diff options
Diffstat (limited to 'help/es')
| -rw-r--r-- | help/es/es.po | 441 |
1 files changed, 353 insertions, 88 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index e13dc0e6..7b764814 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # elio <[email protected]>, 2018 # Andres Sanchez <[email protected]>, 2018 @@ -10,14 +9,14 @@ # Toni Estévez <[email protected]>, 2021 # Joaquín Ruiz Luque, 2022 # e8719986fb0e918e5504827f4b7020b9_54697cc <5c2a49c554c358fed470d27243585bdf_851518>, 2022 -# Francisco Serrador, 2023 +# Francisco Serrador, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Francisco Serrador, 2023\n" +"Last-Translator: Francisco Serrador, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1057,12 +1056,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Declara un booklet con n páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "booklet con página n" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 @@ -1075,7 +1074,7 @@ msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" -msgstr "" +msgstr "Si el número de páginas en tu documento " #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 @@ -1088,6 +1087,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Combina las páginas en blanco con su documento PDF utilizando <app>PDF-" +"Shuffler</app> colocando las páginas en blanco al final." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -1098,16 +1099,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Archivo</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq> y presione el botón <gui " +"style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Elija la lengüeta <gui>General</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Debajo del <em>Intervalo</em>, elija las <gui>Páginas</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -1141,6 +1145,8 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Debajo de <em>Distribución</em>, en el menú <gui>Dos caras</gui>, seleccione" +" <gui>Borde corto (volteado)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 @@ -1178,6 +1184,9 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril no puede ser utilizado para realizar cambios a documentos. Necesita " +"utilizar la aplicación de edición apropiada para el tipo de archivo que " +"desea cambiar." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1187,6 +1196,11 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Los archivos PDF y PostScript (.ps) no son usualmente intentados para ser " +"editados pero software para editar PDF está disponible. Intente " +"<app>LibreOffice Draw</app> u <app>Okular</app>, por ejemplo. Para más " +"infirmación, <app>pdfarranger</app> permite reordenar o retirar paginas y " +"unir archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 @@ -1206,12 +1220,18 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">Editar</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Buscar</gui></guiseq> o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para exhibir una" +" caja de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Comience tecleando en la caja de búsqueda y la búsqueda comenzará " +"automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1219,6 +1239,8 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Utilice los botones <gui>Buscar Anterior</gui> y <gui>Buscar Siguiente</gui>" +" para ir al resultado de la búsqueda anterior o siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1226,12 +1248,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier otro lado en la " +"ventana de nuevo o pulse <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Para filtrar las palabras por mayúsculas/minúsculas, puede pulsar el botón " +"<gui>Distinguir Capitalinas</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1240,6 +1266,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Si la palabra o frase que buscó para aparecer en el documento en al menos " +"una vez, será mostrado cuántas veces el resultado de la búsqueda aparece en " +"la página actual." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1247,6 +1276,8 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Solo son buscables los documentos PDF. Algunos documentos PDF no son " +"buscables porque su texto está codificado en el documento como una imagen." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 @@ -1256,7 +1287,7 @@ msgstr "PDF, PostScript y muchos otros son." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos admitidos" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 @@ -1271,7 +1302,7 @@ msgstr "Archivadores de Libros de Comic Book (.cbr y .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Abrir Espacificación de Papel XML (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1279,6 +1310,9 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos están admitidos " +"por defecto, por tanto quizá no sea capaz de ver todos los formatos listados" +" arriba." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1287,6 +1321,9 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"El soporte para un formato es invocado como <em>backend</em>. Si obtiene el " +"error “No es capaz de Abrir Documento”, puede desear comprobar si está " +"instalado el paquete backend para el formato." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 @@ -1305,6 +1342,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Cuando rellene un formulario interactivo, puede navegar de campo a campo " +"pulsando en un campo con su ratón. Cuando haya finalizado el relleno del " +"texto y salga, presione <key>Intro</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1312,6 +1352,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Se puede hacer una selección en una caja de listado arrastrable pulsando en " +"la caja de listado y arrastrando a su elección con su ratón. " #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1323,6 +1365,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Es posible que algunas partes del formulario deban completarse a mano " +"<em>tras</em> imprimirlo. Por ejemplo, podría tener que marcar ciertas cosas" +" o firmar el formulario en uno o más lugares. Si desea hacerlo " +"electrónicamente, puede probar <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1330,11 +1378,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Asegúrese de guardar el formulario, de lo contrario se perderá toda la " +"información ingresada." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Guardar un formulario" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1342,12 +1392,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Después de completarlo, puede que desee guardar su formulario de una de dos " +"maneras:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Para guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario " +"permanece interactivo):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1356,6 +1410,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Archivo</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq> y seleccione<gui>Guardar " +"como…</gui> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> sobre su " +"teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1363,6 +1421,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y carpeta para guardar el archivo dentro, después pulse " +"<gui>Guardar</gui>. El PDF será guardado en la carpeta que elija." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1370,6 +1430,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Para guardar una copia que ya no se puede editar (por ejemplo, para enviar " +"el formulario por correo electrónico o enviarlo en línea):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1377,11 +1439,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Elija un nombre y una carpeta para guardar el archivo y pulse en " +"<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que haya seleccionado." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "No se pueden guardar ni imprimir copias de archivos cifrados." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1401,21 +1465,23 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> está diseñado para visualizar documentos PDF. Aprenda a " +"usar <app>Atril</app> y sus funciones." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/>Ayuda de Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Lectura de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Presentación o otros formatos admitidos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 @@ -1425,17 +1491,17 @@ msgstr "Impresión" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Anotaciones y marcadores de lectura" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Formularios interactivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Cuestiones preguntadas frecuentemente" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1460,7 +1526,7 @@ msgstr "Involucrarse" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Introducción a <em>Atril - El Visor Documental de MATE</em>. " #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1493,6 +1559,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Para intercambiar el negro por blanco, el blanco por negro, etc., vaya al " +"menú <gui style=\"menuitem\">Ver</gui> y seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Invertir colores</gui> (o presione " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1540,22 +1610,22 @@ msgstr "Para copiar, distribuir y transmitir el trabajo." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Para remezclar</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Para adaptar la tarea." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Bajo las condiciones siguientes:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Atribución</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1564,11 +1634,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Debe atribuir el trabajo de la manera especificada por el autor o " +"licenciante (pero no de ninguna manera que sugiera que lo respaldan a usted " +"o a su uso del trabajo)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Share Alike</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1576,6 +1649,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Si modifica, transforma o compila sobre este trabajo, podrá distribuir el " +"trabajo resultante sólo bajo la misma licencia, una similar o una " +"compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1585,16 +1661,21 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Para consultar el texto completo de la licencia, consulte el <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web " +"de Creative Commons</link> o lea el <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> " +"completo." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "" +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo un <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -1603,28 +1684,33 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"Como excepción especial, los titulares de los derechos de autor le otorgan " +"permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido " +"en este documento según los términos que elija, sin restricciones." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Navegando, arrastrando y ampliando/reduciendo." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Mover alrededor de un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Puedes mover alrededor de cada página de un documento por cualquiera de los " +"métodos siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1632,11 +1718,14 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Arrastrar arriba y abajo utilizando la rueda del ratón. Para salir de una " +"página tan solo mueva el ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Pulsación secundaria en la página y seleccione <gui>Auto-arrastrar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1644,21 +1733,26 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Mueve el puntero del ratón hasta el suelo de la ventana para arrastrar " +"abajo; lo arrastrará más rápido dependiendo de cuanto de lejos baja la " +"ventana donde va." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Para detener el desplazamiento automático, haga clic en cualquier parte del " +"documento." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Usando la barra de desplazamiento en la ventana del documento." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Utilizando las teclas de flecha arriba y abajo de su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1666,6 +1760,8 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"Arrastrar la página con el ratón, como si la estuvieras agarrando. Para " +"ello:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1673,6 +1769,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga presionado el botón " +"central del ratón para arrastrarla." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1680,17 +1778,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Si no tiene un botón central en el ratón, mantenga presionados los botones " +"izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo y luego arrastre." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Pasar entre páginas" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Puede moverse entre las páginas de un documento utilizando uno de los " +"siguientes métodos:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1699,11 +1801,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Presione los botones <keyseq><key>Ctrl</key><key>RePag</key></keyseq> o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPag</key></keyseq> sobre el teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Para ir a una página específica:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1711,22 +1815,25 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Teclee un número de página en <gui style=\"input\">Seleccionar Página</gui> " +"y pulse <key>Intro</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Si quiere ir al comienzo o al final del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> sobre su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en tu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1734,6 +1841,8 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Para ir diez páginas a la vez, pulsa <keyseq><key>Mayús</key><key>Re " +"Pag</key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1786,6 +1895,10 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Algunos documentos tienen un índice o tabla de contenido, que se puede " +"visualizar en el panel lateral. Seleccione el cuadro combinado " +"<gui>Miniaturas</gui> en la parte superior del panel lateral y seleccione " +"<gui>Índice</gui> para verlo." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1810,6 +1923,8 @@ msgstr "Para ajustar el nivel de zoom:" #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Selecciona el porcentaje de zoom deseado desde la caja combinada en la barra" +" de herramientas." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1818,6 +1933,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Alternativamente, utilice los atajos de teclado " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para acercar, o " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para alejar." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1825,6 +1943,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Alternativamente, mantenga presionada la tecla <key>Ctrl</key> y utilice la " +"rueda de desplazamiento del mouse para hacer zoom." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1832,6 +1952,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"La opción <gui>Ajustar Página</gui> hará que la página del documento se " +"ajuste a toda la <em>altura</em> de la ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1839,6 +1961,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"La opción <gui>Ajustar Ancho</gui> hará que la página del documento llene " +"todo el <em>ancho</em> de la ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1848,6 +1972,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Si desea ver dos páginas a la vez, una al lado de la otra, como en un libro," +" vaya a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ver</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> y presione <gui " +"style=\"menuitem\">Dual</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1855,6 +1983,8 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Si la configuración allow-links-change-zoom se establece en falso, se " +"bloqueará el cambio de nivel de zoom en los enlaces." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 @@ -1880,6 +2010,8 @@ msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>" #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." msgstr "" +"Es posible que el autor haya impuesto restricciones de impresión al " +"documento." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 @@ -1917,17 +2049,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Hay muchas razones por las que tu impresora podría no funcionar. Por " +"ejemplo, podría quedarse sin papel o tinta, o estar desconectada o dañada." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Es posible que desees comprobar la configuración de tu impresora en el " +"Centro de control." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Restricciones de impresión de PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1937,6 +2073,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Algunos documentos PDF tienen una configuración que impide su impresión. Los" +" autores pueden configurar esta restricción de impresión al escribir un " +"documento. Atril anula esta restricción por defecto, pero conviene comprobar" +" que no esté desactivada." #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1944,26 +2084,29 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Necesita tener el <app>Editor dconf</app> instalado en su computadora para " +"cambiar esta configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Abra el <gui>Editor dconf</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Vaya a <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Asegúrese que esté marcada la opción <gui>override-restrictions</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." -msgstr "" +msgstr "Vuelva a </app>Atril</app> y pruebe a imprimir el documento de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 @@ -1982,6 +2125,9 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Si intenta abrir un documento con un formato que Atril no reconoce, recibirá" +" el mensaje de error «No se puede abrir el documento». Pulse en " +"<gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana de Atril." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 @@ -1997,12 +2143,15 @@ msgstr "Abre un documento" #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" msgstr "" +"Puedes abrir un documento utilizando cualquiera de las maneras siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Pulsación doble sobre el archivo en <app>Caja</app> o tu <em>gestor de " +"archivo</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -2010,6 +2159,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Pulsa dos veces los archivos PDF, Postscript, .djvu, .dvi y Comic Book " +"Archive para abrirlos en <app>Atril</app> por defecto." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -2017,11 +2168,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Pulse secundaria en un icono de archivo en <app>Caja</app> y pulse " +"<guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Si ya está una ventana de <app>Atril</app> abierta puedes:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -2029,6 +2182,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Arrastrar un archivo en la ventana desde <app>Caja</app>. El archivo nuevo " +"abrirá una ventana nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -2037,11 +2192,16 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Presiona el botón <gui>Abrir…</gui> en la esquina superior izquierda de la " +"ventana. En el diálogo <gui>Abrir Documento</gui>, elije el archivo el cual " +"deseas abrir, y pulsa <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana " +"nueva." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Si ya está abierto un documento en una ventana <app>Atril</app> puedes:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -2050,6 +2210,9 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Presionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. En el diálogo " +"<gui>Abrir Documento</gui>, elija el archivo el cual desea abrir y pulse " +"<gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 @@ -2068,6 +2231,9 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Si intenta abrir un documento PDF que está protegido con una contraseña, una" +" ventana aparecerá solicitándole que teclee la contraseña del documento. " +"Introduzca la contraseña y pulse <gui>Desbloquear Documento</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 @@ -2107,6 +2273,8 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Pulse <gui style=\"menuitem\">Ver</gui> y seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Presentación</gui> (o presione <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 @@ -2124,6 +2292,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Utilice la <key>barra de espacio</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, o pulse " +"el botón principal del ratón para ir al siguiente deslizador." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -2131,6 +2301,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Utilice los <key>←</key>, <key>↑</key> o pulse el botón secundario para ir " +"al arrastre anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -2138,62 +2310,71 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Además puedes utilizar la rueda del ratón para arrastrar atrás y adelante a " +"través de la presentación." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Utiliza <key>Esc</key> para salir de la presentación." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Mostrar una pantalla en blanco" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." msgstr "" +"Pulsa <key>B</key> o <key>.</key> para mostrar una pantalla en blanco." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Pulsa <key>W</key> para mostrar una pantalla blanca." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Pulsa <key>B</key>, <key>.</key>, o <key>W</key> de nuevo para mostrar el " +"arrastre." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos de presentación de archivo admitidos" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" msgstr "" +"Los siguientes formatos de archivo pueden ser utilizados para " +"presentaciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Abrir Presentación de Documento (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Imprimir dos caras y multi-página por hoja." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" msgstr "" +"Páginas de dos caras y múltiples páginas por lado distribuidas para " +"impresión." #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Puedes imprimir en ambos lados de cada hoja de papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -2201,6 +2382,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Ve a la lengüeta de <gui>Configurar Página</gui> en la ventana Imprimir y " +"elije una opción para el listado desplegable de <gui>Dos caras</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2208,16 +2391,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"También puede imprimir más de una página del documento por <em>cara</em> del" +" papel. Utilice la opción <gui>Páginas por cara</gui> para ello." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Como imprimir un booklet." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Imprime un folleto" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2227,6 +2412,10 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Si estás imprimiendo un folleto (el cual quizá estará acotado o grapado en " +"la mitad de cada página), seleccione el tipo de impresora que estará " +"utilizando para imprimir desde el listado a continuación. Entonces " +"seleccione el número de páginas impresas que tendrá dentro de su folleto." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 @@ -2316,7 +2505,7 @@ msgstr "<gui>Paisaje revertido</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Cómo imprimir y preguntas comunes sobre la impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 @@ -2334,26 +2523,29 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Pulse sobre el menú <gui>Archivo</gui> y seleccione <gui>Imprimir</gui> o " +"presione <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Elija su impresora desde el listado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "La impresión está habilitada para los siguientes formatos de archivo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." msgstr "" +"Reducir o ampliar el documento para que se ajuste al tamaño del papel." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Página escalada para impresión" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2361,21 +2553,24 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Abra el menú en la cima-derecha de la ventana, después seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Imprimir…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Selecciona la lengüeta <gui style=\"tab\">Gestionar Página</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." msgstr "" +"Elija un <em>Escalado de Página</em> desde el listado arrastrar-abajo." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Ninguno</em>: no realizar el escalado de página." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2383,6 +2578,9 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Reducir al área imprimible</em>: las páginas del documento que son más " +"grandes que el área imprimible se reducen para ajustarse al área imprimible " +"de la página de la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2390,6 +2588,9 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Ajustar al área imprimible</em>: las páginas del documento se amplían o " +"reducen según sea necesario para ajustarse al área imprimible de la página " +"de la impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 @@ -2402,11 +2603,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Su documento se recargará automáticamente si otro programa lo cambia " +"mientras lo está viendo." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué el documento se mantiene recargándose?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2415,6 +2618,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Si<app>Atril</app> detecta que el documento que tiene abierto ha cambiado " +"(quizá porque otro programa lo ha modificado), automáticamente lo recargará " +"y exhibirá la versión más reciente para ti." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2422,6 +2628,8 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Si el documento es borrado mientras aún está viéndolo, aún se permanecerá " +"abierto." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 @@ -2461,7 +2669,7 @@ msgstr "Enlaces predeterminados" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2471,7 +2679,7 @@ msgstr "Abre un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 @@ -2481,12 +2689,12 @@ msgstr "Abre una copia del documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Guarda una copia del documento actual con un nombre de archivo nuevo." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 @@ -2496,7 +2704,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Imprime el documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 @@ -2506,7 +2714,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Cierra la ventana del documento actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 @@ -2516,7 +2724,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Recarga el documento (efectivamente cierra y re-abre el documento). " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2536,7 +2744,7 @@ msgstr "Teclas flecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Sube/baja una página varias líneas a la vez." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 @@ -2574,6 +2782,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> seguido por el número de la " +"página y <key>Entrar</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2581,6 +2791,9 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Va al comienzo de una página (comenzando el documento si es " +"<gui>Continuo</gui> si está seleccionado en el menú principal en la esquina " +"superior izquierda). " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 @@ -2593,6 +2806,8 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Ir al final de una página (final del documento si se selecciona " +"<gui>Continuous</gui> en el menú principal en la esquina superior derecha)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 @@ -2602,7 +2817,7 @@ msgstr "<key>Fin</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Va al comienzo del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 @@ -2612,7 +2827,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Va al final del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 @@ -2622,7 +2837,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Añade un marcador de hoja en la página actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 @@ -2632,17 +2847,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Borra el marcador de hoja en la página actual si hay uno." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Exhibe el lado del panel con una tabla de contenido y marcadores." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 @@ -2655,6 +2870,8 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Habilite la navegación con cursor colocando un cursor móvil en las páginas " +"de texto, lo que le permitirá moverse y seleccionar texto con el teclado." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 @@ -2683,7 +2900,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar todo el texto de un documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 @@ -2703,26 +2920,31 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Muestra la barra de herramientas que permite buscar palabras en el " +"documento. El cuadro de búsqueda se resalta automáticamente al pulsarlo y la" +" búsqueda comienza en cuanto escribes texto. Si seleccionas un texto en el " +"documento antes de buscar, la búsqueda comenzará usando ese texto como " +"entrada." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Ca al siguiente resultado de búsqueda." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Va al anterior resultado de búsqueda." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2730,6 +2952,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Mayús</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 @@ -2744,7 +2968,7 @@ msgstr "Rota las páginas 90 grados como al revés que la aguja del reloj." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 @@ -2777,6 +3001,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 @@ -2791,7 +3017,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Caber la página en la ventana." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 @@ -2846,12 +3072,13 @@ msgstr "Invertir colores del fondo y de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" +"Cambiar entre la vista continua y la vista página por página del documento." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 @@ -2861,7 +3088,7 @@ msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Exhibir dos páginas una al lado de la otra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 @@ -2876,7 +3103,7 @@ msgstr "Modo presentación" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Alternar pantalla negra." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 @@ -2886,7 +3113,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Alternar pantalla blanca" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2895,6 +3122,9 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe " +"agregar la cantidad adecuada de páginas en blanco (1, 2 o 3) para que sea " +"múltiplo de 4. Para ello, puede:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 @@ -2907,11 +3137,13 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, seleccione <gui>Una " +"cara</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "En el menú <gui>Páginas por lado</gui>, seleccione <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 @@ -2942,12 +3174,13 @@ msgstr "Utilizando SyncTeX con la clase de LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Proyector con SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." msgstr "" +"Proyector es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2959,12 +3192,20 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación " +"<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar<link xref=\"synctex-search\"> a como " +"se hace en otros archivos TeX compilados con SyncTeX. Sin embargo, la " +"búsqueda</link> le lleva al fotograma (diapositiva) correspondiente, no " +"necesariamente a la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla a " +"continuación." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Búsqueda hacia adelante: del código fuente Beamer-LaTeX a PDF (de " +"<app>pluma</app> a Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2974,6 +3215,11 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda " +"avanzada</link>, puede hacer clic en una línea específica del código fuente " +"de Beamer-LaTeX. El borde <em>superior</em> de la diapositiva " +"correspondiente en el PDF se resaltará en rojo. Este suele ser el <em>título" +" del marco</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2981,6 +3227,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Búsqueda hacia atrás: desde el PDF hasta el código fuente Beamer-LaTeX " +"(desde Atril hasta <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2990,6 +3238,10 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia " +"atrás</link>, al hacer clic en el texto de un marco, se resalta la línea de " +"código LaTex correspondiente que finaliza ese marco. Normalmente, esta línea" +" es la siguiente:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 @@ -3005,7 +3257,7 @@ msgstr "correspondiendo al marco sobre el cual pulsó." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Cómo compilar su documento TeX con SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 @@ -3018,6 +3270,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Agregar la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX " +"activará la sincronización con SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -3045,6 +3299,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Alternativamente, puede ejecutar el comando pdflatex con la opción " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 @@ -3055,7 +3311,7 @@ msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué editor puedes utilizar para editar tu archivo TEX?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 @@ -3065,7 +3321,7 @@ msgstr "Editores admitidos" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -3075,11 +3331,15 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Se admiten tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda " +"hacia adelante</link> (de <app>pluma</app> a Atril) como la <link " +"xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</link> (de " +"Atril a <app>pluma</app>)." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -3154,7 +3414,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Alterna entre Atril y <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 @@ -3184,6 +3444,10 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"La búsqueda hacia adelante le permite hacer clic en una sección específica " +"del código fuente de TeX (¿Qué editor puede usar para editar su archivo " +"TEX?) y saltar a la posición correspondiente en el PDF. Para realizar la " +"búsqueda hacia adelante:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 @@ -3402,6 +3666,7 @@ msgstr "" #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." msgstr "" +"Hay muchos idiomas para los cuales las traducciones aún son necesarias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 |
