diff options
Diffstat (limited to 'help/pl')
| -rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 520 |
1 files changed, 366 insertions, 154 deletions
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po index c8a95874..2feedc8e 100644 --- a/help/pl/pl.po +++ b/help/pl/pl.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Piotr Drąg <[email protected]>, 2018 # Piotr Strebski <[email protected]>, 2018 @@ -8,13 +7,14 @@ # Przemek P <[email protected]>, 2021 # Paweł Bandura <[email protected]>, 2021 # Marek Adamski, 2021 +# Bartek Adamski, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Marek Adamski, 2021\n" +"Last-Translator: Bartek Adamski, 2025\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -121,12 +121,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Usuwanie adnotacji z dokumentu PDF" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie adnotacji" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -134,6 +134,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Adnotacje to notatki lub komentarze dodane do dokumentu PDF. Możesz usuwać " +"adnotacje dodane przez ciebie lub inne osoby." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -161,12 +163,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Adnotacje można dodawać jedynie do plików PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Nie możesz dodać adnotacji?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -174,11 +176,14 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Adnotacje można dodawać jedynie do plików PDF. Jeśli twój plik jest w innym " +"formacie, opcja dodania adnotacji będzie miała kolor szary (będzie " +"nieaktywna)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Jak przechodzić do adnotacji." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 @@ -196,17 +201,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Jak tworzyć i personalizować adnotacje." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Dodawanie adnotacji" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -237,17 +242,19 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Aby stworzyć adnotację:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Wybierz <gui style=\"button\">Adnotacje</gui> z rozwijanej listy:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Kliknij <gui style=\"button\">Dodawanie</gui>, żeby dodać adnotację " +"tekstową." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -288,7 +295,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie kopii dokumentu PDF z adnotacjami" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -339,6 +346,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"<app>Przeglądara Dokumentów</app> pozwala dodawać i usuwać zakładki oraz " +"zmieniać ich nazwy." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -349,6 +358,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Kiedy otwierasz plik, po lewej stronie okna powinien być widoczny panel " +"boczny. Jeśli nie jest widoczny, kliknij <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel " +"boczny</gui></guiseq> albo naciśnij klawisz <key>F9</key>na klawiaturze." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -356,11 +369,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"Wybierz opcję <gui style=\"button\">Zakładki</gui>z rozwijanej listy będącej" +" częścią tego panelu." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Tworzenie zakładki" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -368,6 +383,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"Mając otwarty dokument PDF, przejdź do strony, do której chcesz dodać " +"zakładkę." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -375,6 +392,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"W panelu bocznym wybierz opcję <gui style=\"button\">Zakładki</gui>z " +"rozwijanej listy." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -383,41 +402,43 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Naciśnij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> w dolnej części panelu " +"bocznego. Domyślną nazwą dodanej zakładki będzie numer strony dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Zakładka trafi na listę zakładek." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Zmienianie nazwy zakładki" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Wybierz zakładkę z panelu bocznego." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Kliknij nazwę tej zakładki." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Wpisz jej nową nazwę." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij klawisz <key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Usuwanie zakładki" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 @@ -425,16 +446,18 @@ msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." msgstr "" +"Naciśnij przycisk <gui style=\"button\">-</gui> w dolnej części panelu " +"bocznego." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Gdzie i jak zgłaszać problemy." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Zgłaszanie błędów w programie Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -444,6 +467,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril jest utrzymywany przez społeczność wolontariuszy, a każda pomoc jest " +"mile widziana. Jeśli zauważysz jakiś problem, możesz wysłać <em>raport o " +"błędzie</em>. W tym celu przejdź do części <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -451,6 +478,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"To system śledzenia błędów pozwalający użytkownikom i twórcom zgłaszać " +"szczegóły dotyczące błędów i awarii oraz propozycje udogodnień." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -480,6 +509,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Twoje zgłoszenie otrzyma numer identyfikacyjny, a jego stan będzie " +"aktualizowany w miarę rozwiązywania problemu." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -493,6 +524,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Polecenie <cmd>atril</cmd> pozwala otwierać dowolną liczbę plików, określone" +" strony albo wskazywać tryb działania." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -502,12 +535,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Wiersz poleceń" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -515,12 +548,15 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Aby uruchomić program<app>Atril</app> przez wiersz poleceń, wpisz w niego " +"<cmd>atril</cmd>. Możesz otworzyć konkretny plik, wpisując jego nazwę po " +"poleceniu:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril plik.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -528,12 +564,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Możesz otwierać wiele plików, wpisując ich nazwy, rozdzielane spacjami, po " +"poleceniu atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril plik1.pdf plik2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -541,11 +579,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril wspiera również odczytywanie plików z sieci. Po poleceniu atril możesz" +" na przykład wpisać lokalizację pliku w sieci:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu na konkretnej stronie" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -553,12 +593,15 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Możesz użyć opcji<cmd>--page-label</cmd>, żeby otworzyć dokument na " +"określonej stronie. Jeśli na przykład chcesz wyświetlić stronę 3, możesz " +"wpisać:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 plik.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -566,74 +609,78 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Oznaczenie strony powinno mieć taki sam format jak numer strony wyświetlany " +"w pasku górnym <app>Atrila</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu w trybie pełnoekranowym" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen plik.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu w trybi prezentacji" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation plik.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu w trybie podglądu" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview plik.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Możesz skonwertować dokument do postaci pliku PDF, „drukując” go do pliku." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Anna Philips" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Konwertowanie dokumentu do pliku PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" msgstr "" +"Do formatu PDF możesz przekonwertować dokumenty w następujących formatach:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Device Independent file format (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -641,6 +688,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Ta funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i " +"„wydrukowanie” dokumentu do pliku PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -649,6 +698,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Wybierz opcję <guiseq><gui style=\"menuitem\">Plik</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Drukuj</gui></guiseq> i kliknij <gui>Drukuj</gui> albo " +"naciśnij kombinację klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -656,6 +708,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> i wybierz PDF jako <gui>Format " +"wyjściowy</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -663,6 +717,9 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, do jakiego chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Wydrukuj</gui>. Plik PDF zostanie zapisany do wybranego przez " +"ciebie folderu." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -684,30 +741,30 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Konwertowanie dokumentu do pliku PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" -msgstr "" +msgstr "Do plików PostScript można konwertować następujące rodzaje plików:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -715,6 +772,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Ta funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i " +"„wydrukowanie” dokumentu do pliku PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -731,6 +790,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Wybierz <gui>Wydruk do pliku</gui> i wybierz PostScript jako <gui>Format " +"wyjściowy</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -738,21 +799,26 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, do jakiego chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Wydrukuj</gui>. Plik PostScript zostanie zapisany do wybranego " +"przez ciebie folderu." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Możesz przekonwertować dokument do formatu SVG, „drukując” go do pliku." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Konwertowanie dokumentu do formatu SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" msgstr "" +"Do formatu SVG możesz przekonwertować dokumenty w następujących formatach:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -760,6 +826,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"a funkcja działa przez odczytanie pliku w <app>Atrilu</app> i „wydrukowanie”" +" dokumentu do pliku SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -786,7 +854,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Zapisz obecne ustawienia jako domyślne dla nowych dokumentów." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -796,7 +864,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Zmień domyślne ustawienia" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -805,6 +873,10 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Kiedy dokument zostanie otwarty po raz pierwszy, zastosowane zostaną " +"ustawienia domyślne, takie jak powiększenie i tryb wyświetlania stron. " +"Wszelkie zmiany w ustawieniach zostaną zapisane dla tego konkretnego " +"dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -813,6 +885,10 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Możesz zapisać stosowane obecnie ustawienia jako domyślne dla wszystkich " +"nowootwieranych dokumentów, naciskając przycisk <gui " +"style=\"menuitem\">Edycja</gui> i wybierając opcję <gui " +"style=\"menuitem\">Zapisz bieżące ustawienia jako domyślne</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -820,21 +896,24 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Nowe ustawienia domyślne nie nadpisują ustawień poprzednio otwartych " +"dokumentów i mają zastosowanie jedynie wobec tych, które zostaną otwarte po " +"raz pierwszy." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Poprawianie <app>Atrila</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Pomoc w rozwijaniu" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -842,6 +921,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril jest rozwijany i utrzymywany przez społeczność wolontariuszy. Chętnie " +"przyjmą twoją pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -850,16 +931,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Jeśli chcesz <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">pomóc w " +"rozwijaniu</link> Atrila, stwórz <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Pull Requesta</link> (sugestię zmian w kodzie)." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Kontakt z Zespołem Dokumentacji" #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Pomoc w pisaniu dokumentacji" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -867,6 +951,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Dokumentacja Atrila jest tworzona przez społeczność wolontariuszy. Chętnie " +"przyjmą twoją pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -875,6 +961,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Jeśli chcesz wnieść swój wkład w Projekt Dokumentacji, zapraszamy do " +"kontaktu z nami i tworzenia <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril\">Pull Requestów</link> (propozycji zmian)." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -882,6 +971,8 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Nasza <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">strona " +"internetowa</link> zawiera różne przydatne informacje." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 @@ -910,6 +1001,7 @@ msgstr "" #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." msgstr "" +"Stwórz plik PDF pozbawiony treści w programie <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -987,12 +1079,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "W programie Atril nie da się edytować plików." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Czy mogę edytować dokumenty w przeglądarce dokumentów?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -1000,6 +1092,8 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril nie daje możliwości wprowadzania zmian w dokumentach. Musisz użyć do " +"tego programu edytującego odpowiedniego dla pliku, który chcesz zmienić." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1009,16 +1103,21 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Pliki PDF i PostScript (.ps) nie są zazwyczaj stworzone z myślą o edycji, " +"ale istnieją programy do edytowania PDF-ów. Ich przykładami są " +"<app>LibreOffice Draw</app> oraz <app>Okular</app>. Inną opcją jest " +"<app>pdfarranger</app>, umożliwiający usuwanie stron, zmianę ich kolejności " +"oraz łączenie plików." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Znajdź w dokumencie słowo lub frazę." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Szukanie tekstu w dokumencie" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1028,12 +1127,17 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edycja</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Znajdź</gui></guiseq> albo klawisze " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> lub <key>/</key>, żeby " +"wyświetlić pasek wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Zacznij wpisywać tekst w pole, a wyszukiwanie rozpocznie się automatycznie." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1041,6 +1145,9 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Korzystając z przycisków <gui>Znajdź poprzednie</gui> i <gui>Znajdź " +"następne</gui>, możesz przechodzić do poprzednich albo następnych wyników " +"wyszukiwania." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1048,12 +1155,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Aby ukryć pasek wyszukiwania, kliknij ponownie dowolną część okna albo " +"naciśnij<key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Aby filtrować słowa według wielkości liter, możesz nacisnąć przycisk " +"<gui>Rozróżnianie wielkości liter</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1062,6 +1173,8 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Jeśli szukane słowa lub frazy co najmniej raz wystąpiły w dokumencie, " +"wyświetli ci się informacja o ich liczbie na obecnie wyświetlanej stronie." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1069,26 +1182,28 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Wyszukiwanie działa jedynie w przypadku dokumentów PDF. Niektóre z nich nie " +"są przeszukiwalne, ponieważ tekst może być w nich zakodowany jako obrazek." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript i wiele innych." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Wspierane formaty" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril wspiera następujące formaty:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Comic Book Archive (.cbr oraz .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 @@ -1101,6 +1216,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"Niektóre dystrybucje Linuksa nie wspierają domyślnie wszystkich wymienionych" +" wyżej formatów, więc część z nich może się nie wyświetlać." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1109,16 +1226,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Wsparcie dla formatu jest nazywane <em>backendem</em>. Jeśli wyświetli ci " +"się błąd „Nie można otworzyć dokumentu”, to sprawdź, czy jest u ciebie " +"zainstalowany pakiet z backendem odpowiednim dla tego formatu." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Praca z edytowalnymi formularzami." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Formularze" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1127,6 +1247,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Wypełniając interaktywny formularz, możesz przechodzić między jego polami, " +"klikając je myszą. Kiedy skończysz wypełniać pole tekstowe, naciśnij " +"<key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1134,6 +1257,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Możesz wybrać opcję z przewijalnej listy, klikając pole z listą i " +"przewijając myszą do wybranego przez siebie elementu." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1145,6 +1270,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Niektóre elementy formularza mogą wymagać ręcznego wypełnienia <em>po</em> " +"wydrukowaniu tego formularza. Możesz na przykład stanąć przed koniecznością " +"zakreślania niektórych opcji albo podpisania formularza w jednym lub kilku " +"miejscach. Jeśli chcesz wykonać te czynności elektronicznie, możesz " +"skorzystać z programu <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-" +"annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1152,11 +1283,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Pamiętaj o zapisaniu formularza; w przeciwnym wypadku wszystkie wpisane " +"informacje zostaną utracone." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie formularza" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1164,12 +1297,15 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Po wypełnieniu formularza możesz go zapisać na jeden z dwóch sposobów:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Aby zapisać kopię możliwą do edycji w przyszłości (formularz pozostanie " +"interaktywny):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1178,6 +1314,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Przejdź do opcji <guiseq><gui style=\"menuitem\">Plik</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Wydrukuj</gui></guiseq> i wybierz <gui>Zapisz jako…</gui>" +" albo wciśnij <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> na klawiaturze." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1185,6 +1324,9 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, w którym chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Zapisz</gui>. Plik PDF zostanie zapisany w wybranym przez " +"ciebie folderze." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1192,6 +1334,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Aby zapisać kopię, której już nie będzie się dało edytować (na przykład " +"przed załączeniem formularza do e-maila albo przesłaniem go przez internet):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1199,11 +1343,15 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Wybierz nazwę pliku i folder, w którym chcesz go zapisać, a następnie " +"kliknij <gui>Drukuj</gui>. Plik PDF zostanie zapisany w wybranym przez " +"ciebie folderze." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." msgstr "" +"Jeśli pliki są zaszyfrowane, nie da się zapisywać ani drukować ich kopii." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1223,6 +1371,8 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> to program do przeglądania dokumentów PDF. Zobacz, jak " +"zacząć pracę z <app>Atrilem</app> i jego funkcjami." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 @@ -1232,32 +1382,32 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Czytanie dokumentów" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Prezentacje i inne wspierane formaty" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Adnotacje i zakładki" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Interaktywne formularze" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Często zadawane pytania" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1282,7 +1432,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie do <em>Atrila – Przeglądarki Dokumentów MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1295,16 +1445,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> to przeglądarka dokumentów. W części <link " +"xref=\"formats\"/> znajdziesz listę plików, jakie jest w stanie odczytywać." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Odwrócenie kolorów może czasem ułatwić czytanie tekstu." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Odwracanie kolorów na stronie" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1324,7 +1476,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Informacje prawne." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1432,19 +1584,21 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Nawigacja, przewijanie i przybliżanie." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Poruszanie się po dokumencie" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Możesz poruszać się po stronach dokumentu, korzystając z dowolnej z " +"poniższych metod:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1452,11 +1606,15 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Przewijając dokument w górę i w dół z użyciem kółka myszy. Aby przemieszczać" +" się po stronie z użyciem samych ruchów myszy:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Kliknij stronę prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Automatyczne " +"przewijanie</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1469,16 +1627,17 @@ msgstr "" #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"Aby zatrzymać automatyczne przewijanie, kliknij dowolną część dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Korzystając z paska przewijania w oknie dokumentu." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Korzystając ze strzałek w górę i w dół na klawiaturze." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1523,7 +1682,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Aby przejść do konkretnej strony:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1531,22 +1690,27 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Wpisz numer strony w pole <gui style=\"input\">Wyboru strony</gui> i " +"naciśnij <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Jeśli chcesz przejść do początku lub końca dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Naciśnij kombinację klawiszy " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Naciśnij kombinację klawiszy <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1677,12 +1841,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Aby wyjść z trybu pełnoekranowego:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>F11</key> lub <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 @@ -1692,7 +1856,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Nie mogę wydrukować dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 @@ -1702,22 +1866,22 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Dokument może nie zostać wydrukowany przez:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problemy z drukarką," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "ograniczenia dotyczące drukowania zawarte w pliku PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Problemy z drukarką" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1725,17 +1889,20 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Jest wiele możliwych przyczyn, przez które twoja drukarka może nie działać. " +"Należą do nich: brak papieru lub tuszu, odłączenie od zasilania, " +"uszkodzenia." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." -msgstr "" +msgstr "Możesz sprawdzić konfigurację swojej drukarki w Centrum Sterowania." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Ograniczenia ustawione w pliku PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1745,6 +1912,9 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Niektóre dokumenty PDF mają włączone ustawienie blokujące możliwość " +"drukowania, aktywowane przez swoich twórców. Atril domyślnie ignoruje to " +"ograniczenie, ale warto się upewnić, czy ta opcja na pewno jest włączona:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1752,36 +1922,40 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Aby zmienić to ustawienie, musisz mieć na komputerze zainstalowany program " +"<app>dconf Editor</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Otwórz <gui>dconf Editor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Przejdź do <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Upewnij się, że opcja <gui>override-restrictions</gui> jest zaznaczona." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Wróć do programu <app>Atril</app> i ponownie spróbuj wydrukować dokument." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Dlaczego nie mogę otworzyć pliku?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1790,27 +1964,33 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Jeśli spróbujesz otworzyć dokument w formacie, którego Atril nie rozpoznaje," +" wyświetli się komunikat o błędzie zatytułowany „Nie można otworzyć " +"dokumentu”. Kliknij <gui>Zamknij</gui>, żeby wrócić do okna " +"<app>Atrila</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Jak otworzyć dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Otwieranie dokumentu" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Możesz otworzyć dokument na jeden z następujących sposobów:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Kliknij dwukrotnie plik w programie <app>Caja</app> albo twoim " +"<em>menedżerze plików</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1818,6 +1998,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Dwukrotne kliknięcie plików w formatach PDF, PostScript, .djvu, .dvi oraz " +"Comic Book Archive domyślnie otwiera je w <app>Atrilu</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1825,11 +2007,14 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Kliknij ikonę pliku prawym przyciskiem myszy w programie <app>Caja</app>, a " +"następnie kliknij opcję <guiseq><gui>Otwórz za " +"pomocą</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Jeśli masz już otwarte puste okno programu <app>Atril</app>, możesz:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1837,6 +2022,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Przeciągnąć plik z programu <app>Caja</app> do tego okna. Nowy plik zostanie" +" otwarty w nowym oknie." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1845,11 +2032,15 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Naciśnij przycisk <gui>Otwórz…</gui> w górnym lewym rogu okna. W oknie " +"dialogowym <gui>Otwarcie dokumentu</gui> wybierz plik, który chcesz otworzyć" +" i kliknij <gui>Otwórz</gui>. Plik otworzy się w nowym oknie." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Jeśli dokument już jest otwarty w oknie programu <app>Atril</app>, możesz:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1862,12 +2053,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Praca z plikami PDF chronionymi hasłem" #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Dokumenty chronione hasłem" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1885,27 +2076,27 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Jak odtwarzać prezentacje." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Prezentacje" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczynanie prezentacji" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Aby rozpocząć prezentację:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Otwórz plik</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1913,16 +2104,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Kliknij <gui style=\"menuitem\">Widok</gui> i wybierz opcję <gui " +"style=\"menuitem\">Prezentacja</gui> (albo naciśnij klawisz <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Prezentacja wyświetli się w trybie pełnoekranowym." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Poruszanie się po prezentacji" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1930,6 +2123,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Użyj <key>spacji</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> albo kliknięcia lewym " +"przyciskiem myszy, żeby przejść do kolejnego slajdu." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1937,6 +2132,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Użyj klawiszy <key>←</key> lub <key>↑</key> albo kliknięcia prawym " +"przyciskiem myszy, żeby przejść do poprzedniego slajdu." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1944,47 +2141,51 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Możesz również użyć kółka myszy do przechodzenia między slajdami " +"prezentacji." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>Esc</key>, żeby wyjść z prezentacji." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Pokazywanie pustego ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>B</key> lub <key>.</key>, żeby pokazać czarny ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Naciśnij <key>W</key>, żeby pokazać biały ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Naciśnij ponownie <key>B</key>, <key>.</key> albo <key>W</key>, żeby pokazać" +" slajd." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Wspierane formaty plików z prezentacjami" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Program może odtwarzać prezentacje z następujących plików:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 @@ -2264,87 +2465,89 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "Open a document." -msgstr "" +msgstr "Otwiera dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Otwiera kopię aktualnie wyświetlanego dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." msgstr "" +"Zapisuje kopię aktualnie wyświetlanego dokumentu do pliku o nowej nazwie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Drukuje aktualnie wyświetlany dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Zamyka aktywne okno z dokumentem." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" +"Wczytuje dokument ponownie (w praktyce zamykając go i znów otwierając)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Przewijanie stron w górę lub w dół." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Strzałki" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Przewijanie po kilka linijek w górę lub w dół." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Przejście do poprzedniej strony." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 @@ -2354,7 +2557,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Przejście do kolejnej strony." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 @@ -2364,7 +2567,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Przejście do strony o konkretnym numerze." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2372,6 +2575,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, następnie numer strony i " +"klawisz <key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2400,7 +2605,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Przejście do początku dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 @@ -2410,7 +2615,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Przejście do końca dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 @@ -2430,7 +2635,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Usunięcie zakładki z aktualnej strony, jeśli jakaś jest." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 @@ -2440,12 +2645,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego ze spisem treści i zakładkami." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2462,7 +2667,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Zaznaczanie i kopiowanie tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 @@ -2479,7 +2684,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Zaznaczenie całego tekstu dokumentu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 @@ -2489,7 +2694,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Szukanie tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2508,7 +2713,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Przejście do kolejnego wyniku wyszukiwania." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 @@ -2518,7 +2723,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Przejście do poprzedniego wyniku wyszukiwania." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2530,7 +2735,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Obracanie i przybliżanie" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 @@ -2555,7 +2760,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Domyślne powiększenie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 @@ -2565,7 +2770,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Przybliżenie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2577,7 +2782,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Oddalenie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 @@ -2587,7 +2792,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Dopasowanie strony do okna." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 @@ -2597,7 +2802,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Dopasowanie szerokości treści do dostępnej przestrzeni." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 @@ -2612,7 +2817,7 @@ msgstr "Okno" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlenie dokumentu w trybie pełnoekranowym." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 @@ -2622,7 +2827,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie prezentacji." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 @@ -2657,7 +2862,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Wyświetlanie dwóch stron obok siebie." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 @@ -2667,12 +2872,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb prezentacji" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Pokazanie lub ukrycie czarnego ekranu." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 @@ -3106,17 +3311,17 @@ msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Tłumaczenie i lokalizacja <app>Atrila.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Pomoc w tłumaczeniu" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3124,11 +3329,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Interfejs i dokumentacja programu Atril są tłumaczone przez wolontariuszy z " +"całego świata. Chętnie przyjmą twoją pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Dla wielu języków nadal przydadzą się tłumaczenia." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3139,3 +3346,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Aby zacząć tłumaczyć, musisz <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">stworzyć konto</link> i dołączyć " +"do <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">zespołu " +"tłumaczącego</link> na twój język. Da ci to możliwość przesyłania nowych " +"tłumaczeń." |
