diff options
Diffstat (limited to 'help/uk')
| -rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 1098 |
1 files changed, 789 insertions, 309 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index a53919ef..63c63cdc 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -1,19 +1,19 @@ -# # Translators: -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # zubr139, 2021 # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2021 # Микола Ткач <[email protected]>, 2021 # Taras Panchenko <[email protected]>, 2021 # Yaroslav Belograd, 2022 +# dsafsadf <[email protected]>, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n" -"Last-Translator: Yaroslav Belograd, 2022\n" +"Last-Translator: dsafsadf <[email protected]>, 2025\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші по значку #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:27 msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>." -msgstr "" +msgstr "Виберіть <gui>Властивості анотації…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotation-properties.page:32 @@ -87,6 +87,8 @@ msgid "" "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, " "color, style and icon of your note." msgstr "" +"У вікні <gui>Властивості анотації</gui> ви можете змінити автора, колір, " +"стиль та піктограму вашої нотатки." #. (itstool) path: note/p #: C/annotation-properties.page:36 @@ -94,13 +96,13 @@ msgid "" "The annotation properties will be applied to the note for which you made the" " changes only. Each note can have a different set of properties." msgstr "" -"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї примітки, для якої ви" -" внесли зміни. Кожна примітка може мати різний набір властивостей." +"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї нотатки, для якої ви " +"внесли зміни. Кожна нотатки може мати різний набір властивостей." #. (itstool) path: section/title #: C/annotation-properties.page:45 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?" -msgstr "Чи можу я остаточно змінити властивості анотацій за замовчуванням?" +msgstr "Чи можу я остаточно змінити типово властивості анотацій?" #. (itstool) path: section/p #: C/annotation-properties.page:46 @@ -112,21 +114,28 @@ msgid "" "individually on each note. There is no way to save different default " "settings for annotation properties, at this time." msgstr "" +"Властивості анотацій типово (автор, колір, стиль та піктограма) можна " +"змінити лише для окремої нотатки, як зазначено вище. Отже, якщо ви хочете, " +"щоб усі піктограми для ваших нотаток були <gui>червоними</gui> замість " +"<gui>жовтих</gui>, вам доведеться змінити типово налаштування з " +"<gui>жовтого</gui> на <gui>червоний</gui> для кожної нотатки окремо. Наразі " +"немає можливості зберегти різні налаштування типово для властивостей " +"анотацій." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-delete.page:11 msgid "David King" -msgstr "" +msgstr "Девід Кінг" #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-delete.page:17 msgid "Delete annotations from a PDF document." -msgstr "" +msgstr "Видалення анотацій з документа PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-delete.page:20 msgid "Removing annotations" -msgstr "" +msgstr "Видалення анотацій" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-delete.page:22 @@ -134,6 +143,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove " "annotations that you or other people have added." msgstr "" +"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете " +"видаляти анотації, які додали ви або інші люди." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:27 @@ -142,6 +153,9 @@ msgid "" "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation" " side pane</link>." msgstr "" +"Перегляньте сторінку, яка містить анотацію. Якщо ви не впевнені, які " +"сторінки містять анотації, знайдіть їх на бічній панелі <link " +"xref=\"annotations-navigate\">анотацій</link>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:32 @@ -149,6 +163,8 @@ msgid "" "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui " "style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>." msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на піктограму анотації в документі та натисніть" +" <gui style=\"menuitem\">Видалити анотацію</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-delete.page:36 @@ -157,16 +173,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save " "As…</gui>." msgstr "" +"Збережіть зміни в новому документі, клацнувши <gui " +"style=\"menuitem\">Файл</gui>, а потім <gui style=\"menuitem\">Зберегти " +"як…</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-disabled.page:7 msgid "Annotations can only be added to PDF files." -msgstr "" +msgstr "Анотації можна додавати лише до файлів PDF." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-disabled.page:17 msgid "Can't add annotations?" -msgstr "" +msgstr "Не вдається додати анотації?" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-disabled.page:18 @@ -174,16 +193,18 @@ msgid "" "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format " "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)." msgstr "" +"Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл має формат, " +"відмінний від PDF, опція додавання анотацій буде неактивною (сірою)." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-navigate.page:7 msgid "How to navigate to annotations." -msgstr "" +msgstr "Як переміщатися до анотацій." #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-navigate.page:19 msgid "Annotation navigation" -msgstr "" +msgstr "Навігація за анотаціями" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-navigate.page:20 @@ -192,21 +213,24 @@ msgid "" "to display the list of all the annotations in the document. The list " "indicates the type, page number and author of the annotation." msgstr "" +"Якщо ви створили анотації у своєму документі, ви можете використовувати " +"бічну панель для відображення списку всіх анотацій у документі. Список " +"вказує тип, номер сторінки та автора анотації." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations.page:8 msgid "How to create and customize annotations." -msgstr "" +msgstr "Як створювати та налаштовувати анотації." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31 msgid "Andre Klapper" -msgstr "" +msgstr "Андре Клаппер" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations.page:24 msgid "Adding annotations" -msgstr "" +msgstr "Додавання анотацій" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:25 @@ -214,6 +238,8 @@ msgid "" "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add " "annotations using Atril." msgstr "" +"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете " +"додавати анотації за допомогою Atril." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:28 @@ -224,6 +250,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Коли ви відкриваєте файл, у лівій частині вікна повинна бути бічна панель. " +"Якщо бічної панелі немає, клацніть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна " +"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:36 @@ -233,21 +263,26 @@ msgid "" "<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some " "options may not be available for some documents)." msgstr "" +"У верхній частині бічної панелі елементи у спадному списку " +"<gui>Мініатюри</gui>, <gui>Індекс</gui>, <gui>Анотації</gui> та " +"<gui>Закладки</gui> дозволяють вибрати, що відображати на бічній панелі. " +"(Деякі параметри можуть бути недоступні для деяких документів)." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations.page:39 msgid "To create an annotation:" -msgstr "" +msgstr "Щоб створити анотацію:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:44 msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:" -msgstr "" +msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Анотації</gui> зі спадного списку:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:49 msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation." msgstr "" +"Натисніть <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати текстову анотацію." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:54 @@ -255,11 +290,13 @@ msgid "" "Click on the spot in the document window you would like to add the " "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open." msgstr "" +"Клацніть на місці у вікні документа, куди ви хотіли б додати анотацію. " +"Відкриється вікно <em>анотації</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:59 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window." -msgstr "" +msgstr "Введіть текст у вікно <em>анотації</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/annotations.page:63 @@ -267,28 +304,30 @@ msgid "" "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one" " of the bottom corners of the note, and moving it around." msgstr "" +"Ви можете змінити розмір нотатки, клацнувши та утримуючи ліву кнопку миші на" +" одному з нижніх кутів нотатки та переміщаючи її." #. (itstool) path: item/p #: C/annotations.page:69 msgid "" "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the " "note." -msgstr "" +msgstr "Закрийте нотатку, клацнувши на <gui>x</gui> у верхньому куті нотатки." #. (itstool) path: info/desc #: C/annotations-save.page:7 msgid "How to save your annotations." -msgstr "" +msgstr "Як зберегти ваші анотації." #. (itstool) path: credit/name #: C/annotations-save.page:14 msgid "Shobha Tyagi" -msgstr "" +msgstr "Шобха Тягі" #. (itstool) path: page/title #: C/annotations-save.page:21 msgid "Save a copy of an annotated PDF" -msgstr "" +msgstr "Зберегти копію анотованого PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:22 @@ -296,11 +335,14 @@ msgid "" "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using " "<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:" msgstr "" +"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для подальшого перегляду за " +"допомогою <app>Atril</app> або будь-якого іншого переглядача PDF-файлів, " +"<em>що підтримує анотації</em>:" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:29 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>" -msgstr "" +msgstr "Клацніть <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як…</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/annotations-save.page:34 @@ -308,6 +350,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть ім’я та теку, в якій потрібно зберегти файл, а потім клацніть " +"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: page/p #: C/annotations-save.page:40 @@ -315,18 +359,21 @@ msgid "" "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most " "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work." msgstr "" +"Анотації додаються відповідно до специфікації PDF. Отже, більшість програм " +"для читання PDF-файлів повинні мати змогу їх читати. Відомо, що Adobe Reader" +" працює." #. (itstool) path: credit/name #: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16 #: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14 #: C/print-pagescaling.page:10 msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "" +msgstr "Катерина Герасимова" #. (itstool) path: info/desc #: C/bookmarks.page:22 msgid "You can use annotations like bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Ви можете використовувати анотації як закладки." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:25 @@ -339,6 +386,8 @@ msgid "" "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document " "Viewer</app>." msgstr "" +"Ви можете додавати, перейменовувати та видаляти закладки за допомогою " +"<app>Переглядача документів</app>." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:30 @@ -349,6 +398,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key " "on the keyboard." msgstr "" +"Коли ви відкриваєте файл, ви повинні мати бічну панель у лівій частині " +"вікна. Якщо у вас немає видимої бічної панелі, клацніть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна " +"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:35 @@ -356,11 +409,13 @@ msgid "" "At the bottom of this side pane, select the <gui " "style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list." msgstr "" +"Внизу цієї бічної панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі " +"спадного списку." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:41 msgid "Create a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Створити закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:45 @@ -368,6 +423,8 @@ msgid "" "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to " "add the bookmark." msgstr "" +"У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на яку ви бажаєте додати " +"закладку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82 @@ -375,6 +432,8 @@ msgid "" "In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the " "drop-down list." msgstr "" +"На бічній панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі спадного " +"списку." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:53 @@ -383,58 +442,60 @@ msgid "" "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of " "the document." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> внизу бічної панелі. Типове " +"ім'я щойно доданої закладки — це номер сторінки документа." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:58 msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list." -msgstr "" +msgstr "Закладку тепер внесено до списку закладок." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:65 msgid "Rename a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Перейменувати закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:70 msgid "Select the bookmark in the side pane." -msgstr "" +msgstr "Виберіть закладку на бічній панелі." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:71 msgid "Click on the bookmark name." -msgstr "" +msgstr "Клацніть на назві закладки." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:72 msgid "Enter the new name." -msgstr "" +msgstr "Введіть нове ім’я." #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:73 msgid "Press <key>Enter</key>." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>Enter</key>." #. (itstool) path: section/title #: C/bookmarks.page:79 msgid "Delete a bookmark" -msgstr "" +msgstr "Видалити закладку" #. (itstool) path: item/p #: C/bookmarks.page:84 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side " "pane." -msgstr "" +msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> внизу бічної панелі." #. (itstool) path: info/desc #: C/bug-filing.page:7 msgid "How and where to report problems." -msgstr "" +msgstr "Як і куди повідомляти про проблеми." #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "File a bug against Atril" -msgstr "" +msgstr "Повідомити про ваду в Atril" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 @@ -444,6 +505,10 @@ msgid "" "file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-" "desktop/atril/issues\"/>." msgstr "" +"Atril підтримується спільнотою добровольців. Ви можете брати участь. Якщо ви" +" помітили проблему, ви можете подати <em>звіт про ваду</em>. Щоб повідомити " +"про ваду, перейдіть за посиланням <link href=\"https://github.com/mate-" +"desktop/atril/issues\"/>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 @@ -451,6 +516,8 @@ msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" +"Це система відстеження вад, де користувачі та розробники можуть подавати " +"деталі про вади, збої та запитувати покращення." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 @@ -461,11 +528,16 @@ msgid "" " have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to " "create one." msgstr "" +"Для участі вам потрібен обліковий запис, який дасть вам можливість отримати " +"доступ, подавати вади та залишати коментарі. Також вам потрібно " +"зареєструватися, щоб отримувати оновлення електронною поштою про стан вашої " +"вади. Якщо у вас ще немає облікового запису, просто клацніть на посилання " +"<gui>Увійти / Зареєструватися</gui>, щоб створити його." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>." -msgstr "" +msgstr "Отримавши обліковий запис, увійдіть і клацніть <gui>Нова вада</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:31 @@ -473,6 +545,8 @@ msgid "" "Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit " "Issue</gui>." msgstr "" +"Заповніть розділи «Заголовок» та «Опис» і клацніть <gui>Надіслати " +"ваду</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:34 @@ -480,6 +554,8 @@ msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it" " is being dealt with." msgstr "" +"Вашому звіту буде присвоєно ідентифікаційний номер, а його статус " +"оновлюватиметься в міру опрацювання." #. (itstool) path: info/title #: C/commandline.page:7 @@ -493,6 +569,8 @@ msgid "" "The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages" " and in various modes." msgstr "" +"Команда <cmd>atril</cmd> може відкривати будь-яку кількість файлів, на " +"певних сторінках і в різних режимах." #. (itstool) path: credit/name #: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10 @@ -502,12 +580,12 @@ msgstr "" #: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12 #: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10 msgid "Phil Bull" -msgstr "" +msgstr "Філ Булл" #. (itstool) path: page/title #: C/commandline.page:23 msgid "The command line" -msgstr "" +msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:24 @@ -515,12 +593,14 @@ msgid "" "To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You " "can open a specific file by typing the filename after the atril command:" msgstr "" +"Щоб запустити <app>Atril</app> з командного рядка, введіть <cmd>atril</cmd>." +" Ви можете відкрити певний файл, ввівши ім'я файлу після команди atril:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:29 #, no-wrap msgid "atril file.pdf" -msgstr "" +msgstr "файл atril.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:30 @@ -528,12 +608,14 @@ msgid "" "You can open multiple files by typing the filenames after the atril command," " separating the filenames by a space:" msgstr "" +"Ви можете відкрити кілька файлів, ввівши їхні імена після команди atril, " +"розділяючи імена файлів пробілом:" #. (itstool) path: page/screen #: C/commandline.page:33 #, no-wrap msgid "atril file1.pdf file2.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril file1.pdf file2.pdf" #. (itstool) path: page/p #: C/commandline.page:34 @@ -541,11 +623,13 @@ msgid "" "Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the" " atril command you can give the location of a file on the web:" msgstr "" +"Atril також підтримує роботу з файлами в Інтернеті. Наприклад, після команди" +" atril можна вказати розташування файлу в Інтернеті:" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:38 msgid "Opening a document at a specific page" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа на певній сторінці" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:39 @@ -553,12 +637,15 @@ msgid "" "You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific " "page. For example, to open a document to page 3, you would type:" msgstr "" +"Ви можете використовувати ключ <cmd>--page-label</cmd>, щоб відкрити " +"документ на певній сторінці. Наприклад, щоб відкрити документ на сторінці 3," +" потрібно ввести:" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:43 #, no-wrap msgid "atril --page-label=3 file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --page-label=3 file.pdf" #. (itstool) path: section/p #: C/commandline.page:44 @@ -566,74 +653,76 @@ msgid "" "The page label should be in the same format as the page number displayed in " "<app>Atril</app> header bar." msgstr "" +"Мітка сторінки повинна бути в тому ж форматі, що й номер сторінки, що " +"відображається в заголовку <app>Atril</app>." #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:50 msgid "Opening a document in fullscreen mode" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа в повноекранному режимі" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:51 #, no-wrap msgid "atril --fullscreen file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --fullscreen file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:54 msgid "Opening a document in presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа в режимі презентації" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:55 #, no-wrap msgid "atril --presentation file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --presentation file.pdf" #. (itstool) path: section/title #: C/commandline.page:58 msgid "Opening a document in preview mode" -msgstr "" +msgstr "Відкриття документа в режимі попереднього перегляду" #. (itstool) path: section/screen #: C/commandline.page:59 #, no-wrap msgid "atril --preview file.pdf" -msgstr "" +msgstr "atril --preview file.pdf" #. (itstool) path: info/desc #: C/convertpdf.page:7 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документ на PDF, \"роздрукувавши\" його у файл." #. (itstool) path: credit/name #: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14 #: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17 #: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16 msgid "Anna Philips" -msgstr "" +msgstr "Анна Філіпс" #. (itstool) path: page/title #: C/convertpdf.page:23 msgid "Converting a document to PDF" -msgstr "" +msgstr "Перетворення документа на PDF" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types into PDF format:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на формат PDF:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75 #: C/printing.page:47 msgid "Device Independent file format (.dvi)" -msgstr "" +msgstr "Незалежний від пристрою формат файлу (.dvi)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79 #: C/printing.page:50 msgid "PostScript (.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertpdf.page:32 @@ -641,6 +730,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PDF file." msgstr "" +"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа " +"як файлу PDF." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56 @@ -649,6 +740,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або " +"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65 @@ -656,6 +750,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PDF як <gui>Формат виводу</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertpdf.page:51 @@ -663,6 +758,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть " +"<gui>Друк</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: note/p #: C/convertpdf.page:58 @@ -675,39 +772,47 @@ msgid "" "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need " "to." msgstr "" +"Ви не можете виділяти текст у файлах PostScript або .dvi, але зазвичай це " +"можна робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на PDF не" +" зробить текст доступним для виділення. Це тому, що сам текст не " +"зберігається у файлі (це лише зображення того, як виглядає текст), тому " +"немає способу відновити його та помістити в PDF. Ви можете використовувати " +"програмне забезпечення для <em>оптичного розпізнавання символів</em> (OCR), " +"щоб витягти текст з файлів, якщо вам це потрібно." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertPostScript.page:7 msgid "You can convert a document to PostScript." -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документ на PostScript." #. (itstool) path: page/title #: C/convertPostScript.page:23 msgid "Converting a document to PostScript" -msgstr "" +msgstr "Перетворення документа на PostScript" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:25 msgid "" "You can convert documents of the following format types to PostScript files:" msgstr "" +"Ви можете перетворити документи таких типів форматів на файли PostScript:" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76 #: C/printing.page:48 msgid "DjVu (.djvu, .djv)" -msgstr "" +msgstr "DjVu (.djvu, .djv)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36 #: C/presentations.page:78 C/printing.page:49 msgid "Portable Document Format (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "Портативний формат документа (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)" -msgstr "" +msgstr "Формат файлів зображень з тегами (.tiff, .tif)" #. (itstool) path: page/p #: C/convertPostScript.page:33 @@ -715,6 +820,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as a PostScript file." msgstr "" +"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа " +"як файлу PostScript." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:38 @@ -724,6 +831,10 @@ msgid "" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the " "<gui>General</gui> tab." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або " +"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> та перейдіть на " +"вкладку <gui>Загальні</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:47 @@ -731,6 +842,8 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PostScript як <gui>Формат " +"виводу</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertPostScript.page:53 @@ -738,21 +851,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть " +"<gui>Друк</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: info/desc #: C/convertSVG.page:7 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file." -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документ на SVG, \"роздрукувавши\" його у файл." #. (itstool) path: page/title #: C/convertSVG.page:23 msgid "Converting a document to SVG" -msgstr "" +msgstr "Перетворення документа в SVG" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:24 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на SVG-файли:" #. (itstool) path: page/p #: C/convertSVG.page:30 @@ -760,6 +875,8 @@ msgid "" "This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the " "document as an SVG file." msgstr "" +"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та «друку» документа як " +"SVG-файлу." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:35 @@ -768,6 +885,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press" " <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або " +"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:43 @@ -775,6 +895,7 @@ msgid "" "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output " "format</gui>." msgstr "" +"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і оберіть SVG як <gui>Формат виводу</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/convertSVG.page:49 @@ -782,21 +903,23 @@ msgid "" "Choose a name and folder in which to save the file, then click " "<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть назву та теку, в якій зберегти файл, потім натисніть " +"<gui>Друк</gui>. SVG-файл буде збережено у вибраній вами теці." #. (itstool) path: info/desc #: C/default-settings.page:7 msgid "Save current settings as default for new documents." -msgstr "" +msgstr "Зберегти поточні налаштування як типові для нових документів." #. (itstool) path: credit/name #: C/default-settings.page:10 msgid "Sindhu S" -msgstr "" +msgstr "Сіндху С" #. (itstool) path: page/title #: C/default-settings.page:19 msgid "Change default settings" -msgstr "" +msgstr "Змінити типові налаштування" #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:21 @@ -805,6 +928,9 @@ msgid "" " and page view preferences, are applied. Any changes you make to these " "settings are saved for the document." msgstr "" +"Коли документ відкривається вперше, застосовуються типові налаштування, такі" +" як масштаб та параметри перегляду сторінок. Будь-які зміни, внесені до цих " +"налаштувань, зберігаються для документа." #. (itstool) path: page/p #: C/default-settings.page:24 @@ -813,6 +939,9 @@ msgid "" "new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting " "<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>." msgstr "" +"Ви можете зберегти поточні налаштування як типові для всіх нових документів," +" натиснувши <gui style=\"menuitem\">Правка</gui> та вибравши <gui " +"style=\"menuitem\">Зберегти поточні налаштування як типові</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/default-settings.page:29 @@ -820,21 +949,24 @@ msgid "" "The new default settings do not override settings of previously opened " "documents, they are applied only to documents opened for the first time." msgstr "" +"Нові типові налаштування не замінюють налаштування раніше відкритих " +"документів; вони застосовуються лише до документів, які відкриваються " +"вперше." #. (itstool) path: info/desc #: C/develop.page:7 msgid "Improve <app>Atril</app>." -msgstr "" +msgstr "Покращити <app>Atril</app>." #. (itstool) path: credit/years #: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12 msgid "2011" -msgstr "" +msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" -msgstr "" +msgstr "Допомогти в розробці" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 @@ -842,6 +974,8 @@ msgid "" "Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome " "to participate." msgstr "" +"Atril розробляється та підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете " +"долучитися." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 @@ -850,16 +984,19 @@ msgid "" "desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link " "href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>." msgstr "" +"Якщо ви бажаєте <link href=\"https://mate-" +"desktop.org/development/\">допомогти в розробці</link> Atril, створіть <link" +" href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на злиття</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/documentation.page:6 msgid "Contact the Documentation Team." -msgstr "" +msgstr "Зв'язатися з командою документації." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:18 msgid "Help write documentation" -msgstr "" +msgstr "Допомогти в написанні документації" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:20 @@ -867,6 +1004,8 @@ msgid "" "Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome" " to participate." msgstr "" +"Документація Atril підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете " +"долучитися." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:23 @@ -875,6 +1014,9 @@ msgid "" "us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull " "Request</link>." msgstr "" +"Щоб зробити внесок у проєкт документації, не соромтеся зв'язатися з нами та " +"створити <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на " +"злиття</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:25 @@ -882,21 +1024,23 @@ msgid "" "Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> " "contains useful information." msgstr "" +"Наш <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">вебсайт</link> " +"містить корисну інформацію." #. (itstool) path: info/desc #: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8 msgid "Print a booklet with n pages." -msgstr "" +msgstr "Роздрукувати буклет на n сторінок." #. (itstool) path: page/title #: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20 msgid "n-page booklet" -msgstr "" +msgstr "буклет на n сторінок" #. (itstool) path: note/p #: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4." -msgstr "" +msgstr "<em>n</em> є кратним 4." #. (itstool) path: page/p #: C/duplex-npages.page:27 @@ -905,11 +1049,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, вам слід додати " +"відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала кратною " +"4. Для цього ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>." -msgstr "" +msgstr "Створити порожній PDF за допомогою <app>LibreOffice Writer</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37 @@ -917,6 +1064,8 @@ msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> " "placing the blank pages at the end." msgstr "" +"Об'єднати порожні сторінки з вашим PDF-документом за допомогою <app>PDF-" +"Shuffler</app>, розмістивши порожні сторінки в кінці." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28 @@ -927,16 +1076,19 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui " "style=\"button\">Print</gui> button." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і натисніть кнопку <gui " +"style=\"button\">Друк</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui>Загальне</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>." -msgstr "" +msgstr "У розділі <em>Діапазон</em> виберіть <gui>Сторінки</gui>." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62 @@ -944,22 +1096,24 @@ msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11..." msgstr "" +"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " +"n-9, n-10, 11, 12, n-11..." #. (itstool) path: item/item #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63 msgid "...until you have typed n-number of pages." -msgstr "" +msgstr "...доки ви не введете n-кількість сторінок." #. (itstool) path: tree/item #: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>" -msgstr "" +msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: <_:item-1/> <_:item-2/>" #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68 #: C/singlesided-npages.page:100 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:70 @@ -967,32 +1121,34 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short " "Edge (Flip)</gui>." msgstr "" +"Під <em>Макетом</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть <gui>Короткий" +" край (Перевернути)</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:73 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "У параметрі <gui>Сторінок на сторону</gui> виберіть <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть <gui>Зліва направо</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85 #: C/singlesided-npages.page:108 msgid "Click <gui>Print</gui>." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/editing.page:7 msgid "You can't use Atril to edit files." -msgstr "" +msgstr "Ви не можете використовувати Atril для редагування файлів." #. (itstool) path: page/title #: C/editing.page:19 msgid "Can I edit documents in the document viewer?" -msgstr "" +msgstr "Чи можу я редагувати документи у програмі для перегляду документів?" #. (itstool) path: page/p #: C/editing.page:22 @@ -1000,6 +1156,9 @@ msgid "" "Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the " "appropriate editing application for the type of file you want to change." msgstr "" +"Atril не може бути використаний для внесення змін до документів. Вам " +"потрібно використовувати відповідну програму для редагування для типу файлу," +" який ви хочете змінити." #. (itstool) path: note/p #: C/editing.page:28 @@ -1009,16 +1168,21 @@ msgid "" "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows " "rearranging or removing pages and merging files." msgstr "" +"Файли PDF та PostScript (.ps) зазвичай не призначені для редагування, але " +"програмне забезпечення для редагування PDF доступне. Спробуйте, наприклад, " +"<app>LibreOffice Draw</app> або <app>Okular</app>. Крім того, " +"<app>pdfarranger</app> дозволяє переставляти або видаляти сторінки та " +"об'єднувати файли." #. (itstool) path: info/desc #: C/finding.page:24 msgid "Search for a word or phrase in a document." -msgstr "" +msgstr "Знайдіть слово або фразу в документі." #. (itstool) path: page/title #: C/finding.page:27 msgid "Find text in a document" -msgstr "" +msgstr "Пошук тексту в документі" #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:31 @@ -1028,12 +1192,17 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a " "search box." msgstr "" +"Натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Правка</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Знайти</gui></guiseq> або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або <key>/</key>, щоб " +"відобразити поле пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:39 msgid "" "Start typing into the search box and the search will start automatically." msgstr "" +"Почніть вводити текст у поле пошуку, і пошук розпочнеться автоматично." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:43 @@ -1041,6 +1210,9 @@ msgid "" "Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to" " the previous or next search result." msgstr "" +"Використовуйте кнопки <gui>Знайти попереднє</gui> та <gui>Знайти " +"наступне</gui>, щоб перейти до попереднього або наступного результату " +"пошуку." #. (itstool) path: item/p #: C/finding.page:47 @@ -1048,12 +1220,16 @@ msgid "" "To hide the search bar, click anywhere in the window again or press " "<key>Esc</key>." msgstr "" +"Щоб приховати панель пошуку, натисніть будь-де у вікні ще раз або натисніть " +"<key>Esc</key>." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:53 msgid "" "To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button." msgstr "" +"Щоб фільтрувати слова за регістром, ви можете натиснути кнопку <gui>Чутливий" +" до регістру</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/finding.page:57 @@ -1062,6 +1238,9 @@ msgid "" " once, you will be shown how many times the search result appears on the " "current page." msgstr "" +"Якщо слово або фраза, які ви шукали, з'являються в документі хоча б один " +"раз, вам буде показано, скільки разів результат пошуку з'являється на " +"поточній сторінці." #. (itstool) path: note/p #: C/finding.page:60 @@ -1069,31 +1248,33 @@ msgid "" "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable " "because their text is encoded in the document as an image." msgstr "" +"Лише документи PDF доступні для пошуку. Деякі документи PDF не підлягають " +"пошуку, оскільки їхній текст закодований у документі як зображення." #. (itstool) path: info/desc #: C/formats.page:10 msgid "PDF, PostScript and many others are." -msgstr "" +msgstr "PDF, PostScript та багато інших." #. (itstool) path: page/title #: C/formats.page:26 msgid "Supported formats" -msgstr "" +msgstr "Підтримувані формати" #. (itstool) path: page/p #: C/formats.page:28 msgid "Atril supports the following formats:" -msgstr "" +msgstr "Atril підтримує такі формати:" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:32 C/presentations.page:74 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)" -msgstr "" +msgstr "Архів коміксів (.cbr та .cbz)" #. (itstool) path: item/p #: C/formats.page:35 msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)" -msgstr "" +msgstr "Специфікація відкритого XML паперу (.oxps, .xps)" #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:40 @@ -1101,6 +1282,8 @@ msgid "" "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so " "you might not be able to view all the formats listed above." msgstr "" +"У деяких дистрибутивах Linux не всі формати підтримуються типово, тому ви " +"можете не мати можливості переглядати всі перераховані вище формати." #. (itstool) path: note/p #: C/formats.page:43 @@ -1109,16 +1292,19 @@ msgid "" "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend " "package for the format is installed." msgstr "" +"Підтримка формату називається <em>бек-ендом</em>. Якщо ви отримуєте помилку " +"\"Неможливо відкрити документ\", ви можете перевірити, чи встановлено пакет " +"бек-енду для цього формату." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms.page:7 msgid "Working with fillable forms." -msgstr "" +msgstr "Робота з заповнюваними формами." #. (itstool) path: page/title #: C/forms.page:19 msgid "Forms" -msgstr "" +msgstr "Форми" #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:20 @@ -1127,6 +1313,9 @@ msgid "" "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a " "text field, press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Під час заповнення інтерактивної форми ви можете переміщатися між полями, " +"клацаючи по полю мишею. Коли ви закінчите заповнювати текстове поле, " +"натисніть <key>Enter</key>." #. (itstool) path: page/p #: C/forms.page:24 @@ -1134,6 +1323,8 @@ msgid "" "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list " "box and scrolling to your choice with your mouse." msgstr "" +"Ви можете зробити вибір у списку, що прокручується, клацнувши на нього та " +"прокручуючи до потрібного варіанту мишею." #. (itstool) path: note/p #: C/forms.page:28 @@ -1145,6 +1336,12 @@ msgid "" "href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" "using-xournal/\">Xournal</link>." msgstr "" +"Можливо, деякі частини форми вам потрібно буде заповнити вручну " +"<em>після</em> роздруківки форми. Наприклад, вам може знадобитися обвести " +"певні речі або підписати форму в одному чи кількох місцях. Якщо ви бажаєте " +"зробити це в електронному вигляді, можете спробувати <link " +"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-" +"using-xournal/\">Xournal</link>." #. (itstool) path: info/desc #: C/forms-saving.page:7 @@ -1152,11 +1349,13 @@ msgid "" "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered " "will be lost." msgstr "" +"Переконайтеся, що ви зберегли форму, інакше вся введена інформація буде " +"втрачена." #. (itstool) path: page/title #: C/forms-saving.page:24 msgid "Saving a form" -msgstr "" +msgstr "Збереження форми" #. (itstool) path: page/p #: C/forms-saving.page:26 @@ -1164,12 +1363,16 @@ msgid "" "After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two " "ways:" msgstr "" +"Після того, як ви заповнили її, ви можете зберегти форму одним із двох " +"способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:31 msgid "" "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):" msgstr "" +"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати в майбутньому (форма " +"залишається інтерактивною):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:36 @@ -1178,6 +1381,9 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Зберегти як…</gui> " +"або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:44 @@ -1185,6 +1391,8 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть " +"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено в обраній вами теці." #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:51 @@ -1192,6 +1400,8 @@ msgid "" "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form" " or submit it on-line):" msgstr "" +"Щоб зберегти копію, яку більше не можна редагувати (наприклад, для " +"надсилання форми електронною поштою або подання її онлайн):" #. (itstool) path: item/p #: C/forms-saving.page:71 @@ -1199,11 +1409,13 @@ msgid "" "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. " "The PDF will be saved in the folder you chose." msgstr "" +"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть <gui>Друк</gui>." +" PDF-файл буде збережено в обраній вами теці." #. (itstool) path: note/p #: C/forms-saving.page:81 msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed." -msgstr "" +msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 @@ -1223,21 +1435,23 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started" " with <app>Atril</app> and its features." msgstr "" +"<app>Atril</app> призначений для перегляду документів PDF. Дізнайтеся, як " +"розпочати роботу з <app>Atril</app> та його можливостями." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:27 msgid "<_:media-1/> Atril Help" -msgstr "" +msgstr "<_:media-1/> Довідка Atril" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Reading documents" -msgstr "" +msgstr "Читання документів" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "Presentations and other supported formats" -msgstr "" +msgstr "Презентації та інші підтримувані формати" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 @@ -1247,17 +1461,17 @@ msgstr "Друк" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Annotations and bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Анотації та закладки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Interactive forms" -msgstr "" +msgstr "Інтерактивні форми" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Frequently asked questions" -msgstr "" +msgstr "Поширені запитання" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 @@ -1267,7 +1481,7 @@ msgstr "Додатково" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Tips and tricks" -msgstr "" +msgstr "Поради та хитрощі" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 @@ -1277,12 +1491,12 @@ msgstr "SyncTeX" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:70 msgid "Get involved" -msgstr "" +msgstr "Долучитися" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:16 msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>." -msgstr "" +msgstr "Вступ до <em>Atril - Переглядач документів MATE</em>." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:19 @@ -1295,16 +1509,18 @@ msgid "" "<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a " "list of file types you can view." msgstr "" +"<app>Atril</app> — це переглядач документів. Дивіться <link " +"xref=\"formats\"/> для переліку типів файлів, які ви можете переглядати." #. (itstool) path: info/desc #: C/invert-colors.page:8 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text." -msgstr "" +msgstr "Інвертування кольорів може полегшити читання деякого тексту." #. (itstool) path: page/title #: C/invert-colors.page:26 msgid "Invert colors on a page" -msgstr "" +msgstr "Інвертувати кольори на сторінці" #. (itstool) path: page/p #: C/invert-colors.page:29 @@ -1313,6 +1529,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert" " Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" +"Щоб замінити чорний на білий, білий на чорний тощо, перейдіть до меню <gui " +"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Інвертувати кольори</gui> (або натисніть " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/invert-colors.page:32 @@ -1320,11 +1540,13 @@ msgid "" "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of " "certain kinds of visual impairment." msgstr "" +"Це може полегшити читання тексту, особливо у випадку певних видів порушення " +"зору." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." -msgstr "" +msgstr "Юридична інформація." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 @@ -1337,41 +1559,43 @@ msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0" " Unported license." msgstr "" +"Ця робота поширюється за ліцензією Creative Commons Attribution-Share Alike " +"3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" -msgstr "" +msgstr "Ви маєте право:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "<em>To share</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Поширювати</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." -msgstr "" +msgstr "Копіювати, поширювати та передавати роботу." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "<em>To remix</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Переробляти</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." -msgstr "" +msgstr "Адаптувати роботу." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "За таких умов:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "<em>Attribution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Зазначення авторства</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 @@ -1380,11 +1604,14 @@ msgid "" "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use" " of the work)." msgstr "" +"Ви повинні зазначити авторство роботи у спосіб, визначений автором або " +"ліцензіаром (але не таким чином, щоб це вказувало на їхнє схвалення вас або " +"вашого використання роботи)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "<em>Share Alike</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Поширення на тих же умовах</em>" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 @@ -1392,6 +1619,9 @@ msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте на основі цієї роботи, ви " +"можете поширювати отриману роботу лише за тією ж, схожою або сумісною " +"ліцензією." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 @@ -1401,11 +1631,16 @@ msgid "" "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link " "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Повний текст ліцензії дивіться на <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">вебсайті " +"Creative Commons</link>, або прочитайте повний <link " +"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Договір " +"Commons</link>." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Сполучені Штати" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4 @@ -1419,28 +1654,33 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" +"Як особливий виняток, власники авторських прав надають вам дозвіл копіювати," +" змінювати та поширювати приклад коду, що міститься в цьому документі, на " +"власний розсуд, без обмежень." #. (itstool) path: p/link #: C/legal-unported.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "" +msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" #. (itstool) path: info/desc #: C/movingaround.page:20 msgid "Navigating, scrolling and zooming." -msgstr "" +msgstr "Навігація, прокручування та масштабування." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82 msgid "Moving around a document" -msgstr "" +msgstr "Переміщення по документу" #. (itstool) path: page/p #: C/movingaround.page:25 msgid "" "You can move around each page of a document by any of the following methods:" msgstr "" +"Ви можете переміщатися по кожній сторінці документа будь-яким із наступних " +"способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:30 @@ -1448,11 +1688,14 @@ msgid "" "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by " "moving the mouse:" msgstr "" +"Прокручування вгору та вниз за допомогою колеса миші. Щоб переміщатися по " +"сторінці, просто рухаючи мишею:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:34 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>." msgstr "" +"Клацніть сторінку правою кнопкою миші та виберіть <gui>Автопрокрутка</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:37 @@ -1460,28 +1703,31 @@ msgid "" "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it " "will scroll faster depending on how far down the window you go." msgstr "" +"Перемістіть вказівник миші до нижньої частини вікна, щоб прокрутити вниз; " +"прокручування буде швидшим залежно від того, наскільки далеко вниз по вікну " +"ви перемістились." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:42 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document." -msgstr "" +msgstr "Щоб зупинити автопрокрутку, клацніть будь-де в документі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:47 msgid "Using the scroll bar on the document window." -msgstr "" +msgstr "Використання смуги прокручування на вікні документа." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:50 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard." -msgstr "" +msgstr "Використання клавіш зі стрілками вгору та вниз на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:53 msgid "" "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do " "this:" -msgstr "" +msgstr "Перетягування сторінки мишею, ніби ви її захоплюєте. Щоб зробити це:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:57 @@ -1489,6 +1735,8 @@ msgid "" "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button " "to drag it around." msgstr "" +"Наведіть вказівник миші на сторінку та утримуйте середню кнопку миші, щоб " +"перетягнути її." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:61 @@ -1496,17 +1744,21 @@ msgid "" "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse " "buttons at the same time, then drag." msgstr "" +"Якщо у вас немає середньої кнопки миші, одночасно утримуйте ліву та праву " +"кнопки миші, а потім перетягуйте." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:69 msgid "Flipping between pages" -msgstr "" +msgstr "Перегортання сторінок" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:71 msgid "" "You can move between pages of a document using one of the following methods:" msgstr "" +"Ви можете переміщатися між сторінками документа, використовуючи один із " +"наступних методів:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:76 @@ -1515,11 +1767,13 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the " "keyboard." msgstr "" +"Натисніть клавіші <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:81 msgid "To go to a specific page:" -msgstr "" +msgstr "Щоб перейти на певну сторінку:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:84 @@ -1527,22 +1781,26 @@ msgid "" "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press " "<key>Enter</key>." msgstr "" +"Введіть номер сторінки у <gui style=\"input\">Вибрати сторінку</gui> та " +"натисніть <key>Enter</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:87 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:" -msgstr "" +msgstr "Якщо ви хочете перейти до початку або кінця документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:90 msgid "" "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:94 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard." msgstr "" +"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на клавіатурі." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:102 @@ -1550,6 +1808,9 @@ msgid "" "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page " "Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." msgstr "" +"Щоб переміщатися на десять сторінок за раз, натисніть " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> або " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:106 @@ -1559,11 +1820,15 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui " "style=\"menuitem\">Continuous</gui>." msgstr "" +"Типово ви можете переміщатися лише на одну сторінку за раз. Якщо ви хочете " +"переміщатися між сторінками лише прокручуванням або перетягуванням, " +"перейдіть до меню <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Безперервний</gui>." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:117 msgid "Navigating with a page list or table of contents" -msgstr "" +msgstr "Навігація за допомогою списку сторінок або змісту" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:119 @@ -1574,16 +1839,21 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on" " the keyboard." msgstr "" +"Коли ви відкриваєте файл, ліворуч у вікні має бути бічна панель. Якщо бічної" +" панелі не видно, натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></guiseq> або клавішу " +"<key>F9</key> на клавіатурі." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:125 msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document." -msgstr "" +msgstr "Бічна панель показує попередній перегляд усіх сторінок документа." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:127 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane." msgstr "" +"Ви можете переміщатися між сторінками, клацаючи по них на бічній панелі." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:130 @@ -1592,6 +1862,9 @@ msgid "" "the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the " "side pane and select <gui>Index</gui> to view it." msgstr "" +"Деякі документи мають покажчик або зміст, які можна відобразити на бічній " +"панелі. Виберіть комбінований список <gui>Мініатюри</gui> у верхній частині " +"бічної панелі та виберіть <gui>Покажчик</gui>, щоб переглянути його." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:134 @@ -1599,21 +1872,25 @@ msgid "" "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their " "index in the side pane." msgstr "" +"Більшість документів не використовують цю функцію, тому ви не зможете " +"переглянути їхній покажчик на бічній панелі." #. (itstool) path: section/title #: C/movingaround.page:142 msgid "Zooming in and out" -msgstr "" +msgstr "Збільшення та зменшення масштабу" #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:144 msgid "To adjust the zoom level:" -msgstr "" +msgstr "Щоб налаштувати рівень масштабування:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:148 msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar." msgstr "" +"Виберіть потрібний відсоток масштабування з комбінованого списку на панелі " +"інструментів." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:151 @@ -1622,6 +1899,9 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out." msgstr "" +"Також використовуйте комбінації клавіш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> для збільшення або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> для зменшення масштабу." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:155 @@ -1629,6 +1909,8 @@ msgid "" "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to " "zoom." msgstr "" +"Також утримуйте <key>Ctrl</key> і використовуйте колесо прокрутки миші для " +"масштабування." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:160 @@ -1636,6 +1918,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole " "<em>height</em> of the window." msgstr "" +"Параметр <gui>За розміром сторінки</gui> зробить так, що сторінка документа " +"відповідатиме всій <em>висоті</em> вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:162 @@ -1643,6 +1927,8 @@ msgid "" "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole " "<em>width</em> of the window." msgstr "" +"Параметр <gui>За розміром ширини</gui> зробить так, що сторінка документа " +"заповнить всю <em>ширину</em> вікна." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:164 @@ -1652,6 +1938,10 @@ msgid "" "style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui " "style=\"menuitem\">Dual</gui>." msgstr "" +"Якщо ви бажаєте переглядати дві сторінки одночасно, поруч, як у книзі, " +"перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Подвійний</gui></guiseq> і натисніть <gui " +"style=\"menuitem\">Подвійний</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/movingaround.page:167 @@ -1659,61 +1949,63 @@ msgid "" "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked " "from changing your zoom level." msgstr "" +"Якщо параметр gsetting allow-links-change-zoom встановлено на false, " +"посилання блокуються від зміни вашого рівня масштабування." #. (itstool) path: section/p #: C/movingaround.page:171 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете використати весь екран для перегляду документа:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:175 msgid "Press <key>F11</key>." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>F11</key>." #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:178 msgid "To exit the full screen mode:" -msgstr "" +msgstr "Щоб вийти з повноекранного режиму:" #. (itstool) path: item/p #: C/movingaround.page:179 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>" -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>F11</key> або <key>Escape</key>" #. (itstool) path: info/desc #: C/noprint.page:9 msgid "The author may have put printing restrictions on the document." -msgstr "" +msgstr "Автор міг встановити обмеження друку на документ." #. (itstool) path: page/title #: C/noprint.page:21 msgid "I can't print a document" -msgstr "" +msgstr "Я не можу роздрукувати документ" #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:23 msgid "Possible reasons for printing failure" -msgstr "" +msgstr "Можливі причини збою друку" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:24 msgid "A document might not print because of:" -msgstr "" +msgstr "Документ може не друкуватися через:" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:26 msgid "Printer problems or," -msgstr "" +msgstr "Проблеми з принтером, або" #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:27 msgid "PDF printing restrictions." -msgstr "" +msgstr "Обмеження друку PDF." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:32 msgid "Printer problems" -msgstr "" +msgstr "Проблеми з принтером" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:33 @@ -1721,17 +2013,21 @@ msgid "" "There are many reasons why your printer might not be working. For example, " "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged." msgstr "" +"Існує багато причин, чому ваш принтер може не працювати. Наприклад, у ньому " +"може закінчитися папір або чорнило, або він може бути відключений чи " +"пошкоджений." #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:37 msgid "" "You might want to check your printer configuration in the Control Centre." msgstr "" +"Можливо, ви захочете перевірити конфігурацію принтера в Центрі керування." #. (itstool) path: section/title #: C/noprint.page:43 msgid "PDF printing restrictions" -msgstr "" +msgstr "Обмеження друку PDF" #. (itstool) path: section/p #: C/noprint.page:44 @@ -1741,6 +2037,9 @@ msgid "" "overrides this restriction by default, but you may want to check that it " "hasn't been disabled:" msgstr "" +"Деякі документи PDF мають налаштування, які перешкоджають їх друку. Автори " +"можуть встановити це обмеження друку при створенні документа. Atril типово " +"скасовує це обмеження, але ви можете перевірити, чи воно не було вимкнене:" #. (itstool) path: note/p #: C/noprint.page:52 @@ -1748,36 +2047,40 @@ msgid "" "You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to " "change this setting." msgstr "" +"Для зміни цього налаштування вам потрібно, щоб на вашому комп'ютері був " +"встановлений <app>dconf Editor</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:58 msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>." -msgstr "" +msgstr "Відкрийте <gui>dconf Editor</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:61 msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>." -msgstr "" +msgstr "Перейдіть до <sys>/org/mate/atril</sys>." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:64 msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked." msgstr "" +"Переконайтеся, що параметр <gui>override-restrictions</gui> позначений." #. (itstool) path: item/p #: C/noprint.page:69 msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again." msgstr "" +"Поверніться до <app>Atril</app> і спробуйте роздрукувати документ знову." #. (itstool) path: info/desc #: C/openerror.page:7 msgid "Error When Opening A File." -msgstr "" +msgstr "Помилка при відкритті файлу." #. (itstool) path: page/title #: C/openerror.page:20 msgid "Why can't I open a file?" -msgstr "" +msgstr "Чому я не можу відкрити файл?" #. (itstool) path: page/p #: C/openerror.page:22 @@ -1786,27 +2089,32 @@ msgid "" " will get an \"Unable to open document\" error message. Click " "<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window." msgstr "" +"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який Atril не розпізнає, ви " +"отримаєте повідомлення про помилку \"Не вдалося відкрити документ\". " +"Натисніть <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до вікна <app>Atril</app>." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening.page:22 msgid "How to open a document." -msgstr "" +msgstr "Як відкрити документ." #. (itstool) path: page/title #: C/opening.page:25 msgid "Open a document" -msgstr "" +msgstr "Відкрити документ" #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:27 msgid "You can open a document using any one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете відкрити документ одним із наступних способів:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:31 msgid "" "Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>." msgstr "" +"Двічі клацніть файл у <app>Caja</app> або вашому <em>файловому " +"менеджері</em>." #. (itstool) path: note/p #: C/opening.page:34 @@ -1814,6 +2122,8 @@ msgid "" "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files " "opens them in <app>Atril</app> by default." msgstr "" +"Подвійне натискання на файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та файли архіву " +"коміксів типово відкриває їх у <app>Atril</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:39 @@ -1821,11 +2131,13 @@ msgid "" "Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open " "With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." msgstr "" +"Клацніть правою кнопкою миші на значок файлу в <app>Caja</app> і натисніть " +"<guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Atril</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:44 msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:" -msgstr "" +msgstr "Якщо порожнє вікно <app>Atril</app> вже відкрите, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:48 C/opening.page:63 @@ -1833,6 +2145,8 @@ msgid "" "Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in " "a new window." msgstr "" +"Перетягніть файл у вікно з <app>Caja</app>. Новий файл відкриється у новому " +"вікні." #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:52 @@ -1841,11 +2155,15 @@ msgid "" "the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open," " and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui>Відкрити…</gui> у верхньому лівому куті вікна. У " +"діалоговому вікні <gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви " +"бажаєте відкрити, і натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється у новому" +" вікні." #. (itstool) path: page/p #: C/opening.page:59 msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:" -msgstr "" +msgstr "Якщо документ вже відкрито у вікні <app>Atril</app>, ви можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/opening.page:67 @@ -1854,16 +2172,19 @@ msgid "" "Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click " "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window." msgstr "" +"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. У діалоговому вікні " +"<gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви бажаєте відкрити, і " +"натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється в новому вікні." #. (itstool) path: info/desc #: C/password.page:20 msgid "Handling password protected PDFs." -msgstr "" +msgstr "Обробка PDF-файлів, захищених паролем." #. (itstool) path: page/title #: C/password.page:23 msgid "Password-protected documents" -msgstr "" +msgstr "Документи, захищені паролем" #. (itstool) path: page/p #: C/password.page:25 @@ -1872,36 +2193,40 @@ msgid "" "window will appear asking you to enter the document password. Enter the " "password and click <gui>Unlock Document</gui>." msgstr "" +"Якщо ви спробуєте відкрити PDF-документ, захищений паролем, з'явиться вікно " +"з проханням ввести пароль до документа. Введіть пароль і натисніть " +"<gui>Розблокувати документ</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/password.page:48 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document." msgstr "" +"Паролі можуть бути встановлені особою, яка створила або редагувала документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/presentations.page:7 msgid "How to play presentations." -msgstr "" +msgstr "Як відтворювати презентації." #. (itstool) path: page/title #: C/presentations.page:23 msgid "Presentations" -msgstr "" +msgstr "Презентації" #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:25 msgid "Starting a presentation" -msgstr "" +msgstr "Запуск презентації" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:26 msgid "To start a presentation:" -msgstr "" +msgstr "Щоб запустити презентацію:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:29 msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>" -msgstr "" +msgstr "<link xref=\"opening\">Відкрийте файл</link>" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:32 @@ -1909,16 +2234,18 @@ msgid "" "Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui " "style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)." msgstr "" +"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Презентація</gui> (або натисніть <key>F5</key>)." #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:34 msgid "The presentation will be displayed full screen." -msgstr "" +msgstr "Презентація буде відображена на весь екран." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:41 msgid "Moving through a presentation" -msgstr "" +msgstr "Переміщення по презентації" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:44 @@ -1926,6 +2253,8 @@ msgid "" "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click" " to go to the next slide." msgstr "" +"Використовуйте <key>пробіл</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацання " +"лівою кнопкою миші, щоб перейти до наступного слайда." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:47 @@ -1933,6 +2262,8 @@ msgid "" "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the " "previous slide." msgstr "" +"Використовуйте <key>←</key>, <key>↑</key> або клацання правою кнопкою миші, " +"щоб перейти до попереднього слайда." #. (itstool) path: note/p #: C/presentations.page:51 @@ -1940,62 +2271,66 @@ msgid "" "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the " "presentation." msgstr "" +"Ви також можете використовувати колесо прокрутки для переміщення вперед і " +"назад по презентації." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:55 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation." -msgstr "" +msgstr "Використовуйте <key>Esc</key>, щоб вийти з презентації." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:61 msgid "Showing a blank screen" -msgstr "" +msgstr "Показ порожнього екрана" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:62 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>B</key> або <key>.</key>, щоб показати чорний екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:63 msgid "Press <key>W</key> to show a white screen." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <key>W</key>, щоб показати білий екран." #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:64 msgid "" "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide." msgstr "" +"Натисніть <key>B</key>, <key>.