summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorOlivier Schneider <[email protected]>2026-04-29 22:15:16 +0200
committerGitHub <[email protected]>2026-04-29 22:15:16 +0200
commit1cf7c928e3d2bcfad548fdb747dff5cbc3d1441f (patch)
tree6b7168c1a805af4d3e633cff0b4d7120ace42e2f /help
parent269e7f6c1413fd3d4724d60bc5f82324a2dbf2b6 (diff)
downloadatril-master.tar.bz2
atril-master.tar.xz
Weblate migration (#690)HEADmaster
* update pot files * retrieve last transifex translations * remove empty po file * add translation coverage badge * fix invalid po files
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ca/ca.po3
-rw-r--r--help/el/el.po5
-rw-r--r--help/es/es.po441
-rw-r--r--help/fr/fr.po3
-rw-r--r--help/id/id.po5
-rw-r--r--help/it/it.po5
-rw-r--r--help/ja/ja.po7
-rw-r--r--help/oc/oc.po3
-rw-r--r--help/pl/pl.po520
-rw-r--r--help/sv/sv.po973
-rw-r--r--help/tr/tr.po5
-rw-r--r--help/uk/uk.po1098
-rw-r--r--help/zh_CN/zh_CN.po40
13 files changed, 2281 insertions, 827 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 1061aa48..f7cd5b4d 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,7 +1,6 @@
-#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
-# Pere Orga <[email protected]>, 2021
+# Pere O. <[email protected]>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2021
# Santiago Mauleon, 2022
#
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
index badfdff2..acdf5a0f 100644
--- a/help/el/el.po
+++ b/help/el/el.po
@@ -1,18 +1,17 @@
-#
# Translators:
# Alexandros Kapetanios <[email protected]>, 2018
# kosmmart <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Nisok Kosin <[email protected]>, 2021
# thunk <[email protected]>, 2021
-# Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021
+# Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <[email protected]>, 2021\n"
"Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index e13dc0e6..7b764814 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# elio <[email protected]>, 2018
# Andres Sanchez <[email protected]>, 2018
@@ -10,14 +9,14 @@
# Toni Estévez <[email protected]>, 2021
# Joaquín Ruiz Luque, 2022
# e8719986fb0e918e5504827f4b7020b9_54697cc <5c2a49c554c358fed470d27243585bdf_851518>, 2022
-# Francisco Serrador, 2023
+# Francisco Serrador, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Francisco Serrador, 2023\n"
+"Last-Translator: Francisco Serrador, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -1057,12 +1056,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
-msgstr ""
+msgstr "Declara un booklet con n páginas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
-msgstr ""
+msgstr "booklet con página n"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
@@ -1075,7 +1074,7 @@ msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Si el número de páginas en tu documento "
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
@@ -1088,6 +1087,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Combina las páginas en blanco con su documento PDF utilizando <app>PDF-"
+"Shuffler</app> colocando las páginas en blanco al final."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
@@ -1098,16 +1099,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
+"Vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Archivo</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq> y presione el botón <gui "
+"style=\"button\">Imprimir</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Elija la lengüeta <gui>General</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Debajo del <em>Intervalo</em>, elija las <gui>Páginas</gui>."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
@@ -1141,6 +1145,8 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"Debajo de <em>Distribución</em>, en el menú <gui>Dos caras</gui>, seleccione"
+" <gui>Borde corto (volteado)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
@@ -1178,6 +1184,9 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril no puede ser utilizado para realizar cambios a documentos. Necesita "
+"utilizar la aplicación de edición apropiada para el tipo de archivo que "
+"desea cambiar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1187,6 +1196,11 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no son usualmente intentados para ser "
+"editados pero software para editar PDF está disponible. Intente "
+"<app>LibreOffice Draw</app> u <app>Okular</app>, por ejemplo. Para más "
+"infirmación, <app>pdfarranger</app> permite reordenar o retirar paginas y "
+"unir archivos."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
@@ -1206,12 +1220,18 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">Editar</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Buscar</gui></guiseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para exhibir una"
+" caja de búsqueda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr ""
+"Comience tecleando en la caja de búsqueda y la búsqueda comenzará "
+"automáticamente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1219,6 +1239,8 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Utilice los botones <gui>Buscar Anterior</gui> y <gui>Buscar Siguiente</gui>"
+" para ir al resultado de la búsqueda anterior o siguiente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1226,12 +1248,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier otro lado en la "
+"ventana de nuevo o pulse <key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"Para filtrar las palabras por mayúsculas/minúsculas, puede pulsar el botón "
+"<gui>Distinguir Capitalinas</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1240,6 +1266,9 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Si la palabra o frase que buscó para aparecer en el documento en al menos "
+"una vez, será mostrado cuántas veces el resultado de la búsqueda aparece en "
+"la página actual."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1247,6 +1276,8 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Solo son buscables los documentos PDF. Algunos documentos PDF no son "
+"buscables porque su texto está codificado en el documento como una imagen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
@@ -1256,7 +1287,7 @@ msgstr "PDF, PostScript y muchos otros son."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos admitidos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
@@ -1271,7 +1302,7 @@ msgstr "Archivadores de Libros de Comic Book (.cbr y .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir Espacificación de Papel XML (.oxps, .xps)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
@@ -1279,6 +1310,9 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos están admitidos "
+"por defecto, por tanto quizá no sea capaz de ver todos los formatos listados"
+" arriba."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1287,6 +1321,9 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"El soporte para un formato es invocado como <em>backend</em>. Si obtiene el "
+"error “No es capaz de Abrir Documento”, puede desear comprobar si está "
+"instalado el paquete backend para el formato."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
@@ -1305,6 +1342,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Cuando rellene un formulario interactivo, puede navegar de campo a campo "
+"pulsando en un campo con su ratón. Cuando haya finalizado el relleno del "
+"texto y salga, presione <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1312,6 +1352,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Se puede hacer una selección en una caja de listado arrastrable pulsando en "
+"la caja de listado y arrastrando a su elección con su ratón. "
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1323,6 +1365,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Es posible que algunas partes del formulario deban completarse a mano "
+"<em>tras</em> imprimirlo. Por ejemplo, podría tener que marcar ciertas cosas"
+" o firmar el formulario en uno o más lugares. Si desea hacerlo "
+"electrónicamente, puede probar <link "
+"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
+"using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1330,11 +1378,13 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Asegúrese de guardar el formulario, de lo contrario se perderá toda la "
+"información ingresada."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar un formulario"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
@@ -1342,12 +1392,16 @@ msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"Después de completarlo, puede que desee guardar su formulario de una de dos "
+"maneras:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"Para guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario "
+"permanece interactivo):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1356,6 +1410,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Archivo</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq> y seleccione<gui>Guardar "
+"como…</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> sobre su "
+"teclado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1363,6 +1421,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y carpeta para guardar el archivo dentro, después pulse "
+"<gui>Guardar</gui>. El PDF será guardado en la carpeta que elija."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1370,6 +1430,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"Para guardar una copia que ya no se puede editar (por ejemplo, para enviar "
+"el formulario por correo electrónico o enviarlo en línea):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1377,11 +1439,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Elija un nombre y una carpeta para guardar el archivo y pulse en "
+"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que haya seleccionado."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "No se pueden guardar ni imprimir copias de archivos cifrados."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1401,21 +1465,23 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> está diseñado para visualizar documentos PDF. Aprenda a "
+"usar <app>Atril</app> y sus funciones."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/>Ayuda de Atril"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Lectura de documentos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Presentación o otros formatos admitidos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
@@ -1425,17 +1491,17 @@ msgstr "Impresión"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Anotaciones y marcadores de lectura"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formularios interactivos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Cuestiones preguntadas frecuentemente"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1460,7 +1526,7 @@ msgstr "Involucrarse"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Introducción a <em>Atril - El Visor Documental de MATE</em>. "
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1493,6 +1559,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Para intercambiar el negro por blanco, el blanco por negro, etc., vaya al "
+"menú <gui style=\"menuitem\">Ver</gui> y seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Invertir colores</gui> (o presione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -1540,22 +1610,22 @@ msgstr "Para copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Para remezclar</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Para adaptar la tarea."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Bajo las condiciones siguientes:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Atribución</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
@@ -1564,11 +1634,14 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
+"Debe atribuir el trabajo de la manera especificada por el autor o "
+"licenciante (pero no de ninguna manera que sugiera que lo respaldan a usted "
+"o a su uso del trabajo)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Share Alike</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -1576,6 +1649,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Si modifica, transforma o compila sobre este trabajo, podrá distribuir el "
+"trabajo resultante sólo bajo la misma licencia, una similar o una "
+"compatible."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1585,16 +1661,21 @@ msgid ""
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Para consultar el texto completo de la licencia, consulte el <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web "
+"de Creative Commons</link> o lea el <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> "
+"completo."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Este trabajo está licenciado bajo un <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
@@ -1603,28 +1684,33 @@ msgid ""
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
+"Como excepción especial, los titulares de los derechos de autor le otorgan "
+"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido "
+"en este documento según los términos que elija, sin restricciones."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Navegando, arrastrando y ampliando/reduciendo."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Mover alrededor de un documento"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Puedes mover alrededor de cada página de un documento por cualquiera de los "
+"métodos siguientes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1632,11 +1718,14 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Arrastrar arriba y abajo utilizando la rueda del ratón. Para salir de una "
+"página tan solo mueva el ratón."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Pulsación secundaria en la página y seleccione <gui>Auto-arrastrar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1644,21 +1733,26 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"Mueve el puntero del ratón hasta el suelo de la ventana para arrastrar "
+"abajo; lo arrastrará más rápido dependiendo de cuanto de lejos baja la "
+"ventana donde va."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"Para detener el desplazamiento automático, haga clic en cualquier parte del "
+"documento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Usando la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Utilizando las teclas de flecha arriba y abajo de su teclado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
@@ -1666,6 +1760,8 @@ msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
+"Arrastrar la página con el ratón, como si la estuvieras agarrando. Para "
+"ello:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -1673,6 +1769,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga presionado el botón "
+"central del ratón para arrastrarla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1680,17 +1778,21 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Si no tiene un botón central en el ratón, mantenga presionados los botones "
+"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo y luego arrastre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pasar entre páginas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Puede moverse entre las páginas de un documento utilizando uno de los "
+"siguientes métodos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
@@ -1699,11 +1801,13 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Presione los botones <keyseq><key>Ctrl</key><key>RePag</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPag</key></keyseq> sobre el teclado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Para ir a una página específica:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1711,22 +1815,25 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Teclee un número de página en <gui style=\"input\">Seleccionar Página</gui> "
+"y pulse <key>Intro</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Si quiere ir al comienzo o al final del documento:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> sobre su teclado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en tu teclado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1734,6 +1841,8 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Para ir diez páginas a la vez, pulsa <keyseq><key>Mayús</key><key>Re "
+"Pag</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
@@ -1786,6 +1895,10 @@ msgid ""
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Algunos documentos tienen un índice o tabla de contenido, que se puede "
+"visualizar en el panel lateral. Seleccione el cuadro combinado "
+"<gui>Miniaturas</gui> en la parte superior del panel lateral y seleccione "
+"<gui>Índice</gui> para verlo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
@@ -1810,6 +1923,8 @@ msgstr "Para ajustar el nivel de zoom:"
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr ""
+"Selecciona el porcentaje de zoom deseado desde la caja combinada en la barra"
+" de herramientas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
@@ -1818,6 +1933,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Alternativamente, utilice los atajos de teclado "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para acercar, o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para alejar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
@@ -1825,6 +1943,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Alternativamente, mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y utilice la "
+"rueda de desplazamiento del mouse para hacer zoom."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
@@ -1832,6 +1952,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"La opción <gui>Ajustar Página</gui> hará que la página del documento se "
+"ajuste a toda la <em>altura</em> de la ventana."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
@@ -1839,6 +1961,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"La opción <gui>Ajustar Ancho</gui> hará que la página del documento llene "
+"todo el <em>ancho</em> de la ventana."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
@@ -1848,6 +1972,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Si desea ver dos páginas a la vez, una al lado de la otra, como en un libro,"
+" vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> y presione <gui "
+"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -1855,6 +1983,8 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Si la configuración allow-links-change-zoom se establece en falso, se "
+"bloqueará el cambio de nivel de zoom en los enlaces."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
@@ -1880,6 +2010,8 @@ msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
msgstr ""
+"Es posible que el autor haya impuesto restricciones de impresión al "
+"documento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
@@ -1917,17 +2049,21 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Hay muchas razones por las que tu impresora podría no funcionar. Por "
+"ejemplo, podría quedarse sin papel o tinta, o estar desconectada o dañada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr ""
+"Es posible que desees comprobar la configuración de tu impresora en el "
+"Centro de control."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1937,6 +2073,10 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Algunos documentos PDF tienen una configuración que impide su impresión. Los"
+" autores pueden configurar esta restricción de impresión al escribir un "
+"documento. Atril anula esta restricción por defecto, pero conviene comprobar"
+" que no esté desactivada."
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1944,26 +2084,29 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Necesita tener el <app>Editor dconf</app> instalado en su computadora para "
+"cambiar esta configuración."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra el <gui>Editor dconf</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
-msgstr ""
+msgstr "Vaya a <sys>/org/mate/atril</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Asegúrese que esté marcada la opción <gui>override-restrictions</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
-msgstr ""
+msgstr "Vuelva a </app>Atril</app> y pruebe a imprimir el documento de nuevo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
@@ -1982,6 +2125,9 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Si intenta abrir un documento con un formato que Atril no reconoce, recibirá"
+" el mensaje de error «No se puede abrir el documento». Pulse en "
+"<gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana de Atril."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
@@ -1997,12 +2143,15 @@ msgstr "Abre un documento"
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
msgstr ""
+"Puedes abrir un documento utilizando cualquiera de las maneras siguientes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Pulsación doble sobre el archivo en <app>Caja</app> o tu <em>gestor de "
+"archivo</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -2010,6 +2159,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Pulsa dos veces los archivos PDF, Postscript, .djvu, .dvi y Comic Book "
+"Archive para abrirlos en <app>Atril</app> por defecto."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -2017,11 +2168,13 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Pulse secundaria en un icono de archivo en <app>Caja</app> y pulse "
+"<guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Si ya está una ventana de <app>Atril</app> abierta puedes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -2029,6 +2182,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Arrastrar un archivo en la ventana desde <app>Caja</app>. El archivo nuevo "
+"abrirá una ventana nueva."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -2037,11 +2192,16 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Presiona el botón <gui>Abrir…</gui> en la esquina superior izquierda de la "
+"ventana. En el diálogo <gui>Abrir Documento</gui>, elije el archivo el cual "
+"deseas abrir, y pulsa <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana "
+"nueva."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr ""
+"Si ya está abierto un documento en una ventana <app>Atril</app> puedes:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -2050,6 +2210,9 @@ msgid ""
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Presionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. En el diálogo "
+"<gui>Abrir Documento</gui>, elija el archivo el cual desea abrir y pulse "
+"<gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
@@ -2068,6 +2231,9 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Si intenta abrir un documento PDF que está protegido con una contraseña, una"
+" ventana aparecerá solicitándole que teclee la contraseña del documento. "
+"Introduzca la contraseña y pulse <gui>Desbloquear Documento</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
@@ -2107,6 +2273,8 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Pulse <gui style=\"menuitem\">Ver</gui> y seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Presentación</gui> (o presione <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
@@ -2124,6 +2292,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Utilice la <key>barra de espacio</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, o pulse "
+"el botón principal del ratón para ir al siguiente deslizador."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -2131,6 +2301,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Utilice los <key>←</key>, <key>↑</key> o pulse el botón secundario para ir "
+"al arrastre anterior."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -2138,62 +2310,71 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Además puedes utilizar la rueda del ratón para arrastrar atrás y adelante a "
+"través de la presentación."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliza <key>Esc</key> para salir de la presentación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar una pantalla en blanco"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr ""
+"Pulsa <key>B</key> o <key>.</key> para mostrar una pantalla en blanco."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsa <key>W</key> para mostrar una pantalla blanca."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Pulsa <key>B</key>, <key>.</key>, o <key>W</key> de nuevo para mostrar el "
+"arrastre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Formatos de presentación de archivo admitidos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
msgstr ""
+"Los siguientes formatos de archivo pueden ser utilizados para "
+"presentaciones:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir Presentación de Documento (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir dos caras y multi-página por hoja."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr ""
+"Páginas de dos caras y múltiples páginas por lado distribuidas para "
+"impresión."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Puedes imprimir en ambos lados de cada hoja de papel:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
@@ -2201,6 +2382,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Ve a la lengüeta de <gui>Configurar Página</gui> en la ventana Imprimir y "
+"elije una opción para el listado desplegable de <gui>Dos caras</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
@@ -2208,16 +2391,18 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"También puede imprimir más de una página del documento por <em>cara</em> del"
+" papel. Utilice la opción <gui>Páginas por cara</gui> para ello."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Como imprimir un booklet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Imprime un folleto"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
@@ -2227,6 +2412,10 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Si estás imprimiendo un folleto (el cual quizá estará acotado o grapado en "
+"la mitad de cada página), seleccione el tipo de impresora que estará "
+"utilizando para imprimir desde el listado a continuación. Entonces "
+"seleccione el número de páginas impresas que tendrá dentro de su folleto."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
@@ -2316,7 +2505,7 @@ msgstr "<gui>Paisaje revertido</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo imprimir y preguntas comunes sobre la impresión."
