diff options
Diffstat (limited to 'help/sv')
| -rw-r--r-- | help/sv/sv.po | 973 |
1 files changed, 736 insertions, 237 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index a7157b26..3e05c422 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # Kristoffer Grundström <[email protected]>, 2018 # Daniel Gullbransen, 2018 @@ -6,13 +5,14 @@ # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Hilding Kåstad <[email protected]>, 2021 # Luna Jernberg <[email protected]>, 2021 +# Daniel Nylander <[email protected]>, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Luna Jernberg <[email protected]>, 2021\n" +"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>, 2025\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,6 +29,7 @@ msgstr "Kristoffer Grundström <[email protected]>" #: C/annotation-properties.page:7 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation." msgstr "" +"Så här anpassar du författare, färg, stil eller ikon för en anteckning." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10 @@ -60,22 +61,22 @@ msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14 #: C/translate.page:19 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/annotation-properties.page:18 msgid "Customize annotations" -msgstr "" +msgstr "Anpassa anteckningar" #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:22 msgid "Right click on the annotation icon in the document." -msgstr "" +msgstr "Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Anteckningsegenskaper...</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -83,6 +84,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"I fönstret <gui>Annotation Properties</gui> kan du ändra författare, färg, " +"stil och ikon för din anteckning." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -90,11 +93,13 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" +"Anteckningsegenskaperna tillämpas endast på den anteckning som du har gjort " +"ändringarna för. Varje anteckning kan ha en annan uppsättning egenskaper." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "" +msgstr "Kan jag permanent ändra standardannoteringsegenskaperna?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -106,6 +111,13 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"De förvalda anteckningsegenskaperna (författare, färg, stil och ikon) kan " +"bara ändras för en viss anteckning enligt ovan. Så om du vill att alla " +"ikoner för dina anteckningar ska vara <gui>röda</gui> i stället för " +"<gui>gula</gui> måste du ändra standardinställningen från <gui>gult</gui> " +"till <gui>rött</gui> individuellt för varje anteckning. Det finns för " +"närvarande inget sätt att spara olika standardinställningar för " +"anteckningsegenskaper." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 @@ -115,12 +127,12 @@ msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Ta bort anteckningar från ett PDF-dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Ta bort anteckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -128,6 +140,9 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-" +"dokument. Du kan ta bort anteckningar som du eller någon annan har lagt " +"till." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -136,6 +151,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Visa en sida som har en anteckning. Om du inte är säker på vilka sidor som " +"har anteckningar kan du hitta dem i <link xref=\"annotations-" +"navigate\">sidofönstret för anteckningar</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -143,6 +161,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Högerklicka på annoteringsikonen i dokumentet och klicka på <gui " +"style=\"menuitem\">Ta bort annotering</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -151,16 +171,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Spara ändringarna i ett nytt dokument genom att klicka på <gui " +"style=\"menuitem\">Arkiv</gui> och sedan på <gui style=\"menuitem\">Spara " +"som...</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Kan du inte lägga till anteckningar?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -168,16 +191,19 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Anteckningar kan endast läggas till i PDF-filer. Om din fil har ett annat " +"format än PDF kommer alternativet att lägga till anteckningar att vara " +"gråtonat (inaktiverat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Så här navigerar du till anteckningar." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigering av anteckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -186,11 +212,14 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Om du har skapat anteckningar i dokumentet kan du använda sidofönstret för " +"att visa en lista över alla anteckningar i dokumentet. Listan anger typ, " +"sidnummer och författare för anteckningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Hur man skapar och anpassar anteckningar." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 @@ -200,7 +229,7 @@ msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Lägga till anteckningar" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -208,6 +237,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"En annotering är en anteckning eller kommentar som läggs till i ett PDF-" +"dokument. Du kan lägga till anteckningar med hjälp av Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -218,6 +249,11 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du " +"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på tangenten " +"<key>F9</key> på tangentbordet." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -227,21 +263,27 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"Längst upp i sidofönstret kan du välja vad som ska visas i sidofönstret med " +"hjälp av alternativen i listrutan <gui>Miniatyrbilder</gui>, " +"<gui>Index</gui>, <gui>Anteckningar</gui> och <gui>Bokmärken</gui>. (Vissa " +"alternativ kanske inte är tillgängliga för vissa dokument)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "För att skapa en anteckning:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Välj <gui style=\"button\">Annotationer</gui> i rullgardinsmenyn:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Klicka på <gui style=\"button\">Add</gui> för att lägga till en " +"textannotering." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -249,11 +291,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Klicka på den plats i dokumentfönstret som du vill lägga till anteckningen " +"på. Ditt <em>anteckningsfönster</em> öppnas." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Skriv in din text i <em>anteckningsfönstret</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -261,6 +305,8 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Du kan ändra storlek på anteckningen genom att klicka och hålla ned vänster " +"musknapp på ett av de nedre hörnen på anteckningen och flytta runt den." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 @@ -268,11 +314,13 @@ msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." msgstr "" +"Stäng anteckningen genom att klicka på <gui>x</gui>:et i det övre hörnet av " +"anteckningen." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Så här sparar du dina anteckningar." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 @@ -282,7 +330,7 @@ msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Spara en kopia av en annoterad PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -290,6 +338,9 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Spara en kopia av din annoterade PDF för framtida visning med " +"<app>Atril</app> eller någon annan PDF-läsare <em>som stöder " +"anteckningar</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 @@ -302,6 +353,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -309,6 +362,8 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Anteckningar läggs till i enlighet med PDF-specifikationen. Därför bör de " +"flesta PDF-läsare kunna läsa dem. Adobe Reader är känd för att fungera." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 @@ -320,7 +375,7 @@ msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Du kan använda anteckningar som bokmärken." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -333,6 +388,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Du kan lägga till, byta namn på och ta bort bokmärken med hjälp av " +"<app>dokumentvisaren</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -343,6 +400,11 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du " +"inte har någon synlig sidofönsterruta klickar du på <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq>eller tryck på tangenten " +"<key>F9</key> på tangentbordet." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -350,6 +412,8 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"Längst ner i sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i " +"listrutan." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 @@ -362,6 +426,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"I själva PDF-dokumentet navigerar du till den sida som du vill lägga till " +"bokmärket på." