summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/sv
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/sv')
-rw-r--r--help/sv/sv.po973
1 files changed, 736 insertions, 237 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index a7157b26..3e05c422 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2018
# Daniel Gullbransen, 2018
@@ -6,13 +5,14 @@
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Hilding Kåstad <[email protected]>, 2021
# Luna Jernberg <[email protected]>, 2021
+# Daniel Nylander <[email protected]>, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Luna Jernberg <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>, 2025\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,6 +29,7 @@ msgstr "Kristoffer Grundström <[email protected]>"
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
msgstr ""
+"Så här anpassar du författare, färg, stil eller ikon för en anteckning."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10
@@ -60,22 +61,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski"
#: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14
#: C/translate.page:19
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:18
msgid "Customize annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa anteckningar"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:22
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Anteckningsegenskaper...</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
@@ -83,6 +84,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
+"I fönstret <gui>Annotation Properties</gui> kan du ändra författare, färg, "
+"stil och ikon för din anteckning."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
@@ -90,11 +93,13 @@ msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
+"Anteckningsegenskaperna tillämpas endast på den anteckning som du har gjort "
+"ändringarna för. Varje anteckning kan ha en annan uppsättning egenskaper."
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan jag permanent ändra standardannoteringsegenskaperna?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
@@ -106,6 +111,13 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
+"De förvalda anteckningsegenskaperna (författare, färg, stil och ikon) kan "
+"bara ändras för en viss anteckning enligt ovan. Så om du vill att alla "
+"ikoner för dina anteckningar ska vara <gui>röda</gui> i stället för "
+"<gui>gula</gui> måste du ändra standardinställningen från <gui>gult</gui> "
+"till <gui>rött</gui> individuellt för varje anteckning. Det finns för "
+"närvarande inget sätt att spara olika standardinställningar för "
+"anteckningsegenskaper."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
@@ -115,12 +127,12 @@ msgstr "David King"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort anteckningar från ett PDF-dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort anteckningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
@@ -128,6 +140,9 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
+"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-"
+"dokument. Du kan ta bort anteckningar som du eller någon annan har lagt "
+"till."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -136,6 +151,9 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
+"Visa en sida som har en anteckning. Om du inte är säker på vilka sidor som "
+"har anteckningar kan du hitta dem i <link xref=\"annotations-"
+"navigate\">sidofönstret för anteckningar</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
@@ -143,6 +161,8 @@ msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
+"Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet och klicka på <gui "
+"style=\"menuitem\">Ta bort annotering</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
@@ -151,16 +171,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
+"Spara ändringarna i ett nytt dokument genom att klicka på <gui "
+"style=\"menuitem\">Arkiv</gui> och sedan på <gui style=\"menuitem\">Spara "
+"som...</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan du inte lägga till anteckningar?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
@@ -168,16 +191,19 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
+"Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer. Om din fil har ett annat "
+"format än PDF kommer alternativet att lägga till anteckningar att vara "
+"gråtonat (inaktiverat)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Så här navigerar du till anteckningar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigering av anteckningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
@@ -186,11 +212,14 @@ msgid ""
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
+"Om du har skapat anteckningar i dokumentet kan du använda sidofönstret för "
+"att visa en lista över alla anteckningar i dokumentet. Listan anger typ, "
+"sidnummer och författare för anteckningen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man skapar och anpassar anteckningar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
@@ -200,7 +229,7 @@ msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Lägga till anteckningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
@@ -208,6 +237,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
+"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-"
+"dokument. Du kan lägga till anteckningar med hjälp av Atril."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
@@ -218,6 +249,11 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du "
+"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på tangenten "
+"<key>F9</key> på tangentbordet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
@@ -227,21 +263,27 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
+"Längst upp i sidofönstret kan du välja vad som ska visas i sidofönstret med "
+"hjälp av alternativen i listrutan <gui>Miniatyrbilder</gui>, "
+"<gui>Index</gui>, <gui>Anteckningar</gui> och <gui>Bokmärken</gui>. (Vissa "
+"alternativ kanske inte är tillgängliga för vissa dokument)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "För att skapa en anteckning:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui style=\"button\">Annotationer</gui> i rullgardinsmenyn:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
+"Klicka på <gui style=\"button\">Add</gui> för att lägga till en "
+"textannotering."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
@@ -249,11 +291,13 @@ msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
+"Klicka på den plats i dokumentfönstret som du vill lägga till anteckningen "
+"på. Ditt <em>anteckningsfönster</em> öppnas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv in din text i <em>anteckningsfönstret</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
@@ -261,6 +305,8 @@ msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Du kan ändra storlek på anteckningen genom att klicka och hålla ned vänster "
+"musknapp på ett av de nedre hörnen på anteckningen och flytta runt den."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
@@ -268,11 +314,13 @@ msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
msgstr ""
+"Stäng anteckningen genom att klicka på <gui>x</gui>:et i det övre hörnet av "
+"anteckningen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Så här sparar du dina anteckningar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
@@ -282,7 +330,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Spara en kopia av en annoterad PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
@@ -290,6 +338,9 @@ msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
+"Spara en kopia av din annoterade PDF för framtida visning med "
+"<app>Atril</app> eller någon annan PDF-läsare <em>som stöder "
+"anteckningar</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
@@ -302,6 +353,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
@@ -309,6 +362,8 @@ msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
+"Anteckningar läggs till i enlighet med PDF-specifikationen. Därför bör de "
+"flesta PDF-läsare kunna läsa dem. Adobe Reader är känd för att fungera."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
@@ -320,7 +375,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda anteckningar som bokmärken."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
@@ -333,6 +388,8 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
+"Du kan lägga till, byta namn på och ta bort bokmärken med hjälp av "
+"<app>dokumentvisaren</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
@@ -343,6 +400,11 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
+"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du "
+"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq>eller tryck på tangenten "
+"<key>F9</key> på tangentbordet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
@@ -350,6 +412,8 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
+"Längst ner i sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i "
+"listrutan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
@@ -362,6 +426,8 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
+"I själva PDF-dokumentet navigerar du till den sida som du vill lägga till "
+"bokmärket på."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
@@ -369,6 +435,8 @@ msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"I sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i "
+"rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -377,31 +445,33 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">+-knappen</gui> längst ner i sidofönstret. "
+"Standardnamnet på det bokmärke du just lagt till är sidnumret i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Bokmärket visas nu i listan över bokmärken."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Byt namn på ett bokmärke"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Välj bokmärket i sidofönstret."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på bokmärkets namn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
-msgstr ""
+msgstr "Ange det nya namnet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
@@ -418,17 +488,17 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke"
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">-</gui> längst ner i sidofönstret."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Hur och var man rapporterar problem."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
-msgstr ""
+msgstr "Registrera en bugg mot Atril"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
@@ -438,6 +508,10 @@ msgid ""
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
+"Atril underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta. Om du"