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
@@ -2334,26 +2523,29 @@ msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Pulse sobre el menú <gui>Archivo</gui> y seleccione <gui>Imprimir</gui> o "
+"presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Elija su impresora desde el listado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "La impresión está habilitada para los siguientes formatos de archivo:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
msgstr ""
+"Reducir o ampliar el documento para que se ajuste al tamaño del papel."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Página escalada para impresión"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
@@ -2361,21 +2553,24 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Abra el menú en la cima-derecha de la ventana, después seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona la lengüeta <gui style=\"tab\">Gestionar Página</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
msgstr ""
+"Elija un <em>Escalado de Página</em> desde el listado arrastrar-abajo."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Ninguno</em>: no realizar el escalado de página."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
@@ -2383,6 +2578,9 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Reducir al área imprimible</em>: las páginas del documento que son más "
+"grandes que el área imprimible se reducen para ajustarse al área imprimible "
+"de la página de la impresora."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
@@ -2390,6 +2588,9 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Ajustar al área imprimible</em>: las páginas del documento se amplían o "
+"reducen según sea necesario para ajustarse al área imprimible de la página "
+"de la impresora."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
@@ -2402,11 +2603,13 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Su documento se recargará automáticamente si otro programa lo cambia "
+"mientras lo está viendo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué el documento se mantiene recargándose?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2415,6 +2618,9 @@ msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Si<app>Atril</app> detecta que el documento que tiene abierto ha cambiado "
+"(quizá porque otro programa lo ha modificado), automáticamente lo recargará "
+"y exhibirá la versión más reciente para ti."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
@@ -2422,6 +2628,8 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
+"Si el documento es borrado mientras aún está viéndolo, aún se permanecerá "
+"abierto."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
@@ -2461,7 +2669,7 @@ msgstr "Enlaces predeterminados"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
@@ -2471,7 +2679,7 @@ msgstr "Abre un documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
@@ -2481,12 +2689,12 @@ msgstr "Abre una copia del documento actual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-msgstr ""
+msgstr "Guarda una copia del documento actual con un nombre de archivo nuevo."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
@@ -2496,7 +2704,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Imprime el documento actual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
@@ -2506,7 +2714,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la ventana del documento actual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
@@ -2516,7 +2724,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
-msgstr ""
+msgstr "Recarga el documento (efectivamente cierra y re-abre el documento). "
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
@@ -2536,7 +2744,7 @@ msgstr "Teclas flecha"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Sube/baja una página varias líneas a la vez."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
@@ -2574,6 +2782,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> seguido por el número de la "
+"página y <key>Entrar</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2581,6 +2791,9 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Va al comienzo de una página (comenzando el documento si es "
+"<gui>Continuo</gui> si está seleccionado en el menú principal en la esquina "
+"superior izquierda). "
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
@@ -2593,6 +2806,8 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Ir al final de una página (final del documento si se selecciona "
+"<gui>Continuous</gui> en el menú principal en la esquina superior derecha)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
@@ -2602,7 +2817,7 @@ msgstr "<key>Fin</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Va al comienzo del documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
@@ -2612,7 +2827,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Va al final del documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
@@ -2622,7 +2837,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr ""
+msgstr "Añade un marcador de hoja en la página actual."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
@@ -2632,17 +2847,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Borra el marcador de hoja en la página actual si hay uno."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Exhibe el lado del panel con una tabla de contenido y marcadores."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
@@ -2655,6 +2870,8 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Habilite la navegación con cursor colocando un cursor móvil en las páginas "
+"de texto, lo que le permitirá moverse y seleccionar texto con el teclado."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
@@ -2683,7 +2900,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar todo el texto de un documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
@@ -2703,26 +2920,31 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Muestra la barra de herramientas que permite buscar palabras en el "
+"documento. El cuadro de búsqueda se resalta automáticamente al pulsarlo y la"
+" búsqueda comienza en cuanto escribes texto. Si seleccionas un texto en el "
+"documento antes de buscar, la búsqueda comenzará usando ese texto como "
+"entrada."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
-msgstr ""
+msgstr "Ca al siguiente resultado de búsqueda."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Va al anterior resultado de búsqueda."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2730,6 +2952,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>F3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
@@ -2744,7 +2968,7 @@ msgstr "Rota las páginas 90 grados como al revés que la aguja del reloj."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
@@ -2777,6 +3001,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
@@ -2791,7 +3017,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Caber la página en la ventana."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
@@ -2846,12 +3072,13 @@ msgstr "Invertir colores del fondo y de texto."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr ""
+"Cambiar entre la vista continua y la vista página por página del documento."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
@@ -2861,7 +3088,7 @@ msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Exhibir dos páginas una al lado de la otra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
@@ -2876,7 +3103,7 @@ msgstr "Modo presentación"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Alternar pantalla negra."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
@@ -2886,7 +3113,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Alternar pantalla blanca"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
@@ -2895,6 +3122,9 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe "
+"agregar la cantidad adecuada de páginas en blanco (1, 2 o 3) para que sea "
+"múltiplo de 4. Para ello, puede:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
@@ -2907,11 +3137,13 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, seleccione <gui>Una "
+"cara</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "En el menú <gui>Páginas por lado</gui>, seleccione <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
@@ -2942,12 +3174,13 @@ msgstr "Utilizando SyncTeX con la clase de LaTeX Beamer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Proyector con SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
msgstr ""
+"Proyector es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
@@ -2959,12 +3192,20 @@ msgid ""
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
+"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
+"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar<link xref=\"synctex-search\"> a como "
+"se hace en otros archivos TeX compilados con SyncTeX. Sin embargo, la "
+"búsqueda</link> le lleva al fotograma (diapositiva) correspondiente, no "
+"necesariamente a la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla a "
+"continuación."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia adelante: del código fuente Beamer-LaTeX a PDF (de "
+"<app>pluma</app> a Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -2974,6 +3215,11 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda "
+"avanzada</link>, puede hacer clic en una línea específica del código fuente "
+"de Beamer-LaTeX. El borde <em>superior</em> de la diapositiva "
+"correspondiente en el PDF se resaltará en rojo. Este suele ser el <em>título"
+" del marco</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
@@ -2981,6 +3227,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Búsqueda hacia atrás: desde el PDF hasta el código fuente Beamer-LaTeX "
+"(desde Atril hasta <app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -2990,6 +3238,10 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia "
+"atrás</link>, al hacer clic en el texto de un marco, se resalta la línea de "
+"código LaTex correspondiente que finaliza ese marco. Normalmente, esta línea"
+" es la siguiente:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
@@ -3005,7 +3257,7 @@ msgstr "correspondiendo al marco sobre el cual pulsó."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo compilar su documento TeX con SyncTeX"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
@@ -3018,6 +3270,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
+"Agregar la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
+"activará la sincronización con SyncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
@@ -3045,6 +3299,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
+"Alternativamente, puede ejecutar el comando pdflatex con la opción "
+"<em>-synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
@@ -3055,7 +3311,7 @@ msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué editor puedes utilizar para editar tu archivo TEX?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
@@ -3065,7 +3321,7 @@ msgstr "Editores admitidos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>pluma</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
@@ -3075,11 +3331,15 @@ msgid ""
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
+"Se admiten tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda "
+"hacia adelante</link> (de <app>pluma</app> a Atril) como la <link "
+"xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</link> (de "
+"Atril a <app>pluma</app>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
-msgstr ""
+msgstr "Vim-latex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
@@ -3154,7 +3414,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Alterna entre Atril y <app>pluma</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
@@ -3184,6 +3444,10 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"La búsqueda hacia adelante le permite hacer clic en una sección específica "
+"del código fuente de TeX (¿Qué editor puede usar para editar su archivo "
+"TEX?) y saltar a la posición correspondiente en el PDF. Para realizar la "
+"búsqueda hacia adelante:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
@@ -3402,6 +3666,7 @@ msgstr ""
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
msgstr ""
+"Hay muchos idiomas para los cuales las traducciones aún son necesarias."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index acfff26c..e95981db 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# Étienne Deparis <[email protected]>, 2018
# df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018
@@ -1285,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
msgid "SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po
index 695ff2ea..48e54c4d 100644
--- a/help/id/id.po
+++ b/help/id/id.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Ibnu Daru Aji, 2021
# Willy Sudiarto Raharjo <[email protected]>, 2021
# Andika Triwidada <[email protected]>, 2022
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index 57d96403..f47bdf72 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -1,18 +1,17 @@
-#
# Translators:
# Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) <[email protected]>, 2018
# Enrico B. <[email protected]>, 2019
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Dario Di Nucci <[email protected]>, 2021
# Alessandro Volturno <[email protected]>, 2022
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index bad46221..3ca06661 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-#
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021
-# Green <[email protected]>, 2024
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021
+# green <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n"
+"Last-Translator: green <[email protected]>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/help/oc/oc.po b/help/oc/oc.po
index 780ac253..b1bc32f7 100644
--- a/help/oc/oc.po
+++ b/help/oc/oc.po
@@ -1,6 +1,5 @@
-#
# Translators:
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
# Cédric Valmary <[email protected]>, 2021
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Quentin PAGÈS, 2023
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index c8a95874..2feedc8e 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# Piotr Drąg <[email protected]>, 2018
# Piotr Strebski <[email protected]>, 2018
@@ -8,13 +7,14 @@
# Przemek P <[email protected]>, 2021
# Paweł Bandura <[email protected]>, 2021
# Marek Adamski, 2021
+# Bartek Adamski, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Marek Adamski, 2021\n"
+"Last-Translator: Bartek Adamski, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -121,12 +121,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Usuwanie adnotacji z dokumentu PDF"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Usuwanie adnotacji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
@@ -134,6 +134,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
+"Adnotacje to notatki lub komentarze dodane do dokumentu PDF. Możesz usuwać "
+"adnotacje dodane przez ciebie lub inne osoby."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -161,12 +163,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Adnotacje można dodawać jedynie do plików PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "Nie możesz dodać adnotacji?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
@@ -174,11 +176,14 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
+"Adnotacje można dodawać jedynie do plików PDF. Jeśli twój plik jest w innym "
+"formacie, opcja dodania adnotacji będzie miała kolor szary (będzie "
+"nieaktywna)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Jak przechodzić do adnotacji."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
@@ -196,17 +201,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Jak tworzyć i personalizować adnotacje."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
-msgstr ""
+msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawanie adnotacji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
@@ -237,17 +242,19 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby stworzyć adnotację:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz <gui style=\"button\">Adnotacje</gui> z rozwijanej listy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
+"Kliknij <gui style=\"button\">Dodawanie</gui>, żeby dodać adnotację "
+"tekstową."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
@@ -288,7 +295,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisywanie kopii dokumentu PDF z adnotacjami"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
@@ -339,6 +346,8 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
+"<app>Przeglądara Dokumentów</app> pozwala dodawać i usuwać zakładki oraz "
+"zmieniać ich nazwy."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
@@ -349,6 +358,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
+"Kiedy otwierasz plik, po lewej stronie okna powinien być widoczny panel "
+"boczny. Jeśli nie jest widoczny, kliknij <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
+"boczny</gui></guiseq> albo naciśnij klawisz <key>F9</key>na klawiaturze."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
@@ -356,11 +369,13 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
+"Wybierz opcję <gui style=\"button\">Zakładki</gui>z rozwijanej listy będącej"
+" częścią tego panelu."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie zakładki"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
@@ -368,6 +383,8 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
+"Mając otwarty dokument PDF, przejdź do strony, do której chcesz dodać "
+"zakładkę."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
@@ -375,6 +392,8 @@ msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"W panelu bocznym wybierz opcję <gui style=\"button\">Zakładki</gui>z "
+"rozwijanej listy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -383,41 +402,43 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
+"Naciśnij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> w dolnej części panelu "
+"bocznego. Domyślną nazwą dodanej zakładki będzie numer strony dokumentu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Zakładka trafi na listę zakładek."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Zmienianie nazwy zakładki"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz zakładkę z panelu bocznego."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
-msgstr ""
+msgstr "Kliknij nazwę tej zakładki."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
-msgstr ""
+msgstr "Wpisz jej nową nazwę."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Usuwanie zakładki"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
@@ -425,16 +446,18 @@ msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
msgstr ""
+"Naciśnij przycisk <gui style=\"button\">-</gui> w dolnej części panelu "
+"bocznego."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Gdzie i jak zgłaszać problemy."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
-msgstr ""
+msgstr "Zgłaszanie błędów w programie Atril"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
@@ -444,6 +467,10 @@ msgid ""
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
+"Atril jest utrzymywany przez społeczność wolontariuszy, a każda pomoc jest "
+"mile widziana. Jeśli zauważysz jakiś problem, możesz wysłać <em>raport o "
+"błędzie</em>. W tym celu przejdź do części <link "
+"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
@@ -451,6 +478,8 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"To system śledzenia błędów pozwalający użytkownikom i twórcom zgłaszać "
+"szczegóły dotyczące błędów i awarii oraz propozycje udogodnień."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -480,6 +509,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
+"Twoje zgłoszenie otrzyma numer identyfikacyjny, a jego stan będzie "
+"aktualizowany w miarę rozwiązywania problemu."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -493,6 +524,8 @@ msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
+"Polecenie <cmd>atril</cmd> pozwala otwierać dowolną liczbę plików, określone"
+" strony albo wskazywać tryb działania."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
@@ -502,12 +535,12 @@ msgstr ""
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
-msgstr ""
+msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Wiersz poleceń"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
@@ -515,12 +548,15 @@ msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
+"Aby uruchomić program<app>Atril</app> przez wiersz poleceń, wpisz w niego "
+"<cmd>atril</cmd>. Możesz otworzyć konkretny plik, wpisując jego nazwę po "
+"poleceniu:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril plik.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
@@ -528,12 +564,14 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Możesz otwierać wiele plików, wpisując ich nazwy, rozdzielane spacjami, po "
+"poleceniu atril:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril plik1.pdf plik2.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
@@ -541,11 +579,13 @@ msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Atril wspiera również odczytywanie plików z sieci. Po poleceniu atril możesz"
+" na przykład wpisać lokalizację pliku w sieci:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
-msgstr ""
+msgstr "Otwieranie dokumentu na konkretnej stronie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
@@ -553,12 +593,15 @@ msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Możesz użyć opcji<cmd>--page-label</cmd>, żeby otworzyć dokument na "
+"określonej stronie. Jeśli na przykład chcesz wyświetlić stronę 3, możesz "
+"wpisać:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --page-label=3 plik.pdf"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
@@ -566,74 +609,78 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
+"Oznaczenie strony powinno mieć taki sam format jak numer strony wyświetlany "
+"w pasku górnym <app>Atrila</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Otwieranie dokumentu w trybie pełnoekranowym"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --fullscreen plik.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Otwieranie dokumentu w trybi prezentacji"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --presentation plik.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Otwieranie dokumentu w trybie podglądu"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --preview plik.pdf"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Możesz skonwertować dokument do postaci pliku PDF, „drukując” go do pliku."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
-msgstr ""
+msgstr "Anna Philips"
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Konwertowanie dokumentu do pliku PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
msgstr ""
+"Do formatu PDF możesz przekonwertować dokumenty w następujących formatach:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
@@ -641,6 +688,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Ta funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i "
+"„wydrukowanie” dokumentu do pliku PDF."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
@@ -649,6 +698,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Wybierz opcję <guiseq><gui style=\"menuitem\">Plik</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Drukuj</gui></guiseq> i kliknij <gui>Drukuj</gui> albo "
+"naciśnij kombinację klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
@@ -656,6 +708,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> i wybierz PDF jako <gui>Format "
+"wyjściowy</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
@@ -663,6 +717,9 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Wybierz nazwę pliku i folder, do jakiego chcesz go zapisać, a następnie "
+"kliknij <gui>Wydrukuj</gui>. Plik PDF zostanie zapisany do wybranego przez "
+"ciebie folderu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -684,30 +741,30 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Konwertowanie dokumentu do pliku PostScript"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
-msgstr ""
+msgstr "Do plików PostScript można konwertować następujące rodzaje plików:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
-msgstr ""
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
@@ -715,6 +772,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Ta funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i "
+"„wydrukowanie” dokumentu do pliku PostScript."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
@@ -731,6 +790,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> i wybierz PostScript jako <gui>Format "
+"wyjściowy</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -738,21 +799,26 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Wybierz nazwę pliku i folder, do jakiego chcesz go zapisać, a następnie "
+"kliknij <gui>Wydrukuj</gui>. Plik PostScript zostanie zapisany do wybranego "
+"przez ciebie folderu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Możesz przekonwertować dokument do formatu SVG, „drukując” go do pliku."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
-msgstr ""
+msgstr "Konwertowanie dokumentu do formatu SVG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
msgstr ""
+"Do formatu SVG możesz przekonwertować dokumenty w następujących formatach:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
@@ -760,6 +826,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"a funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i „wydrukowanie”"
+" dokumentu do pliku SVG."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
@@ -786,7 +854,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
-msgstr ""
+msgstr "Zapisz obecne ustawienia jako domyślne dla nowych dokumentów."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
@@ -796,7 +864,7 @@ msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zmień domyślne ustawienia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
@@ -805,6 +873,10 @@ msgid ""
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
+"Kiedy dokument zostanie otwarty po raz pierwszy, zastosowane zostaną "
+"ustawienia domyślne, takie jak powiększenie i tryb wyświetlania stron. "
+"Wszelkie zmiany w ustawieniach zostaną zapisane dla tego konkretnego "
+"dokumentu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -813,6 +885,10 @@ msgid ""
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
+"Możesz zapisać stosowane obecnie ustawienia jako domyślne dla wszystkich "
+"nowootwieranych dokumentów, naciskając przycisk <gui "
+"style=\"menuitem\">Edycja</gui> i wybierając opcję <gui "
+"style=\"menuitem\">Zapisz bieżące ustawienia jako domyślne</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
@@ -820,21 +896,24 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
+"Nowe ustawienia domyślne nie nadpisują ustawień poprzednio otwartych "
+"dokumentów i mają zastosowanie jedynie wobec tych, które zostaną otwarte po "
