgstr "Abre un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 @@ -2481,12 +2689,12 @@ msgstr "Abre una copia del documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Guarda una copia del documento actual con un nombre de archivo nuevo." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 @@ -2496,7 +2704,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Imprime el documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 @@ -2506,7 +2714,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Cierra la ventana del documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 @@ -2516,7 +2724,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Recarga el documento (efectivamente cierra y re-abre el documento). " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2536,7 +2744,7 @@ msgstr "Teclas flecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Sube/baja una página varias líneas a la vez." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 @@ -2574,6 +2782,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> seguido por el número de la " +"página y <key>Entrar</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2581,6 +2791,9 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Va al comienzo de una página (comenzando el documento si es " +"<gui>Continuo</gui> si está seleccionado en el menú principal en la esquina " +"superior izquierda). " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 @@ -2593,6 +2806,8 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Ir al final de una página (final del documento si se selecciona " +"<gui>Continuous</gui> en el menú principal en la esquina superior derecha)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 @@ -2602,7 +2817,7 @@ msgstr "<key>Fin</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Va al comienzo del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 @@ -2612,7 +2827,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Va al final del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 @@ -2622,7 +2837,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Añade un marcador de hoja en la página actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 @@ -2632,17 +2847,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Borra el marcador de hoja en la página actual si hay uno." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Exhibe el lado del panel con una tabla de contenido y marcadores." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 @@ -2655,6 +2870,8 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Habilite la navegación con cursor colocando un cursor móvil en las páginas " +"de texto, lo que le permitirá moverse y seleccionar texto con el teclado." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 @@ -2683,7 +2900,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo el texto de un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 @@ -2703,26 +2920,31 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Muestra la barra de herramientas que permite buscar palabras en el " +"documento. El cuadro de búsqueda se resalta automáticamente al pulsarlo y la" +" búsqueda comienza en cuanto escribes texto. Si seleccionas un texto en el " +"documento antes de buscar, la búsqueda comenzará usando ese texto como " +"entrada." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Ca al siguiente resultado de búsqueda." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Va al anterior resultado de búsqueda." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2730,6 +2952,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Mayús</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 @@ -2744,7 +2968,7 @@ msgstr "Rota las páginas 90 grados como al revés que la aguja del reloj." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 @@ -2777,6 +3001,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 @@ -2791,7 +3017,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Caber la página en la ventana." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 @@ -2846,12 +3072,13 @@ msgstr "Invertir colores del fondo y de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" +"Cambiar entre la vista continua y la vista página por página del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 @@ -2861,7 +3088,7 @@ msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Exhibir dos páginas una al lado de la otra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 @@ -2876,7 +3103,7 @@ msgstr "Modo presentación" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Alternar pantalla negra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 @@ -2886,7 +3113,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Alternar pantalla blanca" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2895,6 +3122,9 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe " +"agregar la cantidad adecuada de páginas en blanco (1, 2 o 3) para que sea " +"múltiplo de 4. Para ello, puede:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 @@ -2907,11 +3137,13 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, seleccione <gui>Una " +"cara</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "En el menú <gui>Páginas por lado</gui>, seleccione <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 @@ -2942,12 +3174,13 @@ msgstr "Utilizando SyncTeX con la clase de LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Proyector con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" +"Proyector es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2959,12 +3192,20 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación " +"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar<link xref=\"synctex-search\"> a como " +"se hace en otros archivos TeX compilados con SyncTeX. Sin embargo, la " +"búsqueda</link> le lleva al fotograma (diapositiva) correspondiente, no " +"necesariamente a la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla a " +"continuación." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Búsqueda hacia adelante: del código fuente Beamer-LaTeX a PDF (de " +"<app>pluma</app> a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2974,6 +3215,11 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda " +"avanzada</link>, puede hacer clic en una línea específica del código fuente " +"de Beamer-LaTeX. El borde <em>superior</em> de la diapositiva " +"correspondiente en el PDF se resaltará en rojo. Este suele ser el <em>título" +" del marco</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2981,6 +3227,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Búsqueda hacia atrás: desde el PDF hasta el código fuente Beamer-LaTeX " +"(desde Atril hasta <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2990,6 +3238,10 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia " +"atrás</link>, al hacer clic en el texto de un marco, se resalta la línea de " +"código LaTex correspondiente que finaliza ese marco. Normalmente, esta línea" +" es la siguiente:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 @@ -3005,7 +3257,7 @@ msgstr "correspondiendo al marco sobre el cual pulsó." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Cómo compilar su documento TeX con SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 @@ -3018,6 +3270,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Agregar la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX " +"activará la sincronización con SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -3045,6 +3299,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Alternativamente, puede ejecutar el comando pdflatex con la opción " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 @@ -3055,7 +3311,7 @@ msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué editor puedes utilizar para editar tu archivo TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 @@ -3065,7 +3321,7 @@ msgstr "Editores admitidos" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -3075,11 +3331,15 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Se admiten tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda " +"hacia adelante</link> (de <app>pluma</app> a Atril) como la <link " +"xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</link> (de " +"Atril a <app>pluma</app>)." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -3154,7 +3414,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Alterna entre Atril y <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 @@ -3184,6 +3444,10 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"La búsqueda hacia adelante le permite hacer clic en una sección específica " +"del código fuente de TeX (¿Qué editor puede usar para editar su archivo " +"TEX?) y saltar a la posición correspondiente en el PDF. Para realizar la " +"búsqueda hacia adelante:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 @@ -3402,6 +3666,7 @@ msgstr "" #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" +"Hay muchos idiomas para los cuales las traducciones aún son necesarias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index acfff26c..e95981db 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Étienne Deparis <[email protected]>, 2018 # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018 @@ -1285,7 +1284,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po index 695ff2ea..48e54c4d 100644 --- a/help/id/id.po +++ b/help/id/id.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# # Translators: # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Ibnu Daru Aji, 2021 # Willy Sudiarto Raharjo <[email protected]>, 2021 # Andika Triwidada <[email protected]>, 2022 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n" +"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n" "Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po index 57d96403..f47bdf72 100644 --- a/help/it/it.po +++ b/help/it/it.po @@ -1,18 +1,17 @@ -# # Translators: # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) <[email protected]>, 2018 # Enrico B. <[email protected]>, 2019 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Dario Di Nucci <[email protected]>, 2021 # Alessandro Volturno <[email protected]>, 2022 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n" +"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po index bad46221..3ca06661 100644 --- a/help/ja/ja.po +++ b/help/ja/ja.po @@ -1,17 +1,16 @@ -# # Translators: # ABE Tsunehiko, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021 -# Green <[email protected]>, 2024 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021 +# green <[email protected]>, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n" +"Last-Translator: green <[email protected]>, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/help/oc/oc.po b/help/oc/oc.po index 780ac253..b1bc32f7 100644 --- a/help/oc/oc.po +++ b/help/oc/oc.po @@ -1,6 +1,5 @@ -# # Translators: -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 # Cédric Valmary <[email protected]>, 2021 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po index c8a95874..2feedc8e 100644 --- a/help/pl/pl.po +++ b/help/pl/pl.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Piotr Drąg <[email protected]>, 2018 # Piotr Strebski <[email protected]>, 2018 @@ -8,13 +7,14 @@ # Przemek P <[email protected]>, 2021 # Paweł Bandura <[email protected]>, 2021 # Marek Adamski, 2021 +# Bartek Adamski, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Marek Adamski, 2021\n" +"Last-Translator: Bartek Adamski, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -121,12 +121,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Usuwanie adnotacji z dokumentu PDF" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie adnotacji" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -134,6 +134,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Adnotacje to notatki lub komentarze dodane do dokumentu PDF. Możesz usuwać " +"adnotacje dodane przez ciebie lub inne osoby." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -161,12 +163,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Adnotacje można dodawać jedynie do plików PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Nie możesz dodać adnotacji?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -174,11 +176,14 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Adnotacje można dodawać jedynie do plików PDF. Jeśli twój plik jest w innym " +"formacie, opcja dodania adnotacji będzie miała kolor szary (będzie " +"nieaktywna)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Jak przechodzić do adnotacji." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 @@ -196,17 +201,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Jak tworzyć i personalizować adnotacje." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Dodawanie adnotacji" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -237,17 +242,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Aby stworzyć adnotację:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Wybierz <gui style=\"button\">Adnotacje</gui> z rozwijanej listy:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Kliknij <gui style=\"button\">Dodawanie</gui>, żeby dodać adnotację " +"tekstową." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -288,7 +295,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie kopii dokumentu PDF z adnotacjami" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -339,6 +346,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"<app>Przeglądara Dokumentów</app> pozwala dodawać i usuwać zakładki oraz " +"zmieniać ich nazwy." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -349,6 +358,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Kiedy otwierasz plik, po lewej stronie okna powinien być widoczny panel " +"boczny. Jeśli nie jest widoczny, kliknij <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel " +"boczny</gui></guiseq> albo naciśnij klawisz <key>F9</key>na klawiaturze." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -356,11 +369,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"Wybierz opcję <gui style=\"button\">Zakładki</gui>z rozwijanej listy będącej" +" częścią tego panelu." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Tworzenie zakładki" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -368,6 +383,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"Mając otwarty dokument PDF, przejdź do strony, do której chcesz dodać " +"zakładkę." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -375,6 +392,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"W panelu bocznym wybierz opcję <gui style=\"button\">Zakładki</gui>z " +"rozwijanej listy." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -383,41 +402,43 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Naciśnij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> w dolnej części panelu " +"bocznego. Domyślną nazwą dodanej zakładki będzie numer strony dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Zakładka trafi na listę zakładek." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Zmienianie nazwy zakładki" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Wybierz zakładkę z panelu bocznego." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Kliknij nazwę tej zakładki." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Wpisz jej nową nazwę." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie zakładki" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 @@ -425,16 +446,18 @@ msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" +"Naciśnij przycisk <gui style=\"button\">-</gui> w dolnej części panelu " +"bocznego." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Gdzie i jak zgłaszać problemy." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Zgłaszanie błędów w programie Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -444,6 +467,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril jest utrzymywany przez społeczność wolontariuszy, a każda pomoc jest " +"mile widziana. Jeśli zauważysz jakiś problem, możesz wysłać <em>raport o " +"błędzie</em>. W tym celu przejdź do części <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -451,6 +478,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"To system śledzenia błędów pozwalający użytkownikom i twórcom zgłaszać " +"szczegóły dotyczące błędów i awarii oraz propozycje udogodnień." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -480,6 +509,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Twoje zgłoszenie otrzyma numer identyfikacyjny, a jego stan będzie " +"aktualizowany w miarę rozwiązywania problemu." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -493,6 +524,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Polecenie <cmd>atril</cmd> pozwala otwierać dowolną liczbę plików, określone" +" strony albo wskazywać tryb działania." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -502,12 +535,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Wiersz poleceń" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -515,12 +548,15 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Aby uruchomić program<app>Atril</app> przez wiersz poleceń, wpisz w niego " +"<cmd>atril</cmd>. Możesz otworzyć konkretny plik, wpisując jego nazwę po " +"poleceniu:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril plik.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -528,12 +564,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Możesz otwierać wiele plików, wpisując ich nazwy, rozdzielane spacjami, po " +"poleceniu atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril plik1.pdf plik2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -541,11 +579,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril wspiera również odczytywanie plików z sieci. Po poleceniu atril możesz" +" na przykład wpisać lokalizację pliku w sieci:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu na konkretnej stronie" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -553,12 +593,15 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Możesz użyć opcji<cmd>--page-label</cmd>, żeby otworzyć dokument na " +"określonej stronie. Jeśli na przykład chcesz wyświetlić stronę 3, możesz " +"wpisać:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 plik.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -566,74 +609,78 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Oznaczenie strony powinno mieć taki sam format jak numer strony wyświetlany " +"w pasku górnym <app>Atrila</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu w trybie pełnoekranowym" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen plik.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu w trybi prezentacji" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation plik.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu w trybie podglądu" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview plik.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Możesz skonwertować dokument do postaci pliku PDF, „drukując” go do pliku." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Konwertowanie dokumentu do pliku PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" +"Do formatu PDF możesz przekonwertować dokumenty w następujących formatach:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -641,6 +688,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Ta funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i " +"„wydrukowanie” dokumentu do pliku PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -649,6 +698,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Wybierz opcję <guiseq><gui style=\"menuitem\">Plik</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Drukuj</gui></guiseq> i kliknij <gui>Drukuj</gui> albo " +"naciśnij kombinację klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -656,6 +708,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> i wybierz PDF jako <gui>Format " +"wyjściowy</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -663,6 +717,9 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, do jakiego chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Wydrukuj</gui>. Plik PDF zostanie zapisany do wybranego przez " +"ciebie folderu." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -684,30 +741,30 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Konwertowanie dokumentu do pliku PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" -msgstr "" +msgstr "Do plików PostScript można konwertować następujące rodzaje plików:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -715,6 +772,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Ta funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i " +"„wydrukowanie” dokumentu do pliku PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -731,6 +790,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> i wybierz PostScript jako <gui>Format " +"wyjściowy</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -738,21 +799,26 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, do jakiego chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Wydrukuj</gui>. Plik PostScript zostanie zapisany do wybranego " +"przez ciebie folderu." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Możesz przekonwertować dokument do formatu SVG, „drukując” go do pliku." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Konwertowanie dokumentu do formatu SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" +"Do formatu SVG możesz przekonwertować dokumenty w następujących formatach:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -760,6 +826,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"a funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i „wydrukowanie”" +" dokumentu do pliku SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -786,7 +854,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Zapisz obecne ustawienia jako domyślne dla nowych dokumentów." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -796,7 +864,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Zmień domyślne ustawienia" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -805,6 +873,10 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Kiedy dokument zostanie otwarty po raz pierwszy, zastosowane zostaną " +"ustawienia domyślne, takie jak powiększenie i tryb wyświetlania stron. " +"Wszelkie zmiany w ustawieniach zostaną zapisane dla tego konkretnego " +"dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -813,6 +885,10 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Możesz zapisać stosowane obecnie ustawienia jako domyślne dla wszystkich " +"nowootwieranych dokumentów, naciskając przycisk <gui " +"style=\"menuitem\">Edycja</gui> i wybierając opcję <gui " +"style=\"menuitem\">Zapisz bieżące ustawienia jako domyślne</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -820,21 +896,24 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Nowe ustawienia domyślne nie nadpisują ustawień poprzednio otwartych " +"dokumentów i mają zastosowanie jedynie wobec tych, które zostaną otwarte po " +"raz pierwszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Poprawianie <app>Atrila</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Pomoc w rozwijaniu" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -842,6 +921,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril jest rozwijany i utrzymywany przez społeczność wolontariuszy. Chętnie " +"przyjmą twoją pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -850,16 +931,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Jeśli chcesz <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">pomóc w " +"rozwijaniu</link> Atrila, stwórz <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Pull Requesta</link> (sugestię zmian w kodzie)." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Kontakt z Zespołem Dokumentacji" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Pomoc w pisaniu dokumentacji" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -867,6 +951,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Dokumentacja Atrila jest tworzona przez społeczność wolontariuszy. Chętnie " +"przyjmą twoją pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -875,6 +961,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Jeśli chcesz wnieść swój wkład w Projekt Dokumentacji, zapraszamy do " +"kontaktu z nami i tworzenia <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Pull Requestów</link> (propozycji zmian)." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -882,6 +971,8 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Nasza <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">strona " +"internetowa</link> zawiera różne przydatne informacje." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 @@ -910,6 +1001,7 @@ msgstr "" #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." msgstr "" +"Stwórz plik PDF pozbawiony treści w programie <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -987,12 +1079,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "W programie Atril nie da się edytować plików." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Czy mogę edytować dokumenty w przeglądarce dokumentów?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -1000,6 +1092,8 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril nie daje możliwości wprowadzania zmian w dokumentach. Musisz użyć do " +"tego programu edytującego odpowiedniego dla pliku, który chcesz zmienić." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1009,16 +1103,21 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Pliki PDF i PostScript (.ps) nie są zazwyczaj stworzone z myślą o edycji, " +"ale istnieją programy do edytowania PDF-ów. Ich przykładami są " +"<app>LibreOffice Draw</app> oraz <app>Okular</app>. Inną opcją jest " +"<app>pdfarranger</app>, umożliwiający usuwanie stron, zmianę ich kolejności " +"oraz łączenie plików." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Znajdź w dokumencie słowo lub frazę." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Szukanie tekstu w dokumencie" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1028,12 +1127,17 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edycja</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Znajdź</gui></guiseq> albo klawisze " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> lub <key>/</key>, żeby " +"wyświetlić pasek wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Zacznij wpisywać tekst w pole, a wyszukiwanie rozpocznie się automatycznie." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1041,6 +1145,9 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Korzystając z przycisków <gui>Znajdź poprzednie</gui> i <gui>Znajdź " +"następne</gui>, możesz przechodzić do poprzednich albo następnych wyników " +"wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1048,12 +1155,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Aby ukryć pasek wyszukiwania, kliknij ponownie dowolną część okna albo " +"naciśnij<key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Aby filtrować słowa według wielkości liter, możesz nacisnąć przycisk " +"<gui>Rozróżnianie wielkości liter</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1062,6 +1173,8 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Jeśli szukane słowa lub frazy co najmniej raz wystąpiły w dokumencie, " +"wyświetli ci się informacja o ich liczbie na obecnie wyświetlanej stronie." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1069,26 +1182,28 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Wyszukiwanie działa jedynie w przypadku dokumentów PDF. Niektóre z nich nie " +"są przeszukiwalne, ponieważ tekst może być w nich zakodowany jako obrazek." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript i wiele innych." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Wspierane formaty" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril wspiera następujące formaty:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Comic Book Archive (.cbr oraz .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 @@ -1101,6 +1216,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"Niektóre dystrybucje Linuksa nie wspierają domyślnie wszystkich wymienionych" +" wyżej formatów, więc część z nich może się nie wyświetlać." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1109,16 +1226,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Wsparcie dla formatu jest nazywane <em>backendem</em>. Jeśli wyświetli ci " +"się błąd „Nie można otworzyć dokumentu”, to sprawdź, czy jest u ciebie " +"zainstalowany pakiet z backendem odpowiednim dla tego formatu." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Praca z edytowalnymi formularzami." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularze" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1127,6 +1247,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Wypełniając interaktywny formularz, możesz przechodzić między jego polami, " +"klikając je myszą. Kiedy skończysz wypełniać pole tekstowe, naciśnij " +"<key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1134,6 +1257,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Możesz wybrać opcję z przewijalnej listy, klikając pole z listą i " +"przewijając myszą do wybranego przez siebie elementu." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1145,6 +1270,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Niektóre elementy formularza mogą wymagać ręcznego wypełnienia <em>po</em> " +"wydrukowaniu tego formularza. Możesz na przykład stanąć przed koniecznością " +"zakreślania niektórych opcji albo podpisania formularza w jednym lub kilku " +"miejscach. Jeśli chcesz wykonać te czynności elektronicznie, możesz " +"skorzystać z programu <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-" +"annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1152,11 +1283,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Pamiętaj o zapisaniu formularza; w przeciwnym wypadku wszystkie wpisane " +"informacje zostaną utracone." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie formularza" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1164,12 +1297,15 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Po wypełnieniu formularza możesz go zapisać na jeden z dwóch sposobów:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Aby zapisać kopię możliwą do edycji w przyszłości (formularz pozostanie " +"interaktywny):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1178,6 +1314,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Przejdź do opcji <guiseq><gui style=\"menuitem\">Plik</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Wydrukuj</gui></guiseq> i wybierz <gui>Zapisz jako…</gui>" +" albo wciśnij <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> na klawiaturze." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1185,6 +1324,9 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, w którym chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Zapisz</gui>. Plik PDF zostanie zapisany w wybranym przez " +"ciebie folderze." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1192,6 +1334,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Aby zapisać kopię, której już nie będzie się dało edytować (na przykład " +"przed załączeniem formularza do e-maila albo przesłaniem go przez internet):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1199,11 +1343,15 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, w którym chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Drukuj</gui>. Plik PDF zostanie zapisany w wybranym przez " +"ciebie folderze." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "" +"Jeśli pliki są zaszyfrowane, nie da się zapisywać ani drukować ich kopii." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1223,6 +1371,8 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> to program do przeglądania dokumentów PDF. Zobacz, jak " +"zacząć pracę z <app>Atrilem</app> i jego funkcjami." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 @@ -1232,32 +1382,32 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Czytanie dokumentów" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Prezentacje i inne wspierane formaty" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Adnotacje i zakładki" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Interaktywne formularze" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Często zadawane pytania" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1282,7 +1432,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie do <em>Atrila – Przeglądarki Dokumentów MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1295,16 +1445,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> to przeglądarka dokumentów. W części <link " +"xref=\"formats\"/> znajdziesz listę plików, jakie jest w stanie odczytywać." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Odwrócenie kolorów może czasem ułatwić czytanie tekstu." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Odwracanie kolorów na stronie" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1324,7 +1476,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Informacje prawne." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1432,19 +1584,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Nawigacja, przewijanie i przybliżanie." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Poruszanie się po dokumencie" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Możesz poruszać się po stronach dokumentu, korzystając z dowolnej z " +"poniższych metod:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1452,11 +1606,15 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Przewijając dokument w górę i w dół z użyciem kółka myszy. Aby przemieszczać" +" się po stronie z użyciem samych ruchów myszy:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Kliknij stronę prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Automatyczne " +"przewijanie</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1469,16 +1627,17 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Aby zatrzymać automatyczne przewijanie, kliknij dowolną część dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Korzystając z paska przewijania w oknie dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Korzystając ze strzałek w górę i w dół na klawiaturze." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1523,7 +1682,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Aby przejść do konkretnej strony:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1531,22 +1690,27 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Wpisz numer strony w pole <gui style=\"input\">Wyboru strony</gui> i " +"naciśnij <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Jeśli chcesz przejść do początku lub końca dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Naciśnij kombinację klawiszy " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Naciśnij kombinację klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1677,12 +1841,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Aby wyjść z trybu pełnoekranowego:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>F11</key> lub <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 @@ -1692,7 +1856,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Nie mogę wydrukować dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 @@ -1702,22 +1866,22 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Dokument może nie zostać wydrukowany przez:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problemy z drukarką," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "ograniczenia dotyczące drukowania zawarte w pliku PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Problemy z drukarką" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1725,17 +1889,20 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Jest wiele możliwych przyczyn, przez które twoja drukarka może nie działać. " +"Należą do nich: brak papieru lub tuszu, odłączenie od zasilania, " +"uszkodzenia." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." -msgstr "" +msgstr "Możesz sprawdzić konfigurację swojej drukarki w Centrum Sterowania." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Ograniczenia ustawione w pliku PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1745,6 +1912,9 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Niektóre dokumenty PDF mają włączone ustawienie blokujące możliwość " +"drukowania, aktywowane przez swoich twórców. Atril domyślnie ignoruje to " +"ograniczenie, ale warto się upewnić, czy ta opcja na pewno jest włączona:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1752,36 +1922,40 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Aby zmienić to ustawienie, musisz mieć na komputerze zainstalowany program " +"<app>dconf Editor</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Otwórz <gui>dconf Editor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Przejdź do <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Upewnij się, że opcja <gui>override-restrictions</gui> jest zaznaczona." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Wróć do programu <app>Atril</app> i ponownie spróbuj wydrukować dokument." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Dlaczego nie mogę otworzyć pliku?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1790,27 +1964,33 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Jeśli spróbujesz otworzyć dokument w formacie, którego Atril nie rozpoznaje," +" wyświetli się komunikat o błędzie zatytułowany „Nie można otworzyć " +"dokumentu”. Kliknij <gui>Zamknij</gui>, żeby wrócić do okna " +"<app>Atrila</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Jak otworzyć dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Możesz otworzyć dokument na jeden z następujących sposobów:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Kliknij dwukrotnie plik w programie <app>Caja</app> albo twoim " +"<em>menedżerze plików</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1818,6 +1998,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Dwukrotne kliknięcie plików w formatach PDF, PostScript, .djvu, .dvi oraz " +"Comic Book Archive domyślnie otwiera je w <app>Atrilu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1825,11 +2007,14 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Kliknij ikonę pliku prawym przyciskiem myszy w programie <app>Caja</app>, a " +"następnie kliknij opcję <guiseq><gui>Otwórz za " +"pomocą</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Jeśli masz już otwarte puste okno programu <app>Atril</app>, możesz:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1837,6 +2022,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Przeciągnąć plik z programu <app>Caja</app> do tego okna. Nowy plik zostanie" +" otwarty w nowym oknie." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1845,11 +2032,15 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Naciśnij przycisk <gui>Otwórz…</gui> w górnym lewym rogu okna. W oknie " +"dialogowym <gui>Otwarcie dokumentu</gui> wybierz plik, który chcesz otworzyć" +" i kliknij <gui>Otwórz</gui>. Plik otworzy się w nowym oknie." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Jeśli dokument już jest otwarty w oknie programu <app>Atril</app>, możesz:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1862,12 +2053,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Praca z plikami PDF chronionymi hasłem" #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenty chronione hasłem" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1885,27 +2076,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Jak odtwarzać prezentacje." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Prezentacje" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczynanie prezentacji" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Aby rozpocząć prezentację:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Otwórz plik</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1913,16 +2104,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Kliknij <gui style=\"menuitem\">Widok</gui> i wybierz opcję <gui " +"style=\"menuitem\">Prezentacja</gui> (albo naciśnij klawisz <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Prezentacja wyświetli się w trybie pełnoekranowym." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Poruszanie się po prezentacji" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1930,6 +2123,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Użyj <key>spacji</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> albo kliknięcia lewym " +"przyciskiem myszy, żeby przejść do kolejnego slajdu." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1937,6 +2132,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Użyj klawiszy <key>←</key> lub <key>↑</key> albo kliknięcia prawym " +"przyciskiem myszy, żeby przejść do poprzedniego slajdu." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1944,47 +2141,51 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Możesz również użyć kółka myszy do przechodzenia między slajdami " +"prezentacji." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>Esc</key>, żeby wyjść z prezentacji." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Pokazywanie pustego ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>B</key> lub <key>.</key>, żeby pokazać czarny ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>W</key>, żeby pokazać biały ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Naciśnij ponownie <key>B</key>, <key>.</key> albo <key>W</key>, żeby pokazać" +" slajd." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Wspierane formaty plików z prezentacjami" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Program może odtwarzać prezentacje z następujących plików:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 @@ -2264,87 +2465,89 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." -msgstr "" +msgstr "Otwiera dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Otwiera kopię aktualnie wyświetlanego dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "" +"Zapisuje kopię aktualnie wyświetlanego dokumentu do pliku o nowej nazwie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Drukuje aktualnie wyświetlany dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Zamyka aktywne okno z dokumentem." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" +"Wczytuje dokument ponownie (w praktyce zamykając go i znów otwierając)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Przewijanie stron w górę lub w dół." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Strzałki" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Przewijanie po kilka linijek w górę lub w dół." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Przejście do poprzedniej strony." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 @@ -2354,7 +2557,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Przejście do kolejnej strony." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 @@ -2364,7 +2567,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Przejście do strony o konkretnym numerze." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2372,6 +2575,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, następnie numer strony i " +"klawisz <key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2400,7 +2605,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Przejście do początku dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 @@ -2410,7 +2615,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Przejście do końca dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 @@ -2430,7 +2635,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Usunięcie zakładki z aktualnej strony, jeśli jakaś jest." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 @@ -2440,12 +2645,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego ze spisem treści i zakładkami." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2462,7 +2667,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 @@ -2479,7 +2684,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Zaznaczenie całego tekstu dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 @@ -2489,7 +2694,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Szukanie tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2508,7 +2713,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Przejście do kolejnego wyniku wyszukiwania." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 @@ -2518,7 +2723,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Przejście do poprzedniego wyniku wyszukiwania." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2530,7 +2735,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Obracanie i przybliżanie" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 @@ -2555,7 +2760,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Domyślne powiększenie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 @@ -2565,7 +2770,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Przybliżenie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2577,7 +2782,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Oddalenie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 @@ -2587,7 +2792,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Dopasowanie strony do okna." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 @@ -2597,7 +2802,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Dopasowanie szerokości treści do dostępnej przestrzeni." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 @@ -2612,7 +2817,7 @@ msgstr "Okno" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie dokumentu w trybie pełnoekranowym." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 @@ -2622,7 +2827,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie prezentacji." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 @@ -2657,7 +2862,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie dwóch stron obok siebie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 @@ -2667,12 +2872,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb prezentacji" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Pokazanie lub ukrycie czarnego ekranu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 @@ -3106,17 +3311,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Tłumaczenie i lokalizacja <app>Atrila.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Pomoc w tłumaczeniu" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3124,11 +3329,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Interfejs i dokumentacja programu Atril są tłumaczone przez wolontariuszy z " +"całego świata. Chętnie przyjmą twoją pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Dla wielu języków nadal przydadzą się tłumaczenia." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3139,3 +3346,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Aby zacząć tłumaczyć, musisz <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">stworzyć konto</link> i dołączyć " +"do <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">zespołu " +"tłumaczącego</link> na twój język. Da ci to możliwość przesyłania nowych " +"tłumaczeń." diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index a7157b26..3e05c422 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2018 # Daniel Gullbransen, 2018 @@ -6,13 +5,14 @@ # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Hilding Kåstad <[email protected]>, 2021 # Luna Jernberg <[email protected]>, 2021 +# Daniel Nylander <[email protected]>, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Luna Jernberg <[email protected]>, 2021\n" +"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>, 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,6 +29,7 @@ msgstr "Kristoffer Grundström <[email protected]>" #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" +"Så här anpassar du författare, färg, stil eller ikon för en anteckning." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 @@ -60,22 +61,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" -msgstr "" +msgstr "Anpassa anteckningar" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." -msgstr "" +msgstr "Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Anteckningsegenskaper...</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -83,6 +84,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"I fönstret <gui>Annotation Properties</gui> kan du ändra författare, färg, " +"stil och ikon för din anteckning." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -90,11 +93,13 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Anteckningsegenskaperna tillämpas endast på den anteckning som du har gjort " +"ändringarna för. Varje anteckning kan ha en annan uppsättning egenskaper." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "" +msgstr "Kan jag permanent ändra standardannoteringsegenskaperna?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -106,6 +111,13 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"De förvalda anteckningsegenskaperna (författare, färg, stil och ikon) kan " +"bara ändras för en viss anteckning enligt ovan. Så om du vill att alla " +"ikoner för dina anteckningar ska vara <gui>röda</gui> i stället för " +"<gui>gula</gui> måste du ändra standardinställningen från <gui>gult</gui> " +"till <gui>rött</gui> individuellt för varje anteckning. Det finns för " +"närvarande inget sätt att spara olika standardinställningar för " +"anteckningsegenskaper." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 @@ -115,12 +127,12 @@ msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Ta bort anteckningar från ett PDF-dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Ta bort anteckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -128,6 +140,9 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-" +"dokument. Du kan ta bort anteckningar som du eller någon annan har lagt " +"till." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -136,6 +151,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Visa en sida som har en anteckning. Om du inte är säker på vilka sidor som " +"har anteckningar kan du hitta dem i <link xref=\"annotations-" +"navigate\">sidofönstret för anteckningar</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -143,6 +161,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet och klicka på <gui " +"style=\"menuitem\">Ta bort annotering</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -151,16 +171,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Spara ändringarna i ett nytt dokument genom att klicka på <gui " +"style=\"menuitem\">Arkiv</gui> och sedan på <gui style=\"menuitem\">Spara " +"som...</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Kan du inte lägga till anteckningar?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -168,16 +191,19 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer. Om din fil har ett annat " +"format än PDF kommer alternativet att lägga till anteckningar att vara " +"gråtonat (inaktiverat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Så här navigerar du till anteckningar." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigering av anteckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -186,11 +212,14 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Om du har skapat anteckningar i dokumentet kan du använda sidofönstret för " +"att visa en lista över alla anteckningar i dokumentet. Listan anger typ, " +"sidnummer och författare för anteckningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Hur man skapar och anpassar anteckningar." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 @@ -200,7 +229,7 @@ msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Lägga till anteckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -208,6 +237,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-" +"dokument. Du kan lägga till anteckningar med hjälp av Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -218,6 +249,11 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du " +"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på tangenten " +"<key>F9</key> på tangentbordet." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -227,21 +263,27 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"Längst upp i sidofönstret kan du välja vad som ska visas i sidofönstret med " +"hjälp av alternativen i listrutan <gui>Miniatyrbilder</gui>, " +"<gui>Index</gui>, <gui>Anteckningar</gui> och <gui>Bokmärken</gui>. (Vissa " +"alternativ kanske inte är tillgängliga för vissa dokument)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "För att skapa en anteckning:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Välj <gui style=\"button\">Annotationer</gui> i rullgardinsmenyn:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Klicka på <gui style=\"button\">Add</gui> för att lägga till en " +"textannotering." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -249,11 +291,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Klicka på den plats i dokumentfönstret som du vill lägga till anteckningen " +"på. Ditt <em>anteckningsfönster</em> öppnas." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Skriv in din text i <em>anteckningsfönstret</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -261,6 +305,8 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Du kan ändra storlek på anteckningen genom att klicka och hålla ned vänster " +"musknapp på ett av de nedre hörnen på anteckningen och flytta runt den." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 @@ -268,11 +314,13 @@ msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." msgstr "" +"Stäng anteckningen genom att klicka på <gui>x</gui>:et i det övre hörnet av " +"anteckningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Så här sparar du dina anteckningar." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 @@ -282,7 +330,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Spara en kopia av en annoterad PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -290,6 +338,9 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Spara en kopia av din annoterade PDF för framtida visning med " +"<app>Atril</app> eller någon annan PDF-läsare <em>som stöder " +"anteckningar</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 @@ -302,6 +353,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -309,6 +362,8 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Anteckningar läggs till i enlighet med PDF-specifikationen. Därför bör de " +"flesta PDF-läsare kunna läsa dem. Adobe Reader är känd för att fungera." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 @@ -320,7 +375,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Du kan använda anteckningar som bokmärken." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -333,6 +388,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Du kan lägga till, byta namn på och ta bort bokmärken med hjälp av " +"<app>dokumentvisaren</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -343,6 +400,11 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du " +"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq>eller tryck på tangenten " +"<key>F9</key> på tangentbordet." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -350,6 +412,8 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"Längst ner i sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i " +"listrutan." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 @@ -362,6 +426,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"I själva PDF-dokumentet navigerar du till den sida som du vill lägga till " +"bokmärket på." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -369,6 +435,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"I sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i " +"rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -377,31 +445,33 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"button\">+-knappen</gui> längst ner i sidofönstret. " +"Standardnamnet på det bokmärke du just lagt till är sidnumret i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Bokmärket visas nu i listan över bokmärken." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Byt namn på ett bokmärke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Välj bokmärket i sidofönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Klicka på bokmärkets namn." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Ange det nya namnet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 @@ -418,17 +488,17 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke" msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." -msgstr "" +msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">-</gui> längst ner i sidofönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Hur och var man rapporterar problem." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Registrera en bugg mot Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -438,6 +508,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta. Om du" +" upptäcker ett problem kan du skicka in en <em>felrapport</em>. För att " +"rapportera en bugg, gå till <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -445,6 +519,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Detta är ett buggspårningssystem där användare och utvecklare kan lämna " +"information om buggar, krascher och begära förbättringar." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -455,11 +531,16 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få åtkomst, " +"arkivera buggar och lämna kommentarer. Du måste också registrera dig så att " +"du kan få uppdateringar via e-post om statusen för din bugg. Om du inte " +"redan har ett konto klickar du bara på länken <gui>Logga in / " +"Registrera</gui> för att skapa ett." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." -msgstr "" +msgstr "När du har ett konto loggar du in och klickar på <gui>Ny fråga</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -467,6 +548,8 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på <gui>Submit " +"Issue</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -474,6 +557,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Din rapport kommer att få ett ID-nummer och dess status kommer att " +"uppdateras under tiden den behandlas." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -487,6 +572,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Kommandot <cmd>atril</cmd> kan öppna valfritt antal filer, på specifika " +"sidor och i olika lägen." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -501,7 +588,7 @@ msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Kommandoraden" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -509,12 +596,15 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"För att <app>startaAtril</app> från kommandoraden, skriv <cmd>atril</cmd>. " +"Du kan öppna en specifik fil genom att skriva filnamnet efter kommandot " +"atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril-fil.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -522,12 +612,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Du kan öppna flera filer genom att skriva filnamnen efter kommandot atril " +"och skilja filnamnen åt med ett mellanslag:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -535,11 +627,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril stöder också hantering av filer på webben. Med kommandot atril kan du " +"t.ex. ange platsen för en fil på webben:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument på en viss sida" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -547,12 +641,14 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Du kan använda <cmd>--page-label</cmd> switch för att öppna ett dokument på " +"en viss sida. Om du t.ex. vill öppna ett dokument på sidan 3 skriver du :" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -560,44 +656,48 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Sidetiketten ska ha samma format som sidnumret som visas i <app>Atrils</app>" +" rubrikfält." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument i helskärmsläge" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullskärmsfil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument i presentationsläge" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentationsfil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument i förhandsgranskningsläge" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --förhandsgranskningsfil.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Du kan konvertera ett dokument till PDF genom att \"skriva ut\" det till en " +"fil." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 @@ -615,13 +715,13 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till PDF" #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Du kan konvertera dokument av följande typer till PDF-format:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Enhetens oberoende filformat (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 @@ -635,6 +735,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" " +"dokumentet som en PDF-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -643,6 +745,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> på ditt " +"tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -650,6 +756,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PDF som " +"<gui>utmatningsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -657,6 +765,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -669,6 +779,13 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"Du kan inte markera text i PostScript- eller .dvi-filer, men du kan " +"vanligtvis göra det i PDF-filer. Om du konverterar .dvi- eller PostScript-" +"filer till PDF-filer blir texten inte markerbar. Detta beror på att själva " +"texten inte lagras i filen (det är bara en bild av hur texten ser ut), så " +"det finns inget sätt att återställa den och lägga in den i PDF-filen. Du kan" +" använda OCR-programvara ( <em>Optical Character Recognition</em> ) för att " +"extrahera texten från filer om du behöver det." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 @@ -678,30 +795,31 @@ msgstr "Du kan konvertera ett dokument till PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Konvertera ett dokument till PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Du kan konvertera dokument av följande formattyper till PostScript-filer:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portabelt dokumentformat (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Taggat bildfilformat (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -709,6 +827,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" " +"dokumentet som en PostScript-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -718,6 +838,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> och gå till " +"fliken <gui>Allmänt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -725,6 +849,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PostScript som " +"<gui>utmatningsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -732,11 +858,15 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Print.</gui> PostScript-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Du kan konvertera ett dokument till SVG genom att \"skriva ut\" det till en " +"fil." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 @@ -746,7 +876,7 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Du kan konvertera dokument av följande formattyper till SVG-filer:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -754,6 +884,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" " +"dokumentet som en SVG-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -762,6 +894,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -769,6 +904,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj SVG som <gui>utdataformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -776,11 +912,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Skriv ut.</gui> SVG-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Spara aktuella inställningar som standard för nya dokument." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -790,7 +928,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Ändra standardinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -799,6 +937,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"När ett dokument öppnas för första gången tillämpas standardinställningar, " +"t.ex. zoom och sidvisningsinställningar. Alla ändringar som du gör i dessa " +"inställningar sparas för dokumentet." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -807,6 +948,9 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Du kan spara de inställningar som du för närvarande använder som standard " +"för alla nya dokument genom att trycka på <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>" +" och välja <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -814,11 +958,14 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"De nya standardinställningarna åsidosätter inte inställningar i tidigare " +"öppnade dokument, utan tillämpas endast på dokument som öppnas för första " +"gången." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Förbättra <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 @@ -828,7 +975,7 @@ msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Hjälp att utveckla" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -836,6 +983,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril utvecklas och underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen " +"att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -844,16 +993,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Om du vill <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">hjälpa till " +"att utveckla</link> Atril kan du skapa en <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Kontakta dokumentationsteamet." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Hjälp med att skriva dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -861,6 +1013,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Atrils dokumentation underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen " +"att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -869,6 +1023,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att kontakta " +"oss och skapa en <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " +"Request</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -876,21 +1033,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Vår <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">webbplats</link> " +"innehåller användbar information." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Skriv ut en broschyr med n sidor." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "n-sidig broschyr" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n är</em> en multipel av 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -899,11 +1058,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4 bör du lägga " +"till lämpligt antal tomma sidor (1,2 eller 3) för att göra det till en " +"multipel av 4. För att göra det kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Skapa en tom PDF med <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -911,6 +1073,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Sammanfoga de tomma sidorna med ditt PDF-dokument med <app>PDF-" +"Shuffler</app> och placera de tomma sidorna i slutet." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -921,16 +1085,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och tryck på knappen Print ( <gui" +" style=\"button\">Skriv</gui> ut)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Allmänt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Under <em>Område</em> väljer du <gui>Sidor</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -938,22 +1105,25 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, N-1, N-2, 3, 4, N-3, N-4, 5, 6, N-5, N-6, 7, 8, N-7, N-8, 9, 10, " +"N-9, N-10, 11, 12, N-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "...tills du har skrivit n antal sidor." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" +"Skriv sidornas nummer i den här ordningen: <_:objekt-1/> <_:objekt-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Siduppsättning</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -961,32 +1131,35 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Under <em>Layout</em>, i menyn <gui>Dubbelsidig</gui>, väljer du <gui>Kort " +"kant (vänd)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "I alternativet <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." msgstr "" +"I menyn <gui>Sidordning</gui> väljer du <gui>Vänster</gui> till höger." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Skriv ut</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "Du kan inte använda Atril för att redigera filer." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Kan jag redigera dokument i dokumentvisaren?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -994,6 +1167,8 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril kan inte användas för att göra ändringar i dokument. Du måste använda " +"ett lämpligt redigeringsprogram för den typ av fil du vill ändra." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1003,11 +1178,16 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"PDF- och PostScript-filer (.ps) är vanligtvis inte avsedda att redigeras, " +"men det finns programvara för PDF-redigering. Prova till exempel " +"<app>LibreOffice Draw</app> eller <app>Okular</app>. Med " +"<app>pdfarranger</app> kan du dessutom ordna om eller ta bort sidor och slå " +"samman filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Sök efter ett ord eller en fras i ett dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 @@ -1022,12 +1202,16 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Klicka på <guiseq><gui style=\"menuitem\">Redigera</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Hitta</gui></guiseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> eller <key>/</key> för att visa" +" en sökruta." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." -msgstr "" +msgstr "Börja skriva i sökrutan så startar sökningen automatiskt." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1035,6 +1219,9 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Använd knapparna <gui>Find Previous</gui> (Sök föregående) och <gui>Find " +"Next</gui> (Sök nästa) för att flytta till föregående eller nästa " +"sökresultat." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1042,12 +1229,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Om du vill dölja sökfältet klickar du någonstans i fönstret igen eller " +"trycker på <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Om du vill filtrera ord efter fall kan du trycka på knappen <gui>Case " +"Sensitive</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1056,6 +1247,8 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Om det ord eller den fras som du sökte efter förekommer minst en gång i " +"dokumentet visas hur många gånger sökresultatet visas på den aktuella sidan." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1063,31 +1256,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Endast PDF-dokument är sökbara. Vissa PDF-dokument är inte sökbara eftersom " +"deras text är kodad i dokumentet som en bild." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript och många andra är det." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Format som stöds" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril stöder följande format:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Serietidningsarkiv (.cbr och .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Open XML Paper-specifikation (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1095,6 +1290,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"I vissa Linux-distributioner stöds inte alla format som standard, så det är " +"möjligt att du inte kan visa alla format som anges ovan." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1103,11 +1300,14 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Stöd för ett format kallas för en <em>backend</em>. Om du får felmeddelandet" +" \"Det går inte att öppna dokumentet\" kan du kontrollera om backend-paketet" +" för formatet är installerat." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Arbeta med ifyllbara formulär." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 @@ -1121,6 +1321,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"När du fyller i ett interaktivt formulär kan du navigera från fält till fält" +" genom att klicka på ett fält med musen. När du har fyllt i ett textfält " +"trycker du på <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1128,6 +1331,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Du kan göra ett val i en rullningsbar listbox genom att klicka på listboxen " +"och rulla till ditt val med musen." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1139,6 +1344,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Det kan finnas vissa delar av ett formulär som du kan behöva fylla i för " +"hand <em>efter att</em> du har skrivit ut formuläret. Du kan till exempel " +"behöva ringa in vissa saker eller skriva under blanketten på ett eller flera" +" ställen. Om du vill göra detta elektroniskt kan du prova <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1146,6 +1357,8 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Se till att du sparar formuläret, annars går all information som du har " +"angett förlorad." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 @@ -1157,13 +1370,15 @@ msgstr "Spara ett formulär" msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" -msgstr "" +msgstr "När du har fyllt i formuläret kan du spara det på ett av två sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"För att spara en kopia som kan redigeras i framtiden (formuläret förblir " +"interaktivt):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1172,6 +1387,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Spara som...</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> på ditt " +"tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1179,6 +1398,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på " +"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1186,6 +1407,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"För att spara en kopia som inte längre kan redigeras (t.ex. för att e-posta " +"formuläret eller skicka in det online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1193,11 +1416,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på " +"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Kopior av krypterade filer kan inte sparas eller skrivas ut." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1217,6 +1442,8 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> är gjord för att visa PDF-dokument. Lär dig hur du kommer " +"igång med <app>Atril</app> och dess funktioner." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 @@ -1231,27 +1458,27 @@ msgstr "Läsa dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Presentationer och andra format som stöds" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Skriver ut" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Anteckningar och bokmärken" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Interaktiva formulär" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Vanliga frågor (FAQ)" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1271,12 +1498,12 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Engagera dig" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Introduktion till <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1289,16 +1516,19 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> är en dokumentvisare. Se <link xref=\"formats\"/> för en " +"lista över filtyper som du kan visa." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "" +"Om du inverterar färgerna kan det göra det lättare att läsa viss text." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Invertera färger på en sida" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1307,6 +1537,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Om du vill byta svart mot vitt, vitt mot svart och så vidare går du till " +"menyn <gui style=\"menuitem\">Visa</gui> och väljer <gui " +"style=\"menuitem\">Invertera färger</gui> (eller trycker på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1314,11 +1548,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Detta kan göra det lättare att läsa text, särskilt vid vissa typer av " +"synnedsättning." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1331,41 +1567,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Detta arbete distribueras under en CreativeCommons Attribution-Share Alike " +"3.0 Unported-licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Du är fri:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Att dela</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Att kopiera, distribuera och överföra verket." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>För att remixa</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "För att anpassa arbetet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Under följande förutsättningar:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Tillskrivning</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1374,11 +1612,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Du måste hänvisa till verket på det sätt som anges av upphovsmannen eller " +"licensgivaren (men inte på något sätt som antyder att de stöder dig eller " +"din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Dela lika</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1386,6 +1627,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Om du ändrar, omvandlar eller bygger vidare på detta verk, får du " +"distribuera det resulterande verket endast under samma, liknande eller " +"kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1395,16 +1639,20 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"För den fullständiga licenstexten, se <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webbplats</link> eller läs hela <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 USA-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "" +msgstr "Detta arbete är licensierat under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -1413,28 +1661,33 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"Som ett särskilt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig tillstånd att " +"kopiera, modifiera och distribuera exempelkoden i detta dokument enligt de " +"villkor du väljer, utan begränsning." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Erkännande-ShareAlike 3.0 Unported-licens" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Navigering, skrollning och zoomning." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Flytta runt ett dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Du kan flytta runt på varje sida i ett dokument med någon av följande " +"metoder:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1442,11 +1695,13 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Skrolla upp och ner med hjälp av mushjulet. Att flytta runt på en sida bara " +"genom att flytta musen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." -msgstr "" +msgstr "Högerklicka på sidan och välj <gui>Autoscroll</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1454,21 +1709,24 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"För muspekaren mot fönstrets nederkant för att rulla nedåt; rullningen går " +"snabbare beroende på hur långt ned i fönstret du går." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"För att stoppa autoscrollningen klickar du var som helst i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Använda rullningslisten i dokumentfönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Använd piltangenterna upp och ner på tangentbordet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1476,6 +1734,7 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"Dra runt sidan med musen, som om du skulle ta tag i den. Så här gör du:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1483,6 +1742,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"För muspekaren över sidan och håll ned den mellersta musknappen för att dra " +"runt den." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1490,17 +1751,20 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Om du inte har en mittersta musknapp håller du ned vänster och höger " +"musknapp samtidigt och drar sedan." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Bläddra mellan sidor" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Du kan flytta mellan sidorna i ett dokument med någon av följande metoder:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1509,11 +1773,14 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida ner</key></keyseq> knapparna på " +"tangentbordet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "För att gå till en specifik sida:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1521,22 +1788,27 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Skriv in ett sidnummer i <gui style=\"input\">Välj</gui> sida och tryck på " +"<key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Om du vill gå till början eller slutet av dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq> på ditt tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq> på ditt " +"tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1544,6 +1816,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Om du vill flytta tio sidor åt gången trycker du på " +"<keyseq><key>Skifta</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Skift</key><key>Sida ner</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1553,11 +1828,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"Som standard kan du bara flytta runt på en sida i taget. Om du vill flytta " +"mellan sidor bara genom att bläddra eller dra, går du till menyn <gui " +"style=\"menuitem\">View</gui> och väljer <gui " +"style=\"menuitem\">Continuous</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Navigera med en sidlista eller innehållsförteckning" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1568,16 +1847,22 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du " +"inte har en synlig sidofönsterruta, <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på " +"<key>F9-tangenten</key> på tangentbordet." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"I sidofönstret visas en förhandsgranskning av alla sidor i dokumentet." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Du kan flytta mellan sidorna genom att klicka på dem i sidofönstret." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1586,6 +1871,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Vissa dokument har ett index eller en innehållsförteckning som du kan visa i" +" sidofönstret. Välj kombinationsrutan <gui>Miniatyrbilder</gui> längst upp i" +" sidofönstret och välj <gui>Index</gui> för att visa det." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1593,21 +1881,23 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"De flesta dokument använder inte den här funktionen, så du kommer inte att " +"kunna se deras index i sidofönstret." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Zooma in och ut" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Så här justerar du zoomnivån:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." -msgstr "" +msgstr "Välj önskad zoomprocentsats från kombinationsrutan i verktygsfältet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1616,6 +1906,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Alternativt kan du använda tangentbordsgenvägarna " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> för att zooma in, eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> för att zooma ut." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1623,6 +1916,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Alternativt kan du hålla ned <key>Ctrl</key> och använda musens scrollhjul " +"för att zooma." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1630,6 +1925,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"Alternativet <gui>Anpassa sida</gui> gör att en dokumentsida passar hela " +"fönstrets <em>höjd</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1637,6 +1934,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"Alternativet <gui>Anpassa bredd</gui> gör att en dokumentsida fyller hela " +"fönstrets <em>bredd</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1646,6 +1945,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Om du vill se två sidor på en gång, sida vid sida, som i en bok, går du till" +" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Visa</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Dubbla</gui></guiseq> och trycker på <gui " +"style=\"menuitem\">Dual</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1653,11 +1956,13 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Om inställningen allow-links-change-zoom är satt till false blockeras länkar" +" från att ändra zoomnivån." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Du kan använda hela din skärm för att visa dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 @@ -1667,47 +1972,47 @@ msgstr "Tryck <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "För att avsluta helskärmsläget:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>F11</key> eller <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "Författaren kan ha satt tryckbegränsningar på dokumentet." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Jag kan inte skriva ut ett dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Möjliga orsaker till utskriftsfel" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Ett dokument kanske inte skrivs ut på grund av:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problem med skrivaren eller," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Problem med skrivaren" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1715,17 +2020,19 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Det finns många anledningar till att din skrivare inte fungerar. Den kan " +"t.ex. ha slut på papper eller bläck, vara urkopplad eller skadad." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." -msgstr "" +msgstr "Du kanske vill kontrollera skrivarens konfiguration i Control Centre." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1735,6 +2042,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Vissa PDF-dokument har en inställning som hindrar dig från att skriva ut " +"dem. Författarna kan ställa in denna utskriftsbegränsning när de skriver ett" +" dokument. Atril åsidosätter denna begränsning som standard, men det kan " +"vara bra att kontrollera att den inte har inaktiverats:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1742,6 +2053,8 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Du måste ha <app>dconf Editor</app> installerat på din dator för att kunna " +"ändra den här inställningen." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 @@ -1757,21 +2070,23 @@ msgstr "Bläddra till <sys>/org/mate/atril</sys>." #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Se till att alternativet <gui>override-restrictions</gui> är markerat." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Gå tillbaka <app>tillAtril</app> och försök skriva ut dokumentet igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Fel vid öppning av en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Varför kan jag inte öppna en fil?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1780,11 +2095,14 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Om du försöker öppna ett dokument i ett format som Atril inte känner igen, " +"får du felmeddelandet \"Kan inte öppna dokumentet\". Klicka på " +"<gui>Stäng</gui> för att återgå <app>till</app> Atril-fönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Så här öppnar du ett dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 @@ -1794,13 +2112,14 @@ msgstr "Öppna ett dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Du kan öppna ett dokument på något av följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Dubbelklicka på filen i <app>Caja</app> eller i din <em>filhanterare</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1808,6 +2127,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Genom att dubbelklicka på PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- och Comic Book " +"Archive-filer öppnas de som standard i <app>Atril</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1815,11 +2136,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Högerklicka på en filikon i <app>Caja</app> och klicka på <guiseq><gui>Öppna" +" med</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Om ett tomt <app>Atril-fönster</app> redan är öppet kan du göra det:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1827,6 +2150,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Dra en fil till fönstret från <app>Caja</app>. Den nya filen öppnas i ett " +"nytt fönster." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1835,11 +2160,16 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Tryck på knappen <gui>Open...</gui> i det övre vänstra hörnet av fönstret. I" +" dialogrutan <gui>Open Document</gui> väljer du den fil som du vill öppna " +"och klickar på <gui>Open</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Om ett dokument redan är öppnat i ett <app>Atril-fönster</app> kan du göra " +"det:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1848,16 +2178,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. I dialogrutan " +"<gui>Öppna dokument</gui> väljer du den fil som du vill öppna och klickar på" +" <gui>Öppna</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Hantering av lösenordsskyddade PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Lösenordsskyddade dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1866,21 +2199,25 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Om du försöker öppna ett PDF-dokument som är skyddat med ett lösenord visas " +"ett fönster där du ombeds att ange dokumentets lösenord. Ange lösenordet och" +" klicka på <gui>Lås upp dokumentet</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Lösenord kan ställas in av den person som skapat eller redigerat dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Hur man spelar presentationer." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Presentationer" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 @@ -1890,7 +2227,7 @@ msgstr "Starta en presentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "För att starta en presentation:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 @@ -1903,16 +2240,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"menuitem\">View</gui> och välj <gui " +"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (eller tryck på <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Presentationen kommer att visas i helskärm." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Flytta genom en presentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1920,6 +2259,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Använd <key>mellanslagstangenten</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> eller " +"vänster musklick för att gå till nästa bild." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1927,6 +2268,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Använd <key>←</key>, <key>↑</key> eller höger musklick för att gå till " +"föregående bild." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1934,62 +2277,66 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Du kan också använda skrollhjulet för att flytta dig fram och tillbaka i " +"presentationen." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Använd <key>Esc</key> för att avsluta presentationen." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Visar en tom skärm" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>B</key> eller <key>.</key> för att visa en svart skärm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>W</key> för att visa en vit skärm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Tryck på <key>B</key>, <key>.</key> eller <key>W</key> igen för att visa " +"bilden." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Filformat för presentationer som stöds" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Följande filformat kan användas för presentationer:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Presentation av öppna dokument (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Utskrift dubbelsidig och flera sidor per ark." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Layout för dubbelsidig utskrift och utskrift av flera sidor per sida" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Du kan skriva ut på båda sidor av varje pappersark:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -1997,6 +2344,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Gå till fliken <gui>Sidinställning</gui> i fönstret Skriv ut och välj ett " +"alternativ i listrutan <gui>Dubbelsidig</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2004,16 +2353,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"Du kan också skriva ut mer än en <em>sida</em> av dokumentet per sida av " +"papperet. Använd alternativet <gui>Sidor per sida</gui> för att göra detta." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Så här skriver du ut en broschyr." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Skriva ut en broschyr" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2023,16 +2374,20 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Om du ska skriva ut ett häfte (som kanske kommer att bindas eller häftas i " +"mitten av varje sida) väljer du den typ av skrivare du ska använda för " +"utskriften i listan nedan. Välj sedan antalet sidor som ska skrivas ut i " +"broschyren." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Skrivaren tillåter enkelsidig utskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Skrivaren tillåter dubbelsidig utskrift" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 @@ -2042,12 +2397,12 @@ msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Skriva ut ett dokument på papper med annan storlek eller orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Ändra pappersstorlek vid utskrift" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2056,11 +2411,13 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Om du vill ändra pappersstorleken på dokumentet (t.ex. skriva ut en PDF i US" +" Letter-storlek på A4-papper) kan du ändra utskriftsformatet för dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Page Setup</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2068,11 +2425,13 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"Välj <em>pappersstorlek</em> i rullgardinsmenyn under kolumnen <em>Paper " +"(Papper</em> )." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut så skrivs dokumentet ut." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2080,6 +2439,8 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"Du kan också använda menyn <em>Orientation</em> för att välja en annan " +"orientering:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 @@ -2094,17 +2455,17 @@ msgstr "<gui>Landskap</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Porträtt på baksidan</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Omvänt landskap</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Hur man skriver ut och vanliga frågor om utskrifter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 @@ -2114,7 +2475,7 @@ msgstr "Skriv ut ett dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Skriva ut ett dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2122,6 +2483,8 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Klicka på <gui>Arkiv-menyn</gui> och välj <gui>Skriv ut</gui> eller tryck på" +" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 @@ -2131,17 +2494,17 @@ msgstr "Välj din skrivare från listan" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "Utskrift är aktiverad för följande filformat:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Förminska eller utöka dokumentet så att det passar pappersstorleken." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Skalsida för utskrift" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2149,21 +2512,23 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Öppna menyn längst upp till höger i fönstret och välj sedan <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut....</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui style=\"tab\">Sidhantering</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Välj en <em>sidskalning</em> från rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>None</em>: utför inte sidskalning." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2171,6 +2536,9 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Shrink to Printable Area</em>: dokumentsidor som är större än det " +"utskrivbara området förminskas så att de passar in i det utskrivbara området" +" på skrivarsidan." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2178,11 +2546,14 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Anpassa till utskrivbart område</em>: dokumentsidorna förstoras eller " +"förminskas efter behov för att passa in i det utskrivbara området på " +"skrivarsidan." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut för att skriva ut dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2190,11 +2561,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Ditt dokument laddas automatiskt om ett annat program ändrar det medan du " +"tittar på det." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Varför laddas dokumentet om hela tiden?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2203,6 +2576,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"<app>OmAtril</app> upptäcker att det dokument du har öppet har ändrats " +"(kanske för att ett annat program har ändrat det), laddar det automatiskt om" +" dokumentet och visar den senaste versionen för dig." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2210,11 +2586,13 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Om dokumentet raderas medan du fortfarande tittar på det, kommer det " +"fortfarande att vara öppet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Se en lista över alla genvägar." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 @@ -2234,22 +2612,22 @@ msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Standardgenvägar" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Öppna, stänga, spara och skriva ut" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2264,7 +2642,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Öppna en kopia av det aktuella dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 @@ -2274,7 +2652,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Spara en kopia av det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 @@ -2284,7 +2662,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 @@ -2294,7 +2672,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Stäng det aktuella dokumentfönstret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 @@ -2304,7 +2682,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Ladda om dokumentet (stänger och öppnar dokumentet på nytt)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2314,22 +2692,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Flytta en sida uppåt/nedåt." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Piltangenter" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Flytta upp/ner på en sida flera rader i taget." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Sida upp</key> / <key>sida ner</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 @@ -2339,7 +2717,7 @@ msgstr "Gå till föregående sida" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 @@ -2349,12 +2727,12 @@ msgstr "Gå till nästa sida." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida nedåt</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Gå till sidnummer." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2362,6 +2740,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> följt av sidnumret och " +"<key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2369,11 +2749,13 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Gå till början av en sida (början av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> " +"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Hem</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2381,36 +2763,38 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Gå till slutet av en sida (slutet av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> " +"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Slut</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Gå till början av dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Gå till slutet av dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Lägg till ett bokmärke på den aktuella sidan." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 @@ -2420,17 +2804,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Ta bort bokmärket på den aktuella sidan om det finns ett sådant." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Visa sidofönstret med en innehållsförteckning och bokmärken." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 @@ -2443,6 +2827,8 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Aktivera caret-navigering som placerar en rörlig markör på textsidor, så att" +" du kan flytta runt och markera text med tangentbordet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 @@ -2452,12 +2838,12 @@ msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Markera och kopiera text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Kopiera markerad text." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2465,11 +2851,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Infoga</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Markera all text i ett dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 @@ -2489,11 +2877,15 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Visar verktygsfältet där du kan söka efter ord i dokumentet. Sökrutan " +"markeras automatiskt när du trycker på denna knapp och sökningen startar så " +"snart du har skrivit in en text. Om du markerar en text i dokumentet innan " +"du börjar söka kommer sökningen att starta med den texten som indata." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 @@ -2508,7 +2900,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Gå till föregående sökresultat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2516,36 +2908,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Skift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Rotera och zooma" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Vrid sidorna 90 grader moturs." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil vänster</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Vrid sidorna 90 grader medurs." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil höger</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Standardzoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 @@ -2555,7 +2949,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Zooma in." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2569,7 +2963,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Zooma ut." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 @@ -2579,7 +2973,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Passa in sidan i fönstret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 @@ -2589,7 +2983,7 @@ msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Anpassa innehållets bredd till det tillgängliga utrymmet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 @@ -2604,7 +2998,7 @@ msgstr "Fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Använd helskärmen för att visa dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 @@ -2629,7 +3023,7 @@ msgstr "Dokumentvy" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Invertera bakgrunds- och textfärger." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 @@ -2640,6 +3034,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" +"Växla mellan kontinuerlig visning och visning av dokumentet sida för sida." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 @@ -2649,7 +3044,7 @@ msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Visa två sidor sida vid sida." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 @@ -2664,7 +3059,7 @@ msgstr "Presentationsläge" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Växla till svart skärm." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 @@ -2674,7 +3069,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Växla till vit skärm." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2683,11 +3078,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4, bör du lägga " +"till lämpligt antal tomma sidor (1, 2 eller 3) för att göra det till en " +"multipel av 4. För att göra det kan du:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "För att skriva ut:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2695,16 +3093,18 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Enkelsidigt</gui> under <em>Layout</em> i menyn " +"<gui>Dubbelsidigt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "I menyn <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Udda ark</gui> i menyn <gui>Endast utskrift</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2712,26 +3112,30 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"När alla sidor har skrivits ut vänder du på sidorna och lägger tillbaka dem " +"i skrivaren." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Even sheets</gui> i menyn <gui>Only print (Endast utskrift</gui> " +")." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Använda SyncTeX med LaTeX Beamer-klassen." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer med SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer är en LaTeX-klass för att skapa bilder för presentationer." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2743,12 +3147,19 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Du kan söka framåt och bakåt i en <em>Beamer-LaTeX-presentation</em> på " +"samma sätt som du <link xref=\"synctex-search\">söker</link> i andra TeX-" +"filer som kompilerats med SyncTeX. Sökningen leder dig dock till motsvarande" +" bildruta (slide), inte nödvändigtvis till den tillhörande textraden. Denna " +"skillnad beskrivs i detalj nedan." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Framåtriktad sökning: från Beamer-LaTeX-källa till PDF<app>(pluma</app> till" +" Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2758,6 +3169,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"Med <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad sökning</link>" +" kan du klicka på en specifik rad i Beamer-LaTeX-källkoden. Den " +"<em>övre</em> delen av motsvarande bild i PDF-filen markeras med rött. Detta" +" kommer ofta att vara <em>ramtiteln</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2765,6 +3180,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Bakåtriktad sökning: från PDF till Beamer-LaTeX-källa (från Atril till " +"<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2774,22 +3191,25 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Med <link xref=\"synctex-search#backward-search\">baklänges sökning</link> " +"klickar du på någon text i en ram, och motsvarande rad i LaTex-koden som " +"avslutar just den ramen markeras. Detta kommer vanligtvis att vara raden:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "som motsvarar den ram du klickade på." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Så här kompilerar du ditt TeX-dokument med SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 @@ -2802,6 +3222,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Om du lägger till raden <em>\\synctex=1</em> i ingressen till din TeX-fil " +"utlöses synkronisering med SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2815,6 +3237,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2822,22 +3251,24 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Alternativt kan du köra kommandot pdflatex med alternativet " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Vilken editor kan du använda för att redigera din TEX-fil?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Redaktörer som stöds" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 @@ -2852,6 +3283,10 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Både <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad</link> " +"sökning (från <app>pluma</app> till Atril) och <link xref=\"synctex-" +"search#backward-search\">bakåtriktad sökning</link> (från Atril till " +"<app>pluma</app>) stöds." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 @@ -2866,6 +3301,10 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"Insticksprogrammet <app>pluma</app> innehåller ett " +"pythonskript<file>(atril_dbus.</file>py) som kan användas för att få SyncTeX" +" att fungera med Vim. För att kunna använda vim-latex tillsammans med Atril " +"måste du följa följande steg:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2873,11 +3312,13 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Kopiera <file>atril_dbus.py</file> till en katalog i din sökväg och ge den " +"+x-behörighet." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." -msgstr "" +msgstr "Ändra din <file>~/.vimrc-fil</file> och lägg till följande rader." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2888,6 +3329,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2895,11 +3340,13 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Nu kan du använda framåtriktad sökning från vim-latex genom att skriva \\ls." +" Bakåtriktad sökning stöds ännu inte." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "Stöd för SyncTeX finns tillgängligt." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 @@ -2912,11 +3359,13 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX är en metod som möjliggör synkronisering mellan en TeX-källfil och " +"den resulterande PDF-utskriften." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Byt mellan Atril och <app>Pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 @@ -2930,11 +3379,15 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"När du har <link xref=\"synctex-compile\">kompilerat din TeX-fil med " +"SyncTeX</link> kommer du att kunna söka. SyncTeX stöder till och med framåt-" +" och bakåtriktad sökning från en medföljande fil." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Framåtriktad sökning: från TeX till PDF (från <app>pluma</app> till Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2942,11 +3395,14 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"Med framåtriktad sökning kan du klicka på ett visst avsnitt i TeX-källkoden " +"och hoppa till den tillhörande positionen i PDF-filen. Så här utför du " +"framåtriktad sökning:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Klicka på en rad i TeX-filen." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2955,6 +3411,8 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"I <app>pluma</app> klickar du på <guiseq><gui>Verktyg</gui> <gui>Sök " +"framåt</gui></guiseq>. Motsvarande rad i PDF-filen markeras med rött." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2964,6 +3422,10 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Alternativt kan du trycka på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>eller " +"<keyseq><key>Ctrl-vänsterklicka</key></keyseq>. Motsvarande rad i PDF-filen " +"kommer att markeras med rött." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2971,17 +3433,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Om motsvarande PDF-fil inte är öppen, öppnas PDF-filen i Atril genom att du " +"gör en framåtriktad sökning." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "Om du har ett komplext projekt med flera TeX-filer kan du lägga till" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2990,11 +3454,15 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"antingen i de tre första eller de tre sista raderna i varje inkluderad TeX-" +"fil, så fungerar sökningen framåt. Baklänges sökning bör alltid fungera, " +"även om du inte lägger till modellinjen." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" msgstr "" +"Bakåtriktad sökning: från PDF till TeX (från Atril till <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -3002,6 +3470,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"Med bakåtriktad sökning kan du klicka på en viss rad i PDF-filen och hoppa " +"till den tillhörande raden i TeX-källkoden." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3010,16 +3480,19 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Du kan göra en bakåtriktad sökning genom att trycka på <keyseq><key>Ctrl-" +"vänsterklicka</key></keyseq> i Atril. Motsvarande rad i TeX-källkoden kommer" +" att markeras." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Så här lägger du till stöd för SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Installera SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3027,11 +3500,13 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Följande paket måste installeras för att stöd för SyncTeX ska kunna läggas " +"till:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "En LaTeX-motor med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3039,11 +3514,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"En textredigerare med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pluma</app> med pluma-" +"plugins installerade." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "I <app>pluma</app> aktiverar du SyncTeX Plugin:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3052,11 +3529,14 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Klicka på " +"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>" +" fliken." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3064,11 +3544,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"När du kopierar text kan den text som klistras in skilja sig från den som du" +" hade markerat." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Varför kopierades inte den text jag markerade korrekt?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3078,6 +3560,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Om du markerar och kopierar text från ett dokument med hjälp av Atril och " +"sedan klistrar in den i ett annat program kan formateringen ändras. Den kan " +"också innehålla andra tecken än den ursprungliga markeringen. Detta händer " +"ofta när man kopierar text från ett PDF-dokument med flera kolumner." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3086,6 +3572,9 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Detta problem uppstår på grund av hur vissa dokumentformat hanterar text. " +"Den faktiska texten i dokumentet lagras på ett annat sätt än det sätt som " +"den visas på. Detta kan resultera i en kopia som inte ser ut som förväntat." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3094,11 +3583,14 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"Tyvärr finns det inget riktigt sätt att åtgärda detta problem. Om du " +"kopierar mindre text åt gången eller kopierar texten till en textredigerare " +"(som <app>pluma</app>) kan problemet minimeras." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Lokalisera <app>Atril.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 @@ -3108,7 +3600,7 @@ msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Hjälp att översätta" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3116,11 +3608,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Atrils användargränssnitt och dokumentation översätts av en " +"världsomspännande volontärgrupp. Du är välkommen att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Det finns många språk som det fortfarande behövs översättningar till." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3131,3 +3625,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"För att börja översätta måste du <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">skapa ett konto</link> och gå med" +" i <link " +"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">översättningsteamet</link> för" +" ditt språk. Detta ger dig möjlighet att ladda upp nya översättningar." diff --git a/help/tr/tr.po b/help/tr/tr.po index cc510f12..271cad91 100644 --- a/help/tr/tr.po +++ b/help/tr/tr.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Butterfly <[email protected]>, 2018 # Yaşar Çiv <[email protected]>, 2018 @@ -9,14 +8,14 @@ # b83946de5835331df42b9ffcc43e6a33_05e65cd <73a30e0a984b2291d4915f37112ad292_814039>, 2022 # hilalis <[email protected]>, 2022 # Hüseyin Güç <[email protected]>, 2022 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n" +"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index a53919ef..63c63cdc 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -1,19 +1,19 @@ -# # Translators: -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # zubr139, 2021 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2021 # Микола Ткач <[email protected]>, 2021 # Taras Panchenko <[email protected]>, 2021 # Yaroslav Belograd, 2022 +# dsafsadf <[email protected]>, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Yaroslav Belograd, 2022\n" +"Last-Translator: dsafsadf <[email protected]>, 2025\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші по значку #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Виберіть <gui>Властивості анотації…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -87,6 +87,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"У вікні <gui>Властивості анотації</gui> ви можете змінити автора, колір, " +"стиль та піктограму вашої нотатки." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -94,13 +96,13 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" -"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї примітки, для якої ви" -" внесли зміни. Кожна примітка може мати різний набір властивостей." +"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї нотатки, для якої ви " +"внесли зміни. Кожна нотатки може мати різний набір властивостей." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "Чи можу я остаточно змінити властивості анотацій за замовчуванням?" +msgstr "Чи можу я остаточно змінити типово властивості анотацій?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -112,21 +114,28 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Властивості анотацій типово (автор, колір, стиль та піктограма) можна " +"змінити лише для окремої нотатки, як зазначено вище. Отже, якщо ви хочете, " +"щоб усі піктограми для ваших нотаток були <gui>червоними</gui> замість " +"<gui>жовтих</gui>, вам доведеться змінити типово налаштування з " +"<gui>жовтого</gui> на <gui>червоний</gui> для кожної нотатки окремо. Наразі " +"немає можливості зберегти різні налаштування типово для властивостей " +"анотацій." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "Девід Кінг" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Видалення анотацій з документа PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Видалення анотацій" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -134,6 +143,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете " +"видаляти анотації, які додали ви або інші люди." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -142,6 +153,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Перегляньте сторінку, яка містить анотацію. Якщо ви не впевнені, які " +"сторінки містять анотації, знайдіть їх на бічній панелі <link " +"xref=\"annotations-navigate\">анотацій</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -149,6 +163,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на піктограму анотації в документі та натисніть" +" <gui style=\"menuitem\">Видалити анотацію</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -157,16 +173,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Збережіть зміни в новому документі, клацнувши <gui " +"style=\"menuitem\">Файл</gui>, а потім <gui style=\"menuitem\">Зберегти " +"як…</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Анотації можна додавати лише до файлів PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Не вдається додати анотації?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -174,16 +193,18 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл має формат, " +"відмінний від PDF, опція додавання анотацій буде неактивною (сірою)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Як переміщатися до анотацій." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Навігація за анотаціями" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -192,21 +213,24 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Якщо ви створили анотації у своєму документі, ви можете використовувати " +"бічну панель для відображення списку всіх анотацій у документі. Список " +"вказує тип, номер сторінки та автора анотації." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Як створювати та налаштовувати анотації." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Андре Клаппер" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Додавання анотацій" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -214,6 +238,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете " +"додавати анотації за допомогою Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -224,6 +250,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Коли ви відкриваєте файл, у лівій частині вікна повинна бути бічна панель. " +"Якщо бічної панелі немає, клацніть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна " +"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -233,21 +263,26 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"У верхній частині бічної панелі елементи у спадному списку " +"<gui>Мініатюри</gui>, <gui>Індекс</gui>, <gui>Анотації</gui> та " +"<gui>Закладки</gui> дозволяють вибрати, що відображати на бічній панелі. " +"(Деякі параметри можуть бути недоступні для деяких документів)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Щоб створити анотацію:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Анотації</gui> зі спадного списку:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Натисніть <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати текстову анотацію." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -255,11 +290,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Клацніть на місці у вікні документа, куди ви хотіли б додати анотацію. " +"Відкриється вікно <em>анотації</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Введіть текст у вікно <em>анотації</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -267,28 +304,30 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Ви можете змінити розмір нотатки, клацнувши та утримуючи ліву кнопку миші на" +" одному з нижніх кутів нотатки та переміщаючи її." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." -msgstr "" +msgstr "Закрийте нотатку, клацнувши на <gui>x</gui> у верхньому куті нотатки." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Як зберегти ваші анотації." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Шобха Тягі" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Зберегти копію анотованого PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -296,11 +335,14 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для подальшого перегляду за " +"допомогою <app>Atril</app> або будь-якого іншого переглядача PDF-файлів, " +"<em>що підтримує анотації</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>" -msgstr "" +msgstr "Клацніть <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як…</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 @@ -308,6 +350,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть ім’я та теку, в якій потрібно зберегти файл, а потім клацніть " +"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -315,18 +359,21 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Анотації додаються відповідно до специфікації PDF. Отже, більшість програм " +"для читання PDF-файлів повинні мати змогу їх читати. Відомо, що Adobe Reader" +" працює." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Катерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Ви можете використовувати анотації як закладки." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -339,6 +386,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Ви можете додавати, перейменовувати та видаляти закладки за допомогою " +"<app>Переглядача документів</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -349,6 +398,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Коли ви відкриваєте файл, ви повинні мати бічну панель у лівій частині " +"вікна. Якщо у вас немає видимої бічної панелі, клацніть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна " +"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -356,11 +409,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"Внизу цієї бічної панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі " +"спадного списку." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Створити закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -368,6 +423,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на яку ви бажаєте додати " +"закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -375,6 +432,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"На бічній панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі спадного " +"списку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -383,58 +442,60 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> внизу бічної панелі. Типове " +"ім'я щойно доданої закладки — це номер сторінки документа." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Закладку тепер внесено до списку закладок." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Виберіть закладку на бічній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Клацніть на назві закладки." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Введіть нове ім’я." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Видалити закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." -msgstr "" +msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> внизу бічної панелі." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Як і куди повідомляти про проблеми." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Повідомити про ваду в Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -444,6 +505,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril підтримується спільнотою добровольців. Ви можете брати участь. Якщо ви" +" помітили проблему, ви можете подати <em>звіт про ваду</em>. Щоб повідомити " +"про ваду, перейдіть за посиланням <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -451,6 +516,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Це система відстеження вад, де користувачі та розробники можуть подавати " +"деталі про вади, збої та запитувати покращення." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -461,11 +528,16 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"Для участі вам потрібен обліковий запис, який дасть вам можливість отримати " +"доступ, подавати вади та залишати коментарі. Також вам потрібно " +"зареєструватися, щоб отримувати оновлення електронною поштою про стан вашої " +"вади. Якщо у вас ще немає облікового запису, просто клацніть на посилання " +"<gui>Увійти / Зареєструватися</gui>, щоб створити його." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." -msgstr "" +msgstr "Отримавши обліковий запис, увійдіть і клацніть <gui>Нова вада</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -473,6 +545,8 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Заповніть розділи «Заголовок» та «Опис» і клацніть <gui>Надіслати " +"ваду</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -480,6 +554,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Вашому звіту буде присвоєно ідентифікаційний номер, а його статус " +"оновлюватиметься в міру опрацювання." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -493,6 +569,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Команда <cmd>atril</cmd> може відкривати будь-яку кількість файлів, на " +"певних сторінках і в різних режимах." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -502,12 +580,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Філ Булл" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -515,12 +593,14 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Щоб запустити <app>Atril</app> з командного рядка, введіть <cmd>atril</cmd>." +" Ви можете відкрити певний файл, ввівши ім'я файлу після команди atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "файл atril.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -528,12 +608,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Ви можете відкрити кілька файлів, ввівши їхні імена після команди atril, " +"розділяючи імена файлів пробілом:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril file1.pdf file2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -541,11 +623,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril також підтримує роботу з файлами в Інтернеті. Наприклад, після команди" +" atril можна вказати розташування файлу в Інтернеті:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа на певній сторінці" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -553,12 +637,15 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Ви можете використовувати ключ <cmd>--page-label</cmd>, щоб відкрити " +"документ на певній сторінці. Наприклад, щоб відкрити документ на сторінці 3," +" потрібно ввести:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -566,74 +653,76 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Мітка сторінки повинна бути в тому ж форматі, що й номер сторінки, що " +"відображається в заголовку <app>Atril</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа в повноекранному режимі" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа в режимі презентації" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа в режимі попереднього перегляду" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview file.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документ на PDF, \"роздрукувавши\" його у файл." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Анна Філіпс" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Перетворення документа на PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на формат PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Незалежний від пристрою формат файлу (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -641,6 +730,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа " +"як файлу PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -649,6 +740,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або " +"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -656,6 +750,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PDF як <gui>Формат виводу</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -663,6 +758,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть " +"<gui>Друк</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -675,39 +772,47 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"Ви не можете виділяти текст у файлах PostScript або .dvi, але зазвичай це " +"можна робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на PDF не" +" зробить текст доступним для виділення. Це тому, що сам текст не " +"зберігається у файлі (це лише зображення того, як виглядає текст), тому " +"немає способу відновити його та помістити в PDF. Ви можете використовувати " +"програмне забезпечення для <em>оптичного розпізнавання символів</em> (OCR), " +"щоб витягти текст з файлів, якщо вам це потрібно." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документ на PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Перетворення документа на PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Ви можете перетворити документи таких типів форматів на файли PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Портативний формат документа (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Формат файлів зображень з тегами (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -715,6 +820,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа " +"як файлу PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -724,6 +831,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або " +"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> та перейдіть на " +"вкладку <gui>Загальні</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -731,6 +842,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PostScript як <gui>Формат " +"виводу</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -738,21 +851,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть " +"<gui>Друк</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документ на SVG, \"роздрукувавши\" його у файл." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Перетворення документа в SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на SVG-файли:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -760,6 +875,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та «друку» документа як " +"SVG-файлу." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -768,6 +885,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або " +"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -775,6 +895,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і оберіть SVG як <gui>Формат виводу</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -782,21 +903,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть назву та теку, в якій зберегти файл, потім натисніть " +"<gui>Друк</gui>. SVG-файл буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Зберегти поточні налаштування як типові для нових документів." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" -msgstr "" +msgstr "Сіндху С" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Змінити типові налаштування" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -805,6 +928,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Коли документ відкривається вперше, застосовуються типові налаштування, такі" +" як масштаб та параметри перегляду сторінок. Будь-які зміни, внесені до цих " +"налаштувань, зберігаються для документа." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -813,6 +939,9 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Ви можете зберегти поточні налаштування як типові для всіх нових документів," +" натиснувши <gui style=\"menuitem\">Правка</gui> та вибравши <gui " +"style=\"menuitem\">Зберегти поточні налаштування як типові</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -820,21 +949,24 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Нові типові налаштування не замінюють налаштування раніше відкритих " +"документів; вони застосовуються лише до документів, які відкриваються " +"вперше." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Покращити <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Допомогти в розробці" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -842,6 +974,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril розробляється та підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете " +"долучитися." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -850,16 +984,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Якщо ви бажаєте <link href=\"https://mate-" +"desktop.org/development/\">допомогти в розробці</link> Atril, створіть <link" +" href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на злиття</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Зв'язатися з командою документації." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Допомогти в написанні документації" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -867,6 +1004,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Документація Atril підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете " +"долучитися." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -875,6 +1014,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Щоб зробити внесок у проєкт документації, не соромтеся зв'язатися з нами та " +"створити <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на " +"злиття</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -882,21 +1024,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Наш <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">вебсайт</link> " +"містить корисну інформацію." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Роздрукувати буклет на n сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "буклет на n сторінок" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n</em> є кратним 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -905,11 +1049,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, вам слід додати " +"відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала кратною " +"4. Для цього ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Створити порожній PDF за допомогою <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -917,6 +1064,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Об'єднати порожні сторінки з вашим PDF-документом за допомогою <app>PDF-" +"Shuffler</app>, розмістивши порожні сторінки в кінці." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -927,16 +1076,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">Друк</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui>Загальне</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "У розділі <em>Діапазон</em> виберіть <gui>Сторінки</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -944,22 +1096,24 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "...доки ви не введете n-кількість сторінок." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" -msgstr "" +msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -967,32 +1121,34 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Під <em>Макетом</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть <gui>Короткий" +" край (Перевернути)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "У параметрі <gui>Сторінок на сторону</gui> виберіть <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть <gui>Зліва направо</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "Ви не можете використовувати Atril для редагування файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Чи можу я редагувати документи у програмі для перегляду документів?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -1000,6 +1156,9 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril не може бути використаний для внесення змін до документів. Вам " +"потрібно використовувати відповідну програму для редагування для типу файлу," +" який ви хочете змінити." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1009,16 +1168,21 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Файли PDF та PostScript (.ps) зазвичай не призначені для редагування, але " +"програмне забезпечення для редагування PDF доступне. Спробуйте, наприклад, " +"<app>LibreOffice Draw</app> або <app>Okular</app>. Крім того, " +"<app>pdfarranger</app> дозволяє переставляти або видаляти сторінки та " +"об'єднувати файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть слово або фразу в документі." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Пошук тексту в документі" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1028,12 +1192,17 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Правка</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Знайти</gui></guiseq> або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або <key>/</key>, щоб " +"відобразити поле пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Почніть вводити текст у поле пошуку, і пошук розпочнеться автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1041,6 +1210,9 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Використовуйте кнопки <gui>Знайти попереднє</gui> та <gui>Знайти " +"наступне</gui>, щоб перейти до попереднього або наступного результату " +"пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1048,12 +1220,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Щоб приховати панель пошуку, натисніть будь-де у вікні ще раз або натисніть " +"<key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Щоб фільтрувати слова за регістром, ви можете натиснути кнопку <gui>Чутливий" +" до регістру</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1062,6 +1238,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Якщо слово або фраза, які ви шукали, з'являються в документі хоча б один " +"раз, вам буде показано, скільки разів результат пошуку з'являється на " +"поточній сторінці." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1069,31 +1248,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Лише документи PDF доступні для пошуку. Деякі документи PDF не підлягають " +"пошуку, оскільки їхній текст закодований у документі як зображення." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript та багато інших." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Підтримувані формати" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril підтримує такі формати:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Архів коміксів (.cbr та .