summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2014-01-21 19:06:20 +0100
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2014-01-21 19:06:20 +0100
commit9339d8eb7ba80c8d97b2d960e64f8f59baac70a9 (patch)
tree0a1790e9008d7a2c2f3301152c856b69adba3cf8 /po/pt.po
parent50c11e33d0bfd292f121af9dc2e77027dc0616c8 (diff)
downloadatril-9339d8eb7ba80c8d97b2d960e64f8f59baac70a9.tar.bz2
atril-9339d8eb7ba80c8d97b2d960e64f8f59baac70a9.tar.xz
Sync translations with transifex
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1243
1 files changed, 370 insertions, 873 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 7bbe1f04..1415f33a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,38 +1,40 @@
-# atril's Portuguese translation.
-# Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 atril
-# This file is distributed under the same license as the atril package.
-# Duarte Loreto <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# Duarte Loreto <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
+# kongshaolong <[email protected]>, 2013
+# Sérgio Marques <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-16 23:36+0000\n"
+"Last-Translator: kongshaolong <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
-msgstr ""
-"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
-"desenhada: %s"
+msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
+msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada"
#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
-msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
+msgstr "O comando “%s” terminou abruptamente"
#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
@@ -40,55 +42,52 @@ msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:427
-msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
-msgstr ""
-"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
-"livros de banda desenhada"
+msgid ""
+"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:465
+#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
+msgstr "Tipo MIME desconhecido"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:492
+#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:505
+#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:544
+#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:788
+#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:927
+#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
-msgstr "Livros de Banda Desenhada"
+msgstr "Livros de banda desenhada"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
-msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
+msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
-"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
-"be accessed."
-msgstr ""
-"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
-"está acessível."
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
+" be accessed."
+msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível."
#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
@@ -96,7 +95,7 @@ msgstr "Documentos DjVu"
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
-msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
+msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
@@ -104,15 +103,15 @@ msgstr "Documentos DVI"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
-msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
+msgstr "Este trabalho é do domínio público"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Não"
@@ -146,11 +145,11 @@ msgstr "TrueType (CID)"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
-msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+msgstr "Tipo de letra desconhecido"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
-msgstr "Nenhum nome"
+msgstr "Sem nome"
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
@@ -168,54 +167,6 @@ msgstr "Não embutido"
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
-#: ../backend/impress/impress-document.c:302
-#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
-msgid "Invalid document"
-msgstr "Documento inválido"
-
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
-msgid "Impress Slides"
-msgstr "Slides Impress"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:53
-msgid "No error"
-msgstr "Nenhum erro"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:56
-msgid "Not enough memory"
-msgstr "Memória insuficiente"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:59
-msgid "Cannot find ZIP signature"
-msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:62
-msgid "Invalid ZIP file"
-msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:65
-msgid "Multi file ZIPs are not supported"
-msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:68
-msgid "Cannot open the file"
-msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:71
-msgid "Cannot read data from file"
-msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:74
-msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
-msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
-
-#: ../backend/impress/zip.c:77
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Erro desconhecido"
-
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
@@ -230,6 +181,10 @@ msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
@@ -248,13 +203,11 @@ msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
-msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
+msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
-# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
-msgstr "Todos os Documentos"
+msgstr "Todos os documentos"
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
@@ -263,22 +216,22 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
-msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
+msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
-msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
+msgstr "Falha ao criar o diretório temporário: %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
@@ -288,7 +241,7 @@ msgstr "A iniciar %s"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
@@ -298,8 +251,7 @@ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
+msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\""
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
@@ -308,11 +260,11 @@ msgstr "Não é um item iniciável"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
+msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
@@ -333,7 +285,7 @@ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -345,44 +297,44 @@ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Apresentar “_%s”"
+msgstr "Mostrar “_%s”"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
+msgstr "_Apagar barra de ferramentas"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5759
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
-msgstr "Melhor Ajuste"
+msgstr "Melhor ajuste"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
-msgstr "Caber à Largura na Página"
+msgstr "Ajustar à largura da página"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
@@ -440,29 +392,32 @@ msgstr "3200%"
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
+#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