+"raz pierwszy."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Poprawianie <app>Atrila</app>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc w rozwijaniu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
@@ -842,6 +921,8 @@ msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
+"Atril jest rozwijany i utrzymywany przez społeczność wolontariuszy. Chętnie "
+"przyjmą twoją pomoc."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -850,16 +931,19 @@ msgid ""
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
+"Jeśli chcesz <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">pomóc w "
+"rozwijaniu</link> Atrila, stwórz <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril\">Pull Requesta</link> (sugestię zmian w kodzie)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
-msgstr ""
+msgstr "Kontakt z Zespołem Dokumentacji"
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc w pisaniu dokumentacji"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
@@ -867,6 +951,8 @@ msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
+"Dokumentacja Atrila jest tworzona przez społeczność wolontariuszy. Chętnie "
+"przyjmą twoją pomoc."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -875,6 +961,9 @@ msgid ""
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
+"Jeśli chcesz wnieść swój wkład w Projekt Dokumentacji, zapraszamy do "
+"kontaktu z nami i tworzenia <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril\">Pull Requestów</link> (propozycji zmian)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -882,6 +971,8 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
+"Nasza <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">strona "
+"internetowa</link> zawiera różne przydatne informacje."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
@@ -910,6 +1001,7 @@ msgstr ""
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr ""
+"Stwórz plik PDF pozbawiony treści w programie <app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
@@ -987,12 +1079,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
-msgstr ""
+msgstr "W programie Atril nie da się edytować plików."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
-msgstr ""
+msgstr "Czy mogę edytować dokumenty w przeglądarce dokumentów?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
@@ -1000,6 +1092,8 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril nie daje możliwości wprowadzania zmian w dokumentach. Musisz użyć do "
+"tego programu edytującego odpowiedniego dla pliku, który chcesz zmienić."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1009,16 +1103,21 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"Pliki PDF i PostScript (.ps) nie są zazwyczaj stworzone z myślą o edycji, "
+"ale istnieją programy do edytowania PDF-ów. Ich przykładami są "
+"<app>LibreOffice Draw</app> oraz <app>Okular</app>. Inną opcją jest "
+"<app>pdfarranger</app>, umożliwiający usuwanie stron, zmianę ich kolejności "
+"oraz łączenie plików."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Znajdź w dokumencie słowo lub frazę."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
-msgstr ""
+msgstr "Szukanie tekstu w dokumencie"
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
@@ -1028,12 +1127,17 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Kliknij <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edycja</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Znajdź</gui></guiseq> albo klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> lub <key>/</key>, żeby "
+"wyświetlić pasek wyszukiwania."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr ""
+"Zacznij wpisywać tekst w pole, a wyszukiwanie rozpocznie się automatycznie."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1041,6 +1145,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Korzystając z przycisków <gui>Znajdź poprzednie</gui> i <gui>Znajdź "
+"następne</gui>, możesz przechodzić do poprzednich albo następnych wyników "
+"wyszukiwania."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1048,12 +1155,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Aby ukryć pasek wyszukiwania, kliknij ponownie dowolną część okna albo "
+"naciśnij<key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"Aby filtrować słowa według wielkości liter, możesz nacisnąć przycisk "
+"<gui>Rozróżnianie wielkości liter</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1062,6 +1173,8 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Jeśli szukane słowa lub frazy co najmniej raz wystąpiły w dokumencie, "
+"wyświetli ci się informacja o ich liczbie na obecnie wyświetlanej stronie."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1069,26 +1182,28 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Wyszukiwanie działa jedynie w przypadku dokumentów PDF. Niektóre z nich nie "
+"są przeszukiwalne, ponieważ tekst może być w nich zakodowany jako obrazek."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript i wiele innych."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Wspierane formaty"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Atril wspiera następujące formaty:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Comic Book Archive (.cbr oraz .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
@@ -1101,6 +1216,8 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"Niektóre dystrybucje Linuksa nie wspierają domyślnie wszystkich wymienionych"
+" wyżej formatów, więc część z nich może się nie wyświetlać."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1109,16 +1226,19 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"Wsparcie dla formatu jest nazywane <em>backendem</em>. Jeśli wyświetli ci "
+"się błąd „Nie można otworzyć dokumentu”, to sprawdź, czy jest u ciebie "
+"zainstalowany pakiet z backendem odpowiednim dla tego formatu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Praca z edytowalnymi formularzami."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Formularze"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
@@ -1127,6 +1247,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Wypełniając interaktywny formularz, możesz przechodzić między jego polami, "
+"klikając je myszą. Kiedy skończysz wypełniać pole tekstowe, naciśnij "
+"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1134,6 +1257,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Możesz wybrać opcję z przewijalnej listy, klikając pole z listą i "
+"przewijając myszą do wybranego przez siebie elementu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1145,6 +1270,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Niektóre elementy formularza mogą wymagać ręcznego wypełnienia <em>po</em> "
+"wydrukowaniu tego formularza. Możesz na przykład stanąć przed koniecznością "
+"zakreślania niektórych opcji albo podpisania formularza w jednym lub kilku "
+"miejscach. Jeśli chcesz wykonać te czynności elektronicznie, możesz "
+"skorzystać z programu <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-"
+"annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1152,11 +1283,13 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Pamiętaj o zapisaniu formularza; w przeciwnym wypadku wszystkie wpisane "
+"informacje zostaną utracone."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisywanie formularza"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
@@ -1164,12 +1297,15 @@ msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"Po wypełnieniu formularza możesz go zapisać na jeden z dwóch sposobów:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"Aby zapisać kopię możliwą do edycji w przyszłości (formularz pozostanie "
+"interaktywny):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1178,6 +1314,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Przejdź do opcji <guiseq><gui style=\"menuitem\">Plik</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Wydrukuj</gui></guiseq> i wybierz <gui>Zapisz jako…</gui>"
+" albo wciśnij <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> na klawiaturze."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1185,6 +1324,9 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Wybierz nazwę pliku i folder, w którym chcesz go zapisać, a następnie "
+"kliknij <gui>Zapisz</gui>. Plik PDF zostanie zapisany w wybranym przez "
+"ciebie folderze."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1192,6 +1334,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"Aby zapisać kopię, której już nie będzie się dało edytować (na przykład "
+"przed załączeniem formularza do e-maila albo przesłaniem go przez internet):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1199,11 +1343,15 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Wybierz nazwę pliku i folder, w którym chcesz go zapisać, a następnie "
+"kliknij <gui>Drukuj</gui>. Plik PDF zostanie zapisany w wybranym przez "
+"ciebie folderze."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
msgstr ""
+"Jeśli pliki są zaszyfrowane, nie da się zapisywać ani drukować ich kopii."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1223,6 +1371,8 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> to program do przeglądania dokumentów PDF. Zobacz, jak "
+"zacząć pracę z <app>Atrilem</app> i jego funkcjami."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
@@ -1232,32 +1382,32 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Czytanie dokumentów"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Prezentacje i inne wspierane formaty"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Drukowanie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Adnotacje i zakładki"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Interaktywne formularze"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Często zadawane pytania"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1282,7 +1432,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie do <em>Atrila – Przeglądarki Dokumentów MATE</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1295,16 +1445,18 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> to przeglądarka dokumentów. W części <link "
+"xref=\"formats\"/> znajdziesz listę plików, jakie jest w stanie odczytywać."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Odwrócenie kolorów może czasem ułatwić czytanie tekstu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Odwracanie kolorów na stronie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
@@ -1324,7 +1476,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Informacje prawne."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -1432,19 +1584,21 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Nawigacja, przewijanie i przybliżanie."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Poruszanie się po dokumencie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Możesz poruszać się po stronach dokumentu, korzystając z dowolnej z "
+"poniższych metod:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1452,11 +1606,15 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Przewijając dokument w górę i w dół z użyciem kółka myszy. Aby przemieszczać"
+" się po stronie z użyciem samych ruchów myszy:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Kliknij stronę prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Automatyczne "
+"przewijanie</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1469,16 +1627,17 @@ msgstr ""
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"Aby zatrzymać automatyczne przewijanie, kliknij dowolną część dokumentu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Korzystając z paska przewijania w oknie dokumentu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Korzystając ze strzałek w górę i w dół na klawiaturze."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
@@ -1523,7 +1682,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby przejść do konkretnej strony:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1531,22 +1690,27 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Wpisz numer strony w pole <gui style=\"input\">Wyboru strony</gui> i "
+"naciśnij <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli chcesz przejść do początku lub końca dokumentu:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Naciśnij kombinację klawiszy "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Naciśnij kombinację klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1677,12 +1841,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby wyjść z trybu pełnoekranowego:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij <key>F11</key> lub <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
@@ -1692,7 +1856,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
-msgstr ""
+msgstr "Nie mogę wydrukować dokumentu"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
@@ -1702,22 +1866,22 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokument może nie zostać wydrukowany przez:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Problemy z drukarką,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "ograniczenia dotyczące drukowania zawarte w pliku PDF."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problemy z drukarką"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
@@ -1725,17 +1889,20 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Jest wiele możliwych przyczyn, przez które twoja drukarka może nie działać. "
+"Należą do nich: brak papieru lub tuszu, odłączenie od zasilania, "
+"uszkodzenia."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
-msgstr ""
+msgstr "Możesz sprawdzić konfigurację swojej drukarki w Centrum Sterowania."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Ograniczenia ustawione w pliku PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1745,6 +1912,9 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Niektóre dokumenty PDF mają włączone ustawienie blokujące możliwość "
+"drukowania, aktywowane przez swoich twórców. Atril domyślnie ignoruje to "
+"ograniczenie, ale warto się upewnić, czy ta opcja na pewno jest włączona:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1752,36 +1922,40 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Aby zmienić to ustawienie, musisz mieć na komputerze zainstalowany program "
+"<app>dconf Editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Otwórz <gui>dconf Editor</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
-msgstr ""
+msgstr "Przejdź do <sys>/org/mate/atril</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Upewnij się, że opcja <gui>override-restrictions</gui> jest zaznaczona."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr ""
+"Wróć do programu <app>Atril</app> i ponownie spróbuj wydrukować dokument."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Dlaczego nie mogę otworzyć pliku?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
@@ -1790,27 +1964,33 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Jeśli spróbujesz otworzyć dokument w formacie, którego Atril nie rozpoznaje,"
+" wyświetli się komunikat o błędzie zatytułowany „Nie można otworzyć "
+"dokumentu”. Kliknij <gui>Zamknij</gui>, żeby wrócić do okna "
+"<app>Atrila</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Jak otworzyć dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
-msgstr ""
+msgstr "Otwieranie dokumentu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Możesz otworzyć dokument na jeden z następujących sposobów:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Kliknij dwukrotnie plik w programie <app>Caja</app> albo twoim "
+"<em>menedżerze plików</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -1818,6 +1998,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Dwukrotne kliknięcie plików w formatach PDF, PostScript, .djvu, .dvi oraz "
+"Comic Book Archive domyślnie otwiera je w <app>Atrilu</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -1825,11 +2007,14 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Kliknij ikonę pliku prawym przyciskiem myszy w programie <app>Caja</app>, a "
+"następnie kliknij opcję <guiseq><gui>Otwórz za "
+"pomocą</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli masz już otwarte puste okno programu <app>Atril</app>, możesz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -1837,6 +2022,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Przeciągnąć plik z programu <app>Caja</app> do tego okna. Nowy plik zostanie"
+" otwarty w nowym oknie."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -1845,11 +2032,15 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Naciśnij przycisk <gui>Otwórz…</gui> w górnym lewym rogu okna. W oknie "
+"dialogowym <gui>Otwarcie dokumentu</gui> wybierz plik, który chcesz otworzyć"
+" i kliknij <gui>Otwórz</gui>. Plik otworzy się w nowym oknie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr ""
+"Jeśli dokument już jest otwarty w oknie programu <app>Atril</app>, możesz:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -1862,12 +2053,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Praca z plikami PDF chronionymi hasłem"
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumenty chronione hasłem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
@@ -1885,27 +2076,27 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Jak odtwarzać prezentacje."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Prezentacje"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczynanie prezentacji"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby rozpocząć prezentację:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"opening\">Otwórz plik</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
@@ -1913,16 +2104,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Kliknij <gui style=\"menuitem\">Widok</gui> i wybierz opcję <gui "
+"style=\"menuitem\">Prezentacja</gui> (albo naciśnij klawisz <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Prezentacja wyświetli się w trybie pełnoekranowym."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Poruszanie się po prezentacji"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
@@ -1930,6 +2123,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Użyj <key>spacji</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> albo kliknięcia lewym "
+"przyciskiem myszy, żeby przejść do kolejnego slajdu."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -1937,6 +2132,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Użyj klawiszy <key>←</key> lub <key>↑</key> albo kliknięcia prawym "
+"przyciskiem myszy, żeby przejść do poprzedniego slajdu."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -1944,47 +2141,51 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Możesz również użyć kółka myszy do przechodzenia między slajdami "
+"prezentacji."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij <key>Esc</key>, żeby wyjść z prezentacji."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Pokazywanie pustego ekranu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij <key>B</key> lub <key>.</key>, żeby pokazać czarny ekran."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Naciśnij <key>W</key>, żeby pokazać biały ekran."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Naciśnij ponownie <key>B</key>, <key>.</key> albo <key>W</key>, żeby pokazać"
+" slajd."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Wspierane formaty plików z prezentacjami"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Program może odtwarzać prezentacje z następujących plików:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Open Document Presentation (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
@@ -2264,87 +2465,89 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
msgid "Open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Otwiera dokument."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Otwiera kopię aktualnie wyświetlanego dokumentu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
msgstr ""
+"Zapisuje kopię aktualnie wyświetlanego dokumentu do pliku o nowej nazwie."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Drukuje aktualnie wyświetlany dokument."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Zamyka aktywne okno z dokumentem."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr ""
+"Wczytuje dokument ponownie (w praktyce zamykając go i znów otwierając)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
-msgstr ""
+msgstr "Przewijanie stron w górę lub w dół."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Strzałki"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Przewijanie po kilka linijek w górę lub w dół."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do poprzedniej strony."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
@@ -2354,7 +2557,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do kolejnej strony."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
@@ -2364,7 +2567,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do strony o konkretnym numerze."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
@@ -2372,6 +2575,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, następnie numer strony i "
+"klawisz <key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2400,7 +2605,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do początku dokumentu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
@@ -2410,7 +2615,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do końca dokumentu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
@@ -2430,7 +2635,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Usunięcie zakładki z aktualnej strony, jeśli jakaś jest."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
@@ -2440,12 +2645,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego ze spisem treści i zakładkami."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
@@ -2462,7 +2667,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie tekstu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
@@ -2479,7 +2684,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Zaznaczenie całego tekstu dokumentu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
@@ -2489,7 +2694,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
-msgstr ""
+msgstr "Szukanie tekstu"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
@@ -2508,7 +2713,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do kolejnego wyniku wyszukiwania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
@@ -2518,7 +2723,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Przejście do poprzedniego wyniku wyszukiwania."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2530,7 +2735,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
-msgstr ""
+msgstr "Obracanie i przybliżanie"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
@@ -2555,7 +2760,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
-msgstr ""
+msgstr "Domyślne powiększenie."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
@@ -2565,7 +2770,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
-msgstr ""
+msgstr "Przybliżenie."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
@@ -2577,7 +2782,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Oddalenie."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
@@ -2587,7 +2792,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowanie strony do okna."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
@@ -2597,7 +2802,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
-msgstr ""
+msgstr "Dopasowanie szerokości treści do dostępnej przestrzeni."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
@@ -2612,7 +2817,7 @@ msgstr "Okno"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlenie dokumentu w trybie pełnoekranowym."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
@@ -2622,7 +2827,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczęcie prezentacji."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
@@ -2657,7 +2862,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Wyświetlanie dwóch stron obok siebie."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
@@ -2667,12 +2872,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb prezentacji"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Pokazanie lub ukrycie czarnego ekranu."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
@@ -3106,17 +3311,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Tłumaczenie i lokalizacja <app>Atrila.</app>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc w tłumaczeniu"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
@@ -3124,11 +3329,13 @@ msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Interfejs i dokumentacja programu Atril są tłumaczone przez wolontariuszy z "
+"całego świata. Chętnie przyjmą twoją pomoc."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
-msgstr ""
+msgstr "Dla wielu języków nadal przydadzą się tłumaczenia."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -3139,3 +3346,8 @@ msgid ""
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
+"Aby zacząć tłumaczyć, musisz <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">stworzyć konto</link> i dołączyć "
+"do <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">zespołu "
+"tłumaczącego</link> na twój język. Da ci to możliwość przesyłania nowych "
+"tłumaczeń."
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index a7157b26..3e05c422 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2018
# Daniel Gullbransen, 2018
@@ -6,13 +5,14 @@
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Hilding Kåstad <[email protected]>, 2021
# Luna Jernberg <[email protected]>, 2021
+# Daniel Nylander <[email protected]>, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Luna Jernberg <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,6 +29,7 @@ msgstr "Kristoffer Grundström <[email protected]>"
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
msgstr ""
+"Så här anpassar du författare, färg, stil eller ikon för en anteckning."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10
@@ -60,22 +61,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
#: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14
#: C/translate.page:19
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:18
msgid "Customize annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa anteckningar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:22
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Anteckningsegenskaper...</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
@@ -83,6 +84,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
+"I fönstret <gui>Annotation Properties</gui> kan du ändra författare, färg, "
+"stil och ikon för din anteckning."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
@@ -90,11 +93,13 @@ msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
+"Anteckningsegenskaperna tillämpas endast på den anteckning som du har gjort "
+"ändringarna för. Varje anteckning kan ha en annan uppsättning egenskaper."