+" upptäcker ett problem kan du skicka in en <em>felrapport</em>. För att "
+"rapportera en bugg, gå till <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril/issues\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
@@ -445,6 +519,8 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Detta är ett buggspårningssystem där användare och utvecklare kan lämna "
+"information om buggar, krascher och begära förbättringar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -455,11 +531,16 @@ msgid ""
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
+"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få åtkomst, "
+"arkivera buggar och lämna kommentarer. Du måste också registrera dig så att "
+"du kan få uppdateringar via e-post om statusen för din bugg. Om du inte "
+"redan har ett konto klickar du bara på länken <gui>Logga in / "
+"Registrera</gui> för att skapa ett."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "När du har ett konto loggar du in och klickar på <gui>Ny fråga</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
@@ -467,6 +548,8 @@ msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
+"Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på <gui>Submit "
+"Issue</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
@@ -474,6 +557,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
+"Din rapport kommer att få ett ID-nummer och dess status kommer att "
+"uppdateras under tiden den behandlas."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -487,6 +572,8 @@ msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
+"Kommandot <cmd>atril</cmd> kan öppna valfritt antal filer, på specifika "
+"sidor och i olika lägen."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
@@ -501,7 +588,7 @@ msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoraden"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
@@ -509,12 +596,15 @@ msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
+"För att <app>startaAtril</app> från kommandoraden, skriv <cmd>atril</cmd>. "
+"Du kan öppna en specifik fil genom att skriva filnamnet efter kommandot "
+"atril:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril-fil.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
@@ -522,12 +612,14 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Du kan öppna flera filer genom att skriva filnamnen efter kommandot atril "
+"och skilja filnamnen åt med ett mellanslag:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
@@ -535,11 +627,13 @@ msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Atril stöder också hantering av filer på webben. Med kommandot atril kan du "
+"t.ex. ange platsen för en fil på webben:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument på en viss sida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
@@ -547,12 +641,14 @@ msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Du kan använda <cmd>--page-label</cmd> switch för att öppna ett dokument på "
+"en viss sida. Om du t.ex. vill öppna ett dokument på sidan 3 skriver du :"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --page-label=3 file.pdf"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
@@ -560,44 +656,48 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
+"Sidetiketten ska ha samma format som sidnumret som visas i <app>Atrils</app>"
+" rubrikfält."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument i helskärmsläge"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --fullskärmsfil.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument i presentationsläge"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --presentationsfil.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna ett dokument i förhandsgranskningsläge"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --förhandsgranskningsfil.pdf"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Du kan konvertera ett dokument till PDF genom att \"skriva ut\" det till en "
+"fil."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
@@ -615,13 +715,13 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till PDF"
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan konvertera dokument av följande typer till PDF-format:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Enhetens oberoende filformat (.dvi)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
@@ -635,6 +735,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" "
+"dokumentet som en PDF-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
@@ -643,6 +745,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> på ditt "
+"tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
@@ -650,6 +756,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PDF som "
+"<gui>utmatningsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
@@ -657,6 +765,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -669,6 +779,13 @@ msgid ""
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"Du kan inte markera text i PostScript- eller .dvi-filer, men du kan "
+"vanligtvis göra det i PDF-filer. Om du konverterar .dvi- eller PostScript-"
+"filer till PDF-filer blir texten inte markerbar. Detta beror på att själva "
+"texten inte lagras i filen (det är bara en bild av hur texten ser ut), så "
+"det finns inget sätt att återställa den och lägga in den i PDF-filen. Du kan"
+" använda OCR-programvara ( <em>Optical Character Recognition</em> ) för att "
+"extrahera texten från filer om du behöver det."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
@@ -678,30 +795,31 @@ msgstr "Du kan konvertera ett dokument till PostScript."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Konvertera ett dokument till PostScript"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Du kan konvertera dokument av följande formattyper till PostScript-filer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
-msgstr ""
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Portabelt dokumentformat (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Taggat bildfilformat (.tiff, .tif)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
@@ -709,6 +827,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" "
+"dokumentet som en PostScript-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
@@ -718,6 +838,10 @@ msgid ""
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> och gå till "
+"fliken <gui>Allmänt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
@@ -725,6 +849,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PostScript som "
+"<gui>utmatningsformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -732,11 +858,15 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Print.</gui> PostScript-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr ""
+"Du kan konvertera ett dokument till SVG genom att \"skriva ut\" det till en "
+"fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
@@ -746,7 +876,7 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till SVG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan konvertera dokument av följande formattyper till SVG-filer:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
@@ -754,6 +884,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" "
+"dokumentet som en SVG-fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
@@ -762,6 +894,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
@@ -769,6 +904,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj SVG som <gui>utdataformat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
@@ -776,11 +912,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på "
+"<gui>Skriv ut.</gui> SVG-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
-msgstr ""
+msgstr "Spara aktuella inställningar som standard för nya dokument."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
@@ -790,7 +928,7 @@ msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra standardinställningar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
@@ -799,6 +937,9 @@ msgid ""
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
+"När ett dokument öppnas för första gången tillämpas standardinställningar, "
+"t.ex. zoom och sidvisningsinställningar. Alla ändringar som du gör i dessa "
+"inställningar sparas för dokumentet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -807,6 +948,9 @@ msgid ""
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
+"Du kan spara de inställningar som du för närvarande använder som standard "
+"för alla nya dokument genom att trycka på <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>"
+" och välja <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
@@ -814,11 +958,14 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
+"De nya standardinställningarna åsidosätter inte inställningar i tidigare "
+"öppnade dokument, utan tillämpas endast på dokument som öppnas för första "
+"gången."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Förbättra <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
@@ -828,7 +975,7 @@ msgstr "2011"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp att utveckla"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
@@ -836,6 +983,8 @@ msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
+"Atril utvecklas och underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen "
+"att delta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -844,16 +993,19 @@ msgid ""
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
+"Om du vill <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">hjälpa till "
+"att utveckla</link> Atril kan du skapa en <link "
+"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
-msgstr ""
+msgstr "Kontakta dokumentationsteamet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp med att skriva dokumentation"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
@@ -861,6 +1013,8 @@ msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
+"Atrils dokumentation underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen "
+"att delta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -869,6 +1023,9 @@ msgid ""
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
+"Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att kontakta "
+"oss och skapa en <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
+"Request</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -876,21 +1033,23 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
+"Vår <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">webbplats</link> "
+"innehåller användbar information."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut en broschyr med n sidor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
-msgstr ""
+msgstr "n-sidig broschyr"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
-msgstr ""
+msgstr "<em>n är</em> en multipel av 4."