+msgid "Atril Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos Atril"
+
#. Manually set name and icon
-#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documento"
+msgstr "Visualizador de documentos"
-#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
-msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
+msgstr "Visualizar documentos com várias páginas"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
-msgstr "Ignorar as restrições do documento"
+msgstr "Ignorar restrições do documento"
#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
-msgstr ""
-"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
+msgstr "Ignorar restrições do documento tais como restrições de cópia ou impressão"
#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
-msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
+msgstr "Apagar ficheiro temporário"
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
@@ -470,73 +425,73 @@ msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
-msgstr "Antevisão de Documentos do MATE"
+msgstr "Visualizador de documentos do MATE"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3183
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
-msgstr "Falha ao imprimir o documento"
+msgstr "Falha ao imprimir documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
+msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada"
#. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5474
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
-msgstr "Página _Anterior"
+msgstr "_Página anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5475
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5477
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
-msgstr "Página _Seguinte"
+msgstr "Página segui_nte"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5478
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5461
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
-msgstr "Ampliar o documento"
+msgstr "Ampliar documento"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5464
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
-msgstr "Reduzir o documento"
+msgstr "Reduzir documento"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5430
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5576
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
-msgstr "_Melhor Ajuste"
+msgstr "_Melhor ajuste"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5577
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
-msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
+msgstr "Ajustar documento para preencher a janela"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5579
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
-msgstr "Caber à _Largura na Página"
+msgstr "Ajustar à larg_ura da página"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5580
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
+msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5681
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "Página"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5682
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
-msgstr "Seleccionar a Página"
+msgstr "Selecionar página"
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
@@ -561,7 +516,7 @@ msgstr "Autor:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
-msgstr "Palavras Chave:"
+msgstr "Palavras chave:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
@@ -577,15 +532,15 @@ msgstr "Criado:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
-msgstr "Alterado:"
+msgstr "Modificado:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
-msgstr "Número de Páginas:"
+msgstr "Número de páginas:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
-msgstr "Optimizado:"
+msgstr "Otimizado:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
@@ -597,7 +552,7 @@ msgstr "Segurança:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
-msgstr "Tamanho do Papel:"
+msgstr "Tamanho do papel:"
#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
@@ -608,10 +563,9 @@ msgstr "Nenhum"
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
-#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
-msgstr "omissão:mm"
+msgstr "pré-definido:mm"
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
@@ -635,7 +589,7 @@ msgstr "%s, Retrato (%s)"
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
-msgstr "%s, Paisagem (%s)"
+msgstr "%s, horizontal (%s)"
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
@@ -651,12 +605,12 @@ msgstr "de %d"
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
-msgstr "A Ler…"
+msgstr "A carregar"
#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
-msgstr "A preparar a impressão…"
+msgstr "A preparar impressão…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
@@ -665,15 +619,15 @@ msgstr "A terminar…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
-msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
+msgstr "A imprimir página %d de %d…"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
+msgstr "Esta impressora não tem suporte a impressão"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
-msgstr "Selecção de página inválida"
+msgstr "Seleção de página inválida"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
@@ -681,73 +635,54 @@ msgstr "Aviso"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
-msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
+msgstr "A seleção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
-msgstr "Escala de Página:"
+msgstr "Escala de página:"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
-msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
+msgstr "Redimensionar à área de impressão"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
-msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
+msgstr "Ajustar à área de impressão"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
-"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
-"the following:\n"
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
-"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
-"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
-"\n"
-"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
-"required to fit the printable area of the printer page.\n"
-msgstr ""
-"Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
-"seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
-"\n"
-"• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
-"\n"
-"• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
-"do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
+"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
-"• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
-"ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
+"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
+msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
-msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
+msgstr "Centrar e rodar automaticamente"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
-msgstr ""
-"Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
-"orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
-"na página impressa."
+msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
-msgstr ""
-"Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
+msgstr "Selecione o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
-msgstr ""
-"Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
-"utilizado na página do documento."
+msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento."
#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
-msgstr "Gestão de Páginas"
+msgstr "Gestão de páginas"
#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
@@ -756,23 +691,23 @@ msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
-msgstr "Rolar Acima"
+msgstr "Deslocar para cima"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
-msgstr "Rolar Abaixo"
+msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
-msgstr "Rolar a Vista Acima"
+msgstr "Deslocar a vista para cima"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
-msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
+msgstr "Deslocar a vista para baixo"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
-msgstr "Vista de Documento"
+msgstr "Vista de documento"
#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
@@ -804,7 +739,7 @@ msgstr "Ir para a página"
#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
-msgstr "Procurar"
+msgstr "Localizar"
#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
@@ -828,27 +763,27 @@ msgstr "Iniciar %s"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
-msgstr "Procurar:"
+msgstr "Localizar:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar a _Anterior"
+msgstr "Procurar _anterior"
#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar a _Seguinte"
+msgstr "Procurar _seguinte"
#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
#: ../shell/eggfindbar.c:348
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Sensível à C_apitalização"
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
@@ -876,7 +811,7 @@ msgstr "Ajuda"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
-msgstr "Novo Parágrafo"
+msgstr "Novo parágrafo"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
@@ -900,7 +835,7 @@ msgstr "Desconhecido"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
-msgstr "Propriedades da Anotação"
+msgstr "Propriedades da anotação"
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
@@ -930,11 +865,11 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: ../shell/ev-application.c:1022
+#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execução em modo de apresentação"
-#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"
@@ -957,10 +892,7 @@ msgstr "A converter metadados"
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
-msgstr ""
-"O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de "
-"ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá "
-"funcionar."
+msgstr "O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá funcionar."
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
@@ -970,13 +902,11 @@ msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
-msgstr ""
-"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
-"senha correcta."
+msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta"
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
-msgstr "_Destrancar Documento"
+msgstr "Desbloq_uear documento"
#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
@@ -984,14 +914,13 @@ msgstr "Introduza a senha"
#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
-msgstr "Senha necessária"
+msgstr "Requer senha"
#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
-msgstr ""
-"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
+msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto"
#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
@@ -999,11 +928,11 @@ msgstr "_Senha:"
#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
-msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
+msgstr "Esquecer senha _imediatamente"
#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
-msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
+msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão"
#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
@@ -1019,20 +948,20 @@ msgstr "Geral"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
+msgstr "Tipos de letra"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
-msgstr "Licença do Documento"
+msgstr "Licença do documento"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Tipo de letra"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
-msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
+msgstr "A obter informações… %3d%%"
#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
@@ -1040,11 +969,11 @@ msgstr "Termos de utilização"
#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
-msgstr "Texto da Licença"
+msgstr "Texto da licença"
#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
-msgstr "Informações Adicionais"
+msgstr "Informações adicionais"
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
@@ -1093,560 +1022,536 @@ msgstr "Índice"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
-msgstr "Imagens de Referência"
+msgstr "Miniaturas"
-#: ../shell/ev-window.c:875
+#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"
-#: ../shell/ev-window.c:877
+#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1436
+#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
-#: ../shell/ev-window.c:1439
+#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
+msgstr "O documento só contém páginas vazias"
-#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808
+#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:1779
+#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "A ler documento de “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200
+#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
-msgstr "A obter o documento (%d%%)"
+msgstr "A obter documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1954
+#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
-msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
+msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto"
-#: ../shell/ev-window.c:2144
+#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
-msgstr "A reler o documento de %s"
+msgstr "A recarregar documento em %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2176
+#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
-msgstr "Falha ao reler o documento."