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan jag permanent ändra standardannoteringsegenskaperna?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
@@ -106,6 +111,13 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
+"De förvalda anteckningsegenskaperna (författare, färg, stil och ikon) kan "
+"bara ändras för en viss anteckning enligt ovan. Så om du vill att alla "
+"ikoner för dina anteckningar ska vara <gui>röda</gui> i stället för "
+"<gui>gula</gui> måste du ändra standardinställningen från <gui>gult</gui> "
+"till <gui>rött</gui> individuellt för varje anteckning. Det finns för "
+"närvarande inget sätt att spara olika standardinställningar för "
+"anteckningsegenskaper."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
@@ -115,12 +127,12 @@ msgstr "David King"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort anteckningar från ett PDF-dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort anteckningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
@@ -128,6 +140,9 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
+"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-"
+"dokument. Du kan ta bort anteckningar som du eller någon annan har lagt "
+"till."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -136,6 +151,9 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
+"Visa en sida som har en anteckning. Om du inte är säker på vilka sidor som "
+"har anteckningar kan du hitta dem i <link xref=\"annotations-"
+"navigate\">sidofönstret för anteckningar</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
@@ -143,6 +161,8 @@ msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
+"Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet och klicka på <gui "
+"style=\"menuitem\">Ta bort annotering</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
@@ -151,16 +171,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
+"Spara ändringarna i ett nytt dokument genom att klicka på <gui "
+"style=\"menuitem\">Arkiv</gui> och sedan på <gui style=\"menuitem\">Spara "
+"som...</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan du inte lägga till anteckningar?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
@@ -168,16 +191,19 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
+"Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer. Om din fil har ett annat "
+"format än PDF kommer alternativet att lägga till anteckningar att vara "
+"gråtonat (inaktiverat)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Så här navigerar du till anteckningar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigering av anteckningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
@@ -186,11 +212,14 @@ msgid ""
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
+"Om du har skapat anteckningar i dokumentet kan du använda sidofönstret för "
+"att visa en lista över alla anteckningar i dokumentet. Listan anger typ, "
+"sidnummer och författare för anteckningen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man skapar och anpassar anteckningar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
@@ -200,7 +229,7 @@ msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Lägga till anteckningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
@@ -208,6 +237,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
+"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-"
+"dokument. Du kan lägga till anteckningar med hjälp av Atril."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
@@ -218,6 +249,11 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du "
+"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på tangenten "
+"<key>F9</key> på tangentbordet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
@@ -227,21 +263,27 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
+"Längst upp i sidofönstret kan du välja vad som ska visas i sidofönstret med "
+"hjälp av alternativen i listrutan <gui>Miniatyrbilder</gui>, "
+"<gui>Index</gui>, <gui>Anteckningar</gui> och <gui>Bokmärken</gui>. (Vissa "
+"alternativ kanske inte är tillgängliga för vissa dokument)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "För att skapa en anteckning:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui style=\"button\">Annotationer</gui> i rullgardinsmenyn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Add</gui> för att lägga till en "
+"textannotering."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
@@ -249,11 +291,13 @@ msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
+"Klicka på den plats i dokumentfönstret som du vill lägga till anteckningen "
+"på. Ditt <em>anteckningsfönster</em> öppnas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv in din text i <em>anteckningsfönstret</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
@@ -261,6 +305,8 @@ msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Du kan ändra storlek på anteckningen genom att klicka och hålla ned vänster "
+"musknapp på ett av de nedre hörnen på anteckningen och flytta runt den."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
@@ -268,11 +314,13 @@ msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
msgstr ""
+"Stäng anteckningen genom att klicka på <gui>x</gui>:et i det övre hörnet av "
+"anteckningen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Så här sparar du dina anteckningar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
@@ -282,7 +330,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Spara en kopia av en annoterad PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
@@ -290,6 +338,9 @@ msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
+"Spara en kopia av din annoterade PDF för framtida visning med "
+"<app>Atril</app> eller någon annan PDF-läsare <em>som stöder "
+"anteckningar</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
@@ -302,6 +353,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
@@ -309,6 +362,8 @@ msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
+"Anteckningar läggs till i enlighet med PDF-specifikationen. Därför bör de "
+"flesta PDF-läsare kunna läsa dem. Adobe Reader är känd för att fungera."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
@@ -320,7 +375,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda anteckningar som bokmärken."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
@@ -333,6 +388,8 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
+"Du kan lägga till, byta namn på och ta bort bokmärken med hjälp av "
+"<app>dokumentvisaren</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
@@ -343,6 +400,11 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
+"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du "
+"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq>eller tryck på tangenten "
+"<key>F9</key> på tangentbordet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
@@ -350,6 +412,8 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
+"Längst ner i sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i "
+"listrutan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
@@ -362,6 +426,8 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
+"I själva PDF-dokumentet navigerar du till den sida som du vill lägga till "
+"bokmärket på."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
@@ -369,6 +435,8 @@ msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"I sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i "
+"rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -377,31 +445,33 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">+-knappen</gui> längst ner i sidofönstret. "
+"Standardnamnet på det bokmärke du just lagt till är sidnumret i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Bokmärket visas nu i listan över bokmärken."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Byt namn på ett bokmärke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Välj bokmärket i sidofönstret."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på bokmärkets namn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
-msgstr ""
+msgstr "Ange det nya namnet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
@@ -418,17 +488,17 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke"
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">-</gui> längst ner i sidofönstret."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Hur och var man rapporterar problem."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
-msgstr ""
+msgstr "Registrera en bugg mot Atril"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
@@ -438,6 +508,10 @@ msgid ""
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
+"Atril underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta. Om du"
+" upptäcker ett problem kan du skicka in en <em>felrapport</em>. För att "
+"rapportera en bugg, gå till <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril/issues\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
@@ -445,6 +519,8 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Detta är ett buggspårningssystem där användare och utvecklare kan lämna "
+"information om buggar, krascher och begära förbättringar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -455,11 +531,16 @@ msgid ""
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
+"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få åtkomst, "
+"arkivera buggar och lämna kommentarer. Du måste också registrera dig så att "
+"du kan få uppdateringar via e-post om statusen för din bugg. Om du inte "
+"redan har ett konto klickar du bara på länken <gui>Logga in / "
+"Registrera</gui> för att skapa ett."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "När du har ett konto loggar du in och klickar på <gui>Ny fråga</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
@@ -467,6 +548,8 @@ msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
+"Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på <gui>Submit "
+"Issue</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
@@ -474,6 +557,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
+"Din rapport kommer att få ett ID-nummer och dess status kommer att "
+"uppdateras under tiden den behandlas."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -487,6 +572,8 @@ msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
+"Kommandot <cmd>atril</cmd> kan öppna valfritt antal filer, på specifika "
+"sidor och i olika lägen."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
@@ -501,7 +588,7 @@ msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoraden"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
@@ -509,12 +596,15 @@ msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
+"För att <app>startaAtril</app> från kommandoraden, skriv <cmd>atril</cmd>. "
+"Du kan öppna en specifik fil genom att skriva filnamnet efter kommandot "
+"atril:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril-fil.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
@@ -522,12 +612,14 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Du kan öppna flera filer genom att skriva filnamnen efter kommandot atril "
+"och skilja filnamnen åt med ett mellanslag:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
@@ -535,11 +627,13 @@ msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Atril stöder också hantering av filer på webben. Med kommandot atril kan du "
+"t.ex. ange platsen för en fil på webben:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument på en viss sida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
@@ -547,12 +641,14 @@ msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Du kan använda <cmd>--page-label</cmd> switch för att öppna ett dokument på "
+"en viss sida. Om du t.ex. vill öppna ett dokument på sidan 3 skriver du :"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --page-label=3 file.pdf"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
@@ -560,44 +656,48 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
+"Sidetiketten ska ha samma format som sidnumret som visas i <app>Atrils</app>"
+" rubrikfält."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument i helskärmsläge"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --fullskärmsfil.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument i presentationsläge"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --presentationsfil.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument i förhandsgranskningsläge"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --förhandsgranskningsfil.pdf"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Du kan konvertera ett dokument till PDF genom att \"skriva ut\" det till en "
+"fil."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
@@ -615,13 +715,13 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till PDF"
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan konvertera dokument av följande typer till PDF-format:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetens oberoende filformat (.dvi)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
@@ -635,6 +735,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" "
+"dokumentet som en PDF-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
@@ -643,6 +745,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> på ditt "
+"tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
@@ -650,6 +756,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PDF som "
+"<gui>utmatningsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
@@ -657,6 +765,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -669,6 +779,13 @@ msgid ""
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"Du kan inte markera text i PostScript- eller .dvi-filer, men du kan "
+"vanligtvis göra det i PDF-filer. Om du konverterar .dvi- eller PostScript-"
+"filer till PDF-filer blir texten inte markerbar. Detta beror på att själva "
+"texten inte lagras i filen (det är bara en bild av hur texten ser ut), så "
+"det finns inget sätt att återställa den och lägga in den i PDF-filen. Du kan"
+" använda OCR-programvara ( <em>Optical Character Recognition</em> ) för att "
+"extrahera texten från filer om du behöver det."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
@@ -678,30 +795,31 @@ msgstr "Du kan konvertera ett dokument till PostScript."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertera ett dokument till PostScript"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Du kan konvertera dokument av följande formattyper till PostScript-filer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
-msgstr ""
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Portabelt dokumentformat (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Taggat bildfilformat (.tiff, .tif)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
@@ -709,6 +827,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" "
+"dokumentet som en PostScript-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
@@ -718,6 +838,10 @@ msgid ""
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> och gå till "
+"fliken <gui>Allmänt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
@@ -725,6 +849,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PostScript som "
+"<gui>utmatningsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -732,11 +858,15 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Print.</gui> PostScript-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Du kan konvertera ett dokument till SVG genom att \"skriva ut\" det till en "
+"fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
@@ -746,7 +876,7 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till SVG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan konvertera dokument av följande formattyper till SVG-filer:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
@@ -754,6 +884,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" "
+"dokumentet som en SVG-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
@@ -762,6 +894,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
@@ -769,6 +904,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj SVG som <gui>utdataformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
@@ -776,11 +912,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Skriv ut.</gui> SVG-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
-msgstr ""
+msgstr "Spara aktuella inställningar som standard för nya dokument."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
@@ -790,7 +928,7 @@ msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra standardinställningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
@@ -799,6 +937,9 @@ msgid ""
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
+"När ett dokument öppnas för första gången tillämpas standardinställningar, "
+"t.ex. zoom och sidvisningsinställningar. Alla ändringar som du gör i dessa "
+"inställningar sparas för dokumentet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -807,6 +948,9 @@ msgid ""
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
+"Du kan spara de inställningar som du för närvarande använder som standard "
+"för alla nya dokument genom att trycka på <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>"
+" och välja <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
@@ -814,11 +958,14 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
+"De nya standardinställningarna åsidosätter inte inställningar i tidigare "
+"öppnade dokument, utan tillämpas endast på dokument som öppnas för första "
+"gången."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Förbättra <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
@@ -828,7 +975,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp att utveckla"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
@@ -836,6 +983,8 @@ msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
+"Atril utvecklas och underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen "
+"att delta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -844,16 +993,19 @@ msgid ""
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
+"Om du vill <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">hjälpa till "
+"att utveckla</link> Atril kan du skapa en <link "
+"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
-msgstr ""
+msgstr "Kontakta dokumentationsteamet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp med att skriva dokumentation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
@@ -861,6 +1013,8 @@ msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
+"Atrils dokumentation underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen "
+"att delta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -869,6 +1023,9 @@ msgid ""
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
+"Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att kontakta "
+"oss och skapa en <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
+"Request</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -876,21 +1033,23 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
+"Vår <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">webbplats</link> "
+"innehåller användbar information."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut en broschyr med n sidor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
-msgstr ""
+msgstr "n-sidig broschyr"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
-msgstr ""
+msgstr "<em>n är</em> en multipel av 4."
#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
@@ -899,11 +1058,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4 bör du lägga "
+"till lämpligt antal tomma sidor (1,2 eller 3) för att göra det till en "
+"multipel av 4. För att göra det kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Skapa en tom PDF med <app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
@@ -911,6 +1073,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Sammanfoga de tomma sidorna med ditt PDF-dokument med <app>PDF-"
+"Shuffler</app> och placera de tomma sidorna i slutet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
@@ -921,16 +1085,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och tryck på knappen Print ( <gui"
+" style=\"button\">Skriv</gui> ut)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Allmänt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Under <em>Område</em> väljer du <gui>Sidor</gui>."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
@@ -938,22 +1105,25 @@ msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
+"n, 1, 2, N-1, N-2, 3, 4, N-3, N-4, 5, 6, N-5, N-6, 7, 8, N-7, N-8, 9, 10, "
+"N-9, N-10, 11, 12, N-11..."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
-msgstr ""
+msgstr "...tills du har skrivit n antal sidor."
#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
msgstr ""
+"Skriv sidornas nummer i den här ordningen: <_:objekt-1/> <_:objekt-2/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Siduppsättning</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
@@ -961,32 +1131,35 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"Under <em>Layout</em>, i menyn <gui>Dubbelsidig</gui>, väljer du <gui>Kort "
+"kant (vänd)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I alternativet <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"I menyn <gui>Sidordning</gui> väljer du <gui>Vänster</gui> till höger."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Skriv ut</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan inte använda Atril för att redigera filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan jag redigera dokument i dokumentvisaren?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
@@ -994,6 +1167,8 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril kan inte användas för att göra ändringar i dokument. Du måste använda "
+"ett lämpligt redigeringsprogram för den typ av fil du vill ändra."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1003,11 +1178,16 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"PDF- och PostScript-filer (.ps) är vanligtvis inte avsedda att redigeras, "
+"men det finns programvara för PDF-redigering. Prova till exempel "
+"<app>LibreOffice Draw</app> eller <app>Okular</app>. Med "
+"<app>pdfarranger</app> kan du dessutom ordna om eller ta bort sidor och slå "
+"samman filer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Sök efter ett ord eller en fras i ett dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
@@ -1022,12 +1202,16 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Klicka på <guiseq><gui style=\"menuitem\">Redigera</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Hitta</gui></guiseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> eller <key>/</key> för att visa"
+" en sökruta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Börja skriva i sökrutan så startar sökningen automatiskt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1035,6 +1219,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Använd knapparna <gui>Find Previous</gui> (Sök föregående) och <gui>Find "
+"Next</gui> (Sök nästa) för att flytta till föregående eller nästa "
+"sökresultat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1042,12 +1229,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Om du vill dölja sökfältet klickar du någonstans i fönstret igen eller "
+"trycker på <key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"Om du vill filtrera ord efter fall kan du trycka på knappen <gui>Case "
+"Sensitive</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1056,6 +1247,8 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Om det ord eller den fras som du sökte efter förekommer minst en gång i "
+"dokumentet visas hur många gånger sökresultatet visas på den aktuella sidan."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1063,31 +1256,33 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Endast PDF-dokument är sökbara. Vissa PDF-dokument är inte sökbara eftersom "
+"deras text är kodad i dokumentet som en bild."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript och många andra är det."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Format som stöds"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Atril stöder följande format:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Serietidningsarkiv (.cbr och .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
-msgstr ""
+msgstr "Open XML Paper-specifikation (.oxps, .xps)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
@@ -1095,6 +1290,8 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"I vissa Linux-distributioner stöds inte alla format som standard, så det är "
+"möjligt att du inte kan visa alla format som anges ovan."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1103,11 +1300,14 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"Stöd för ett format kallas för en <em>backend</em>. Om du får felmeddelandet"
+" \"Det går inte att öppna dokumentet\" kan du kontrollera om backend-paketet"
+" för formatet är installerat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Arbeta med ifyllbara formulär."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
@@ -1121,6 +1321,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"När du fyller i ett interaktivt formulär kan du navigera från fält till fält"
+" genom att klicka på ett fält med musen. När du har fyllt i ett textfält "
+"trycker du på <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1128,6 +1331,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Du kan göra ett val i en rullningsbar listbox genom att klicka på listboxen "
+"och rulla till ditt val med musen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1139,6 +1344,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Det kan finnas vissa delar av ett formulär som du kan behöva fylla i för "
+"hand <em>efter att</em> du har skrivit ut formuläret. Du kan till exempel "
+"behöva ringa in vissa saker eller skriva under blanketten på ett eller flera"
+" ställen. Om du vill göra detta elektroniskt kan du prova <link "
+"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
+"using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1146,6 +1357,8 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Se till att du sparar formuläret, annars går all information som du har "
+"angett förlorad."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
@@ -1157,13 +1370,15 @@ msgstr "Spara ett formulär"
msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
-msgstr ""
+msgstr "När du har fyllt i formuläret kan du spara det på ett av två sätt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"För att spara en kopia som kan redigeras i framtiden (formuläret förblir "
+"interaktivt):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1172,6 +1387,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Spara som...</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> på ditt "
+"tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1179,6 +1398,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på "
+"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1186,6 +1407,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"För att spara en kopia som inte längre kan redigeras (t.ex. för att e-posta "
+"formuläret eller skicka in det online):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1193,11 +1416,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på "
+"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Kopior av krypterade filer kan inte sparas eller skrivas ut."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1217,6 +1442,8 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> är gjord för att visa PDF-dokument. Lär dig hur du kommer "
+"igång med <app>Atril</app> och dess funktioner."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
@@ -1231,27 +1458,27 @@ msgstr "Läsa dokument"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Presentationer och andra format som stöds"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skriver ut"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Anteckningar och bokmärken"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Interaktiva formulär"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Vanliga frågor (FAQ)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1271,12 +1498,12 @@ msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Engagera dig"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Introduktion till <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1289,16 +1516,19 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> är en dokumentvisare. Se <link xref=\"formats\"/> för en "
+"lista över filtyper som du kan visa."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
msgstr ""
+"Om du inverterar färgerna kan det göra det lättare att läsa viss text."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Invertera färger på en sida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
@@ -1307,6 +1537,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Om du vill byta svart mot vitt, vitt mot svart och så vidare går du till "
+"menyn <gui style=\"menuitem\">Visa</gui> och väljer <gui "
+"style=\"menuitem\">Invertera färger</gui> (eller trycker på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -1314,11 +1548,13 @@ msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Detta kan göra det lättare att läsa text, särskilt vid vissa typer av "