#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
@@ -899,11 +1058,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4 bör du lägga "
+"till lämpligt antal tomma sidor (1,2 eller 3) för att göra det till en "
+"multipel av 4. För att göra det kan du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Skapa en tom PDF med <app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
@@ -911,6 +1073,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Sammanfoga de tomma sidorna med ditt PDF-dokument med <app>PDF-"
+"Shuffler</app> och placera de tomma sidorna i slutet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
@@ -921,16 +1085,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och tryck på knappen Print ( <gui"
+" style=\"button\">Skriv</gui> ut)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Allmänt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Under <em>Område</em> väljer du <gui>Sidor</gui>."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
@@ -938,22 +1105,25 @@ msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
+"n, 1, 2, N-1, N-2, 3, 4, N-3, N-4, 5, 6, N-5, N-6, 7, 8, N-7, N-8, 9, 10, "
+"N-9, N-10, 11, 12, N-11..."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
-msgstr ""
+msgstr "...tills du har skrivit n antal sidor."
#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
msgstr ""
+"Skriv sidornas nummer i den här ordningen: <_:objekt-1/> <_:objekt-2/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Siduppsättning</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
@@ -961,32 +1131,35 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"Under <em>Layout</em>, i menyn <gui>Dubbelsidig</gui>, väljer du <gui>Kort "
+"kant (vänd)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I alternativet <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
+"I menyn <gui>Sidordning</gui> väljer du <gui>Vänster</gui> till höger."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Skriv ut</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan inte använda Atril för att redigera filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
-msgstr ""
+msgstr "Kan jag redigera dokument i dokumentvisaren?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
@@ -994,6 +1167,8 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril kan inte användas för att göra ändringar i dokument. Du måste använda "
+"ett lämpligt redigeringsprogram för den typ av fil du vill ändra."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1003,11 +1178,16 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"PDF- och PostScript-filer (.ps) är vanligtvis inte avsedda att redigeras, "
+"men det finns programvara för PDF-redigering. Prova till exempel "
+"<app>LibreOffice Draw</app> eller <app>Okular</app>. Med "
+"<app>pdfarranger</app> kan du dessutom ordna om eller ta bort sidor och slå "
+"samman filer."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Sök efter ett ord eller en fras i ett dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
@@ -1022,12 +1202,16 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Klicka på <guiseq><gui style=\"menuitem\">Redigera</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Hitta</gui></guiseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> eller <key>/</key> för att visa"
+" en sökruta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Börja skriva i sökrutan så startar sökningen automatiskt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1035,6 +1219,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Använd knapparna <gui>Find Previous</gui> (Sök föregående) och <gui>Find "
+"Next</gui> (Sök nästa) för att flytta till föregående eller nästa "
+"sökresultat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1042,12 +1229,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Om du vill dölja sökfältet klickar du någonstans i fönstret igen eller "
+"trycker på <key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"Om du vill filtrera ord efter fall kan du trycka på knappen <gui>Case "
+"Sensitive</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1056,6 +1247,8 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Om det ord eller den fras som du sökte efter förekommer minst en gång i "
+"dokumentet visas hur många gånger sökresultatet visas på den aktuella sidan."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1063,31 +1256,33 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Endast PDF-dokument är sökbara. Vissa PDF-dokument är inte sökbara eftersom "
+"deras text är kodad i dokumentet som en bild."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript och många andra är det."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Format som stöds"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Atril stöder följande format:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Serietidningsarkiv (.cbr och .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
-msgstr ""
+msgstr "Open XML Paper-specifikation (.oxps, .xps)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
@@ -1095,6 +1290,8 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"I vissa Linux-distributioner stöds inte alla format som standard, så det är "
+"möjligt att du inte kan visa alla format som anges ovan."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1103,11 +1300,14 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"Stöd för ett format kallas för en <em>backend</em>. Om du får felmeddelandet"
+" \"Det går inte att öppna dokumentet\" kan du kontrollera om backend-paketet"
+" för formatet är installerat."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Arbeta med ifyllbara formulär."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
@@ -1121,6 +1321,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"När du fyller i ett interaktivt formulär kan du navigera från fält till fält"
+" genom att klicka på ett fält med musen. När du har fyllt i ett textfält "
+"trycker du på <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1128,6 +1331,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Du kan göra ett val i en rullningsbar listbox genom att klicka på listboxen "
+"och rulla till ditt val med musen."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1139,6 +1344,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Det kan finnas vissa delar av ett formulär som du kan behöva fylla i för "
+"hand <em>efter att</em> du har skrivit ut formuläret. Du kan till exempel "
+"behöva ringa in vissa saker eller skriva under blanketten på ett eller flera"
+" ställen. Om du vill göra detta elektroniskt kan du prova <link "
+"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
+"using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1146,6 +1357,8 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Se till att du sparar formuläret, annars går all information som du har "
+"angett förlorad."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
@@ -1157,13 +1370,15 @@ msgstr "Spara ett formulär"
msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
-msgstr ""
+msgstr "När du har fyllt i formuläret kan du spara det på ett av två sätt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"För att spara en kopia som kan redigeras i framtiden (formuläret förblir "
+"interaktivt):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1172,6 +1387,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Spara som...</gui> "
+"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> på ditt "
+"tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1179,6 +1398,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på "
+"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1186,6 +1407,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"För att spara en kopia som inte längre kan redigeras (t.ex. för att e-posta "
+"formuläret eller skicka in det online):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1193,11 +1416,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på "
+"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Kopior av krypterade filer kan inte sparas eller skrivas ut."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1217,6 +1442,8 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> är gjord för att visa PDF-dokument. Lär dig hur du kommer "
+"igång med <app>Atril</app> och dess funktioner."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
@@ -1231,27 +1458,27 @@ msgstr "Läsa dokument"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Presentationer och andra format som stöds"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skriver ut"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Anteckningar och bokmärken"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Interaktiva formulär"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Vanliga frågor (FAQ)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1271,12 +1498,12 @@ msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Engagera dig"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Introduktion till <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1289,16 +1516,19 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> är en dokumentvisare. Se <link xref=\"formats\"/> för en "