+msgstr "Falha ao recarregar documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2331
+#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
-msgstr "Abrir Documento"
+msgstr "Abrir documento"
-#: ../shell/ev-window.c:2629
+#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
-msgstr "A gravar o documento em %s"
+msgstr "A gravar documento em %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2632
+#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr "A gravar o anexo em %s"
+msgstr "A gravar anexo em %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2635
+#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
-msgstr "A gravar a imagem em %s"
+msgstr "A gravar imagem em %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779
+#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
+msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:2710
+#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
-msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
+msgstr "A enviar documento (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2714
+#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
-msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
+msgstr "A enviar anexo (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2718
+#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
-msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
+msgstr "A enviar imagem (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2842
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Gravar uma Cópia"
+msgstr "Gravar uma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:3127
+#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
-msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
-msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
+msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
+msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
-#: ../shell/ev-window.c:3240
+#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
-#: ../shell/ev-window.c:3418
+#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
-"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
-"copy, changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
-"uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
+" copy, changes will be permanently lost."
+msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
-#: ../shell/ev-window.c:3422
+#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, "
-"as alterações serão definitivamente perdidas."
+msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
-#: ../shell/ev-window.c:3429
+#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3448
+#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem Gravar"
+msgstr "Fechar _sem gravar"
-#: ../shell/ev-window.c:3452
+#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
-msgstr "Gravar uma _Cópia"
+msgstr "Gravar uma _cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:3526
+#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3529
+#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
-msgstr ""
-"Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
-"termine antes de fechar?"
+msgstr "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?"
-#: ../shell/ev-window.c:3541
+#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
-msgstr ""
-"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
+msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos"
-#: ../shell/ev-window.c:3545
+#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
-msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
+msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar"
-#: ../shell/ev-window.c:3549
+#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
-msgstr "Fechar _após Imprimir"
+msgstr "Fechar _após imprimir"
-#: ../shell/ev-window.c:4169
+#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:4336
+#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
-#: ../shell/ev-window.c:4548
+#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
-msgstr ""
-"Visualizador de Documentos.\n"
-"A utilizar %s (%s)"
+msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4579
+#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
-msgstr ""
-"Atril é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
-"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
-"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
-"posterior.\n"
+msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4583
+#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
-msgstr ""
-"Atril é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
-"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
-"UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
-"detalhes.\n"
+msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4587
+#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
-msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
+msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4612
+#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "Atril"
-#: ../shell/ev-window.c:4615
+#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
-msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril"
+msgstr "© 1996-2009, os autores do Atril"
-#: ../shell/ev-window.c:4621
+#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>\\n\nSérgio Marques <[email protected]> (Mate)"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4887
+#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
-#: ../shell/ev-window.c:4892
+#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr "Nenhuma encontrada"
-#: ../shell/ev-window.c:4898
+#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "resta procurar em %3d%%"
+msgstr "Resta procurar em %3d%%"
-#: ../shell/ev-window.c:5413
+#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../shell/ev-window.c:5414
+#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/ev-window.c:5415
+#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/ev-window.c:5416
+#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../shell/ev-window.c:5417
+#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "Aj_uda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721
+#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
-#: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722
+#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
-#: ../shell/ev-window.c:5423
+#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "Abrir u_ma Cópia"
+msgstr "Abrir u_ma cópia"
-#: ../shell/ev-window.c:5424
+#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
+msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela"
-#: ../shell/ev-window.c:5426
+#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
-msgstr "_Gravar uma Cópia…"
+msgstr "_Gravar umacCópia…"
-#: ../shell/ev-window.c:5427
+#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
+msgstr "Gravar uma cópia do documento atual"
-#: ../shell/ev-window.c:5429
+#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
-msgstr "_Imprimir…"
+msgstr "Im_primir…"
-#: ../shell/ev-window.c:5432
+#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../shell/ev-window.c:5440
+#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _Tudo"
+msgstr "Selecion_ar tudo"
-#: ../shell/ev-window.c:5442
+#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
-msgstr "_Procurar…"
+msgstr "_Localizar…"
-#: ../shell/ev-window.c:5443
+#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5449
+#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
-#: ../shell/ev-window.c:5451
+#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Rodar para a _Esquerda"
+msgstr "Rodar para a _esquerda"
-#: ../shell/ev-window.c:5453
+#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Rodar para a _Direita"
+msgstr "Rodar para a _direita"
-#: ../shell/ev-window.c:5455