+"synnedsättning."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Juridisk information."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -1331,41 +1567,43 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
+"Detta arbete distribueras under en CreativeCommons Attribution-Share Alike "
+"3.0 Unported-licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Du är fri:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Att dela</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Att kopiera, distribuera och överföra verket."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>För att remixa</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "För att anpassa arbetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Under följande förutsättningar:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tillskrivning</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
@@ -1374,11 +1612,14 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
+"Du måste hänvisa till verket på det sätt som anges av upphovsmannen eller "
+"licensgivaren (men inte på något sätt som antyder att de stöder dig eller "
+"din användning av verket)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Dela lika</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -1386,6 +1627,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Om du ändrar, omvandlar eller bygger vidare på detta verk, får du "
+"distribuera det resulterande verket endast under samma, liknande eller "
+"kompatibel licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1395,16 +1639,20 @@ msgid ""
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"För den fullständiga licenstexten, se <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webbplats</link> eller läs hela <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 USA-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Detta arbete är licensierat under en <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
@@ -1413,28 +1661,33 @@ msgid ""
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
+"Som ett särskilt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig tillstånd att "
+"kopiera, modifiera och distribuera exempelkoden i detta dokument enligt de "
+"villkor du väljer, utan begränsning."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Erkännande-ShareAlike 3.0 Unported-licens"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Navigering, skrollning och zoomning."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta runt ett dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Du kan flytta runt på varje sida i ett dokument med någon av följande "
+"metoder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1442,11 +1695,13 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Skrolla upp och ner med hjälp av mushjulet. Att flytta runt på en sida bara "
+"genom att flytta musen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på sidan och välj <gui>Autoscroll</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1454,21 +1709,24 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"För muspekaren mot fönstrets nederkant för att rulla nedåt; rullningen går "
+"snabbare beroende på hur långt ned i fönstret du går."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"För att stoppa autoscrollningen klickar du var som helst i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Använda rullningslisten i dokumentfönstret."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Använd piltangenterna upp och ner på tangentbordet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
@@ -1476,6 +1734,7 @@ msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
+"Dra runt sidan med musen, som om du skulle ta tag i den. Så här gör du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -1483,6 +1742,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"För muspekaren över sidan och håll ned den mellersta musknappen för att dra "
+"runt den."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1490,17 +1751,20 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Om du inte har en mittersta musknapp håller du ned vänster och höger "
+"musknapp samtidigt och drar sedan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Bläddra mellan sidor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Du kan flytta mellan sidorna i ett dokument med någon av följande metoder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
@@ -1509,11 +1773,14 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida ner</key></keyseq> knapparna på "
+"tangentbordet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "För att gå till en specifik sida:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1521,22 +1788,27 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Skriv in ett sidnummer i <gui style=\"input\">Välj</gui> sida och tryck på "
+"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill gå till början eller slutet av dokumentet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq> på ditt tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq> på ditt "
+"tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1544,6 +1816,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Om du vill flytta tio sidor åt gången trycker du på "
+"<keyseq><key>Skifta</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Sida ner</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
@@ -1553,11 +1828,15 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
+"Som standard kan du bara flytta runt på en sida i taget. Om du vill flytta "
+"mellan sidor bara genom att bläddra eller dra, går du till menyn <gui "
+"style=\"menuitem\">View</gui> och väljer <gui "
+"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera med en sidlista eller innehållsförteckning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
@@ -1568,16 +1847,22 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du "
+"inte har en synlig sidofönsterruta, <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på "
+"<key>F9-tangenten</key> på tangentbordet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
msgstr ""
+"I sidofönstret visas en förhandsgranskning av alla sidor i dokumentet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan flytta mellan sidorna genom att klicka på dem i sidofönstret."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
@@ -1586,6 +1871,9 @@ msgid ""
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Vissa dokument har ett index eller en innehållsförteckning som du kan visa i"
+" sidofönstret. Välj kombinationsrutan <gui>Miniatyrbilder</gui> längst upp i"
+" sidofönstret och välj <gui>Index</gui> för att visa det."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
@@ -1593,21 +1881,23 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"De flesta dokument använder inte den här funktionen, så du kommer inte att "
+"kunna se deras index i sidofönstret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma in och ut"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Så här justerar du zoomnivån:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Välj önskad zoomprocentsats från kombinationsrutan i verktygsfältet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
@@ -1616,6 +1906,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Alternativt kan du använda tangentbordsgenvägarna "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> för att zooma in, eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> för att zooma ut."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
@@ -1623,6 +1916,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Alternativt kan du hålla ned <key>Ctrl</key> och använda musens scrollhjul "
+"för att zooma."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
@@ -1630,6 +1925,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"Alternativet <gui>Anpassa sida</gui> gör att en dokumentsida passar hela "
+"fönstrets <em>höjd</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
@@ -1637,6 +1934,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"Alternativet <gui>Anpassa bredd</gui> gör att en dokumentsida fyller hela "
+"fönstrets <em>bredd</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
@@ -1646,6 +1945,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Om du vill se två sidor på en gång, sida vid sida, som i en bok, går du till"
+" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Visa</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Dubbla</gui></guiseq> och trycker på <gui "
+"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -1653,11 +1956,13 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Om inställningen allow-links-change-zoom är satt till false blockeras länkar"
+" från att ändra zoomnivån."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda hela din skärm för att visa dokumentet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
@@ -1667,47 +1972,47 @@ msgstr "Tryck <key>F11</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "För att avsluta helskärmsläget:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>F11</key> eller <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Författaren kan ha satt tryckbegränsningar på dokumentet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
-msgstr ""
+msgstr "Jag kan inte skriva ut ett dokument"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Möjliga orsaker till utskriftsfel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Ett dokument kanske inte skrivs ut på grund av:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Problem med skrivaren eller,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problem med skrivaren"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
@@ -1715,17 +2020,19 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Det finns många anledningar till att din skrivare inte fungerar. Den kan "
+"t.ex. ha slut på papper eller bläck, vara urkopplad eller skadad."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
-msgstr ""
+msgstr "Du kanske vill kontrollera skrivarens konfiguration i Control Centre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1735,6 +2042,10 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Vissa PDF-dokument har en inställning som hindrar dig från att skriva ut "
+"dem. Författarna kan ställa in denna utskriftsbegränsning när de skriver ett"
+" dokument. Atril åsidosätter denna begränsning som standard, men det kan "
+"vara bra att kontrollera att den inte har inaktiverats:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1742,6 +2053,8 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Du måste ha <app>dconf Editor</app> installerat på din dator för att kunna "
+"ändra den här inställningen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
@@ -1757,21 +2070,23 @@ msgstr "Bläddra till <sys>/org/mate/atril</sys>."
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Se till att alternativet <gui>override-restrictions</gui> är markerat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr ""
+"Gå tillbaka <app>tillAtril</app> och försök skriva ut dokumentet igen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Fel vid öppning av en fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför kan jag inte öppna en fil?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
@@ -1780,11 +2095,14 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Om du försöker öppna ett dokument i ett format som Atril inte känner igen, "
+"får du felmeddelandet \"Kan inte öppna dokumentet\". Klicka på "
+"<gui>Stäng</gui> för att återgå <app>till</app> Atril-fönstret."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Så här öppnar du ett dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
@@ -1794,13 +2112,14 @@ msgstr "Öppna ett dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan öppna ett dokument på något av följande sätt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Dubbelklicka på filen i <app>Caja</app> eller i din <em>filhanterare</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -1808,6 +2127,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Genom att dubbelklicka på PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- och Comic Book "
+"Archive-filer öppnas de som standard i <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -1815,11 +2136,13 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Högerklicka på en filikon i <app>Caja</app> och klicka på <guiseq><gui>Öppna"
+" med</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Om ett tomt <app>Atril-fönster</app> redan är öppet kan du göra det:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -1827,6 +2150,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Dra en fil till fönstret från <app>Caja</app>. Den nya filen öppnas i ett "
+"nytt fönster."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -1835,11 +2160,16 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Tryck på knappen <gui>Open...</gui> i det övre vänstra hörnet av fönstret. I"
+" dialogrutan <gui>Open Document</gui> väljer du den fil som du vill öppna "
+"och klickar på <gui>Open</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr ""
+"Om ett dokument redan är öppnat i ett <app>Atril-fönster</app> kan du göra "
+"det:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -1848,16 +2178,19 @@ msgid ""
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. I dialogrutan "
+"<gui>Öppna dokument</gui> väljer du den fil som du vill öppna och klickar på"
+" <gui>Öppna</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Hantering av lösenordsskyddade PDF-filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
-msgstr ""
+msgstr "Lösenordsskyddade dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
@@ -1866,21 +2199,25 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Om du försöker öppna ett PDF-dokument som är skyddat med ett lösenord visas "
+"ett fönster där du ombeds att ange dokumentets lösenord. Ange lösenordet och"
+" klicka på <gui>Lås upp dokumentet</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
+"Lösenord kan ställas in av den person som skapat eller redigerat dokumentet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man spelar presentationer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Presentationer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
@@ -1890,7 +2227,7 @@ msgstr "Starta en presentation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
-msgstr ""
+msgstr "För att starta en presentation:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
@@ -1903,16 +2240,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"menuitem\">View</gui> och välj <gui "
+"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (eller tryck på <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Presentationen kommer att visas i helskärm."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta genom en presentation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
@@ -1920,6 +2259,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Använd <key>mellanslagstangenten</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> eller "
+"vänster musklick för att gå till nästa bild."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -1927,6 +2268,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Använd <key>←</key>, <key>↑</key> eller höger musklick för att gå till "
+"föregående bild."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -1934,62 +2277,66 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Du kan också använda skrollhjulet för att flytta dig fram och tillbaka i "
+"presentationen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Använd <key>Esc</key> för att avsluta presentationen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visar en tom skärm"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>B</key> eller <key>.</key> för att visa en svart skärm."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>W</key> för att visa en vit skärm."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Tryck på <key>B</key>, <key>.</key> eller <key>W</key> igen för att visa "
+"bilden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Filformat för presentationer som stöds"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande filformat kan användas för presentationer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Presentation av öppna dokument (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Utskrift dubbelsidig och flera sidor per ark."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Layout för dubbelsidig utskrift och utskrift av flera sidor per sida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skriva ut på båda sidor av varje pappersark:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
@@ -1997,6 +2344,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Gå till fliken <gui>Sidinställning</gui> i fönstret Skriv ut och välj ett "
+"alternativ i listrutan <gui>Dubbelsidig</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
@@ -2004,16 +2353,18 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Du kan också skriva ut mer än en <em>sida</em> av dokumentet per sida av "
+"papperet. Använd alternativet <gui>Sidor per sida</gui> för att göra detta."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Så här skriver du ut en broschyr."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Skriva ut en broschyr"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
@@ -2023,16 +2374,20 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Om du ska skriva ut ett häfte (som kanske kommer att bindas eller häftas i "
+"mitten av varje sida) väljer du den typ av skrivare du ska använda för "
+"utskriften i listan nedan. Välj sedan antalet sidor som ska skrivas ut i "
+"broschyren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivaren tillåter enkelsidig utskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivaren tillåter dubbelsidig utskrift"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
@@ -2042,12 +2397,12 @@ msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Skriva ut ett dokument på papper med annan storlek eller orientering."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra pappersstorlek vid utskrift"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
@@ -2056,11 +2411,13 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
+"Om du vill ändra pappersstorleken på dokumentet (t.ex. skriva ut en PDF i US"
+" Letter-storlek på A4-papper) kan du ändra utskriftsformatet för dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Page Setup</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
@@ -2068,11 +2425,13 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"Välj <em>pappersstorlek</em> i rullgardinsmenyn under kolumnen <em>Paper "
+"(Papper</em> )."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut så skrivs dokumentet ut."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
@@ -2080,6 +2439,8 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Du kan också använda menyn <em>Orientation</em> för att välja en annan "
+"orientering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
@@ -2094,17 +2455,17 @@ msgstr "<gui>Landskap</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Porträtt på baksidan</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Omvänt landskap</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man skriver ut och vanliga frågor om utskrifter."
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
@@ -2114,7 +2475,7 @@ msgstr "Skriv ut ett dokument"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriva ut ett dokument:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
@@ -2122,6 +2483,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Klicka på <gui>Arkiv-menyn</gui> och välj <gui>Skriv ut</gui> eller tryck på"
+" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
@@ -2131,17 +2494,17 @@ msgstr "Välj din skrivare från listan"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Utskrift är aktiverad för följande filformat:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Förminska eller utöka dokumentet så att det passar pappersstorleken."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skalsida för utskrift"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
@@ -2149,21 +2512,23 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Öppna menyn längst upp till höger i fönstret och välj sedan <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut....</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui style=\"tab\">Sidhantering</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en <em>sidskalning</em> från rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>None</em>: utför inte sidskalning."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
@@ -2171,6 +2536,9 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Shrink to Printable Area</em>: dokumentsidor som är större än det "
+"utskrivbara området förminskas så att de passar in i det utskrivbara området"
+" på skrivarsidan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
@@ -2178,11 +2546,14 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Anpassa till utskrivbart område</em>: dokumentsidorna förstoras eller "
+"förminskas efter behov för att passa in i det utskrivbara området på "
+"skrivarsidan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut för att skriva ut dokumentet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
@@ -2190,11 +2561,13 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Ditt dokument laddas automatiskt om ett annat program ändrar det medan du "
+"tittar på det."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför laddas dokumentet om hela tiden?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2203,6 +2576,9 @@ msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"<app>OmAtril</app> upptäcker att det dokument du har öppet har ändrats "
+"(kanske för att ett annat program har ändrat det), laddar det automatiskt om"
+" dokumentet och visar den senaste versionen för dig."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
@@ -2210,11 +2586,13 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
+"Om dokumentet raderas medan du fortfarande tittar på det, kommer det "
+"fortfarande att vara öppet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Se en lista över alla genvägar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
@@ -2234,22 +2612,22 @@ msgstr "Ibnu Amansyah"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
-msgstr ""
+msgstr "Germán Poo-Caamaño"
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Standardgenvägar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna, stänga, spara och skriva ut"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
@@ -2264,7 +2642,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en kopia av det aktuella dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
@@ -2274,7 +2652,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-msgstr ""
+msgstr "Spara en kopia av det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
@@ -2284,7 +2662,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
@@ -2294,7 +2672,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Stäng det aktuella dokumentfönstret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
@@ -2304,7 +2682,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
-msgstr ""
+msgstr "Ladda om dokumentet (stänger och öppnar dokumentet på nytt)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
@@ -2314,22 +2692,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta en sida uppåt/nedåt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Piltangenter"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta upp/ner på en sida flera rader i taget."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Sida upp</key> / <key>sida ner</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
@@ -2339,7 +2717,7 @@ msgstr "Gå till föregående sida"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> / <key>P</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
@@ -2349,12 +2727,12 @@ msgstr "Gå till nästa sida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida nedåt</key></keyseq> / <key>N</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till sidnummer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
@@ -2362,6 +2740,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> följt av sidnumret och "
+"<key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2369,11 +2749,13 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Gå till början av en sida (början av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> "
+"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Hem</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
@@ -2381,36 +2763,38 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Gå till slutet av en sida (slutet av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> "
+"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Slut</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till början av dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till slutet av dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till ett bokmärke på den aktuella sidan."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
@@ -2420,17 +2804,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort bokmärket på den aktuella sidan om det finns ett sådant."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Visa sidofönstret med en innehållsförteckning och bokmärken."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
@@ -2443,6 +2827,8 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Aktivera caret-navigering som placerar en rörlig markör på textsidor, så att"
+" du kan flytta runt och markera text med tangentbordet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
@@ -2452,12 +2838,12 @@ msgstr "<key>F7</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
-msgstr ""
+msgstr "Markera och kopiera text"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiera markerad text."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
@@ -2465,11 +2851,13 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Infoga</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Markera all text i ett dokument."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
@@ -2489,11 +2877,15 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Visar verktygsfältet där du kan söka efter ord i dokumentet. Sökrutan "
+"markeras automatiskt när du trycker på denna knapp och sökningen startar så "
+"snart du har skrivit in en text. Om du markerar en text i dokumentet innan "
+"du börjar söka kommer sökningen att starta med den texten som indata."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
@@ -2508,7 +2900,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till föregående sökresultat."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2516,36 +2908,38 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>F3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
-msgstr ""
+msgstr "Rotera och zooma"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Vrid sidorna 90 grader moturs."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil vänster</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Vrid sidorna 90 grader medurs."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil höger</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
-msgstr ""
+msgstr "Standardzoom."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
@@ -2555,7 +2949,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
-msgstr ""
+msgstr "Zooma in."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
@@ -2569,7 +2963,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Zooma ut."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
@@ -2579,7 +2973,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Passa in sidan i fönstret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
@@ -2589,7 +2983,7 @@ msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa innehållets bredd till det tillgängliga utrymmet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
@@ -2604,7 +2998,7 @@ msgstr "Fönster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Använd helskärmen för att visa dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
@@ -2629,7 +3023,7 @@ msgstr "Dokumentvy"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
-msgstr ""
+msgstr "Invertera bakgrunds- och textfärger."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
@@ -2640,6 +3034,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr ""
+"Växla mellan kontinuerlig visning och visning av dokumentet sida för sida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
@@ -2649,7 +3044,7 @@ msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Visa två sidor sida vid sida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
@@ -2664,7 +3059,7 @@ msgstr "Presentationsläge"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Växla till svart skärm."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
@@ -2674,7 +3069,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Växla till vit skärm."