+"lista över filtyper som du kan visa."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
msgstr ""
+"Om du inverterar färgerna kan det göra det lättare att läsa viss text."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Invertera färger på en sida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
@@ -1307,6 +1537,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Om du vill byta svart mot vitt, vitt mot svart och så vidare går du till "
+"menyn <gui style=\"menuitem\">Visa</gui> och väljer <gui "
+"style=\"menuitem\">Invertera färger</gui> (eller trycker på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -1314,11 +1548,13 @@ msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Detta kan göra det lättare att läsa text, särskilt vid vissa typer av "
+"synnedsättning."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Juridisk information."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -1331,41 +1567,43 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
+"Detta arbete distribueras under en CreativeCommons Attribution-Share Alike "
+"3.0 Unported-licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Du är fri:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Att dela</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Att kopiera, distribuera och överföra verket."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>För att remixa</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "För att anpassa arbetet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Under följande förutsättningar:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Tillskrivning</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
@@ -1374,11 +1612,14 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
+"Du måste hänvisa till verket på det sätt som anges av upphovsmannen eller "
+"licensgivaren (men inte på något sätt som antyder att de stöder dig eller "
+"din användning av verket)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Dela lika</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -1386,6 +1627,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Om du ändrar, omvandlar eller bygger vidare på detta verk, får du "
+"distribuera det resulterande verket endast under samma, liknande eller "
+"kompatibel licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1395,16 +1639,20 @@ msgid ""
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"För den fullständiga licenstexten, se <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webbplats</link> eller läs hela <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 USA-licens"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Detta arbete är licensierat under en <_:link-1/>."
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
@@ -1413,28 +1661,33 @@ msgid ""
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
+"Som ett särskilt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig tillstånd att "
+"kopiera, modifiera och distribuera exempelkoden i detta dokument enligt de "
+"villkor du väljer, utan begränsning."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons Erkännande-ShareAlike 3.0 Unported-licens"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Navigering, skrollning och zoomning."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta runt ett dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Du kan flytta runt på varje sida i ett dokument med någon av följande "
+"metoder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1442,11 +1695,13 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Skrolla upp och ner med hjälp av mushjulet. Att flytta runt på en sida bara "
+"genom att flytta musen:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på sidan och välj <gui>Autoscroll</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1454,21 +1709,24 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"För muspekaren mot fönstrets nederkant för att rulla nedåt; rullningen går "
+"snabbare beroende på hur långt ned i fönstret du går."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr ""
+"För att stoppa autoscrollningen klickar du var som helst i dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Använda rullningslisten i dokumentfönstret."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Använd piltangenterna upp och ner på tangentbordet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
@@ -1476,6 +1734,7 @@ msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
+"Dra runt sidan med musen, som om du skulle ta tag i den. Så här gör du:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -1483,6 +1742,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"För muspekaren över sidan och håll ned den mellersta musknappen för att dra "
+"runt den."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1490,17 +1751,20 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Om du inte har en mittersta musknapp håller du ned vänster och höger "
+"musknapp samtidigt och drar sedan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Bläddra mellan sidor"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Du kan flytta mellan sidorna i ett dokument med någon av följande metoder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
@@ -1509,11 +1773,14 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida ner</key></keyseq> knapparna på "
+"tangentbordet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "För att gå till en specifik sida:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1521,22 +1788,27 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Skriv in ett sidnummer i <gui style=\"input\">Välj</gui> sida och tryck på "
+"<key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Om du vill gå till början eller slutet av dokumentet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq> på ditt tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq> på ditt "
+"tangentbord."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1544,6 +1816,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Om du vill flytta tio sidor åt gången trycker du på "
+"<keyseq><key>Skifta</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Sida ner</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
@@ -1553,11 +1828,15 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
+"Som standard kan du bara flytta runt på en sida i taget. Om du vill flytta "
+"mellan sidor bara genom att bläddra eller dra, går du till menyn <gui "
+"style=\"menuitem\">View</gui> och väljer <gui "
+"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera med en sidlista eller innehållsförteckning"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
@@ -1568,16 +1847,22 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du "
+"inte har en synlig sidofönsterruta, <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på "
+"<key>F9-tangenten</key> på tangentbordet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
msgstr ""
+"I sidofönstret visas en förhandsgranskning av alla sidor i dokumentet."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan flytta mellan sidorna genom att klicka på dem i sidofönstret."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
@@ -1586,6 +1871,9 @@ msgid ""
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Vissa dokument har ett index eller en innehållsförteckning som du kan visa i"
+" sidofönstret. Välj kombinationsrutan <gui>Miniatyrbilder</gui> längst upp i"
+" sidofönstret och välj <gui>Index</gui> för att visa det."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
@@ -1593,21 +1881,23 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"De flesta dokument använder inte den här funktionen, så du kommer inte att "
+"kunna se deras index i sidofönstret."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Zooma in och ut"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Så här justerar du zoomnivån:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Välj önskad zoomprocentsats från kombinationsrutan i verktygsfältet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
@@ -1616,6 +1906,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Alternativt kan du använda tangentbordsgenvägarna "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> för att zooma in, eller "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> för att zooma ut."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
@@ -1623,6 +1916,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Alternativt kan du hålla ned <key>Ctrl</key> och använda musens scrollhjul "