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -369,6 +435,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"I sidofönstret väljer du <gui style=\"button\">Bokmärken</gui> i " +"rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -377,31 +445,33 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"button\">+-knappen</gui> längst ner i sidofönstret. " +"Standardnamnet på det bokmärke du just lagt till är sidnumret i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Bokmärket visas nu i listan över bokmärken." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Byt namn på ett bokmärke" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Välj bokmärket i sidofönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Klicka på bokmärkets namn." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Ange det nya namnet." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 @@ -418,17 +488,17 @@ msgstr "Ta bort ett bokmärke" msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." -msgstr "" +msgstr "Tryck på knappen <gui style=\"button\">-</gui> längst ner i sidofönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Hur och var man rapporterar problem." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Registrera en bugg mot Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -438,6 +508,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen att delta. Om du" +" upptäcker ett problem kan du skicka in en <em>felrapport</em>. För att " +"rapportera en bugg, gå till <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -445,6 +519,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Detta är ett buggspårningssystem där användare och utvecklare kan lämna " +"information om buggar, krascher och begära förbättringar." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -455,11 +531,16 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"För att delta behöver du ett konto som ger dig möjlighet att få åtkomst, " +"arkivera buggar och lämna kommentarer. Du måste också registrera dig så att " +"du kan få uppdateringar via e-post om statusen för din bugg. Om du inte " +"redan har ett konto klickar du bara på länken <gui>Logga in / " +"Registrera</gui> för att skapa ett." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." -msgstr "" +msgstr "När du har ett konto loggar du in och klickar på <gui>Ny fråga</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -467,6 +548,8 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Fyll i avsnitten Title och Description och klicka på <gui>Submit " +"Issue</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -474,6 +557,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Din rapport kommer att få ett ID-nummer och dess status kommer att " +"uppdateras under tiden den behandlas." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -487,6 +572,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Kommandot <cmd>atril</cmd> kan öppna valfritt antal filer, på specifika " +"sidor och i olika lägen." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -501,7 +588,7 @@ msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Kommandoraden" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -509,12 +596,15 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"För att <app>startaAtril</app> från kommandoraden, skriv <cmd>atril</cmd>. " +"Du kan öppna en specifik fil genom att skriva filnamnet efter kommandot " +"atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril-fil.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -522,12 +612,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Du kan öppna flera filer genom att skriva filnamnen efter kommandot atril " +"och skilja filnamnen åt med ett mellanslag:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril fil1.pdf fil2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -535,11 +627,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril stöder också hantering av filer på webben. Med kommandot atril kan du " +"t.ex. ange platsen för en fil på webben:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument på en viss sida" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -547,12 +641,14 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Du kan använda <cmd>--page-label</cmd> switch för att öppna ett dokument på " +"en viss sida. Om du t.ex. vill öppna ett dokument på sidan 3 skriver du :" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -560,44 +656,48 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Sidetiketten ska ha samma format som sidnumret som visas i <app>Atrils</app>" +" rubrikfält." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument i helskärmsläge" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullskärmsfil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument i presentationsläge" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentationsfil.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Öppna ett dokument i förhandsgranskningsläge" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --förhandsgranskningsfil.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Du kan konvertera ett dokument till PDF genom att \"skriva ut\" det till en " +"fil." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 @@ -615,13 +715,13 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till PDF" #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Du kan konvertera dokument av följande typer till PDF-format:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Enhetens oberoende filformat (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 @@ -635,6 +735,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" " +"dokumentet som en PDF-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -643,6 +745,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> på ditt " +"tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -650,6 +756,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PDF som " +"<gui>utmatningsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -657,6 +765,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -669,6 +779,13 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"Du kan inte markera text i PostScript- eller .dvi-filer, men du kan " +"vanligtvis göra det i PDF-filer. Om du konverterar .dvi- eller PostScript-" +"filer till PDF-filer blir texten inte markerbar. Detta beror på att själva " +"texten inte lagras i filen (det är bara en bild av hur texten ser ut), så " +"det finns inget sätt att återställa den och lägga in den i PDF-filen. Du kan" +" använda OCR-programvara ( <em>Optical Character Recognition</em> ) för att " +"extrahera texten från filer om du behöver det." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 @@ -678,30 +795,31 @@ msgstr "Du kan konvertera ett dokument till PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Konvertera ett dokument till PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Du kan konvertera dokument av följande formattyper till PostScript-filer:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Portabelt dokumentformat (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Taggat bildfilformat (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -709,6 +827,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" " +"dokumentet som en PostScript-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -718,6 +838,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> och gå till " +"fliken <gui>Allmänt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -725,6 +849,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj PostScript som " +"<gui>utmatningsformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -732,11 +858,15 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Print.</gui> PostScript-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." msgstr "" +"Du kan konvertera ett dokument till SVG genom att \"skriva ut\" det till en " +"fil." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 @@ -746,7 +876,7 @@ msgstr "Konvertera ett dokument till SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Du kan konvertera dokument av följande formattyper till SVG-filer:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -754,6 +884,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Detta fungerar genom att öppna filen i <app>Atril</app> och \"skriva ut\" " +"dokumentet som en SVG-fil." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -762,6 +894,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Skriv ut</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -769,6 +904,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Skriv ut till fil</gui> och välj SVG som <gui>utdataformat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -776,11 +912,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp där du vill spara filen och klicka sedan på " +"<gui>Skriv ut.</gui> SVG-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Spara aktuella inställningar som standard för nya dokument." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 @@ -790,7 +928,7 @@ msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Ändra standardinställningar" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -799,6 +937,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"När ett dokument öppnas för första gången tillämpas standardinställningar, " +"t.ex. zoom och sidvisningsinställningar. Alla ändringar som du gör i dessa " +"inställningar sparas för dokumentet." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -807,6 +948,9 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Du kan spara de inställningar som du för närvarande använder som standard " +"för alla nya dokument genom att trycka på <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>" +" och välja <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -814,11 +958,14 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"De nya standardinställningarna åsidosätter inte inställningar i tidigare " +"öppnade dokument, utan tillämpas endast på dokument som öppnas för första " +"gången." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Förbättra <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 @@ -828,7 +975,7 @@ msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Hjälp att utveckla" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -836,6 +983,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril utvecklas och underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen " +"att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -844,16 +993,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Om du vill <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">hjälpa till " +"att utveckla</link> Atril kan du skapa en <link " +"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Kontakta dokumentationsteamet." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Hjälp med att skriva dokumentation" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -861,6 +1013,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Atrils dokumentation underhålls av en frivillig gemenskap. Du är välkommen " +"att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -869,6 +1023,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Om du vill bidra till dokumentationsprojektet är du välkommen att kontakta " +"oss och skapa en <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " +"Request</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -876,21 +1033,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Vår <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">webbplats</link> " +"innehåller användbar information." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Skriv ut en broschyr med n sidor." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "n-sidig broschyr" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n är</em> en multipel av 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -899,11 +1058,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4 bör du lägga " +"till lämpligt antal tomma sidor (1,2 eller 3) för att göra det till en " +"multipel av 4. För att göra det kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Skapa en tom PDF med <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -911,6 +1073,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Sammanfoga de tomma sidorna med ditt PDF-dokument med <app>PDF-" +"Shuffler</app> och placera de tomma sidorna i slutet." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -921,16 +1085,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och tryck på knappen Print ( <gui" +" style=\"button\">Skriv</gui> ut)." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Allmänt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "Under <em>Område</em> väljer du <gui>Sidor</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -938,22 +1105,25 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, N-1, N-2, 3, 4, N-3, N-4, 5, 6, N-5, N-6, 7, 8, N-7, N-8, 9, 10, " +"N-9, N-10, 11, 12, N-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "...tills du har skrivit n antal sidor." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" msgstr "" +"Skriv sidornas nummer i den här ordningen: <_:objekt-1/> <_:objekt-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Siduppsättning</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -961,32 +1131,35 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Under <em>Layout</em>, i menyn <gui>Dubbelsidig</gui>, väljer du <gui>Kort " +"kant (vänd)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "I alternativet <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." msgstr "" +"I menyn <gui>Sidordning</gui> väljer du <gui>Vänster</gui> till höger." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Skriv ut</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "Du kan inte använda Atril för att redigera filer." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Kan jag redigera dokument i dokumentvisaren?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -994,6 +1167,8 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril kan inte användas för att göra ändringar i dokument. Du måste använda " +"ett lämpligt redigeringsprogram för den typ av fil du vill ändra." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1003,11 +1178,16 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"PDF- och PostScript-filer (.ps) är vanligtvis inte avsedda att redigeras, " +"men det finns programvara för PDF-redigering. Prova till exempel " +"<app>LibreOffice Draw</app> eller <app>Okular</app>. Med " +"<app>pdfarranger</app> kan du dessutom ordna om eller ta bort sidor och slå " +"samman filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Sök efter ett ord eller en fras i ett dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 @@ -1022,12 +1202,16 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Klicka på <guiseq><gui style=\"menuitem\">Redigera</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Hitta</gui></guiseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> eller <key>/</key> för att visa" +" en sökruta." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." -msgstr "" +msgstr "Börja skriva i sökrutan så startar sökningen automatiskt." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1035,6 +1219,9 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Använd knapparna <gui>Find Previous</gui> (Sök föregående) och <gui>Find " +"Next</gui> (Sök nästa) för att flytta till föregående eller nästa " +"sökresultat." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1042,12 +1229,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Om du vill dölja sökfältet klickar du någonstans i fönstret igen eller " +"trycker på <key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Om du vill filtrera ord efter fall kan du trycka på knappen <gui>Case " +"Sensitive</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1056,6 +1247,8 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Om det ord eller den fras som du sökte efter förekommer minst en gång i " +"dokumentet visas hur många gånger sökresultatet visas på den aktuella sidan." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1063,31 +1256,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Endast PDF-dokument är sökbara. Vissa PDF-dokument är inte sökbara eftersom " +"deras text är kodad i dokumentet som en bild." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript och många andra är det." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Format som stöds" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril stöder följande format:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Serietidningsarkiv (.cbr och .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Open XML Paper-specifikation (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1095,6 +1290,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"I vissa Linux-distributioner stöds inte alla format som standard, så det är " +"möjligt att du inte kan visa alla format som anges ovan." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1103,11 +1300,14 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Stöd för ett format kallas för en <em>backend</em>. Om du får felmeddelandet" +" \"Det går inte att öppna dokumentet\" kan du kontrollera om backend-paketet" +" för formatet är installerat." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Arbeta med ifyllbara formulär." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 @@ -1121,6 +1321,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"När du fyller i ett interaktivt formulär kan du navigera från fält till fält" +" genom att klicka på ett fält med musen. När du har fyllt i ett textfält " +"trycker du på <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1128,6 +1331,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Du kan göra ett val i en rullningsbar listbox genom att klicka på listboxen " +"och rulla till ditt val med musen." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1139,6 +1344,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Det kan finnas vissa delar av ett formulär som du kan behöva fylla i för " +"hand <em>efter att</em> du har skrivit ut formuläret. Du kan till exempel " +"behöva ringa in vissa saker eller skriva under blanketten på ett eller flera" +" ställen. Om du vill göra detta elektroniskt kan du prova <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1146,6 +1357,8 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Se till att du sparar formuläret, annars går all information som du har " +"angett förlorad." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 @@ -1157,13 +1370,15 @@ msgstr "Spara ett formulär" msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" -msgstr "" +msgstr "När du har fyllt i formuläret kan du spara det på ett av två sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"För att spara en kopia som kan redigeras i framtiden (formuläret förblir " +"interaktivt):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1172,6 +1387,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Gå till <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fil</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut</gui></guiseq> och välj <gui>Spara som...</gui> " +"eller tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> på ditt " +"tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1179,6 +1398,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på " +"<gui>Spara.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1186,6 +1407,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"För att spara en kopia som inte längre kan redigeras (t.ex. för att e-posta " +"formuläret eller skicka in det online):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1193,11 +1416,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Välj ett namn och en mapp att spara filen i och klicka sedan på " +"<gui>Print.</gui> PDF-filen sparas i den mapp du valde." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Kopior av krypterade filer kan inte sparas eller skrivas ut." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1217,6 +1442,8 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> är gjord för att visa PDF-dokument. Lär dig hur du kommer " +"igång med <app>Atril</app> och dess funktioner." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 @@ -1231,27 +1458,27 @@ msgstr "Läsa dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Presentationer och andra format som stöds" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Printing" -msgstr "" +msgstr "Skriver ut" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Anteckningar och bokmärken" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Interaktiva formulär" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Vanliga frågor (FAQ)" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1271,12 +1498,12 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Engagera dig" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Introduktion till <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1289,16 +1516,19 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> är en dokumentvisare. Se <link xref=\"formats\"/> för en " +"lista över filtyper som du kan visa." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." msgstr "" +"Om du inverterar färgerna kan det göra det lättare att läsa viss text." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Invertera färger på en sida" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1307,6 +1537,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Om du vill byta svart mot vitt, vitt mot svart och så vidare går du till " +"menyn <gui style=\"menuitem\">Visa</gui> och väljer <gui " +"style=\"menuitem\">Invertera färger</gui> (eller trycker på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1314,11 +1548,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Detta kan göra det lättare att läsa text, särskilt vid vissa typer av " +"synnedsättning." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Juridisk information." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1331,41 +1567,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Detta arbete distribueras under en CreativeCommons Attribution-Share Alike " +"3.0 Unported-licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Du är fri:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Att dela</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Att kopiera, distribuera och överföra verket." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>För att remixa</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "För att anpassa arbetet." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "Under följande förutsättningar:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Tillskrivning</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1374,11 +1612,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Du måste hänvisa till verket på det sätt som anges av upphovsmannen eller " +"licensgivaren (men inte på något sätt som antyder att de stöder dig eller " +"din användning av verket)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Dela lika</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1386,6 +1627,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Om du ändrar, omvandlar eller bygger vidare på detta verk, får du " +"distribuera det resulterande verket endast under samma, liknande eller " +"kompatibel licens." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1395,16 +1639,20 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"För den fullständiga licenstexten, se <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webbplats</link> eller läs hela <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Erkännande-Dela Lika 3.0 USA-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "" +msgstr "Detta arbete är licensierat under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -1413,28 +1661,33 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"Som ett särskilt undantag ger upphovsrättsinnehavarna dig tillstånd att " +"kopiera, modifiera och distribuera exempelkoden i detta dokument enligt de " +"villkor du väljer, utan begränsning." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Creative Commons Erkännande-ShareAlike 3.0 Unported-licens" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Navigering, skrollning och zoomning." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Flytta runt ett dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Du kan flytta runt på varje sida i ett dokument med någon av följande " +"metoder:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1442,11 +1695,13 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Skrolla upp och ner med hjälp av mushjulet. Att flytta runt på en sida bara " +"genom att flytta musen:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." -msgstr "" +msgstr "Högerklicka på sidan och välj <gui>Autoscroll</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1454,21 +1709,24 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"För muspekaren mot fönstrets nederkant för att rulla nedåt; rullningen går " +"snabbare beroende på hur långt ned i fönstret du går." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." msgstr "" +"För att stoppa autoscrollningen klickar du var som helst i dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Använda rullningslisten i dokumentfönstret." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Använd piltangenterna upp och ner på tangentbordet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 @@ -1476,6 +1734,7 @@ msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" msgstr "" +"Dra runt sidan med musen, som om du skulle ta tag i den. Så här gör du:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1483,6 +1742,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"För muspekaren över sidan och håll ned den mellersta musknappen för att dra " +"runt den." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1490,17 +1751,20 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Om du inte har en mittersta musknapp håller du ned vänster och höger " +"musknapp samtidigt och drar sedan." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Bläddra mellan sidor" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Du kan flytta mellan sidorna i ett dokument med någon av följande metoder:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1509,11 +1773,14 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida ner</key></keyseq> knapparna på " +"tangentbordet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "För att gå till en specifik sida:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1521,22 +1788,27 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Skriv in ett sidnummer i <gui style=\"input\">Välj</gui> sida och tryck på " +"<key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Om du vill gå till början eller slutet av dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq> på ditt tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq> på ditt " +"tangentbord." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1544,6 +1816,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Om du vill flytta tio sidor åt gången trycker du på " +"<keyseq><key>Skifta</key><key>Sida upp</key></keyseq> eller " +"<keyseq><key>Skift</key><key>Sida ner</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1553,11 +1828,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"Som standard kan du bara flytta runt på en sida i taget. Om du vill flytta " +"mellan sidor bara genom att bläddra eller dra, går du till menyn <gui " +"style=\"menuitem\">View</gui> och väljer <gui " +"style=\"menuitem\">Continuous</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Navigera med en sidlista eller innehållsförteckning" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1568,16 +1847,22 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"När du öppnar en fil bör du ha en sidofläkt till vänster i fönstret. Om du " +"inte har en synlig sidofönsterruta, <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Visa</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Sidofönster</gui></guiseq> eller tryck på " +"<key>F9-tangenten</key> på tangentbordet." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." msgstr "" +"I sidofönstret visas en förhandsgranskning av alla sidor i dokumentet." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Du kan flytta mellan sidorna genom att klicka på dem i sidofönstret." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1586,6 +1871,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Vissa dokument har ett index eller en innehållsförteckning som du kan visa i" +" sidofönstret. Välj kombinationsrutan <gui>Miniatyrbilder</gui> längst upp i" +" sidofönstret och välj <gui>Index</gui> för att visa det." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1593,21 +1881,23 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"De flesta dokument använder inte den här funktionen, så du kommer inte att " +"kunna se deras index i sidofönstret." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Zooma in och ut" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Så här justerar du zoomnivån:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." -msgstr "" +msgstr "Välj önskad zoomprocentsats från kombinationsrutan i verktygsfältet." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1616,6 +1906,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Alternativt kan du använda tangentbordsgenvägarna " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> för att zooma in, eller " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> för att zooma ut." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1623,6 +1916,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Alternativt kan du hålla ned <key>Ctrl</key> och använda musens scrollhjul " +"för att zooma." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1630,6 +1925,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"Alternativet <gui>Anpassa sida</gui> gör att en dokumentsida passar hela " +"fönstrets <em>höjd</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1637,6 +1934,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"Alternativet <gui>Anpassa bredd</gui> gör att en dokumentsida fyller hela " +"fönstrets <em>bredd</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1646,6 +1945,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Om du vill se två sidor på en gång, sida vid sida, som i en bok, går du till" +" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Visa</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Dubbla</gui></guiseq> och trycker på <gui " +"style=\"menuitem\">Dual</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1653,11 +1956,13 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Om inställningen allow-links-change-zoom är satt till false blockeras länkar" +" från att ändra zoomnivån." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Du kan använda hela din skärm för att visa dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 @@ -1667,47 +1972,47 @@ msgstr "Tryck <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "För att avsluta helskärmsläget:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>F11</key> eller <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "Författaren kan ha satt tryckbegränsningar på dokumentet." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Jag kan inte skriva ut ett dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Möjliga orsaker till utskriftsfel" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Ett dokument kanske inte skrivs ut på grund av:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Problem med skrivaren eller," #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Problem med skrivaren" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1715,17 +2020,19 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Det finns många anledningar till att din skrivare inte fungerar. Den kan " +"t.ex. ha slut på papper eller bläck, vara urkopplad eller skadad." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." -msgstr "" +msgstr "Du kanske vill kontrollera skrivarens konfiguration i Control Centre." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Begränsningar för PDF-utskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1735,6 +2042,10 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Vissa PDF-dokument har en inställning som hindrar dig från att skriva ut " +"dem. Författarna kan ställa in denna utskriftsbegränsning när de skriver ett" +" dokument. Atril åsidosätter denna begränsning som standard, men det kan " +"vara bra att kontrollera att den inte har inaktiverats:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1742,6 +2053,8 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Du måste ha <app>dconf Editor</app> installerat på din dator för att kunna " +"ändra den här inställningen." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 @@ -1757,21 +2070,23 @@ msgstr "Bläddra till <sys>/org/mate/atril</sys>." #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Se till att alternativet <gui>override-restrictions</gui> är markerat." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Gå tillbaka <app>tillAtril</app> och försök skriva ut dokumentet igen." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Fel vid öppning av en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Varför kan jag inte öppna en fil?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1780,11 +2095,14 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Om du försöker öppna ett dokument i ett format som Atril inte känner igen, " +"får du felmeddelandet \"Kan inte öppna dokumentet\". Klicka på " +"<gui>Stäng</gui> för att återgå <app>till</app> Atril-fönstret." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Så här öppnar du ett dokument." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 @@ -1794,13 +2112,14 @@ msgstr "Öppna ett dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Du kan öppna ett dokument på något av följande sätt:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Dubbelklicka på filen i <app>Caja</app> eller i din <em>filhanterare</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1808,6 +2127,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Genom att dubbelklicka på PDF-, PostScript-, .djvu-, .dvi- och Comic Book " +"Archive-filer öppnas de som standard i <app>Atril</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1815,11 +2136,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Högerklicka på en filikon i <app>Caja</app> och klicka på <guiseq><gui>Öppna" +" med</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Om ett tomt <app>Atril-fönster</app> redan är öppet kan du göra det:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1827,6 +2150,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Dra en fil till fönstret från <app>Caja</app>. Den nya filen öppnas i ett " +"nytt fönster." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1835,11 +2160,16 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Tryck på knappen <gui>Open...</gui> i det övre vänstra hörnet av fönstret. I" +" dialogrutan <gui>Open Document</gui> väljer du den fil som du vill öppna " +"och klickar på <gui>Open</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" msgstr "" +"Om ett dokument redan är öppnat i ett <app>Atril-fönster</app> kan du göra " +"det:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1848,16 +2178,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Tryck på <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. I dialogrutan " +"<gui>Öppna dokument</gui> väljer du den fil som du vill öppna och klickar på" +" <gui>Öppna</gui>. Filen öppnas i ett nytt fönster." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Hantering av lösenordsskyddade PDF-filer." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Lösenordsskyddade dokument" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1866,21 +2199,25 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Om du försöker öppna ett PDF-dokument som är skyddat med ett lösenord visas " +"ett fönster där du ombeds att ange dokumentets lösenord. Ange lösenordet och" +" klicka på <gui>Lås upp dokumentet</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Lösenord kan ställas in av den person som skapat eller redigerat dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Hur man spelar presentationer." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Presentationer" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 @@ -1890,7 +2227,7 @@ msgstr "Starta en presentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "För att starta en presentation:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 @@ -1903,16 +2240,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Tryck på <gui style=\"menuitem\">View</gui> och välj <gui " +"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (eller tryck på <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Presentationen kommer att visas i helskärm." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Flytta genom en presentation" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1920,6 +2259,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Använd <key>mellanslagstangenten</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> eller " +"vänster musklick för att gå till nästa bild." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1927,6 +2268,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Använd <key>←</key>, <key>↑</key> eller höger musklick för att gå till " +"föregående bild." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1934,62 +2277,66 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Du kan också använda skrollhjulet för att flytta dig fram och tillbaka i " +"presentationen." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Använd <key>Esc</key> för att avsluta presentationen." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Visar en tom skärm" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>B</key> eller <key>.</key> för att visa en svart skärm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Tryck på <key>W</key> för att visa en vit skärm." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Tryck på <key>B</key>, <key>.</key> eller <key>W</key> igen för att visa " +"bilden." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Filformat för presentationer som stöds" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Följande filformat kan användas för presentationer:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Presentation av öppna dokument (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Utskrift dubbelsidig och flera sidor per ark." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Layout för dubbelsidig utskrift och utskrift av flera sidor per sida" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Du kan skriva ut på båda sidor av varje pappersark:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -1997,6 +2344,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Gå till fliken <gui>Sidinställning</gui> i fönstret Skriv ut och välj ett " +"alternativ i listrutan <gui>Dubbelsidig</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2004,16 +2353,18 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"Du kan också skriva ut mer än en <em>sida</em> av dokumentet per sida av " +"papperet. Använd alternativet <gui>Sidor per sida</gui> för att göra detta." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Så här skriver du ut en broschyr." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Skriva ut en broschyr" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2023,16 +2374,20 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Om du ska skriva ut ett häfte (som kanske kommer att bindas eller häftas i " +"mitten av varje sida) väljer du den typ av skrivare du ska använda för " +"utskriften i listan nedan. Välj sedan antalet sidor som ska skrivas ut i " +"broschyren." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Skrivaren tillåter enkelsidig utskrift" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Skrivaren tillåter dubbelsidig utskrift" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 @@ -2042,12 +2397,12 @@ msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Skriva ut ett dokument på papper med annan storlek eller orientering." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Ändra pappersstorlek vid utskrift" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2056,11 +2411,13 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Om du vill ändra pappersstorleken på dokumentet (t.ex. skriva ut en PDF i US" +" Letter-storlek på A4-papper) kan du ändra utskriftsformatet för dokumentet." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui>Page Setup</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2068,11 +2425,13 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"Välj <em>pappersstorlek</em> i rullgardinsmenyn under kolumnen <em>Paper " +"(Papper</em> )." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut så skrivs dokumentet ut." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2080,6 +2439,8 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"Du kan också använda menyn <em>Orientation</em> för att välja en annan " +"orientering:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 @@ -2094,17 +2455,17 @@ msgstr "<gui>Landskap</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Porträtt på baksidan</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Omvänt landskap</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Hur man skriver ut och vanliga frågor om utskrifter." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 @@ -2114,7 +2475,7 @@ msgstr "Skriv ut ett dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Skriva ut ett dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2122,6 +2483,8 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Klicka på <gui>Arkiv-menyn</gui> och välj <gui>Skriv ut</gui> eller tryck på" +" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 @@ -2131,17 +2494,17 @@ msgstr "Välj din skrivare från listan" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "Utskrift är aktiverad för följande filformat:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Förminska eller utöka dokumentet så att det passar pappersstorleken." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Skalsida för utskrift" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2149,21 +2512,23 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Öppna menyn längst upp till höger i fönstret och välj sedan <gui " +"style=\"menuitem\">Skriv ut....</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Välj fliken <gui style=\"tab\">Sidhantering</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Välj en <em>sidskalning</em> från rullgardinsmenyn." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>None</em>: utför inte sidskalning." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2171,6 +2536,9 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Shrink to Printable Area</em>: dokumentsidor som är större än det " +"utskrivbara området förminskas så att de passar in i det utskrivbara området" +" på skrivarsidan." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2178,11 +2546,14 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Anpassa till utskrivbart område</em>: dokumentsidorna förstoras eller " +"förminskas efter behov för att passa in i det utskrivbara området på " +"skrivarsidan." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Klicka på <gui>Skriv</gui> ut för att skriva ut dokumentet." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2190,11 +2561,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Ditt dokument laddas automatiskt om ett annat program ändrar det medan du " +"tittar på det." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Varför laddas dokumentet om hela tiden?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2203,6 +2576,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"<app>OmAtril</app> upptäcker att det dokument du har öppet har ändrats " +"(kanske för att ett annat program har ändrat det), laddar det automatiskt om" +" dokumentet och visar den senaste versionen för dig." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2210,11 +2586,13 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Om dokumentet raderas medan du fortfarande tittar på det, kommer det " +"fortfarande att vara öppet." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Se en lista över alla genvägar." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 @@ -2234,22 +2612,22 @@ msgstr "Ibnu Amansyah" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Germán Poo-Caamaño" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Standardgenvägar" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Öppna, stänga, spara och skriva ut" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2264,7 +2642,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Öppna en kopia av det aktuella dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 @@ -2274,7 +2652,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Spara en kopia av det aktuella dokumentet med ett nytt filnamn." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 @@ -2284,7 +2662,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 msgid "Print the current document." -msgstr "" +msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:67 @@ -2294,7 +2672,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Stäng det aktuella dokumentfönstret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 @@ -2304,7 +2682,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." -msgstr "" +msgstr "Ladda om dokumentet (stänger och öppnar dokumentet på nytt)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2314,22 +2692,22 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Flytta en sida uppåt/nedåt." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Piltangenter" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Flytta upp/ner på en sida flera rader i taget." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Sida upp</key> / <key>sida ner</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 @@ -2339,7 +2717,7 @@ msgstr "Gå till föregående sida" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida upp</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 @@ -2349,12 +2727,12 @@ msgstr "Gå till nästa sida." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Sida nedåt</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Gå till sidnummer." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2362,6 +2740,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> följt av sidnumret och " +"<key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2369,11 +2749,13 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Gå till början av en sida (början av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> " +"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Hem</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2381,36 +2763,38 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Gå till slutet av en sida (slutet av dokumentet om <gui>Kontinuerlig</gui> " +"har valts i huvudmenyn i det övre högra hörnet)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Slut</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Gå till början av dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Hem</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Gå till slutet av dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Avsluta</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Lägg till ett bokmärke på den aktuella sidan." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 @@ -2420,17 +2804,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Ta bort bokmärket på den aktuella sidan om det finns ett sådant." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Visa sidofönstret med en innehållsförteckning och bokmärken." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 @@ -2443,6 +2827,8 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Aktivera caret-navigering som placerar en rörlig markör på textsidor, så att" +" du kan flytta runt och markera text med tangentbordet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 @@ -2452,12 +2838,12 @@ msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Markera och kopiera text" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Kopiera markerad text." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2465,11 +2851,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Infoga</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Markera all text i ett dokument." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 @@ -2489,11 +2877,15 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Visar verktygsfältet där du kan söka efter ord i dokumentet. Sökrutan " +"markeras automatiskt när du trycker på denna knapp och sökningen startar så " +"snart du har skrivit in en text. Om du markerar en text i dokumentet innan " +"du börjar söka kommer sökningen att starta med den texten som indata." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 @@ -2508,7 +2900,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Gå till föregående sökresultat." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2516,36 +2908,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Skift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Rotera och zooma" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Vrid sidorna 90 grader moturs." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil vänster</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Vrid sidorna 90 grader medurs." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Pil höger</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Standardzoom." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 @@ -2555,7 +2949,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Zooma in." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2569,7 +2963,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Zooma ut." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 @@ -2579,7 +2973,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Passa in sidan i fönstret." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 @@ -2589,7 +2983,7 @@ msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Anpassa innehållets bredd till det tillgängliga utrymmet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 @@ -2604,7 +2998,7 @@ msgstr "Fönster" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Använd helskärmen för att visa dokumentet." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 @@ -2629,7 +3023,7 @@ msgstr "Dokumentvy" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Invertera bakgrunds- och textfärger." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 @@ -2640,6 +3034,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." msgstr "" +"Växla mellan kontinuerlig visning och visning av dokumentet sida för sida." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 @@ -2649,7 +3044,7 @@ msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Visa två sidor sida vid sida." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 @@ -2664,7 +3059,7 @@ msgstr "Presentationsläge" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Växla till svart skärm." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 @@ -2674,7 +3069,7 @@ msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Växla till vit skärm." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2683,11 +3078,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Om antalet sidor i ditt PDF-dokument inte är en multipel av 4, bör du lägga " +"till lämpligt antal tomma sidor (1, 2 eller 3) för att göra det till en " +"multipel av 4. För att göra det kan du:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "För att skriva ut:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2695,16 +3093,18 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Enkelsidigt</gui> under <em>Layout</em> i menyn " +"<gui>Dubbelsidigt</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "I menyn <gui>Sidor per sida</gui> väljer du <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "Välj <gui>Udda ark</gui> i menyn <gui>Endast utskrift</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2712,26 +3112,30 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"När alla sidor har skrivits ut vänder du på sidorna och lägger tillbaka dem " +"i skrivaren." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." msgstr "" +"Välj <gui>Even sheets</gui> i menyn <gui>Only print (Endast utskrift</gui> " +")." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Använda SyncTeX med LaTeX Beamer-klassen." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer med SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer är en LaTeX-klass för att skapa bilder för presentationer." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2743,12 +3147,19 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Du kan söka framåt och bakåt i en <em>Beamer-LaTeX-presentation</em> på " +"samma sätt som du <link xref=\"synctex-search\">söker</link> i andra TeX-" +"filer som kompilerats med SyncTeX. Sökningen leder dig dock till motsvarande" +" bildruta (slide), inte nödvändigtvis till den tillhörande textraden. Denna " +"skillnad beskrivs i detalj nedan." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Framåtriktad sökning: från Beamer-LaTeX-källa till PDF<app>(pluma</app> till" +" Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2758,6 +3169,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"Med <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad sökning</link>" +" kan du klicka på en specifik rad i Beamer-LaTeX-källkoden. Den " +"<em>övre</em> delen av motsvarande bild i PDF-filen markeras med rött. Detta" +" kommer ofta att vara <em>ramtiteln</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2765,6 +3180,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Bakåtriktad sökning: från PDF till Beamer-LaTeX-källa (från Atril till " +"<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2774,22 +3191,25 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"Med <link xref=\"synctex-search#backward-search\">baklänges sökning</link> " +"klickar du på någon text i en ram, och motsvarande rad i LaTex-koden som " +"avslutar just den ramen markeras. Detta kommer vanligtvis att vara raden:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "som motsvarar den ram du klickade på." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Så här kompilerar du ditt TeX-dokument med SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 @@ -2802,6 +3222,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Om du lägger till raden <em>\\synctex=1</em> i ingressen till din TeX-fil " +"utlöses synkronisering med SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2815,6 +3237,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2822,22 +3251,24 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Alternativt kan du köra kommandot pdflatex med alternativet " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 dinFil.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Vilken editor kan du använda för att redigera din TEX-fil?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Redaktörer som stöds" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 @@ -2852,6 +3283,10 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"Både <link xref=\"synctex-search#forward-search\">framåtriktad</link> " +"sökning (från <app>pluma</app> till Atril) och <link xref=\"synctex-" +"search#backward-search\">bakåtriktad sökning</link> (från Atril till " +"<app>pluma</app>) stöds." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 @@ -2866,6 +3301,10 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"Insticksprogrammet <app>pluma</app> innehåller ett " +"pythonskript<file>(atril_dbus.</file>py) som kan användas för att få SyncTeX" +" att fungera med Vim. För att kunna använda vim-latex tillsammans med Atril " +"måste du följa följande steg:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2873,11 +3312,13 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Kopiera <file>atril_dbus.py</file> till en katalog i din sökväg och ge den " +"+x-behörighet." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." -msgstr "" +msgstr "Ändra din <file>~/.vimrc-fil</file> och lägg till följande rader." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2888,6 +3329,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2895,11 +3340,13 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Nu kan du använda framåtriktad sökning från vim-latex genom att skriva \\ls." +" Bakåtriktad sökning stöds ännu inte." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "Stöd för SyncTeX finns tillgängligt." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 @@ -2912,11 +3359,13 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX är en metod som möjliggör synkronisering mellan en TeX-källfil och " +"den resulterande PDF-utskriften." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Byt mellan Atril och <app>Pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 @@ -2930,11 +3379,15 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"När du har <link xref=\"synctex-compile\">kompilerat din TeX-fil med " +"SyncTeX</link> kommer du att kunna söka. SyncTeX stöder till och med framåt-" +" och bakåtriktad sökning från en medföljande fil." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Framåtriktad sökning: från TeX till PDF (från <app>pluma</app> till Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2942,11 +3395,14 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"Med framåtriktad sökning kan du klicka på ett visst avsnitt i TeX-källkoden " +"och hoppa till den tillhörande positionen i PDF-filen. Så här utför du " +"framåtriktad sökning:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Klicka på en rad i TeX-filen." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2955,6 +3411,8 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"I <app>pluma</app> klickar du på <guiseq><gui>Verktyg</gui> <gui>Sök " +"framåt</gui></guiseq>. Motsvarande rad i PDF-filen markeras med rött." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2964,6 +3422,10 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Alternativt kan du trycka på " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>eller " +"<keyseq><key>Ctrl-vänsterklicka</key></keyseq>. Motsvarande rad i PDF-filen " +"kommer att markeras med rött." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2971,17 +3433,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Om motsvarande PDF-fil inte är öppen, öppnas PDF-filen i Atril genom att du " +"gör en framåtriktad sökning." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "Om du har ett komplext projekt med flera TeX-filer kan du lägga till" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2990,11 +3454,15 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"antingen i de tre första eller de tre sista raderna i varje inkluderad TeX-" +"fil, så fungerar sökningen framåt. Baklänges sökning bör alltid fungera, " +"även om du inte lägger till modellinjen." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" msgstr "" +"Bakåtriktad sökning: från PDF till TeX (från Atril till <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -3002,6 +3470,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"Med bakåtriktad sökning kan du klicka på en viss rad i PDF-filen och hoppa " +"till den tillhörande raden i TeX-källkoden." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3010,16 +3480,19 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Du kan göra en bakåtriktad sökning genom att trycka på <keyseq><key>Ctrl-" +"vänsterklicka</key></keyseq> i Atril. Motsvarande rad i TeX-källkoden kommer" +" att markeras." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Så här lägger du till stöd för SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Installera SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3027,11 +3500,13 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Följande paket måste installeras för att stöd för SyncTeX ska kunna läggas " +"till:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "En LaTeX-motor med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3039,11 +3514,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"En textredigerare med stöd för SyncTeX, t.ex. <app>pluma</app> med pluma-" +"plugins installerade." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "I <app>pluma</app> aktiverar du SyncTeX Plugin:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3052,11 +3529,14 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Klicka på " +"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>" +" fliken." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Kontrollera <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3064,11 +3544,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"När du kopierar text kan den text som klistras in skilja sig från den som du" +" hade markerat." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Varför kopierades inte den text jag markerade korrekt?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3078,6 +3560,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Om du markerar och kopierar text från ett dokument med hjälp av Atril och " +"sedan klistrar in den i ett annat program kan formateringen ändras. Den kan " +"också innehålla andra tecken än den ursprungliga markeringen. Detta händer " +"ofta när man kopierar text från ett PDF-dokument med flera kolumner." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3086,6 +3572,9 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Detta problem uppstår på grund av hur vissa dokumentformat hanterar text. " +"Den faktiska texten i dokumentet lagras på ett annat sätt än det sätt som " +"den visas på. Detta kan resultera i en kopia som inte ser ut som förväntat." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3094,11 +3583,14 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"Tyvärr finns det inget riktigt sätt att åtgärda detta problem. Om du " +"kopierar mindre text åt gången eller kopierar texten till en textredigerare " +"(som <app>pluma</app>) kan problemet minimeras." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Lokalisera <app>Atril.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 @@ -3108,7 +3600,7 @@ msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Hjälp att översätta" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3116,11 +3608,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Atrils användargränssnitt och dokumentation översätts av en " +"världsomspännande volontärgrupp. Du är välkommen att delta." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Det finns många språk som det fortfarande behövs översättningar till." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3131,3 +3625,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"För att börja översätta måste du <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">skapa ett konto</link> och gå med" +" i <link " +"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">översättningsteamet</link> för" +" ditt språk. Detta ger dig möjlighet att ladda upp nya översättningar." |