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
@@ -2683,11 +3078,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4, bör du lägga "
+"till lämpligt antal tomma sidor (1, 2 eller 3) för att göra det till en "
+"multipel av 4. För att göra det kan du:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "För att skriva ut:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
@@ -2695,16 +3093,18 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Enkelsidigt</gui> under <em>Layout</em> i menyn "
+"<gui>Dubbelsidigt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I menyn <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Udda ark</gui> i menyn <gui>Endast utskrift</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
@@ -2712,26 +3112,30 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"När alla sidor har skrivits ut vänder du på sidorna och lägger tillbaka dem "
+"i skrivaren."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Even sheets</gui> i menyn <gui>Only print (Endast utskrift</gui> "
+")."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
-msgstr ""
+msgstr "Använda SyncTeX med LaTeX Beamer-klassen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Beamer med SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Beamer är en LaTeX-klass för att skapa bilder för presentationer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
@@ -2743,12 +3147,19 @@ msgid ""
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
+"Du kan söka framåt och bakåt i en <em>Beamer-LaTeX-presentation</em> på "
+"samma sätt som du <link xref=\"synctex-search\">söker</link> i andra TeX-"
+"filer som kompilerats med SyncTeX. Sökningen leder dig dock till motsvarande"
+" bildruta (slide), inte nödvändigtvis till den tillhörande textraden. Denna "
+"skillnad beskrivs i detalj nedan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Framåtriktad sökning: från Beamer-LaTeX-källa till PDF<app>(pluma</app> till"
+" Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -2758,6 +3169,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"Med <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad sökning</link>"
+" kan du klicka på en specifik rad i Beamer-LaTeX-källkoden. Den "
+"<em>övre</em> delen av motsvarande bild i PDF-filen markeras med rött. Detta"
+" kommer ofta att vara <em>ramtiteln</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
@@ -2765,6 +3180,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Bakåtriktad sökning: från PDF till Beamer-LaTeX-källa (från Atril till "
+"<app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -2774,22 +3191,25 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"Med <link xref=\"synctex-search#backward-search\">baklänges sökning</link> "
+"klickar du på någon text i en ram, och motsvarande rad i LaTex-koden som "
+"avslutar just den ramen markeras. Detta kommer vanligtvis att vara raden:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
-msgstr ""
+msgstr "\\end{frame}"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
-msgstr ""
+msgstr "som motsvarar den ram du klickade på."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Så här kompilerar du ditt TeX-dokument med SyncTeX"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
@@ -2802,6 +3222,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
+"Om du lägger till raden <em>\\synctex=1</em> i ingressen till din TeX-fil "
+"utlöses synkronisering med SyncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
@@ -2815,6 +3237,13 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
+"\\end{document}\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
@@ -2822,22 +3251,24 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
+"Alternativt kan du köra kommandot pdflatex med alternativet "
+"<em>-synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
-msgstr ""
+msgstr "Vilken editor kan du använda för att redigera din TEX-fil?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
-msgstr ""
+msgstr "Redaktörer som stöds"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
@@ -2852,6 +3283,10 @@ msgid ""
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
+"Både <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad</link> "
+"sökning (från <app>pluma</app> till Atril) och <link xref=\"synctex-"
+"search#backward-search\">bakåtriktad sökning</link> (från Atril till "
+"<app>pluma</app>) stöds."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
@@ -2866,6 +3301,10 @@ msgid ""
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"Insticksprogrammet <app>pluma</app> innehåller ett "
+"pythonskript<file>(atril_dbus.</file>py) som kan användas för att få SyncTeX"
+" att fungera med Vim. För att kunna använda vim-latex tillsammans med Atril "
+"måste du följa följande steg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
@@ -2873,11 +3312,13 @@ msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
+"Kopiera <file>atril_dbus.py</file> till en katalog i din sökväg och ge den "
+"+x-behörighet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "Ändra din <file>~/.vimrc-fil</file> och lägg till följande rader."
#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
@@ -2888,6 +3329,10 @@ msgid ""
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
@@ -2895,11 +3340,13 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Nu kan du använda framåtriktad sökning från vim-latex genom att skriva \\ls."
+" Bakåtriktad sökning stöds ännu inte."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
-msgstr ""
+msgstr "Stöd för SyncTeX finns tillgängligt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
@@ -2912,11 +3359,13 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
+"SyncTeX är en metod som möjliggör synkronisering mellan en TeX-källfil och "
+"den resulterande PDF-utskriften."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Byt mellan Atril och <app>Pluma</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
@@ -2930,11 +3379,15 @@ msgid ""
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
+"När du har <link xref=\"synctex-compile\">kompilerat din TeX-fil med "
+"SyncTeX</link> kommer du att kunna söka. SyncTeX stöder till och med framåt-"
+" och bakåtriktad sökning från en medföljande fil."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Framåtriktad sökning: från TeX till PDF (från <app>pluma</app> till Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
@@ -2942,11 +3395,14 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"Med framåtriktad sökning kan du klicka på ett visst avsnitt i TeX-källkoden "
+"och hoppa till den tillhörande positionen i PDF-filen. Så här utför du "
+"framåtriktad sökning:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på en rad i TeX-filen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
@@ -2955,6 +3411,8 @@ msgid ""
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
+"I <app>pluma</app> klickar du på <guiseq><gui>Verktyg</gui> <gui>Sök "
+"framåt</gui></guiseq>. Motsvarande rad i PDF-filen markeras med rött."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
@@ -2964,6 +3422,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"Alternativt kan du trycka på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>eller "
+"<keyseq><key>Ctrl-vänsterklicka</key></keyseq>. Motsvarande rad i PDF-filen "
+"kommer att markeras med rött."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
@@ -2971,17 +3433,19 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
+"Om motsvarande PDF-fil inte är öppen, öppnas PDF-filen i Atril genom att du "
+"gör en framåtriktad sökning."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
-msgstr ""
+msgstr "Om du har ett komplext projekt med flera TeX-filer kan du lägga till"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
@@ -2990,11 +3454,15 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"antingen i de tre första eller de tre sista raderna i varje inkluderad TeX-"
+"fil, så fungerar sökningen framåt. Baklänges sökning bör alltid fungera, "
+"även om du inte lägger till modellinjen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Bakåtriktad sökning: från PDF till TeX (från Atril till <app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
@@ -3002,6 +3470,8 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"Med bakåtriktad sökning kan du klicka på en viss rad i PDF-filen och hoppa "
+"till den tillhörande raden i TeX-källkoden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
@@ -3010,16 +3480,19 @@ msgid ""
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
+"Du kan göra en bakåtriktad sökning genom att trycka på <keyseq><key>Ctrl-"
+"vänsterklicka</key></keyseq> i Atril. Motsvarande rad i TeX-källkoden kommer"
+" att markeras."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Så här lägger du till stöd för SyncTeX."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Installera SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
@@ -3027,11 +3500,13 @@ msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
+"Följande paket måste installeras för att stöd för SyncTeX ska kunna läggas "
+"till:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
-msgstr ""
+msgstr "En LaTeX-motor med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pdflatex</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
@@ -3039,11 +3514,13 @@ msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
+"En textredigerare med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pluma</app> med pluma-"
+"plugins installerade."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "I <app>pluma</app> aktiverar du SyncTeX Plugin:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
@@ -3052,11 +3529,14 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
+"Klicka på "
+"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>"
+" fliken."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollera <gui>SyncTeX</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
@@ -3064,11 +3544,13 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
+"När du kopierar text kan den text som klistras in skilja sig från den som du"
+" hade markerat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför kopierades inte den text jag markerade korrekt?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
@@ -3078,6 +3560,10 @@ msgid ""
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
+"Om du markerar och kopierar text från ett dokument med hjälp av Atril och "
+"sedan klistrar in den i ett annat program kan formateringen ändras. Den kan "
+"också innehålla andra tecken än den ursprungliga markeringen. Detta händer "
+"ofta när man kopierar text från ett PDF-dokument med flera kolumner."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
@@ -3086,6 +3572,9 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Detta problem uppstår på grund av hur vissa dokumentformat hanterar text. "
+"Den faktiska texten i dokumentet lagras på ett annat sätt än det sätt som "
+"den visas på. Detta kan resultera i en kopia som inte ser ut som förväntat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
@@ -3094,11 +3583,14 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
+"Tyvärr finns det inget riktigt sätt att åtgärda detta problem. Om du "
+"kopierar mindre text åt gången eller kopierar texten till en textredigerare "
+"(som <app>pluma</app>) kan problemet minimeras."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalisera <app>Atril.</app>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
@@ -3108,7 +3600,7 @@ msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp att översätta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
@@ -3116,11 +3608,13 @@ msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Atrils användargränssnitt och dokumentation översätts av en "
+"världsomspännande volontärgrupp. Du är välkommen att delta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns många språk som det fortfarande behövs översättningar till."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -3131,3 +3625,8 @@ msgid ""
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
+"För att börja översätta måste du <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">skapa ett konto</link> och gå med"
+" i <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">översättningsteamet</link> för"
+" ditt språk. Detta ger dig möjlighet att ladda upp nya översättningar."
diff --git a/help/tr/tr.po b/help/tr/tr.po
index cc510f12..271cad91 100644
--- a/help/tr/tr.po
+++ b/help/tr/tr.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# Butterfly <[email protected]>, 2018
# Yaşar Çiv <[email protected]>, 2018
@@ -9,14 +8,14 @@
# b83946de5835331df42b9ffcc43e6a33_05e65cd <73a30e0a984b2291d4915f37112ad292_814039>, 2022
# hilalis <[email protected]>, 2022
# Hüseyin Güç <[email protected]>, 2022
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2023\n"
"Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index a53919ef..63c63cdc 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,19 +1,19 @@
-#
# Translators:
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# zubr139, 2021
# 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2021
# Микола Ткач <[email protected]>, 2021
# Taras Panchenko <[email protected]>, 2021
# Yaroslav Belograd, 2022
+# dsafsadf <[email protected]>, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Yaroslav Belograd, 2022\n"
+"Last-Translator: dsafsadf <[email protected]>, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші по значку
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui>Властивості анотації…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
@@ -87,6 +87,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
+"У вікні <gui>Властивості анотації</gui> ви можете змінити автора, колір, "
+"стиль та піктограму вашої нотатки."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
@@ -94,13 +96,13 @@ msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
-"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї примітки, для якої ви"
-" внесли зміни. Кожна примітка може мати різний набір властивостей."
+"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї нотатки, для якої ви "
+"внесли зміни. Кожна нотатки може мати різний набір властивостей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
-msgstr "Чи можу я остаточно змінити властивості анотацій за замовчуванням?"
+msgstr "Чи можу я остаточно змінити типово властивості анотацій?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
@@ -112,21 +114,28 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
+"Властивості анотацій типово (автор, колір, стиль та піктограма) можна "
+"змінити лише для окремої нотатки, як зазначено вище. Отже, якщо ви хочете, "
+"щоб усі піктограми для ваших нотаток були <gui>червоними</gui> замість "
+"<gui>жовтих</gui>, вам доведеться змінити типово налаштування з "
+"<gui>жовтого</gui> на <gui>червоний</gui> для кожної нотатки окремо. Наразі "
+"немає можливості зберегти різні налаштування типово для властивостей "
+"анотацій."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
-msgstr ""
+msgstr "Девід Кінг"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Видалення анотацій з документа PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Видалення анотацій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
@@ -134,6 +143,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
+"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете "
+"видаляти анотації, які додали ви або інші люди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -142,6 +153,9 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
+"Перегляньте сторінку, яка містить анотацію. Якщо ви не впевнені, які "
+"сторінки містять анотації, знайдіть їх на бічній панелі <link "
+"xref=\"annotations-navigate\">анотацій</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
@@ -149,6 +163,8 @@ msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограму анотації в документі та натисніть"
+" <gui style=\"menuitem\">Видалити анотацію</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
@@ -157,16 +173,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
+"Збережіть зміни в новому документі, клацнувши <gui "
+"style=\"menuitem\">Файл</gui>, а потім <gui style=\"menuitem\">Зберегти "
+"як…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Анотації можна додавати лише до файлів PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається додати анотації?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
@@ -174,16 +193,18 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
+"Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл має формат, "
+"відмінний від PDF, опція додавання анотацій буде неактивною (сірою)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Як переміщатися до анотацій."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Навігація за анотаціями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
@@ -192,21 +213,24 @@ msgid ""
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
+"Якщо ви створили анотації у своєму документі, ви можете використовувати "
+"бічну панель для відображення списку всіх анотацій у документі. Список "
+"вказує тип, номер сторінки та автора анотації."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Як створювати та налаштовувати анотації."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
-msgstr ""
+msgstr "Андре Клаппер"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання анотацій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
@@ -214,6 +238,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
+"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете "
+"додавати анотації за допомогою Atril."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
@@ -224,6 +250,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, у лівій частині вікна повинна бути бічна панель. "
+"Якщо бічної панелі немає, клацніть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна "
+"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
@@ -233,21 +263,26 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
+"У верхній частині бічної панелі елементи у спадному списку "
+"<gui>Мініатюри</gui>, <gui>Індекс</gui>, <gui>Анотації</gui> та "
+"<gui>Закладки</gui> дозволяють вибрати, що відображати на бічній панелі. "
+"(Деякі параметри можуть бути недоступні для деяких документів)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб створити анотацію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Анотації</gui> зі спадного списку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати текстову анотацію."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
@@ -255,11 +290,13 @@ msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
+"Клацніть на місці у вікні документа, куди ви хотіли б додати анотацію. "
+"Відкриється вікно <em>анотації</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть текст у вікно <em>анотації</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
@@ -267,28 +304,30 @@ msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Ви можете змінити розмір нотатки, клацнувши та утримуючи ліву кнопку миші на"
+" одному з нижніх кутів нотатки та переміщаючи її."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
-msgstr ""
+msgstr "Закрийте нотатку, клацнувши на <gui>x</gui> у верхньому куті нотатки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Як зберегти ваші анотації."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr ""
+msgstr "Шобха Тягі"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти копію анотованого PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
@@ -296,11 +335,14 @@ msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для подальшого перегляду за "
+"допомогою <app>Atril</app> або будь-якого іншого переглядача PDF-файлів, "
+"<em>що підтримує анотації</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:34
@@ -308,6 +350,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть ім’я та теку, в якій потрібно зберегти файл, а потім клацніть "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
@@ -315,18 +359,21 @@ msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
+"Анотації додаються відповідно до специфікації PDF. Отже, більшість програм "
+"для читання PDF-файлів повинні мати змогу їх читати. Відомо, що Adobe Reader"
+" працює."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
#: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14
#: C/print-pagescaling.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Катерина Герасимова"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете використовувати анотації як закладки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
@@ -339,6 +386,8 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
+"Ви можете додавати, перейменовувати та видаляти закладки за допомогою "
+"<app>Переглядача документів</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
@@ -349,6 +398,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, ви повинні мати бічну панель у лівій частині "
+"вікна. Якщо у вас немає видимої бічної панелі, клацніть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна "
+"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
@@ -356,11 +409,13 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
+"Внизу цієї бічної панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі "
+"спадного списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Створити закладку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
@@ -368,6 +423,8 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
+"У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на яку ви бажаєте додати "
+"закладку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
@@ -375,6 +432,8 @@ msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"На бічній панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі спадного "
+"списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -383,58 +442,60 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> внизу бічної панелі. Типове "
+"ім'я щойно доданої закладки — це номер сторінки документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Закладку тепер внесено до списку закладок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати закладку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть закладку на бічній панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на назві закладки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть нове ім’я."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити закладку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> внизу бічної панелі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Як і куди повідомляти про проблеми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомити про ваду в Atril"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
@@ -444,6 +505,10 @@ msgid ""
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
+"Atril підтримується спільнотою добровольців. Ви можете брати участь. Якщо ви"
+" помітили проблему, ви можете подати <em>звіт про ваду</em>. Щоб повідомити "
+"про ваду, перейдіть за посиланням <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril/issues\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
@@ -451,6 +516,8 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Це система відстеження вад, де користувачі та розробники можуть подавати "
+"деталі про вади, збої та запитувати покращення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -461,11 +528,16 @@ msgid ""
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
+"Для участі вам потрібен обліковий запис, який дасть вам можливість отримати "
+"доступ, подавати вади та залишати коментарі. Також вам потрібно "
+"зареєструватися, щоб отримувати оновлення електронною поштою про стан вашої "
+"вади. Якщо у вас ще немає облікового запису, просто клацніть на посилання "
+"<gui>Увійти / Зареєструватися</gui>, щоб створити його."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Отримавши обліковий запис, увійдіть і клацніть <gui>Нова вада</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
@@ -473,6 +545,8 @@ msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
+"Заповніть розділи «Заголовок» та «Опис» і клацніть <gui>Надіслати "
+"ваду</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
@@ -480,6 +554,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
+"Вашому звіту буде присвоєно ідентифікаційний номер, а його статус "
+"оновлюватиметься в міру опрацювання."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -493,6 +569,8 @@ msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
+"Команда <cmd>atril</cmd> може відкривати будь-яку кількість файлів, на "
+"певних сторінках і в різних режимах."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
@@ -502,12 +580,12 @@ msgstr ""
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
-msgstr ""
+msgstr "Філ Булл"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Командний рядок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
@@ -515,12 +593,14 @@ msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
+"Щоб запустити <app>Atril</app> з командного рядка, введіть <cmd>atril</cmd>."