+"för att zooma."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
@@ -1630,6 +1925,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"Alternativet <gui>Anpassa sida</gui> gör att en dokumentsida passar hela "
+"fönstrets <em>höjd</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
@@ -1637,6 +1934,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"Alternativet <gui>Anpassa bredd</gui> gör att en dokumentsida fyller hela "
+"fönstrets <em>bredd</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
@@ -1646,6 +1945,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Om du vill se två sidor på en gång, sida vid sida, som i en bok, går du till"
+" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Visa</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Dubbla</gui></guiseq> och trycker på <gui "
+"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -1653,11 +1956,13 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Om inställningen allow-links-change-zoom är satt till false blockeras länkar"
+" från att ändra zoomnivån."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan använda hela din skärm för att visa dokumentet:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
@@ -1667,47 +1972,47 @@ msgstr "Tryck <key>F11</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "För att avsluta helskärmsläget:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>F11</key> eller <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Författaren kan ha satt tryckbegränsningar på dokumentet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
-msgstr ""
+msgstr "Jag kan inte skriva ut ett dokument"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Möjliga orsaker till utskriftsfel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Ett dokument kanske inte skrivs ut på grund av:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Problem med skrivaren eller,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Problem med skrivaren"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
@@ -1715,17 +2020,19 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Det finns många anledningar till att din skrivare inte fungerar. Den kan "
+"t.ex. ha slut på papper eller bläck, vara urkopplad eller skadad."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
-msgstr ""
+msgstr "Du kanske vill kontrollera skrivarens konfiguration i Control Centre."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1735,6 +2042,10 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Vissa PDF-dokument har en inställning som hindrar dig från att skriva ut "
+"dem. Författarna kan ställa in denna utskriftsbegränsning när de skriver ett"
+" dokument. Atril åsidosätter denna begränsning som standard, men det kan "
+"vara bra att kontrollera att den inte har inaktiverats:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1742,6 +2053,8 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Du måste ha <app>dconf Editor</app> installerat på din dator för att kunna "
+"ändra den här inställningen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
@@ -1757,21 +2070,23 @@ msgstr "Bläddra till <sys>/org/mate/atril</sys>."
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Se till att alternativet <gui>override-restrictions</gui> är markerat."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr ""
+"Gå tillbaka <app>tillAtril</app> och försök skriva ut dokumentet igen."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Fel vid öppning av en fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför kan jag inte öppna en fil?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
@@ -1780,11 +2095,14 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Om du försöker öppna ett dokument i ett format som Atril inte känner igen, "
+"får du felmeddelandet \"Kan inte öppna dokumentet\". Klicka på "
+"<gui>Stäng</gui> för att återgå <app>till</app> Atril-fönstret."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Så här öppnar du ett dokument."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
@@ -1794,13 +2112,14 @@ msgstr "Öppna ett dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan öppna ett dokument på något av följande sätt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Dubbelklicka på filen i <app>Caja</app> eller i din <em>filhanterare</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -1808,6 +2127,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Genom att dubbelklicka på PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- och Comic Book "
+"Archive-filer öppnas de som standard i <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -1815,11 +2136,13 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Högerklicka på en filikon i <app>Caja</app> och klicka på <guiseq><gui>Öppna"
+" med</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Om ett tomt <app>Atril-fönster</app> redan är öppet kan du göra det:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -1827,6 +2150,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Dra en fil till fönstret från <app>Caja</app>. Den nya filen öppnas i ett "
+"nytt fönster."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -1835,11 +2160,16 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Tryck på knappen <gui>Open...</gui> i det övre vänstra hörnet av fönstret. I"
+" dialogrutan <gui>Open Document</gui> väljer du den fil som du vill öppna "
+"och klickar på <gui>Open</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr ""
+"Om ett dokument redan är öppnat i ett <app>Atril-fönster</app> kan du göra "
+"det:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -1848,16 +2178,19 @@ msgid ""
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. I dialogrutan "
+"<gui>Öppna dokument</gui> väljer du den fil som du vill öppna och klickar på"
+" <gui>Öppna</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Hantering av lösenordsskyddade PDF-filer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
-msgstr ""
+msgstr "Lösenordsskyddade dokument"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
@@ -1866,21 +2199,25 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Om du försöker öppna ett PDF-dokument som är skyddat med ett lösenord visas "
+"ett fönster där du ombeds att ange dokumentets lösenord. Ange lösenordet och"
+" klicka på <gui>Lås upp dokumentet</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
+"Lösenord kan ställas in av den person som skapat eller redigerat dokumentet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man spelar presentationer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Presentationer"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
@@ -1890,7 +2227,7 @@ msgstr "Starta en presentation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
-msgstr ""
+msgstr "För att starta en presentation:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
@@ -1903,16 +2240,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"menuitem\">View</gui> och välj <gui "
+"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (eller tryck på <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Presentationen kommer att visas i helskärm."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Flytta genom en presentation"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
@@ -1920,6 +2259,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Använd <key>mellanslagstangenten</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> eller "
+"vänster musklick för att gå till nästa bild."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -1927,6 +2268,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Använd <key>←</key>, <key>↑</key> eller höger musklick för att gå till "
+"föregående bild."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -1934,62 +2277,66 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Du kan också använda skrollhjulet för att flytta dig fram och tillbaka i "
+"presentationen."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Använd <key>Esc</key> för att avsluta presentationen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visar en tom skärm"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>B</key> eller <key>.</key> för att visa en svart skärm."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>W</key> för att visa en vit skärm."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Tryck på <key>B</key>, <key>.</key> eller <key>W</key> igen för att visa "
+"bilden."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Filformat för presentationer som stöds"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Följande filformat kan användas för presentationer:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Presentation av öppna dokument (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Utskrift dubbelsidig och flera sidor per ark."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Layout för dubbelsidig utskrift och utskrift av flera sidor per sida"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skriva ut på båda sidor av varje pappersark:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