+#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
-msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
+msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições"
-#: ../shell/ev-window.c:5466
+#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
-msgstr "_Reler"
+msgstr "_Recarregar"
-#: ../shell/ev-window.c:5467
+#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
-msgstr "Reler o documento"
+msgstr "Recarregar documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5470
+#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Rolar automaticamente"
-#: ../shell/ev-window.c:5480
+#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
-msgstr "_Primeira Página"
+msgstr "_Primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:5481
+#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
-#: ../shell/ev-window.c:5483
+#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
-msgstr "Ú_ltima Página"
+msgstr "Ú_ltima página"
-#: ../shell/ev-window.c:5484
+#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:5488
+#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../shell/ev-window.c:5491
+#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:5495
+#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
+msgstr "Sair de ecrã completo"
-#: ../shell/ev-window.c:5496
+#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
+msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:5498
+#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
-msgstr "Iniciar a Apresentação"
+msgstr "Iniciar apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:5499
+#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar uma apresentação"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5558
+#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgstr "Barra de ferramen_tas"
-#: ../shell/ev-window.c:5559
+#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
+msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas"
-#: ../shell/ev-window.c:5561
+#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "_Painel lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5562
+#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
-msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
+msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5564
+#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
-#: ../shell/ev-window.c:5565
+#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
-msgstr "Apresentar todo o documento"
+msgstr "Mostrar todo o documento"
-#: ../shell/ev-window.c:5567
+#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
-#: ../shell/ev-window.c:5568
+#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
-msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
+msgstr "Mostrar duas páginas simultaneamente"
-#: ../shell/ev-window.c:5570
+#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã Completo"
+msgstr "_Ecrã completo"
-#: ../shell/ev-window.c:5571
+#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
-msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
+msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã"
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
-#: ../shell/ev-window.c:5573
+#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Apre_sentação"
-#: ../shell/ev-window.c:5574
+#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
-msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
+msgstr "Abrir documento como apresentação"
-#: ../shell/ev-window.c:5582
+#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
-msgstr "Cores _Invertidas"
+msgstr "Cores _invertidas"
-#: ../shell/ev-window.c:5583
+#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
-msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
+msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5591
+#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Abrir o Link"
+msgstr "Abrir ligaçã_o"
-#: ../shell/ev-window.c:5593
+#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
-msgstr "_Ir Para"
+msgstr "_Ir para"
-#: ../shell/ev-window.c:5595
+#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+msgstr "Abrir numa mova _janela"
-#: ../shell/ev-window.c:5597
+#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#: ../shell/ev-window.c:5599
+#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
+msgstr "Gravar imagem co_mo…"
-#: ../shell/ev-window.c:5601
+#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
-msgstr "Copiar _Imagem"
+msgstr "Copiar _imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:5603
+#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
-msgstr "Propriedades da Anotação…"
+msgstr "Propriedades da anotação…"
-#: ../shell/ev-window.c:5608
+#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
-msgstr "_Abrir o Anexo"
+msgstr "Abrir anex_o"
-#: ../shell/ev-window.c:5610
+#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
-msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
+msgstr "Gravar anexo co_mo…"
-#: ../shell/ev-window.c:5695
+#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Ampliação"
-#: ../shell/ev-window.c:5697
+#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
-msgstr "Ajustar o nível de zoom"
+msgstr "Ajustar o nível de ampliação"
-#: ../shell/ev-window.c:5707
+#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
-#: ../shell/ev-window.c:5709
+#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
-msgstr "Retroceder"
+msgstr "Recuar"
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5712
+#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5742
+#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5747
+#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5751
+#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
-msgstr "Aproximar"
+msgstr "Ampliar"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5755
+#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Afastar"
+msgstr "Reduzir"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5763
+#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
-msgstr "Caber à Largura"
+msgstr "Ajustar à largura"
-#: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925
+#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
-msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
+msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa"
-#: ../shell/ev-window.c:5982
+#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
-msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
+msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa"
-#: ../shell/ev-window.c:6149
+#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:6191
+#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
-msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
+msgstr "Incapaz de gravar a imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:6223
+#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
-msgstr "Gravar a Imagem"
+msgstr "Gravar imagem"
-#: ../shell/ev-window.c:6351
+#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
+msgstr "Incapaz de abrir anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:6404
+#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
+msgstr "Incapaz de gravar anexo"
-#: ../shell/ev-window.c:6449
+#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
-msgstr "Gravar o Anexo"
+msgstr "Gravar anexo"
#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
-msgstr "%s — Senha Necessária"
+msgstr "%s — Requer senha"
#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
@@ -1654,11 +1559,11 @@ msgstr "Por extensão"
#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
-msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"
+msgstr "Visualizador de documentos do MATE"
#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
-msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."