+" Ви можете відкрити певний файл, ввівши ім'я файлу після команди atril:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "файл atril.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
@@ -528,12 +608,14 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Ви можете відкрити кілька файлів, ввівши їхні імена після команди atril, "
+"розділяючи імена файлів пробілом:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril file1.pdf file2.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
@@ -541,11 +623,13 @@ msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Atril також підтримує роботу з файлами в Інтернеті. Наприклад, після команди"
+" atril можна вказати розташування файлу в Інтернеті:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа на певній сторінці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
@@ -553,12 +637,15 @@ msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Ви можете використовувати ключ <cmd>--page-label</cmd>, щоб відкрити "
+"документ на певній сторінці. Наприклад, щоб відкрити документ на сторінці 3,"
+" потрібно ввести:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --page-label=3 file.pdf"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
@@ -566,74 +653,76 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
+"Мітка сторінки повинна бути в тому ж форматі, що й номер сторінки, що "
+"відображається в заголовку <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа в повноекранному режимі"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --fullscreen file.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа в режимі презентації"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --presentation file.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа в режимі попереднього перегляду"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --preview file.pdf"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документ на PDF, \"роздрукувавши\" його у файл."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
-msgstr ""
+msgstr "Анна Філіпс"
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення документа на PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на формат PDF:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Незалежний від пристрою формат файлу (.dvi)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
@@ -641,6 +730,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа "
+"як файлу PDF."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
@@ -649,6 +740,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або "
+"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
@@ -656,6 +750,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PDF як <gui>Формат виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
@@ -663,6 +758,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть "
+"<gui>Друк</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -675,39 +772,47 @@ msgid ""
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"Ви не можете виділяти текст у файлах PostScript або .dvi, але зазвичай це "
+"можна робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на PDF не"
+" зробить текст доступним для виділення. Це тому, що сам текст не "
+"зберігається у файлі (це лише зображення того, як виглядає текст), тому "
+"немає способу відновити його та помістити в PDF. Ви можете використовувати "
+"програмне забезпечення для <em>оптичного розпізнавання символів</em> (OCR), "
+"щоб витягти текст з файлів, якщо вам це потрібно."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документ на PostScript."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення документа на PostScript"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Ви можете перетворити документи таких типів форматів на файли PostScript:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
-msgstr ""
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Портативний формат документа (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Формат файлів зображень з тегами (.tiff, .tif)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
@@ -715,6 +820,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа "
+"як файлу PostScript."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
@@ -724,6 +831,10 @@ msgid ""
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або "
+"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> та перейдіть на "
+"вкладку <gui>Загальні</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
@@ -731,6 +842,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PostScript як <gui>Формат "
+"виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -738,21 +851,23 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть "
+"<gui>Друк</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документ на SVG, \"роздрукувавши\" його у файл."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення документа в SVG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на SVG-файли:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
@@ -760,6 +875,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та «друку» документа як "
+"SVG-файлу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
@@ -768,6 +885,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або "
+"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
@@ -775,6 +895,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і оберіть SVG як <gui>Формат виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
@@ -782,21 +903,23 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву та теку, в якій зберегти файл, потім натисніть "
+"<gui>Друк</gui>. SVG-файл буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти поточні налаштування як типові для нових документів."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
msgid "Sindhu S"
-msgstr ""
+msgstr "Сіндху С"
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити типові налаштування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
@@ -805,6 +928,9 @@ msgid ""
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
+"Коли документ відкривається вперше, застосовуються типові налаштування, такі"
+" як масштаб та параметри перегляду сторінок. Будь-які зміни, внесені до цих "
+"налаштувань, зберігаються для документа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -813,6 +939,9 @@ msgid ""
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
+"Ви можете зберегти поточні налаштування як типові для всіх нових документів,"
+" натиснувши <gui style=\"menuitem\">Правка</gui> та вибравши <gui "
+"style=\"menuitem\">Зберегти поточні налаштування як типові</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
@@ -820,21 +949,24 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
+"Нові типові налаштування не замінюють налаштування раніше відкритих "
+"документів; вони застосовуються лише до документів, які відкриваються "
+"вперше."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Покращити <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Допомогти в розробці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
@@ -842,6 +974,8 @@ msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
+"Atril розробляється та підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете "
+"долучитися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -850,16 +984,19 @@ msgid ""
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте <link href=\"https://mate-"
+"desktop.org/development/\">допомогти в розробці</link> Atril, створіть <link"
+" href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на злиття</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
-msgstr ""
+msgstr "Зв'язатися з командою документації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Допомогти в написанні документації"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
@@ -867,6 +1004,8 @@ msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
+"Документація Atril підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете "
+"долучитися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -875,6 +1014,9 @@ msgid ""
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
+"Щоб зробити внесок у проєкт документації, не соромтеся зв'язатися з нами та "
+"створити <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на "
+"злиття</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -882,21 +1024,23 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
+"Наш <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">вебсайт</link> "
+"містить корисну інформацію."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
-msgstr ""
+msgstr "Роздрукувати буклет на n сторінок."
#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
-msgstr ""
+msgstr "буклет на n сторінок"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
-msgstr ""
+msgstr "<em>n</em> є кратним 4."
#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
@@ -905,11 +1049,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, вам слід додати "
+"відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала кратною "
+"4. Для цього ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Створити порожній PDF за допомогою <app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
@@ -917,6 +1064,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Об'єднати порожні сторінки з вашим PDF-документом за допомогою <app>PDF-"
+"Shuffler</app>, розмістивши порожні сторінки в кінці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
@@ -927,16 +1076,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">Друк</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Загальне</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У розділі <em>Діапазон</em> виберіть <gui>Сторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
@@ -944,22 +1096,24 @@ msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
-msgstr ""
+msgstr "...доки ви не введете n-кількість сторінок."
#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: <_:item-1/> <_:item-2/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
@@ -967,32 +1121,34 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"Під <em>Макетом</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть <gui>Короткий"
+" край (Перевернути)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У параметрі <gui>Сторінок на сторону</gui> виберіть <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть <gui>Зліва направо</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
-msgstr ""
+msgstr "Ви не можете використовувати Atril для редагування файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
-msgstr ""
+msgstr "Чи можу я редагувати документи у програмі для перегляду документів?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
@@ -1000,6 +1156,9 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril не може бути використаний для внесення змін до документів. Вам "
+"потрібно використовувати відповідну програму для редагування для типу файлу,"
+" який ви хочете змінити."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1009,16 +1168,21 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"Файли PDF та PostScript (.ps) зазвичай не призначені для редагування, але "
+"програмне забезпечення для редагування PDF доступне. Спробуйте, наприклад, "
+"<app>LibreOffice Draw</app> або <app>Okular</app>. Крім того, "
+"<app>pdfarranger</app> дозволяє переставляти або видаляти сторінки та "
+"об'єднувати файли."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Знайдіть слово або фразу в документі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук тексту в документі"
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
@@ -1028,12 +1192,17 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Правка</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Знайти</gui></guiseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або <key>/</key>, щоб "
+"відобразити поле пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr ""
+"Почніть вводити текст у поле пошуку, і пошук розпочнеться автоматично."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1041,6 +1210,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Використовуйте кнопки <gui>Знайти попереднє</gui> та <gui>Знайти "
+"наступне</gui>, щоб перейти до попереднього або наступного результату "
+"пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1048,12 +1220,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Щоб приховати панель пошуку, натисніть будь-де у вікні ще раз або натисніть "
+"<key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"Щоб фільтрувати слова за регістром, ви можете натиснути кнопку <gui>Чутливий"
+" до регістру</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1062,6 +1238,9 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Якщо слово або фраза, які ви шукали, з'являються в документі хоча б один "
+"раз, вам буде показано, скільки разів результат пошуку з'являється на "
+"поточній сторінці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1069,31 +1248,33 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Лише документи PDF доступні для пошуку. Деякі документи PDF не підлягають "
+"пошуку, оскільки їхній текст закодований у документі як зображення."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript та багато інших."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Atril підтримує такі формати:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Архів коміксів (.cbr та .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
-msgstr ""
+msgstr "Специфікація відкритого XML паперу (.oxps, .xps)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
@@ -1101,6 +1282,8 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"У деяких дистрибутивах Linux не всі формати підтримуються типово, тому ви "
+"можете не мати можливості переглядати всі перераховані вище формати."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1109,16 +1292,19 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"Підтримка формату називається <em>бек-ендом</em>. Якщо ви отримуєте помилку "
+"\"Неможливо відкрити документ\", ви можете перевірити, чи встановлено пакет "
+"бек-енду для цього формату."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Робота з заповнюваними формами."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Форми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
@@ -1127,6 +1313,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Під час заповнення інтерактивної форми ви можете переміщатися між полями, "
+"клацаючи по полю мишею. Коли ви закінчите заповнювати текстове поле, "
+"натисніть <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1134,6 +1323,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Ви можете зробити вибір у списку, що прокручується, клацнувши на нього та "
+"прокручуючи до потрібного варіанту мишею."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1145,6 +1336,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Можливо, деякі частини форми вам потрібно буде заповнити вручну "
+"<em>після</em> роздруківки форми. Наприклад, вам може знадобитися обвести "
+"певні речі або підписати форму в одному чи кількох місцях. Якщо ви бажаєте "
+"зробити це в електронному вигляді, можете спробувати <link "
+"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
+"using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1152,11 +1349,13 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Переконайтеся, що ви зберегли форму, інакше вся введена інформація буде "
+"втрачена."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження форми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
@@ -1164,12 +1363,16 @@ msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"Після того, як ви заповнили її, ви можете зберегти форму одним із двох "
+"способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати в майбутньому (форма "
+"залишається інтерактивною):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1178,6 +1381,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Зберегти як…</gui> "
+"або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1185,6 +1391,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено в обраній вами теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1192,6 +1400,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, яку більше не можна редагувати (наприклад, для "
+"надсилання форми електронною поштою або подання її онлайн):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1199,11 +1409,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть <gui>Друк</gui>."
+" PDF-файл буде збережено в обраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1223,21 +1435,23 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> призначений для перегляду документів PDF. Дізнайтеся, як "
+"розпочати роботу з <app>Atril</app> та його можливостями."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Довідка Atril"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Читання документів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Презентації та інші підтримувані формати"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
@@ -1247,17 +1461,17 @@ msgstr "Друк"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Анотації та закладки"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерактивні форми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Поширені запитання"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1267,7 +1481,7 @@ msgstr "Додатково"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Поради та хитрощі"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
@@ -1277,12 +1491,12 @@ msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Долучитися"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Вступ до <em>Atril - Переглядач документів MATE</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1295,16 +1509,18 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> — це переглядач документів. Дивіться <link "
+"xref=\"formats\"/> для переліку типів файлів, які ви можете переглядати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертування кольорів може полегшити читання деякого тексту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Інвертувати кольори на сторінці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
@@ -1313,6 +1529,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Щоб замінити чорний на білий, білий на чорний тощо, перейдіть до меню <gui "
+"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Інвертувати кольори</gui> (або натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -1320,11 +1540,13 @@ msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Це може полегшити читання тексту, особливо у випадку певних видів порушення "
+"зору."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Юридична інформація."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -1337,41 +1559,43 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
+"Ця робота поширюється за ліцензією Creative Commons Attribution-Share Alike "
+"3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви маєте право:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Поширювати</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати, поширювати та передавати роботу."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Переробляти</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Адаптувати роботу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "За таких умов:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Зазначення авторства</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
@@ -1380,11 +1604,14 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
+"Ви повинні зазначити авторство роботи у спосіб, визначений автором або "
+"ліцензіаром (але не таким чином, щоб це вказувало на їхнє схвалення вас або "
+"вашого використання роботи)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Поширення на тих же умовах</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -1392,6 +1619,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте на основі цієї роботи, ви "
+"можете поширювати отриману роботу лише за тією ж, схожою або сумісною "
+"ліцензією."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1401,11 +1631,16 @@ msgid ""
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Повний текст ліцензії дивіться на <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">вебсайті "
+"Creative Commons</link>, або прочитайте повний <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Договір "
+"Commons</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Сполучені Штати"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
@@ -1419,28 +1654,33 @@ msgid ""
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
+"Як особливий виняток, власники авторських прав надають вам дозвіл копіювати,"
+" змінювати та поширювати приклад коду, що міститься в цьому документі, на "
+"власний розсуд, без обмежень."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Навігація, прокручування та масштабування."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення по документу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Ви можете переміщатися по кожній сторінці документа будь-яким із наступних "
+"способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1448,11 +1688,14 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Прокручування вгору та вниз за допомогою колеса миші. Щоб переміщатися по "
+"сторінці, просто рухаючи мишею:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть сторінку правою кнопкою миші та виберіть <gui>Автопрокрутка</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1460,28 +1703,31 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"Перемістіть вказівник миші до нижньої частини вікна, щоб прокрутити вниз; "
+"прокручування буде швидшим залежно від того, наскільки далеко вниз по вікну "
+"ви перемістились."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб зупинити автопрокрутку, клацніть будь-де в документі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Використання смуги прокручування на вікні документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Використання клавіш зі стрілками вгору та вниз на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
-msgstr ""
+msgstr "Перетягування сторінки мишею, ніби ви її захоплюєте. Щоб зробити це:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -1489,6 +1735,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"Наведіть вказівник миші на сторінку та утримуйте середню кнопку миші, щоб "
+"перетягнути її."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1496,17 +1744,21 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Якщо у вас немає середньої кнопки миші, одночасно утримуйте ліву та праву "
+"кнопки миші, а потім перетягуйте."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Перегортання сторінок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Ви можете переміщатися між сторінками документа, використовуючи один із "
+"наступних методів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
@@ -1515,11 +1767,13 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Натисніть клавіші <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перейти на певну сторінку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1527,22 +1781,26 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Введіть номер сторінки у <gui style=\"input\">Вибрати сторінку</gui> та "
+"натисніть <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви хочете перейти до початку або кінця документа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1550,6 +1808,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Щоб переміщатися на десять сторінок за раз, натисніть "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
@@ -1559,11 +1820,15 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
+"Типово ви можете переміщатися лише на одну сторінку за раз. Якщо ви хочете "
+"переміщатися між сторінками лише прокручуванням або перетягуванням, "
+"перейдіть до меню <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Безперервний</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Навігація за допомогою списку сторінок або змісту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
@@ -1574,16 +1839,21 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, ліворуч у вікні має бути бічна панель. Якщо бічної"
+" панелі не видно, натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></guiseq> або клавішу "
+"<key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Бічна панель показує попередній перегляд усіх сторінок документа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr ""
+"Ви можете переміщатися між сторінками, клацаючи по них на бічній панелі."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
@@ -1592,6 +1862,9 @@ msgid ""
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Деякі документи мають покажчик або зміст, які можна відобразити на бічній "
+"панелі. Виберіть комбінований список <gui>Мініатюри</gui> у верхній частині "
+"бічної панелі та виберіть <gui>Покажчик</gui>, щоб переглянути його."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
@@ -1599,21 +1872,25 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"Більшість документів не використовують цю функцію, тому ви не зможете "
+"переглянути їхній покажчик на бічній панелі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшення та зменшення масштабу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб налаштувати рівень масштабування:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr ""
+"Виберіть потрібний відсоток масштабування з комбінованого списку на панелі "
+"інструментів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
@@ -1622,6 +1899,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Також використовуйте комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> для збільшення або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> для зменшення масштабу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
@@ -1629,6 +1909,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Також утримуйте <key>Ctrl</key> і використовуйте колесо прокрутки миші для "
+"масштабування."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
@@ -1636,6 +1918,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"Параметр <gui>За розміром сторінки</gui> зробить так, що сторінка документа "
+"відповідатиме всій <em>висоті</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
@@ -1643,6 +1927,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"Параметр <gui>За розміром ширини</gui> зробить так, що сторінка документа "
+"заповнить всю <em>ширину</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
@@ -1652,6 +1938,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте переглядати дві сторінки одночасно, поруч, як у книзі, "
+"перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Подвійний</gui></guiseq> і натисніть <gui "
+"style=\"menuitem\">Подвійний</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -1659,61 +1949,63 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Якщо параметр gsetting allow-links-change-zoom встановлено на false, "
+"посилання блокуються від зміни вашого рівня масштабування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете використати весь екран для перегляду документа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "Press <key>F11</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>F11</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб вийти з повноекранного режиму:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>F11</key> або <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Автор міг встановити обмеження друку на документ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
-msgstr ""
+msgstr "Я не можу роздрукувати документ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Можливі причини збою друку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Документ може не друкуватися через:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми з принтером, або"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження друку PDF."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми з принтером"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
@@ -1721,17 +2013,21 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Існує багато причин, чому ваш принтер може не працювати. Наприклад, у ньому "
+"може закінчитися папір або чорнило, або він може бути відключений чи "
+"пошкоджений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr ""
+"Можливо, ви захочете перевірити конфігурацію принтера в Центрі керування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження друку PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1741,6 +2037,9 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Деякі документи PDF мають налаштування, які перешкоджають їх друку. Автори "
+"можуть встановити це обмеження друку при створенні документа. Atril типово "
+"скасовує це обмеження, але ви можете перевірити, чи воно не було вимкнене:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1748,36 +2047,40 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Для зміни цього налаштування вам потрібно, щоб на вашому комп'ютері був "
+"встановлений <app>dconf Editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрийте <gui>dconf Editor</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть до <sys>/org/mate/atril</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Переконайтеся, що параметр <gui>override-restrictions</gui> позначений."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr ""
+"Поверніться до <app>Atril</app> і спробуйте роздрукувати документ знову."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка при відкритті файлу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому я не можу відкрити файл?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
@@ -1786,27 +2089,32 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який Atril не розпізнає, ви "
+"отримаєте повідомлення про помилку \"Не вдалося відкрити документ\". "
+"Натисніть <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до вікна <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Як відкрити документ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити документ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете відкрити документ одним із наступних способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Двічі клацніть файл у <app>Caja</app> або вашому <em>файловому "
+"менеджері</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -1814,6 +2122,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Подвійне натискання на файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та файли архіву "
+"коміксів типово відкриває їх у <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -1821,11 +2131,13 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на значок файлу в <app>Caja</app> і натисніть "
+"<guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо порожнє вікно <app>Atril</app> вже відкрите, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -1833,6 +2145,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Перетягніть файл у вікно з <app>Caja</app>. Новий файл відкриється у новому "