@@ -1997,6 +2344,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Gå till fliken <gui>Sidinställning</gui> i fönstret Skriv ut och välj ett "
+"alternativ i listrutan <gui>Dubbelsidig</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
@@ -2004,16 +2353,18 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Du kan också skriva ut mer än en <em>sida</em> av dokumentet per sida av "
+"papperet. Använd alternativet <gui>Sidor per sida</gui> för att göra detta."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Så här skriver du ut en broschyr."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Skriva ut en broschyr"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
@@ -2023,16 +2374,20 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Om du ska skriva ut ett häfte (som kanske kommer att bindas eller häftas i "
+"mitten av varje sida) väljer du den typ av skrivare du ska använda för "
+"utskriften i listan nedan. Välj sedan antalet sidor som ska skrivas ut i "
+"broschyren."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivaren tillåter enkelsidig utskrift"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivaren tillåter dubbelsidig utskrift"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
@@ -2042,12 +2397,12 @@ msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Skriva ut ett dokument på papper med annan storlek eller orientering."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra pappersstorlek vid utskrift"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
@@ -2056,11 +2411,13 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
+"Om du vill ändra pappersstorleken på dokumentet (t.ex. skriva ut en PDF i US"
+" Letter-storlek på A4-papper) kan du ändra utskriftsformatet för dokumentet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Page Setup</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
@@ -2068,11 +2425,13 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"Välj <em>pappersstorlek</em> i rullgardinsmenyn under kolumnen <em>Paper "
+"(Papper</em> )."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut så skrivs dokumentet ut."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
@@ -2080,6 +2439,8 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Du kan också använda menyn <em>Orientation</em> för att välja en annan "
+"orientering:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
@@ -2094,17 +2455,17 @@ msgstr "<gui>Landskap</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Porträtt på baksidan</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Omvänt landskap</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man skriver ut och vanliga frågor om utskrifter."
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
@@ -2114,7 +2475,7 @@ msgstr "Skriv ut ett dokument"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriva ut ett dokument:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
@@ -2122,6 +2483,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Klicka på <gui>Arkiv-menyn</gui> och välj <gui>Skriv ut</gui> eller tryck på"
+" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
@@ -2131,17 +2494,17 @@ msgstr "Välj din skrivare från listan"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Utskrift är aktiverad för följande filformat:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Förminska eller utöka dokumentet så att det passar pappersstorleken."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Skalsida för utskrift"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
@@ -2149,21 +2512,23 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Öppna menyn längst upp till höger i fönstret och välj sedan <gui "
+"style=\"menuitem\">Skriv ut....</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui style=\"tab\">Sidhantering</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en <em>sidskalning</em> från rullgardinsmenyn."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>None</em>: utför inte sidskalning."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
@@ -2171,6 +2536,9 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Shrink to Printable Area</em>: dokumentsidor som är större än det "
+"utskrivbara området förminskas så att de passar in i det utskrivbara området"
+" på skrivarsidan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
@@ -2178,11 +2546,14 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Anpassa till utskrivbart område</em>: dokumentsidorna förstoras eller "
+"förminskas efter behov för att passa in i det utskrivbara området på "
+"skrivarsidan."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut för att skriva ut dokumentet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
@@ -2190,11 +2561,13 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Ditt dokument laddas automatiskt om ett annat program ändrar det medan du "
+"tittar på det."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför laddas dokumentet om hela tiden?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2203,6 +2576,9 @@ msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"<app>OmAtril</app> upptäcker att det dokument du har öppet har ändrats "
+"(kanske för att ett annat program har ändrat det), laddar det automatiskt om"
+" dokumentet och visar den senaste versionen för dig."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
@@ -2210,11 +2586,13 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
+"Om dokumentet raderas medan du fortfarande tittar på det, kommer det "
+"fortfarande att vara öppet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Se en lista över alla genvägar."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
@@ -2234,22 +2612,22 @@ msgstr "Ibnu Amansyah"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
-msgstr ""
+msgstr "Germán Poo-Caamaño"
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Standardgenvägar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Öppna, stänga, spara och skriva ut"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
@@ -2264,7 +2642,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en kopia av det aktuella dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
@@ -2274,7 +2652,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-msgstr ""
+msgstr "Spara en kopia av det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
@@ -2284,7 +2662,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
@@ -2294,7 +2672,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Stäng det aktuella dokumentfönstret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
@@ -2304,7 +2682,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
-msgstr ""
+msgstr "Ladda om dokumentet (stänger och öppnar dokumentet på nytt)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
@@ -2314,22 +2692,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta en sida uppåt/nedåt."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Piltangenter"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta upp/ner på en sida flera rader i taget."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Sida upp</key> / <key>sida ner</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
@@ -2339,7 +2717,7 @@ msgstr "Gå till föregående sida"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> / <key>P</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
@@ -2349,12 +2727,12 @@ msgstr "Gå till nästa sida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida nedåt</key></keyseq> / <key>N</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till sidnummer."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
@@ -2362,6 +2740,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> följt av sidnumret och "
+"<key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2369,11 +2749,13 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Gå till början av en sida (början av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> "
+"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Hem</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
@@ -2381,36 +2763,38 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Gå till slutet av en sida (slutet av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> "
+"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Slut</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till början av dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till slutet av dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till ett bokmärke på den aktuella sidan."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
@@ -2420,17 +2804,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort bokmärket på den aktuella sidan om det finns ett sådant."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Visa sidofönstret med en innehållsförteckning och bokmärken."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