+msgstr "A etiqueta de página do documento a mostrar"
#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
@@ -1666,7 +1571,7 @@ msgstr "PÁGINA"
#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
-msgstr "O número da página do documento a apresentar."
+msgstr "O número da página do documento a mostrar"
#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
@@ -1674,15 +1579,15 @@ msgstr "NÚMERO"
#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
-msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo"
+msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo"
#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
-msgstr "Executar o atril em modo de apresentação"
+msgstr "Executar atril no modo de apresentação"
#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
-msgstr "Executar o atril como um antevisor"
+msgstr "Executar atril como visualizador"
#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
@@ -1695,411 +1600,3 @@ msgstr "EXPRESSÃO"
#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"
-
-#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
-"creation of new thumbnails"
-msgstr ""
-"Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
-"falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
-
-#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
-msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
-msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
-
-#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
-msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
-msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
-
-#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
-"thumbnailer documentation for more information."
-msgstr ""
-"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
-"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
-"referência do Caja para mais informações."
-
-#~ msgid "Page Set_up…"
-#~ msgstr "Config_uração de Página…"
-
-#~ msgid "Set up the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
-
-#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
-#~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
-
-#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
-#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
-
-#~ msgid "Search string"
-#~ msgstr "Procurar expressão"
-
-#~ msgid "The name of the string to be found"
-#~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
-
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
-
-#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
-#~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
-
-#~ msgid "Highlight color"
-#~ msgstr "Cor de realce"
-
-#~ msgid "Color of highlight for all matches"
-#~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
-
-#~ msgid "Current color"
-#~ msgstr "Cor actual"
-
-#~ msgid "Color of highlight for the current match"
-#~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
-
-#~ msgid "Recover previous documents?"
-#~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-#~ "can recover the opened documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que o Atril terminou inesperadamente da última vez que foi "
-#~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
-
-#~ msgid "_Don't Recover"
-#~ msgstr "_Não Recuperar"
-
-#~ msgid "_Recover"
-#~ msgstr "_Recuperar"
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperação de Erro"
-
-#~ msgid "Print..."
-#~ msgstr "Imprimir..."
-
-#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
-#~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
-
-#~ msgid "Cannot open a copy."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
-
-#~ msgid "_Save a Copy..."
-#~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primir..."
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Procurar..."