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Специфікація відкритого XML паперу (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1101,6 +1282,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"У деяких дистрибутивах Linux не всі формати підтримуються типово, тому ви " +"можете не мати можливості переглядати всі перераховані вище формати." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1109,16 +1292,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Підтримка формату називається <em>бек-ендом</em>. Якщо ви отримуєте помилку " +"\"Неможливо відкрити документ\", ви можете перевірити, чи встановлено пакет " +"бек-енду для цього формату." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Робота з заповнюваними формами." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Форми" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1127,6 +1313,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Під час заповнення інтерактивної форми ви можете переміщатися між полями, " +"клацаючи по полю мишею. Коли ви закінчите заповнювати текстове поле, " +"натисніть <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1134,6 +1323,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Ви можете зробити вибір у списку, що прокручується, клацнувши на нього та " +"прокручуючи до потрібного варіанту мишею." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1145,6 +1336,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Можливо, деякі частини форми вам потрібно буде заповнити вручну " +"<em>після</em> роздруківки форми. Наприклад, вам може знадобитися обвести " +"певні речі або підписати форму в одному чи кількох місцях. Якщо ви бажаєте " +"зробити це в електронному вигляді, можете спробувати <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1152,11 +1349,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Переконайтеся, що ви зберегли форму, інакше вся введена інформація буде " +"втрачена." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Збереження форми" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1164,12 +1363,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Після того, як ви заповнили її, ви можете зберегти форму одним із двох " +"способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати в майбутньому (форма " +"залишається інтерактивною):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1178,6 +1381,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Зберегти як…</gui> " +"або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1185,6 +1391,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть " +"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено в обраній вами теці." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1192,6 +1400,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Щоб зберегти копію, яку більше не можна редагувати (наприклад, для " +"надсилання форми електронною поштою або подання її онлайн):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1199,11 +1409,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть <gui>Друк</gui>." +" PDF-файл буде збережено в обраній вами теці." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1223,21 +1435,23 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> призначений для перегляду документів PDF. Дізнайтеся, як " +"розпочати роботу з <app>Atril</app> та його можливостями." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Довідка Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Читання документів" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Презентації та інші підтримувані формати" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 @@ -1247,17 +1461,17 @@ msgstr "Друк" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Анотації та закладки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Інтерактивні форми" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Поширені запитання" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1267,7 +1481,7 @@ msgstr "Додатково" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" -msgstr "" +msgstr "Поради та хитрощі" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 @@ -1277,12 +1491,12 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Долучитися" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Вступ до <em>Atril - Переглядач документів MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1295,16 +1509,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> — це переглядач документів. Дивіться <link " +"xref=\"formats\"/> для переліку типів файлів, які ви можете переглядати." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Інвертування кольорів може полегшити читання деякого тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Інвертувати кольори на сторінці" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1313,6 +1529,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Щоб замінити чорний на білий, білий на чорний тощо, перейдіть до меню <gui " +"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Інвертувати кольори</gui> (або натисніть " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1320,11 +1540,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Це може полегшити читання тексту, особливо у випадку певних видів порушення " +"зору." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Юридична інформація." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1337,41 +1559,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Ця робота поширюється за ліцензією Creative Commons Attribution-Share Alike " +"3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Ви маєте право:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Поширювати</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Копіювати, поширювати та передавати роботу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Переробляти</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Адаптувати роботу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "За таких умов:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Зазначення авторства</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1380,11 +1604,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Ви повинні зазначити авторство роботи у спосіб, визначений автором або " +"ліцензіаром (але не таким чином, щоб це вказувало на їхнє схвалення вас або " +"вашого використання роботи)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Поширення на тих же умовах</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1392,6 +1619,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте на основі цієї роботи, ви " +"можете поширювати отриману роботу лише за тією ж, схожою або сумісною " +"ліцензією." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1401,11 +1631,16 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Повний текст ліцензії дивіться на <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">вебсайті " +"Creative Commons</link>, або прочитайте повний <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Договір " +"Commons</link>." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Сполучені Штати" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 @@ -1419,28 +1654,33 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"Як особливий виняток, власники авторських прав надають вам дозвіл копіювати," +" змінювати та поширювати приклад коду, що міститься в цьому документі, на " +"власний розсуд, без обмежень." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Навігація, прокручування та масштабування." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Переміщення по документу" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Ви можете переміщатися по кожній сторінці документа будь-яким із наступних " +"способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1448,11 +1688,14 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Прокручування вгору та вниз за допомогою колеса миші. Щоб переміщатися по " +"сторінці, просто рухаючи мишею:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Клацніть сторінку правою кнопкою миші та виберіть <gui>Автопрокрутка</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1460,28 +1703,31 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Перемістіть вказівник миші до нижньої частини вікна, щоб прокрутити вниз; " +"прокручування буде швидшим залежно від того, наскільки далеко вниз по вікну " +"ви перемістились." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." -msgstr "" +msgstr "Щоб зупинити автопрокрутку, клацніть будь-де в документі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Використання смуги прокручування на вікні документа." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Використання клавіш зі стрілками вгору та вниз на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" -msgstr "" +msgstr "Перетягування сторінки мишею, ніби ви її захоплюєте. Щоб зробити це:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1489,6 +1735,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Наведіть вказівник миші на сторінку та утримуйте середню кнопку миші, щоб " +"перетягнути її." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1496,17 +1744,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Якщо у вас немає середньої кнопки миші, одночасно утримуйте ліву та праву " +"кнопки миші, а потім перетягуйте." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Перегортання сторінок" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Ви можете переміщатися між сторінками документа, використовуючи один із " +"наступних методів:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1515,11 +1767,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Натисніть клавіші <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Щоб перейти на певну сторінку:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1527,22 +1781,26 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Введіть номер сторінки у <gui style=\"input\">Вибрати сторінку</gui> та " +"натисніть <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Якщо ви хочете перейти до початку або кінця документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1550,6 +1808,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Щоб переміщатися на десять сторінок за раз, натисніть " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> або " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1559,11 +1820,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"Типово ви можете переміщатися лише на одну сторінку за раз. Якщо ви хочете " +"переміщатися між сторінками лише прокручуванням або перетягуванням, " +"перейдіть до меню <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Безперервний</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Навігація за допомогою списку сторінок або змісту" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1574,16 +1839,21 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Коли ви відкриваєте файл, ліворуч у вікні має бути бічна панель. Якщо бічної" +" панелі не видно, натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></guiseq> або клавішу " +"<key>F9</key> на клавіатурі." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." -msgstr "" +msgstr "Бічна панель показує попередній перегляд усіх сторінок документа." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" +"Ви можете переміщатися між сторінками, клацаючи по них на бічній панелі." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1592,6 +1862,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Деякі документи мають покажчик або зміст, які можна відобразити на бічній " +"панелі. Виберіть комбінований список <gui>Мініатюри</gui> у верхній частині " +"бічної панелі та виберіть <gui>Покажчик</gui>, щоб переглянути його." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1599,21 +1872,25 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"Більшість документів не використовують цю функцію, тому ви не зможете " +"переглянути їхній покажчик на бічній панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Збільшення та зменшення масштабу" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Щоб налаштувати рівень масштабування:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Виберіть потрібний відсоток масштабування з комбінованого списку на панелі " +"інструментів." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1622,6 +1899,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Також використовуйте комбінації клавіш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> для збільшення або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> для зменшення масштабу." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1629,6 +1909,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Також утримуйте <key>Ctrl</key> і використовуйте колесо прокрутки миші для " +"масштабування." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1636,6 +1918,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"Параметр <gui>За розміром сторінки</gui> зробить так, що сторінка документа " +"відповідатиме всій <em>висоті</em> вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1643,6 +1927,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"Параметр <gui>За розміром ширини</gui> зробить так, що сторінка документа " +"заповнить всю <em>ширину</em> вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1652,6 +1938,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Якщо ви бажаєте переглядати дві сторінки одночасно, поруч, як у книзі, " +"перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Подвійний</gui></guiseq> і натисніть <gui " +"style=\"menuitem\">Подвійний</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1659,61 +1949,63 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Якщо параметр gsetting allow-links-change-zoom встановлено на false, " +"посилання блокуються від зміни вашого рівня масштабування." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете використати весь екран для перегляду документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press <key>F11</key>." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Щоб вийти з повноекранного режиму:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>F11</key> або <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "Автор міг встановити обмеження друку на документ." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Я не можу роздрукувати документ" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Можливі причини збою друку" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Документ може не друкуватися через:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Проблеми з принтером, або" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "Обмеження друку PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Проблеми з принтером" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1721,17 +2013,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Існує багато причин, чому ваш принтер може не працювати. Наприклад, у ньому " +"може закінчитися папір або чорнило, або він може бути відключений чи " +"пошкоджений." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Можливо, ви захочете перевірити конфігурацію принтера в Центрі керування." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Обмеження друку PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1741,6 +2037,9 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Деякі документи PDF мають налаштування, які перешкоджають їх друку. Автори " +"можуть встановити це обмеження друку при створенні документа. Atril типово " +"скасовує це обмеження, але ви можете перевірити, чи воно не було вимкнене:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1748,36 +2047,40 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Для зміни цього налаштування вам потрібно, щоб на вашому комп'ютері був " +"встановлений <app>dconf Editor</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Відкрийте <gui>dconf Editor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Перейдіть до <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Переконайтеся, що параметр <gui>override-restrictions</gui> позначений." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Поверніться до <app>Atril</app> і спробуйте роздрукувати документ знову." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Помилка при відкритті файлу." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Чому я не можу відкрити файл?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1786,27 +2089,32 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який Atril не розпізнає, ви " +"отримаєте повідомлення про помилку \"Не вдалося відкрити документ\". " +"Натисніть <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до вікна <app>Atril</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Як відкрити документ." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Відкрити документ" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете відкрити документ одним із наступних способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Двічі клацніть файл у <app>Caja</app> або вашому <em>файловому " +"менеджері</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1814,6 +2122,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Подвійне натискання на файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та файли архіву " +"коміксів типово відкриває їх у <app>Atril</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1821,11 +2131,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на значок файлу в <app>Caja</app> і натисніть " +"<guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Якщо порожнє вікно <app>Atril</app> вже відкрите, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1833,6 +2145,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Перетягніть файл у вікно з <app>Caja</app>. Новий файл відкриється у новому " +"вікні." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1841,11 +2155,15 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui>Відкрити…</gui> у верхньому лівому куті вікна. У " +"діалоговому вікні <gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви " +"бажаєте відкрити, і натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється у новому" +" вікні." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" -msgstr "" +msgstr "Якщо документ вже відкрито у вікні <app>Atril</app>, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1854,16 +2172,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. У діалоговому вікні " +"<gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви бажаєте відкрити, і " +"натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється в новому вікні." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Обробка PDF-файлів, захищених паролем." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Документи, захищені паролем" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1872,36 +2193,40 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Якщо ви спробуєте відкрити PDF-документ, захищений паролем, з'явиться вікно " +"з проханням ввести пароль до документа. Введіть пароль і натисніть " +"<gui>Розблокувати документ</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Паролі можуть бути встановлені особою, яка створила або редагувала документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Як відтворювати презентації." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Презентації" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Запуск презентації" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Щоб запустити презентацію:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Відкрийте файл</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1909,16 +2234,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Презентація</gui> (або натисніть <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Презентація буде відображена на весь екран." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Переміщення по презентації" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1926,6 +2253,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Використовуйте <key>пробіл</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацання " +"лівою кнопкою миші, щоб перейти до наступного слайда." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1933,6 +2262,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Використовуйте <key>←</key>, <key>↑</key> або клацання правою кнопкою миші, " +"щоб перейти до попереднього слайда." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1940,62 +2271,66 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Ви також можете використовувати колесо прокрутки для переміщення вперед і " +"назад по презентації." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Використовуйте <key>Esc</key>, щоб вийти з презентації." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Показ порожнього екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>B</key> або <key>.</key>, щоб показати чорний екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>W</key>, щоб показати білий екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Натисніть <key>B</key>, <key>.</key> або <key>W</key> знову, щоб показати " +"слайд." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Для презентацій можуть використовуватися такі формати файлів:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Друк двосторонній та багатосторінковий на одному аркуші." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Двостороннє та багатосторінкове розташування на аркуші для друку" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете друкувати на обох сторонах кожного аркуша паперу:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -2003,6 +2338,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> вікна друку та виберіть " +"опцію зі спадного списку <gui>Двосторонній</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2010,16 +2347,19 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"Ви також можете друкувати більше однієї сторінки документа на " +"<em>стороні</em> аркуша. Для цього скористайтеся опцією <gui>Сторінок на " +"сторону</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Як надрукувати буклет." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Друк буклету" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2029,31 +2369,35 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Якщо ви друкуєте буклет (який, можливо, буде зшитий або скріплений " +"посередині кожної сторінки), виберіть зі списку нижче тип принтера, який ви " +"будете використовувати для друку. Потім виберіть кількість надрукованих " +"сторінок, які буде мати ваш буклет." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Принтер підтримує односторонній друк" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Принтер підтримує двосторонній друк" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" -msgstr "" +msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Друк документа на папері іншого розміру або орієнтації." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Зміна розміру паперу під час друку" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2062,11 +2406,14 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Якщо ви хочете змінити розмір паперу вашого документа (наприклад, " +"надрукувати PDF розміру US Letter на папері A4), ви можете змінити формат " +"друку для документа." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2074,11 +2421,12 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"У стовпці <em>Папір</em> виберіть <em>Розмір паперу</em> зі спадного списку." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, і ваш документ має надрукуватися." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2086,41 +2434,43 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"Також можна використати меню <em>Орієнтація</em>, щоб обрати іншу " +"орієнтацію:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "<gui>Portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Книжкова</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "<gui>Landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Альбомна</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Зворотна книжкова</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Зворотна альбомна</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Як друкувати та поширені питання щодо друку." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" -msgstr "" +msgstr "Друк документа" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Щоб надрукувати документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2128,26 +2478,28 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Клацніть меню <gui>Файл</gui> і оберіть <gui>Друк</gui> або натисніть " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Оберіть свій принтер зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "Друк увімкнено для таких форматів файлів:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Зменшити або розширити документ, щоб він відповідав розміру паперу." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Масштабувати сторінку для друку" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2155,21 +2507,23 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна, а потім виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Друк…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui style=\"tab\">Обробка сторінок</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Виберіть <em>Масштабування сторінки</em> зі спадного списку." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Немає</em>: не виконувати масштабування сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2177,6 +2531,8 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Зменшити до області друку</em>: сторінки документа, більші за область " +"друку, зменшуються, щоб відповідати області друку принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2184,11 +2540,13 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Розмістити в області друку</em>: сторінки документа збільшуються або " +"зменшуються за потреби, щоб відповідати області друку принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, щоб надрукувати документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2196,11 +2554,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Ваш документ буде автоматично перезавантажено, якщо інша програма змінить " +"його під час перегляду." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Чому документ постійно перезавантажується?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2209,6 +2569,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Якщо <app>Atril</app> виявить, що відкритий вами документ змінився (можливо," +" через те, що інша програма змінила його), він автоматично перезавантажить " +"документ і покаже вам найновішу версію." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2216,46 +2579,48 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Якщо документ буде видалено під час його перегляду, він все одно залишиться " +"відкритим." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Переглянути список усіх скорочень." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" -msgstr "" +msgstr "Тауфан Лубіс" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" -msgstr "" +msgstr "Рональді Сантоса" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" -msgstr "" +msgstr "Ібну Амансях" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Герман Поо-Кааманьйо" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Типові скорочення" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Відкриття, закриття, збереження та друк" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2265,27 +2630,27 @@ msgstr "Відкрити документ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Відкрити копію поточного документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Зберегти копію поточного документа з новою назвою файлу." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 @@ -2300,17 +2665,18 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Закрити вікно поточного документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" +"Перезавантажити документ (фактично закриває та повторно відкриває документ)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2320,47 +2686,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Клавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз на кілька рядків одночасно." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Перейти до попередньої сторінки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступної сторінки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Перейти до сторінки за номером." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2368,6 +2734,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, потім номер сторінки і " +"<key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2375,11 +2743,13 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Перейти на початок сторінки (початок документа, якщо в головному меню у " +"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Home</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2387,61 +2757,63 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Перейти в кінець сторінки (кінець документа, якщо в головному меню у " +"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>End</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Перейти на початок документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Перейти в кінець документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Додати закладку на поточній сторінці." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Видалити закладку на поточній сторінці, якщо вона є." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Показати бічну панель зі змістом і закладками." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2449,21 +2821,24 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Увімкнути навігацію курсором, розмістивши рухомий курсор на текстових " +"сторінках, що дозволяє переміщатися та вибирати текст за допомогою " +"клавіатури." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "<key>F7</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Виділення та копіювання тексту" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Копіювати виділений текст." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2471,21 +2846,23 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Виділити весь текст у документі." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Пошук тексту" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2495,26 +2872,30 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Показати панель інструментів, яка дозволяє шукати слова в документі. Поле " +"пошуку автоматично виділяється при натисканні, і пошук почнеться, як тільки " +"ви введете текст. Якщо ви виділите текст у документі перед пошуком, то пошук" +" почнеться, використовуючи цей текст як вхідні дані." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступного результату пошуку." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Перейти до попереднього результату пошуку." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2522,46 +2903,48 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Обертання та масштабування" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів проти годинникової стрілки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів за годинниковою стрілкою." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Типовий масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Збільшити масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2569,36 +2952,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Зменшити масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Розмістити сторінку у вікні." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "<key>F</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Розмістити ширину вмісту відповідно до доступного простору." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "<key>W</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>W</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 @@ -2608,77 +2993,77 @@ msgstr "Вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Використовувати повний екран для перегляду документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "<key>F11</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Почати презентацію." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" -msgstr "" +msgstr "Перегляд документа" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Інвертувати кольори фону та тексту." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." -msgstr "" +msgstr "Перемикатися між безперервним та посторінковим переглядом документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "<key>C</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Відобразити дві сторінки поруч." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "<key>D</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>D</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Режим презентації" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Перемкнути чорний екран." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "<key>B</key> / <key>.</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Перемкнути білий екран." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2687,11 +3072,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, ви повинні " +"додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала " +"кратною 4. Для цього ви можете:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "Для друку:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2699,16 +3087,18 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"У розділі <em>Макет</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть " +"<gui>Односторонній</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Сторінок на бік</gui> виберіть <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Непарні аркуші</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2716,26 +3106,28 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"Коли всі сторінки надруковано, переверніть сторінки та помістіть їх назад у " +"принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Парні аркуші</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Використання SyncTeX з класом LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer з SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer — це клас LaTeX для створення слайдів для презентацій." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2747,12 +3139,18 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Ви можете виконувати прямий та зворотний пошук у презентації <em>Beamer-" +"LaTeX</em> подібним чином до <link xref=\"synctex-search\">пошуку</link> в " +"інших TeX-файлах, скомпільованих за допомогою SyncTeX. Однак пошук приводить" +" вас до відповідного кадру (слайда), а не обов'язково до пов'язаного рядка " +"тексту. Ця відмінність детально описана нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Прямий пошук: від джерела Beamer-LaTeX до PDF (<app>pluma</app> до Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2762,6 +3160,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"За допомогою <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого " +"пошуку</link> ви можете клацнути на певний рядок вихідного коду Beamer-" +"LaTeX. <em>Верх</em> відповідного слайда у PDF буде обведений червоним. " +"Часто це буде <em>frametitle</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2769,6 +3171,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Зворотний пошук: від PDF до джерела Beamer-LaTeX (від Atril до " +"<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2778,27 +3182,31 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"За допомогою <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного " +"пошуку</link> ви клацаєте на якийсь текст у кадрі, і відповідний рядок коду " +"LaTeX, який завершує цей конкретний кадр, виділяється. Зазвичай це буде " +"рядок:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "відповідний кадру, на який ви клацнули." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Як скомпілювати ваш TeX-документ за допомогою SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Компіляція TeX за допомогою SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 @@ -2806,6 +3214,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Додавання рядка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого TeX-файлу запустить" +" синхронізацію з SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2819,6 +3229,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2826,27 +3243,29 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Крім того, ви можете запустити команду pdflatex з опцією " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Який редактор можна використовувати для редагування вашого TeX-файлу?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Підтримувані редактори" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -2856,11 +3275,14 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Прямий пошук</link> (з " +"<app>pluma</app> до Atril) та <link xref=\"synctex-search#backward-" +"search\">зворотний пошук</link> (з Atril до <app>pluma</app>) підтримуються." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -2870,6 +3292,9 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"Плагін <app>pluma</app> містить скрипт Python (<file>atril_dbus.py</file>), " +"який можна використовувати для роботи SyncTeX з Vim. Щоб використовувати " +"vim-latex разом з Atril, вам потрібно виконати наступні кроки:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2877,11 +3302,13 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Скопіюйте <file>atril_dbus.py</file> до деякого каталогу у вашому шляху та " +"надайте йому дозволи +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." -msgstr "" +msgstr "Змініть файл <file>~/.vimrc</file> та додайте такі рядки." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2892,6 +3319,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2899,16 +3330,18 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Тепер ви можете використовувати прямий пошук з vim-latex, набравши \\ls. " +"Зворотний пошук поки що не підтримується." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "Підтримка SyncTeX доступна." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" -msgstr "" +msgstr "Що таке SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 @@ -2916,16 +3349,18 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX — це метод, що дозволяє синхронізувати вихідний файл TeX із " +"отриманим виведенням у форматі PDF." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Перемикання між Atril і <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Пошук за допомогою SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 @@ -2934,11 +3369,14 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"Після того, як ви <link xref=\"synctex-compile\">скомпілюєте файл TeX за " +"допомогою SyncTeX</link>, ви зможете здійснювати пошук. SyncTeX навіть " +"підтримує прямий та зворотний пошук з включеного файлу." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" -msgstr "" +msgstr "Прямий пошук: з TeX до PDF (від <app>pluma</app> до Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2946,11 +3384,13 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"Прямий пошук дозволяє клацнути на певному розділі вихідного коду TeX та " +"перейти до відповідної позиції в PDF. Щоб виконати прямий пошук:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Клацніть на рядку у файлі TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2959,6 +3399,8 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"У <app>pluma</app> натисніть <guiseq><gui>Інструменти</gui> <gui>Прямий " +"пошук</gui></guiseq>. Відповідний рядок у PDF буде обведений червоним." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2968,6 +3410,10 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Альтернативно, ви можете натиснути " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, або " +"<keyseq><key>Ctrl</key>лівий клік</keyseq>. Відповідний рядок у PDF буде " +"обведений червоним." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2975,17 +3421,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку відкриє PDF " +"у Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "Якщо у вас складний проєкт з кількома файлами TeX, ви можете додати" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2994,11 +3442,14 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"або в перші, або в останні три рядки кожного включеного файлу TeX, і прямий " +"пошук працюватиме. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не " +"додаєте modeline." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" -msgstr "" +msgstr "Зворотний пошук: з PDF до TeX (від Atril до <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -3006,6 +3457,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"Зворотний пошук дозволяє клацнути на певному рядку у файлі PDF та перейти до" +" відповідного рядка у вихідному коді TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3014,16 +3467,18 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Ви можете виконати зворотний пошук, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key>лівий " +"клік</keyseq> в Atril. Відповідний рядок у вихідному коді TeX буде виділено." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Як додати підтримку SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Налаштування SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3031,11 +3486,12 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Для додавання підтримки SyncTeX необхідно встановити наступні пакунки:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "Рушій LaTeX з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3043,11 +3499,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"Текстовий редактор з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pluma</app> з " +"встановленими pluma-plugins." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "У <app>pluma</app> увімкніть додаток SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3056,11 +3514,13 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Клацніть вкладку " +"<guiseq><gui>Редагування</gui><gui>Параметри</gui><gui>Додатки</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Позначте <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3068,11 +3528,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"Під час копіювання текст, який вставляється, може відрізнятися від того, що " +"ви виділили." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Чому виділений мною текст скопіювався неправильно?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3082,6 +3544,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Якщо ви виділяєте та копіюєте текст з документа за допомогою Atril, а потім " +"вставляєте його в іншу програму, форматування може змінитися. Він також може" +" містити інші символи, ніж оригінальний виділений фрагмент. Це часто " +"трапляється при копіюванні тексту з PDF-документа з кількома стовпцями." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3090,6 +3556,10 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Ця проблема виникає через те, як деякі формати документів обробляють текст. " +"Фактичний текст у документі зберігається інакше, ніж відображається. Це може" +" призвести до того, що скопійований текст виглядатиме не так, як " +"очікувалося." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3098,21 +3568,24 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"На жаль, справжнього способу вирішити цю проблему немає. Копіювання меншої " +"кількості тексту за раз або копіювання тексту в текстовий редактор " +"(наприклад, <app>pluma</app>) може мінімізувати проблему." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Локалізувати <app>Atril.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Майкл Хілл" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Допомогти перекласти" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3120,11 +3593,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Інтерфейс користувача та документація Atril перекладаються всесвітньою " +"спільнотою волонтерів. Ви можете долучитися." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Є багато мов, для яких переклади ще потрібні." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3135,3 +3610,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Щоб почати переклад, вам потрібно <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">створити обліковий запис</link> " +"та приєднатися до <link " +"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">команди перекладачів</link> " +"для вашої мови. Це надасть вам можливість завантажувати нові переклади." diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po index e3d31de4..fa4601e6 100644 --- a/help/zh_CN/zh_CN.po +++ b/help/zh_CN/zh_CN.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # zhineng404 <[email protected]>, 2019 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 @@ -10,13 +9,14 @@ # EldersJavas <[email protected]>, 2022 # mouse <[email protected]>, 2022 # TianYi Zhang <[email protected]>, 2022 +# Clay Cheng <[email protected]>, 2026 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: TianYi Zhang <[email protected]>, 2022\n" +"Last-Translator: Clay Cheng <[email protected]>, 2026\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "注释属性将仅应用于所做更改的注释。每个音符可以有 #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "" +msgstr "我可以永久修改默认注解属性吗?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -122,28 +122,30 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"如上所述,默认注释属性 " +"(作者,颜色,样式和图表)只能针对特定的某一个注释修改。所以,如果你想将所有注释的图标由<gui>黄色</gui>改为<gui>红色</gui>,你必须对每个注释将默认值由<gui>黄色</gui>改为<gui>红色</gui>。此时你不能存储不同的注释属性设置。" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "从PDF文档中删除注释。" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "移除注释" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." -msgstr "" +msgstr "注释是在PDF文档中添加的说明或评论。您可以移除您或其他人添加的注释。" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -152,13 +154,15 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"查看一个有注释的页面。如果您无法确定哪些页面有注释,请在<link xref=\"annotations-" +"navigate\">注释侧边栏</link>中查找。" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." -msgstr "" +msgstr "右键点击文档中的注释图表,然后点击<gui style=\"menuitem\">删除注释</gui>。" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -167,33 +171,35 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"单击<gui style=\"menuitem\">文件</gui>后再单击<gui " +"style=\"menuitem\">另存为...</gui>以将更改保存为新文档。" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "只有PDF文件可以添加注释。" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "无法添加注释?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." -msgstr "" +msgstr "只有PDF文件可以添加注释。如果你的文件是PDF以外格式,添加注释选项将变为灰色(不可用)。" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "如何移动到注释处。" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "移动到注释处" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -201,22 +207,22 @@ msgid "" "If you have created annotations on your document, you can use the side pane " "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." -msgstr "" +msgstr "如果你已经在文档中建立注释,你可以使用这个侧边栏来显示文档中的注释列表。此列表列举了注释的类型,页码以及作者。" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "如何创建和自定义注释。" #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "添加注释" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 |