@@ -2443,6 +2827,8 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Aktivera caret-navigering som placerar en rörlig markör på textsidor, så att"
+" du kan flytta runt och markera text med tangentbordet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
@@ -2452,12 +2838,12 @@ msgstr "<key>F7</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
-msgstr ""
+msgstr "Markera och kopiera text"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiera markerad text."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
@@ -2465,11 +2851,13 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Infoga</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Markera all text i ett dokument."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
@@ -2489,11 +2877,15 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Visar verktygsfältet där du kan söka efter ord i dokumentet. Sökrutan "
+"markeras automatiskt när du trycker på denna knapp och sökningen startar så "
+"snart du har skrivit in en text. Om du markerar en text i dokumentet innan "
+"du börjar söka kommer sökningen att starta med den texten som indata."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
@@ -2508,7 +2900,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Gå till föregående sökresultat."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2516,36 +2908,38 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>F3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
-msgstr ""
+msgstr "Rotera och zooma"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Vrid sidorna 90 grader moturs."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil vänster</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Vrid sidorna 90 grader medurs."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil höger</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
-msgstr ""
+msgstr "Standardzoom."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
@@ -2555,7 +2949,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
-msgstr ""
+msgstr "Zooma in."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
@@ -2569,7 +2963,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Zooma ut."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
@@ -2579,7 +2973,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Passa in sidan i fönstret."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
@@ -2589,7 +2983,7 @@ msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa innehållets bredd till det tillgängliga utrymmet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
@@ -2604,7 +2998,7 @@ msgstr "Fönster"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Använd helskärmen för att visa dokumentet."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
@@ -2629,7 +3023,7 @@ msgstr "Dokumentvy"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
-msgstr ""
+msgstr "Invertera bakgrunds- och textfärger."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
@@ -2640,6 +3034,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr ""
+"Växla mellan kontinuerlig visning och visning av dokumentet sida för sida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
@@ -2649,7 +3044,7 @@ msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Visa två sidor sida vid sida."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
@@ -2664,7 +3059,7 @@ msgstr "Presentationsläge"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Växla till svart skärm."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
@@ -2674,7 +3069,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Växla till vit skärm."
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
@@ -2683,11 +3078,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4, bör du lägga "
+"till lämpligt antal tomma sidor (1, 2 eller 3) för att göra det till en "
+"multipel av 4. För att göra det kan du:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "För att skriva ut:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
@@ -2695,16 +3093,18 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Enkelsidigt</gui> under <em>Layout</em> i menyn "
+"<gui>Dubbelsidigt</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "I menyn <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Udda ark</gui> i menyn <gui>Endast utskrift</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
@@ -2712,26 +3112,30 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"När alla sidor har skrivits ut vänder du på sidorna och lägger tillbaka dem "
+"i skrivaren."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr ""
+"Välj <gui>Even sheets</gui> i menyn <gui>Only print (Endast utskrift</gui> "
+")."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
-msgstr ""
+msgstr "Använda SyncTeX med LaTeX Beamer-klassen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Beamer med SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Beamer är en LaTeX-klass för att skapa bilder för presentationer."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
@@ -2743,12 +3147,19 @@ msgid ""
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
+"Du kan söka framåt och bakåt i en <em>Beamer-LaTeX-presentation</em> på "
+"samma sätt som du <link xref=\"synctex-search\">söker</link> i andra TeX-"
+"filer som kompilerats med SyncTeX. Sökningen leder dig dock till motsvarande"
+" bildruta (slide), inte nödvändigtvis till den tillhörande textraden. Denna "
+"skillnad beskrivs i detalj nedan."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Framåtriktad sökning: från Beamer-LaTeX-källa till PDF<app>(pluma</app> till"
+" Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -2758,6 +3169,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"Med <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad sökning</link>"
+" kan du klicka på en specifik rad i Beamer-LaTeX-källkoden. Den "
+"<em>övre</em> delen av motsvarande bild i PDF-filen markeras med rött. Detta"
+" kommer ofta att vara <em>ramtiteln</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
@@ -2765,6 +3180,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Bakåtriktad sökning: från PDF till Beamer-LaTeX-källa (från Atril till "
+"<app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -2774,22 +3191,25 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"Med <link xref=\"synctex-search#backward-search\">baklänges sökning</link> "
+"klickar du på någon text i en ram, och motsvarande rad i LaTex-koden som "
+"avslutar just den ramen markeras. Detta kommer vanligtvis att vara raden:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
-msgstr ""
+msgstr "\\end{frame}"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
-msgstr ""
+msgstr "som motsvarar den ram du klickade på."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Så här kompilerar du ditt TeX-dokument med SyncTeX"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
@@ -2802,6 +3222,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
+"Om du lägger till raden <em>\\synctex=1</em> i ingressen till din TeX-fil "
+"utlöses synkronisering med SyncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
@@ -2815,6 +3237,13 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
+"\\end{document}\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
@@ -2822,22 +3251,24 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
+"Alternativt kan du köra kommandot pdflatex med alternativet "
+"<em>-synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
-msgstr ""
+msgstr "Vilken editor kan du använda för att redigera din TEX-fil?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
-msgstr ""
+msgstr "Redaktörer som stöds"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
@@ -2852,6 +3283,10 @@ msgid ""
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
+"Både <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad</link> "
+"sökning (från <app>pluma</app> till Atril) och <link xref=\"synctex-"
+"search#backward-search\">bakåtriktad sökning</link> (från Atril till "
+"<app>pluma</app>) stöds."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
@@ -2866,6 +3301,10 @@ msgid ""
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"Insticksprogrammet <app>pluma</app> innehåller ett "
+"pythonskript<file>(atril_dbus.</file>py) som kan användas för att få SyncTeX"
+" att fungera med Vim. För att kunna använda vim-latex tillsammans med Atril "
+"måste du följa följande steg:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
@@ -2873,11 +3312,13 @@ msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
+"Kopiera <file>atril_dbus.py</file> till en katalog i din sökväg och ge den "
+"+x-behörighet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "Ändra din <file>~/.vimrc-fil</file> och lägg till följande rader."