+"вікні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -1841,11 +2155,15 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Відкрити…</gui> у верхньому лівому куті вікна. У "
+"діалоговому вікні <gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви "
+"бажаєте відкрити, і натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється у новому"
+" вікні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо документ вже відкрито у вікні <app>Atril</app>, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -1854,16 +2172,19 @@ msgid ""
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. У діалоговому вікні "
+"<gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви бажаєте відкрити, і "
+"натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється в новому вікні."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Обробка PDF-файлів, захищених паролем."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
-msgstr ""
+msgstr "Документи, захищені паролем"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
@@ -1872,36 +2193,40 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити PDF-документ, захищений паролем, з'явиться вікно "
+"з проханням ввести пароль до документа. Введіть пароль і натисніть "
+"<gui>Розблокувати документ</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
+"Паролі можуть бути встановлені особою, яка створила або редагувала документ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Як відтворювати презентації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Презентації"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск презентації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб запустити презентацію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"opening\">Відкрийте файл</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
@@ -1909,16 +2234,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Презентація</gui> (або натисніть <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Презентація буде відображена на весь екран."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення по презентації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
@@ -1926,6 +2253,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Використовуйте <key>пробіл</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацання "
+"лівою кнопкою миші, щоб перейти до наступного слайда."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -1933,6 +2262,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Використовуйте <key>←</key>, <key>↑</key> або клацання правою кнопкою миші, "
+"щоб перейти до попереднього слайда."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -1940,62 +2271,66 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Ви також можете використовувати колесо прокрутки для переміщення вперед і "
+"назад по презентації."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте <key>Esc</key>, щоб вийти з презентації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Показ порожнього екрана"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>B</key> або <key>.</key>, щоб показати чорний екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>W</key>, щоб показати білий екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Натисніть <key>B</key>, <key>.</key> або <key>W</key> знову, щоб показати "
+"слайд."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Для презентацій можуть використовуватися такі формати файлів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Open Document Presentation (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Друк двосторонній та багатосторінковий на одному аркуші."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Двостороннє та багатосторінкове розташування на аркуші для друку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете друкувати на обох сторонах кожного аркуша паперу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
@@ -2003,6 +2338,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> вікна друку та виберіть "
+"опцію зі спадного списку <gui>Двосторонній</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
@@ -2010,16 +2347,19 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Ви також можете друкувати більше однієї сторінки документа на "
+"<em>стороні</em> аркуша. Для цього скористайтеся опцією <gui>Сторінок на "
+"сторону</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Як надрукувати буклет."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Друк буклету"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
@@ -2029,31 +2369,35 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Якщо ви друкуєте буклет (який, можливо, буде зшитий або скріплений "
+"посередині кожної сторінки), виберіть зі списку нижче тип принтера, який ви "
+"будете використовувати для друку. Потім виберіть кількість надрукованих "
+"сторінок, які буде мати ваш буклет."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер підтримує односторонній друк"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер підтримує двосторонній друк"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
msgid "2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Друк документа на папері іншого розміру або орієнтації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розміру паперу під час друку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
@@ -2062,11 +2406,14 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити розмір паперу вашого документа (наприклад, "
+"надрукувати PDF розміру US Letter на папері A4), ви можете змінити формат "
+"друку для документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
@@ -2074,11 +2421,12 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"У стовпці <em>Папір</em> виберіть <em>Розмір паперу</em> зі спадного списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, і ваш документ має надрукуватися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
@@ -2086,41 +2434,43 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Також можна використати меню <em>Орієнтація</em>, щоб обрати іншу "
+"орієнтацію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
msgid "<gui>Portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Книжкова</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Альбомна</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Зворотна книжкова</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Зворотна альбомна</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Як друкувати та поширені питання щодо друку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
msgid "Printing a document"
-msgstr ""
+msgstr "Друк документа"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб надрукувати документ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
@@ -2128,26 +2478,28 @@ msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Клацніть меню <gui>Файл</gui> і оберіть <gui>Друк</gui> або натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть свій принтер зі списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Друк увімкнено для таких форматів файлів:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити або розширити документ, щоб він відповідав розміру паперу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабувати сторінку для друку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
@@ -2155,21 +2507,23 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна, а потім виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui style=\"tab\">Обробка сторінок</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <em>Масштабування сторінки</em> зі спадного списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Немає</em>: не виконувати масштабування сторінки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
@@ -2177,6 +2531,8 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Зменшити до області друку</em>: сторінки документа, більші за область "
+"друку, зменшуються, щоб відповідати області друку принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
@@ -2184,11 +2540,13 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Розмістити в області друку</em>: сторінки документа збільшуються або "
+"зменшуються за потреби, щоб відповідати області друку принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, щоб надрукувати документ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
@@ -2196,11 +2554,13 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Ваш документ буде автоматично перезавантажено, якщо інша програма змінить "
+"його під час перегляду."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому документ постійно перезавантажується?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2209,6 +2569,9 @@ msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Якщо <app>Atril</app> виявить, що відкритий вами документ змінився (можливо,"
+" через те, що інша програма змінила його), він автоматично перезавантажить "
+"документ і покаже вам найновішу версію."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
@@ -2216,46 +2579,48 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
+"Якщо документ буде видалено під час його перегляду, він все одно залишиться "
+"відкритим."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Переглянути список усіх скорочень."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
msgid "Taufan Lubis"
-msgstr ""
+msgstr "Тауфан Лубіс"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:23
msgid "Ronaldi Santosa"
-msgstr ""
+msgstr "Рональді Сантоса"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Ibnu Amansyah"
-msgstr ""
+msgstr "Ібну Амансях"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
-msgstr ""
+msgstr "Герман Поо-Кааманьйо"
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Типові скорочення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття, закриття, збереження та друк"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
@@ -2265,27 +2630,27 @@ msgstr "Відкрити документ."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити копію поточного документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти копію поточного документа з новою назвою файлу."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
@@ -2300,17 +2665,18 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Закрити вікно поточного документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr ""
+"Перезавантажити документ (фактично закриває та повторно відкриває документ)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
@@ -2320,47 +2686,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
-msgstr ""
+msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіші зі стрілками"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз на кілька рядків одночасно."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до попередньої сторінки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до наступної сторінки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до сторінки за номером."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
@@ -2368,6 +2734,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, потім номер сторінки і "
+"<key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2375,11 +2743,13 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Перейти на початок сторінки (початок документа, якщо в головному меню у "
+"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Home</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
@@ -2387,61 +2757,63 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Перейти в кінець сторінки (кінець документа, якщо в головному меню у "
+"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>End</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти на початок документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти в кінець документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr ""
+msgstr "Додати закладку на поточній сторінці."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Видалити закладку на поточній сторінці, якщо вона є."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Показати бічну панель зі змістом і закладками."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
@@ -2449,21 +2821,24 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Увімкнути навігацію курсором, розмістивши рухомий курсор на текстових "
+"сторінках, що дозволяє переміщатися та вибирати текст за допомогою "
+"клавіатури."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
msgid "<key>F7</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F7</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
-msgstr ""
+msgstr "Виділення та копіювання тексту"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати виділений текст."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
@@ -2471,21 +2846,23 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Виділити весь текст у документі."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук тексту"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
@@ -2495,26 +2872,30 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Показати панель інструментів, яка дозволяє шукати слова в документі. Поле "
+"пошуку автоматично виділяється при натисканні, і пошук почнеться, як тільки "
+"ви введете текст. Якщо ви виділите текст у документі перед пошуком, то пошук"
+" почнеться, використовуючи цей текст як вхідні дані."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до наступного результату пошуку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до попереднього результату пошуку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2522,46 +2903,48 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання та масштабування"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів проти годинникової стрілки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів за годинниковою стрілкою."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
-msgstr ""
+msgstr "Типовий масштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити масштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
@@ -2569,36 +2952,38 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити масштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Розмістити сторінку у вікні."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
msgid "<key>F</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
-msgstr ""
+msgstr "Розмістити ширину вмісту відповідно до доступного простору."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
msgid "<key>W</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>W</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:218
@@ -2608,77 +2993,77 @@ msgstr "Вікно"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати повний екран для перегляду документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
msgid "<key>F11</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Почати презентацію."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:232
msgid "Document view"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд документа"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертувати кольори фону та тексту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Перемикатися між безперервним та посторінковим переглядом документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
msgid "<key>C</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Відобразити дві сторінки поруч."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
msgid "<key>D</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>D</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим презентації"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути чорний екран."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
msgid "<key>B</key> / <key>.</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути білий екран."
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
@@ -2687,11 +3072,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, ви повинні "
+"додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала "
+"кратною 4. Для цього ви можете:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "Для друку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
@@ -2699,16 +3087,18 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"У розділі <em>Макет</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть "
+"<gui>Односторонній</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Сторінок на бік</gui> виберіть <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Непарні аркуші</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
@@ -2716,26 +3106,28 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"Коли всі сторінки надруковано, переверніть сторінки та помістіть їх назад у "
+"принтер."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Парні аркуші</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
-msgstr ""
+msgstr "Використання SyncTeX з класом LaTeX Beamer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Beamer з SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Beamer — це клас LaTeX для створення слайдів для презентацій."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
@@ -2747,12 +3139,18 @@ msgid ""
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
+"Ви можете виконувати прямий та зворотний пошук у презентації <em>Beamer-"
+"LaTeX</em> подібним чином до <link xref=\"synctex-search\">пошуку</link> в "
+"інших TeX-файлах, скомпільованих за допомогою SyncTeX. Однак пошук приводить"
+" вас до відповідного кадру (слайда), а не обов'язково до пов'язаного рядка "
+"тексту. Ця відмінність детально описана нижче."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Прямий пошук: від джерела Beamer-LaTeX до PDF (<app>pluma</app> до Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -2762,6 +3160,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"За допомогою <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого "
+"пошуку</link> ви можете клацнути на певний рядок вихідного коду Beamer-"
+"LaTeX. <em>Верх</em> відповідного слайда у PDF буде обведений червоним. "
+"Часто це буде <em>frametitle</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
@@ -2769,6 +3171,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Зворотний пошук: від PDF до джерела Beamer-LaTeX (від Atril до "
+"<app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -2778,27 +3182,31 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"За допомогою <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного "
+"пошуку</link> ви клацаєте на якийсь текст у кадрі, і відповідний рядок коду "
+"LaTeX, який завершує цей конкретний кадр, виділяється. Зазвичай це буде "
+"рядок:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
-msgstr ""
+msgstr "\\end{frame}"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
-msgstr ""
+msgstr "відповідний кадру, на який ви клацнули."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Як скомпілювати ваш TeX-документ за допомогою SyncTeX"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Компіляція TeX за допомогою SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:19
@@ -2806,6 +3214,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
+"Додавання рядка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого TeX-файлу запустить"
+" синхронізацію з SyncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
@@ -2819,6 +3229,13 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
+"\\end{document}\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
@@ -2826,27 +3243,29 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
+"Крім того, ви можете запустити команду pdflatex з опцією "
+"<em>-synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
-msgstr ""
+msgstr "Який редактор можна використовувати для редагування вашого TeX-файлу?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані редактори"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>pluma</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
@@ -2856,11 +3275,14 @@ msgid ""
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
+"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Прямий пошук</link> (з "
+"<app>pluma</app> до Atril) та <link xref=\"synctex-search#backward-"
+"search\">зворотний пошук</link> (з Atril до <app>pluma</app>) підтримуються."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
-msgstr ""
+msgstr "Vim-latex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
@@ -2870,6 +3292,9 @@ msgid ""
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"Плагін <app>pluma</app> містить скрипт Python (<file>atril_dbus.py</file>), "
+"який можна використовувати для роботи SyncTeX з Vim. Щоб використовувати "
+"vim-latex разом з Atril, вам потрібно виконати наступні кроки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
@@ -2877,11 +3302,13 @@ msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
+"Скопіюйте <file>atril_dbus.py</file> до деякого каталогу у вашому шляху та "
+"надайте йому дозволи +x."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "Змініть файл <file>~/.vimrc</file> та додайте такі рядки."
#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
@@ -2892,6 +3319,10 @@ msgid ""
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
@@ -2899,16 +3330,18 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Тепер ви можете використовувати прямий пошук з vim-latex, набравши \\ls. "
+"Зворотний пошук поки що не підтримується."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримка SyncTeX доступна."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
-msgstr ""
+msgstr "Що таке SyncTeX?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
@@ -2916,16 +3349,18 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
+"SyncTeX — це метод, що дозволяє синхронізувати вихідний файл TeX із "
+"отриманим виведенням у форматі PDF."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Перемикання між Atril і <app>pluma</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук за допомогою SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
@@ -2934,11 +3369,14 @@ msgid ""
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
+"Після того, як ви <link xref=\"synctex-compile\">скомпілюєте файл TeX за "
+"допомогою SyncTeX</link>, ви зможете здійснювати пошук. SyncTeX навіть "
+"підтримує прямий та зворотний пошук з включеного файлу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
-msgstr ""
+msgstr "Прямий пошук: з TeX до PDF (від <app>pluma</app> до Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
@@ -2946,11 +3384,13 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"Прямий пошук дозволяє клацнути на певному розділі вихідного коду TeX та "
+"перейти до відповідної позиції в PDF. Щоб виконати прямий пошук:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на рядку у файлі TeX."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
@@ -2959,6 +3399,8 @@ msgid ""
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
+"У <app>pluma</app> натисніть <guiseq><gui>Інструменти</gui> <gui>Прямий "
+"пошук</gui></guiseq>. Відповідний рядок у PDF буде обведений червоним."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
@@ -2968,6 +3410,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"Альтернативно, ви можете натиснути "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key>лівий клік</keyseq>. Відповідний рядок у PDF буде "
+"обведений червоним."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
@@ -2975,17 +3421,19 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
+"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку відкриє PDF "
+"у Atril."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо у вас складний проєкт з кількома файлами TeX, ви можете додати"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
@@ -2994,11 +3442,14 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"або в перші, або в останні три рядки кожного включеного файлу TeX, і прямий "
+"пошук працюватиме. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не "
+"додаєте modeline."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
-msgstr ""
+msgstr "Зворотний пошук: з PDF до TeX (від Atril до <app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
@@ -3006,6 +3457,8 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"Зворотний пошук дозволяє клацнути на певному рядку у файлі PDF та перейти до"
+" відповідного рядка у вихідному коді TeX."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
@@ -3014,16 +3467,18 @@ msgid ""
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
+"Ви можете виконати зворотний пошук, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key>лівий "
+"клік</keyseq> в Atril. Відповідний рядок у вихідному коді TeX буде виділено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Як додати підтримку SyncTeX."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
@@ -3031,11 +3486,12 @@ msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
+"Для додавання підтримки SyncTeX необхідно встановити наступні пакунки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Рушій LaTeX з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pdflatex</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
@@ -3043,11 +3499,13 @@ msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
+"Текстовий редактор з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pluma</app> з "
+"встановленими pluma-plugins."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "У <app>pluma</app> увімкніть додаток SyncTeX:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
@@ -3056,11 +3514,13 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
+"Клацніть вкладку "
+"<guiseq><gui>Редагування</gui><gui>Параметри</gui><gui>Додатки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте <gui>SyncTeX</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
@@ -3068,11 +3528,13 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
+"Під час копіювання текст, який вставляється, може відрізнятися від того, що "
+"ви виділили."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому виділений мною текст скопіювався неправильно?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
@@ -3082,6 +3544,10 @@ msgid ""
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
+"Якщо ви виділяєте та копіюєте текст з документа за допомогою Atril, а потім "
+"вставляєте його в іншу програму, форматування може змінитися. Він також може"
+" містити інші символи, ніж оригінальний виділений фрагмент. Це часто "
+"трапляється при копіюванні тексту з PDF-документа з кількома стовпцями."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
@@ -3090,6 +3556,10 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Ця проблема виникає через те, як деякі формати документів обробляють текст. "
+"Фактичний текст у документі зберігається інакше, ніж відображається. Це може"
+" призвести до того, що скопійований текст виглядатиме не так, як "
+"очікувалося."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
@@ -3098,21 +3568,24 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
+"На жаль, справжнього способу вирішити цю проблему немає. Копіювання меншої "
+"кількості тексту за раз або копіювання тексту в текстовий редактор "
+"(наприклад, <app>pluma</app>) може мінімізувати проблему."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Локалізувати <app>Atril.</app>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Майкл Хілл"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Допомогти перекласти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
@@ -3120,11 +3593,13 @@ msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Інтерфейс користувача та документація Atril перекладаються всесвітньою "
+"спільнотою волонтерів. Ви можете долучитися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
-msgstr ""
+msgstr "Є багато мов, для яких переклади ще потрібні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -3135,3 +3610,8 @@ msgid ""
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
+"Щоб почати переклад, вам потрібно <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">створити обліковий запис</link> "
+"та приєднатися до <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">команди перекладачів</link> "
+"для вашої мови. Це надасть вам можливість завантажувати нові переклади."
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po
index e3d31de4..fa4601e6 100644
--- a/help/zh_CN/zh_CN.po
+++ b/help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# zhineng404 <[email protected]>, 2019
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
@@ -10,13 +9,14 @@
# EldersJavas <[email protected]>, 2022
# mouse <[email protected]>, 2022
# TianYi Zhang <[email protected]>, 2022
+# Clay Cheng <[email protected]>, 2026
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: TianYi Zhang <[email protected]>, 2022\n"
+"Last-Translator: Clay Cheng <[email protected]>, 2026\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "注释属性将仅应用于所做更改的注释。每个音符可以有
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
-msgstr ""
+msgstr "我可以永久修改默认注解属性吗?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
@@ -122,28 +122,30 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
+"如上所述,默认注释属性 "
+"(作者,颜色,样式和图表)只能针对特定的某一个注释修改。所以,如果你想将所有注释的图标由<gui>黄色</gui>改为<gui>红色</gui>,你必须对每个注释将默认值由<gui>黄色</gui>改为<gui>红色</gui>。此时你不能存储不同的注释属性设置。"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
-msgstr ""
+msgstr "David King"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "从PDF文档中删除注释。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "移除注释"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
-msgstr ""
+msgstr "注释是在PDF文档中添加的说明或评论。您可以移除您或其他人添加的注释。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -152,13 +154,15 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
+"查看一个有注释的页面。如果您无法确定哪些页面有注释,请在<link xref=\"annotations-"
+"navigate\">注释侧边栏</link>中查找。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "右键点击文档中的注释图表,然后点击<gui style=\"menuitem\">删除注释</gui>。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
@@ -167,33 +171,35 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
+"单击<gui style=\"menuitem\">文件</gui>后再单击<gui "
+"style=\"menuitem\">另存为...</gui>以将更改保存为新文档。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "只有PDF文件可以添加注释。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "无法添加注释?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
-msgstr ""
+msgstr "只有PDF文件可以添加注释。如果你的文件是PDF以外格式,添加注释选项将变为灰色(不可用)。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "如何移动到注释处。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
-msgstr ""
+msgstr "移动到注释处"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
@@ -201,22 +207,22 @@ msgid ""
"If you have created annotations on your document, you can use the side pane "
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
-msgstr ""
+msgstr "如果你已经在文档中建立注释,你可以使用这个侧边栏来显示文档中的注释列表。此列表列举了注释的类型,页码以及作者。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "如何创建和自定义注释。"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
-msgstr ""
+msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "添加注释"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25