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "_Ligar"
-
-#~ msgid "Connect _anonymously"
-#~ msgstr "Ligar _anonimamente"
-
-#~ msgid "Connect as u_ser:"
-#~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Utilizador:"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domínio:"
-
-#~ msgid "_Forget password immediately"
-#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
-
-#~ msgid "_Remember password until you logout"
-#~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
-
-#~ msgid "_Remember forever"
-#~ msgstr "_Recordar para sempre"
-
-#~ msgid "File not available"
-#~ msgstr "Ficheiro indisponível"
-
-#~ msgid "Remote files aren't supported"
-#~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
-
-#~ msgid "Password Entry"
-#~ msgstr "Introdução de Senha"
-
-#~ msgid "Remember password for this session"
-#~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
-
-#~ msgid "Save password in keyring"
-#~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
-
-#~ msgid "%.2f x %.2f in"
-#~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Procurar Anterior"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Procurar Seguinte"
-
-#~ msgid "Incorrect password"
-#~ msgstr "Senha incorrecta"
-
-#~ msgid "Atril Document Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Documentos Atril"
-
-#~ msgid "BBox"
-#~ msgstr "CaixaB"
-
-#~ msgid "Letter"
-#~ msgstr "Letter"
-
-#~ msgid "Tabloid"
-#~ msgstr "Jornal"
-
-#~ msgid "Ledger"
-#~ msgstr "Diário"
-
-#~ msgid "Legal"
-#~ msgstr "Legal"
-
-#~ msgid "Statement"
-#~ msgstr "Depoimento"
-
-#~ msgid "Executive"
-#~ msgstr "Executive"
-
-#~ msgid "A0"
-#~ msgstr "A0"
-
-#~ msgid "A1"
-#~ msgstr "A1"
-
-#~ msgid "A2"
-#~ msgstr "A2"
-
-#~ msgid "A3"
-#~ msgstr "A3"
-
-#~ msgid "A4"
-#~ msgstr "A4"
-
-#~ msgid "A5"
-#~ msgstr "A5"
-
-#~ msgid "B4"
-#~ msgstr "B4"
-
-#~ msgid "B5"
-#~ msgstr "B5"
-
-#~ msgid "Folio"
-#~ msgstr "Fólio"
-
-#~ msgid "Quarto"
-#~ msgstr "Quarto"
-
-#~ msgid "10x14"
-#~ msgstr "10x14"
-
-#~ msgid "Cannot open file “%s”."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
-#~ "path"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
-#~ "ghostscript no caminho"
-
-#~ msgid "Encapsulated PostScript"
-#~ msgstr "Postscript Encapsulado"
-
-#~ msgid "PostScript"
-#~ msgstr "PostScript"
-
-#~ msgid "Interpreter failed."
-#~ msgstr "Falha no interpretador."
-
-#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
-#~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
-#~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Páginas"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagens"
-
-#~ msgid "Open “%s”"
-#~ msgstr "Abrir “%s”"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
-#~ msgstr "URI inválido: “%s”"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "No document loaded."
-#~ msgstr "Nenhum documento lido."
-
-#~ msgid "File is not readable."
-#~ msgstr "Ficheiro ilegível."
-
-#~ msgid "Document loaded."
-#~ msgstr "Documento lido."
-
-#~ msgid "Broken pipe."
-#~ msgstr "Canal quebrado."
-
-#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
-#~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Seguinte"
-
-#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
-#~ msgstr ""
-#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
-
-#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
-#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-
-#~ msgid "Show toolbar by default"
-#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
-#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
-#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
-#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
-#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
-#~ "display area as possible relative to the window's size."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
-#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
-#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
-#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
-#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
-#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
-#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
-#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
-#~ "sidebar not visible by default"
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
-#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
-#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
-#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
-#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
-#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
-#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
-#~ "escondida por omissão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
-#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
-#~ "toolbar not visible by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
-#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
-#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
-
-#~ msgid "Unable to find glade file"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
-#~ "is complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
-#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
-
-#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
-#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "View the properties of this document"
-#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "Copy text from the document"
-#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
-
-#~ msgid "Customize the toolbar"
-#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the left"
-#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
-
-#~ msgid "Rotate the document to the right"
-#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
-
-#~ msgid "Display help for the viewer application"
-#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
-
-#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
-#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
-
-#~ msgid "Scroll one page forward"
-#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
-
-#~ msgid "Scroll one page backward"
-#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
-
-#~ msgid "Focus the page selector"
-#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
-
-#~ msgid "Go ten pages backward"
-#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
-
-#~ msgid "Go ten pages forward"
-#~ msgstr "Avançar dez páginas"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de _Estados"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"