#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
@@ -2888,6 +3329,10 @@ msgid ""
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
@@ -2895,11 +3340,13 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Nu kan du använda framåtriktad sökning från vim-latex genom att skriva \\ls."
+" Bakåtriktad sökning stöds ännu inte."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
-msgstr ""
+msgstr "Stöd för SyncTeX finns tillgängligt."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
@@ -2912,11 +3359,13 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
+"SyncTeX är en metod som möjliggör synkronisering mellan en TeX-källfil och "
+"den resulterande PDF-utskriften."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Byt mellan Atril och <app>Pluma</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
@@ -2930,11 +3379,15 @@ msgid ""
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
+"När du har <link xref=\"synctex-compile\">kompilerat din TeX-fil med "
+"SyncTeX</link> kommer du att kunna söka. SyncTeX stöder till och med framåt-"
+" och bakåtriktad sökning från en medföljande fil."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Framåtriktad sökning: från TeX till PDF (från <app>pluma</app> till Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
@@ -2942,11 +3395,14 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"Med framåtriktad sökning kan du klicka på ett visst avsnitt i TeX-källkoden "
+"och hoppa till den tillhörande positionen i PDF-filen. Så här utför du "
+"framåtriktad sökning:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på en rad i TeX-filen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
@@ -2955,6 +3411,8 @@ msgid ""
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
+"I <app>pluma</app> klickar du på <guiseq><gui>Verktyg</gui> <gui>Sök "
+"framåt</gui></guiseq>. Motsvarande rad i PDF-filen markeras med rött."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
@@ -2964,6 +3422,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"Alternativt kan du trycka på "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>eller "
+"<keyseq><key>Ctrl-vänsterklicka</key></keyseq>. Motsvarande rad i PDF-filen "
+"kommer att markeras med rött."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
@@ -2971,17 +3433,19 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
+"Om motsvarande PDF-fil inte är öppen, öppnas PDF-filen i Atril genom att du "
+"gör en framåtriktad sökning."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
-msgstr ""
+msgstr "Om du har ett komplext projekt med flera TeX-filer kan du lägga till"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
@@ -2990,11 +3454,15 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"antingen i de tre första eller de tre sista raderna i varje inkluderad TeX-"
+"fil, så fungerar sökningen framåt. Baklänges sökning bör alltid fungera, "
+"även om du inte lägger till modellinjen."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Bakåtriktad sökning: från PDF till TeX (från Atril till <app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
@@ -3002,6 +3470,8 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"Med bakåtriktad sökning kan du klicka på en viss rad i PDF-filen och hoppa "
+"till den tillhörande raden i TeX-källkoden."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
@@ -3010,16 +3480,19 @@ msgid ""
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
+"Du kan göra en bakåtriktad sökning genom att trycka på <keyseq><key>Ctrl-"
+"vänsterklicka</key></keyseq> i Atril. Motsvarande rad i TeX-källkoden kommer"
+" att markeras."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Så här lägger du till stöd för SyncTeX."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Installera SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
@@ -3027,11 +3500,13 @@ msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
+"Följande paket måste installeras för att stöd för SyncTeX ska kunna läggas "
+"till:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
-msgstr ""
+msgstr "En LaTeX-motor med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pdflatex</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
@@ -3039,11 +3514,13 @@ msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
+"En textredigerare med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pluma</app> med pluma-"
+"plugins installerade."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "I <app>pluma</app> aktiverar du SyncTeX Plugin:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
@@ -3052,11 +3529,14 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
+"Klicka på "
+"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>"
+" fliken."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollera <gui>SyncTeX</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
@@ -3064,11 +3544,13 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
+"När du kopierar text kan den text som klistras in skilja sig från den som du"
+" hade markerat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför kopierades inte den text jag markerade korrekt?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
@@ -3078,6 +3560,10 @@ msgid ""
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
+"Om du markerar och kopierar text från ett dokument med hjälp av Atril och "
+"sedan klistrar in den i ett annat program kan formateringen ändras. Den kan "
+"också innehålla andra tecken än den ursprungliga markeringen. Detta händer "
+"ofta när man kopierar text från ett PDF-dokument med flera kolumner."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
@@ -3086,6 +3572,9 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Detta problem uppstår på grund av hur vissa dokumentformat hanterar text. "
+"Den faktiska texten i dokumentet lagras på ett annat sätt än det sätt som "
+"den visas på. Detta kan resultera i en kopia som inte ser ut som förväntat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
@@ -3094,11 +3583,14 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
+"Tyvärr finns det inget riktigt sätt att åtgärda detta problem. Om du "
+"kopierar mindre text åt gången eller kopierar texten till en textredigerare "
+"(som <app>pluma</app>) kan problemet minimeras."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Lokalisera <app>Atril.</app>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
@@ -3108,7 +3600,7 @@ msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Hjälp att översätta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
@@ -3116,11 +3608,13 @@ msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Atrils användargränssnitt och dokumentation översätts av en "
+"världsomspännande volontärgrupp. Du är välkommen att delta."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
-msgstr ""
+msgstr "Det finns många språk som det fortfarande behövs översättningar till."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -3131,3 +3625,8 @@ msgid ""
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
+"För att börja översätta måste du <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">skapa ett konto</link> och gå med"
+" i <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">översättningsteamet</link> för"
+" ditt språk. Detta ger dig möjlighet att ladda upp nya översättningar."