</key> або <key>W</key> знову, щоб показати " +"слайд." #. (itstool) path: section/title #: C/presentations.page:69 msgid "Supported presentation file formats" -msgstr "" +msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій" #. (itstool) path: section/p #: C/presentations.page:70 msgid "The following file formats can be used for presentations:" -msgstr "" +msgstr "Для презентацій можуть використовуватися такі формати файлів:" #. (itstool) path: item/p #: C/presentations.page:77 msgid "Open Document Presentation (.odp)" -msgstr "" +msgstr "Open Document Presentation (.odp)" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-2sided.page:8 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet." -msgstr "" +msgstr "Друк двосторонній та багатосторінковий на одному аркуші." #. (itstool) path: page/title #: C/print-2sided.page:20 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing" -msgstr "" +msgstr "Двостороннє та багатосторінкове розташування на аркуші для друку" #. (itstool) path: page/p #: C/print-2sided.page:22 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:" -msgstr "" +msgstr "Ви можете друкувати на обох сторонах кожного аркуша паперу:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:33 @@ -2003,6 +2338,8 @@ msgid "" "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option" " from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list." msgstr "" +"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> вікна друку та виберіть " +"опцію зі спадного списку <gui>Двосторонній</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-2sided.page:38 @@ -2010,16 +2347,19 @@ msgid "" "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper " "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this." msgstr "" +"Ви також можете друкувати більше однієї сторінки документа на " +"<em>стороні</em> аркуша. Для цього скористайтеся опцією <gui>Сторінок на " +"сторону</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/print-booklet.page:8 msgid "How to print a booklet." -msgstr "" +msgstr "Як надрукувати буклет." #. (itstool) path: page/title #: C/print-booklet.page:20 msgid "Printing a booklet" -msgstr "" +msgstr "Друк буклету" #. (itstool) path: page/p #: C/print-booklet.page:22 @@ -2029,31 +2369,35 @@ msgid "" "printing from the list below. Then select the number of printed pages your " "booklet will have." msgstr "" +"Якщо ви друкуєте буклет (який, можливо, буде зшитий або скріплений " +"посередині кожної сторінки), виберіть зі списку нижче тип принтера, який ви " +"будете використовувати для друку. Потім виберіть кількість надрукованих " +"сторінок, які буде мати ваш буклет." #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:27 msgid "Printer allows single-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Принтер підтримує односторонній друк" #. (itstool) path: section/title #: C/print-booklet.page:31 msgid "Printer allows double-sided printing" -msgstr "" +msgstr "Принтер підтримує двосторонній друк" #. (itstool) path: credit/years #: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12 msgid "2015" -msgstr "" +msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-differentsize.page:21 msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation." -msgstr "" +msgstr "Друк документа на папері іншого розміру або орієнтації." #. (itstool) path: page/title #: C/print-differentsize.page:25 msgid "Changing the paper size when printing" -msgstr "" +msgstr "Зміна розміру паперу під час друку" #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22 @@ -2062,11 +2406,14 @@ msgid "" "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the" " document." msgstr "" +"Якщо ви хочете змінити розмір паперу вашого документа (наприклад, " +"надрукувати PDF розміру US Letter на папері A4), ви можете змінити формат " +"друку для документа." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:36 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:39 @@ -2074,11 +2421,12 @@ msgid "" "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the " "drop-down list." msgstr "" +"У стовпці <em>Папір</em> виберіть <em>Розмір паперу</em> зі спадного списку." #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:43 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, і ваш документ має надрукуватися." #. (itstool) path: page/p #: C/print-differentsize.page:47 @@ -2086,41 +2434,43 @@ msgid "" "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" +"Також можна використати меню <em>Орієнтація</em>, щоб обрати іншу " +"орієнтацію:" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:52 msgid "<gui>Portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Книжкова</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:55 msgid "<gui>Landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Альбомна</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:58 msgid "<gui>Reverse portrait</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Зворотна книжкова</gui>" #. (itstool) path: item/p #: C/print-differentsize.page:61 msgid "<gui>Reverse landscape</gui>" -msgstr "" +msgstr "<gui>Зворотна альбомна</gui>" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:9 msgid "How to print, and common questions about printing." -msgstr "" +msgstr "Як друкувати та поширені питання щодо друку." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:25 msgid "Printing a document" -msgstr "" +msgstr "Друк документа" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:28 msgid "To print a document:" -msgstr "" +msgstr "Щоб надрукувати документ:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:31 @@ -2128,26 +2478,28 @@ msgid "" "Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" +"Клацніть меню <gui>Файл</gui> і оберіть <gui>Друк</gui> або натисніть " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:36 msgid "Choose your printer from the list." -msgstr "" +msgstr "Оберіть свій принтер зі списку." #. (itstool) path: item/p #: C/printing.page:45 msgid "Printing is enabled for the following file formats:" -msgstr "" +msgstr "Друк увімкнено для таких форматів файлів:" #. (itstool) path: info/desc #: C/print-pagescaling.page:17 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size." -msgstr "" +msgstr "Зменшити або розширити документ, щоб він відповідав розміру паперу." #. (itstool) path: page/title #: C/print-pagescaling.page:20 msgid "Scale page for printing" -msgstr "" +msgstr "Масштабувати сторінку для друку" #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:28 @@ -2155,21 +2507,23 @@ msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui " "style=\"menuitem\">Print…</gui>." msgstr "" +"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна, а потім виберіть <gui " +"style=\"menuitem\">Друк…</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:32 msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab." -msgstr "" +msgstr "Виберіть вкладку <gui style=\"tab\">Обробка сторінок</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:35 msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Виберіть <em>Масштабування сторінки</em> зі спадного списку." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:38 msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling." -msgstr "" +msgstr "<em>Немає</em>: не виконувати масштабування сторінки." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:41 @@ -2177,6 +2531,8 @@ msgid "" "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Зменшити до області друку</em>: сторінки документа, більші за область " +"друку, зменшуються, щоб відповідати області друку принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:46 @@ -2184,11 +2540,13 @@ msgid "" "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page." msgstr "" +"<em>Розмістити в області друку</em>: сторінки документа збільшуються або " +"зменшуються за потреби, щоб відповідати області друку принтера." #. (itstool) path: item/p #: C/print-pagescaling.page:53 msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document." -msgstr "" +msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, щоб надрукувати документ." #. (itstool) path: info/desc #: C/reload.page:8 @@ -2196,11 +2554,13 @@ msgid "" "Your document will be automatically reloaded if another program changes it " "while you're viewing it." msgstr "" +"Ваш документ буде автоматично перезавантажено, якщо інша програма змінить " +"його під час перегляду." #. (itstool) path: page/title #: C/reload.page:22 msgid "Why does the document keep reloading?" -msgstr "" +msgstr "Чому документ постійно перезавантажується?" #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:24 @@ -2209,6 +2569,9 @@ msgid "" "(perhaps because another program has modified it), it will automatically " "reload the document and display the most recent version for you." msgstr "" +"Якщо <app>Atril</app> виявить, що відкритий вами документ змінився (можливо," +" через те, що інша програма змінила його), він автоматично перезавантажить " +"документ і покаже вам найновішу версію." #. (itstool) path: page/p #: C/reload.page:28 @@ -2216,46 +2579,48 @@ msgid "" "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still " "remain open." msgstr "" +"Якщо документ буде видалено під час його перегляду, він все одно залишиться " +"відкритим." #. (itstool) path: info/desc #: C/shortcuts.page:7 msgid "See a list of all shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Переглянути список усіх скорочень." #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:19 msgid "Taufan Lubis" -msgstr "" +msgstr "Тауфан Лубіс" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:23 msgid "Ronaldi Santosa" -msgstr "" +msgstr "Рональді Сантоса" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:27 msgid "Ibnu Amansyah" -msgstr "" +msgstr "Ібну Амансях" #. (itstool) path: credit/name #: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14 msgid "Germán Poo-Caamaño" -msgstr "" +msgstr "Герман Поо-Кааманьйо" #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:46 msgid "Keyboard shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Клавіатурні скорочення" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:48 msgid "Default shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Типові скорочення" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:50 msgid "Opening, closing, saving and printing" -msgstr "" +msgstr "Відкриття, закриття, збереження та друк" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 @@ -2265,27 +2630,27 @@ msgstr "Відкрити документ." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:54 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:57 msgid "Open a copy of the current document." -msgstr "" +msgstr "Відкрити копію поточного документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:61 msgid "Save a copy of the current document with a new file name." -msgstr "" +msgstr "Зберегти копію поточного документа з новою назвою файлу." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:66 @@ -2300,17 +2665,18 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:70 msgid "Close the current document window." -msgstr "" +msgstr "Закрити вікно поточного документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:71 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:74 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)." msgstr "" +"Перезавантажити документ (фактично закриває та повторно відкриває документ)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:76 @@ -2320,47 +2686,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:85 msgid "Move up/down a page." -msgstr "" +msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:86 msgid "Arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Клавіші зі стрілками" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "Move up/down a page several lines at a time." -msgstr "" +msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз на кілька рядків одночасно." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:90 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:93 msgid "Go to the previous page." -msgstr "" +msgstr "Перейти до попередньої сторінки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:98 msgid "Go to the next page." -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступної сторінки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:103 msgid "Go to page number." -msgstr "" +msgstr "Перейти до сторінки за номером." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 @@ -2368,6 +2734,8 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and" " <key>Enter</key>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, потім номер сторінки і " +"<key>Enter</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:107 @@ -2375,11 +2743,13 @@ msgid "" "Go to the beginning of a page (beginning of the document if " "<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Перейти на початок сторінки (початок документа, якщо в головному меню у " +"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "<key>Home</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>Home</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:112 @@ -2387,61 +2757,63 @@ msgid "" "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is " "selected in the main menu in the top-right corner)." msgstr "" +"Перейти в кінець сторінки (кінець документа, якщо в головному меню у " +"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "<key>End</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>End</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:117 msgid "Go to the beginning of the document." -msgstr "" +msgstr "Перейти на початок документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:118 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:121 msgid "Go to the end of the document." -msgstr "" +msgstr "Перейти в кінець документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:122 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:125 msgid "Add a bookmark in the current page." -msgstr "" +msgstr "Додати закладку на поточній сторінці." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:126 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one." -msgstr "" +msgstr "Видалити закладку на поточній сторінці, якщо вона є." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:130 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:133 msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks." -msgstr "" +msgstr "Показати бічну панель зі змістом і закладками." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "<key>F9</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F9</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:137 @@ -2449,21 +2821,24 @@ msgid "" "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing " "you to move around and select text with the keyboard." msgstr "" +"Увімкнути навігацію курсором, розмістивши рухомий курсор на текстових " +"сторінках, що дозволяє переміщатися та вибирати текст за допомогою " +"клавіатури." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:138 msgid "<key>F7</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F7</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:144 msgid "Selecting and copying text" -msgstr "" +msgstr "Виділення та копіювання тексту" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:147 msgid "Copy highlighted text." -msgstr "" +msgstr "Копіювати виділений текст." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:148 @@ -2471,21 +2846,23 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:151 msgid "Select all the text in a document." -msgstr "" +msgstr "Виділити весь текст у документі." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:152 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:158 msgid "Finding text" -msgstr "" +msgstr "Пошук тексту" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:161 @@ -2495,26 +2872,30 @@ msgid "" "start as soon as you type some text. If you select a text in the document " "before searching, then the search will start using that text as input." msgstr "" +"Показати панель інструментів, яка дозволяє шукати слова в документі. Поле " +"пошуку автоматично виділяється при натисканні, і пошук почнеться, як тільки " +"ви введете текст. Якщо ви виділите текст у документі перед пошуком, то пошук" +" почнеться, використовуючи цей текст як вхідні дані." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:168 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:171 msgid "Go to the next search result." -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступного результату пошуку." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:172 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:175 msgid "Go to the previous search result." -msgstr "" +msgstr "Перейти до попереднього результату пошуку." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:176 @@ -2522,46 +2903,48 @@ msgid "" "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " "<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / " +"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Rotating and zooming" -msgstr "" +msgstr "Обертання та масштабування" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:185 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів проти годинникової стрілки." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:189 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise." -msgstr "" +msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів за годинниковою стрілкою." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:190 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "Default zoom." -msgstr "" +msgstr "Типовий масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:195 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:198 msgid "Zoom in." -msgstr "" +msgstr "Збільшити масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 @@ -2569,36 +2952,38 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" msgstr "" +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:203 msgid "Zoom out." -msgstr "" +msgstr "Зменшити масштаб." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:207 msgid "Fit the page into the window." -msgstr "" +msgstr "Розмістити сторінку у вікні." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:208 msgid "<key>F</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:211 msgid "Fit the content width to the space available." -msgstr "" +msgstr "Розмістити ширину вмісту відповідно до доступного простору." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258 msgid "<key>W</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>W</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:218 @@ -2608,77 +2993,77 @@ msgstr "Вікно" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:221 msgid "Use the full screen to view the document." -msgstr "" +msgstr "Використовувати повний екран для перегляду документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:222 msgid "<key>F11</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>F11</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:225 msgid "Start a presentation." -msgstr "" +msgstr "Почати презентацію." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:226 msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:232 msgid "Document view" -msgstr "" +msgstr "Перегляд документа" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:235 msgid "Invert background and text colors." -msgstr "" +msgstr "Інвертувати кольори фону та тексту." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:236 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document." -msgstr "" +msgstr "Перемикатися між безперервним та посторінковим переглядом документа." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:240 msgid "<key>C</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>C</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:243 msgid "Display two pages side by side." -msgstr "" +msgstr "Відобразити дві сторінки поруч." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "<key>D</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>D</key>" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:250 msgid "Presentation mode" -msgstr "" +msgstr "Режим презентації" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:253 msgid "Toggle black screen." -msgstr "" +msgstr "Перемкнути чорний екран." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "<key>B</key> / <key>.</key>" -msgstr "" +msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:257 msgid "Toggle white screen." -msgstr "" +msgstr "Перемкнути білий екран." #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:26 @@ -2687,11 +3072,14 @@ msgid "" "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" +"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, ви повинні " +"додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала " +"кратною 4. Для цього ви можете:" #. (itstool) path: page/p #: C/singlesided-npages.page:43 msgid "To print:" -msgstr "" +msgstr "Для друку:" #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:71 @@ -2699,16 +3087,18 @@ msgid "" "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One " "Sided</gui>." msgstr "" +"У розділі <em>Макет</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть " +"<gui>Односторонній</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:74 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Сторінок на бік</gui> виберіть <gui>2</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:80 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Непарні аркуші</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:90 @@ -2716,26 +3106,28 @@ msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" +"Коли всі сторінки надруковано, переверніть сторінки та помістіть їх назад у " +"принтер." #. (itstool) path: item/p #: C/singlesided-npages.page:103 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>." -msgstr "" +msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Парні аркуші</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-beamer.page:7 msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class." -msgstr "" +msgstr "Використання SyncTeX з класом LaTeX Beamer." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-beamer.page:18 msgid "Beamer with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Beamer з SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:19 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations." -msgstr "" +msgstr "Beamer — це клас LaTeX для створення слайдів для презентацій." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-beamer.page:22 @@ -2747,12 +3139,18 @@ msgid "" "necessarily the associated line of text. This difference is outlined in " "detail below." msgstr "" +"Ви можете виконувати прямий та зворотний пошук у презентації <em>Beamer-" +"LaTeX</em> подібним чином до <link xref=\"synctex-search\">пошуку</link> в " +"інших TeX-файлах, скомпільованих за допомогою SyncTeX. Однак пошук приводить" +" вас до відповідного кадру (слайда), а не обов'язково до пов'язаного рядка " +"тексту. Ця відмінність детально описана нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:26 msgid "" "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)" msgstr "" +"Прямий пошук: від джерела Beamer-LaTeX до PDF (<app>pluma</app> до Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:27 @@ -2762,6 +3160,10 @@ msgid "" "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will " "often be the <em>frametitle</em>." msgstr "" +"За допомогою <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого " +"пошуку</link> ви можете клацнути на певний рядок вихідного коду Beamer-" +"LaTeX. <em>Верх</em> відповідного слайда у PDF буде обведений червоним. " +"Часто це буде <em>frametitle</em>." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-beamer.page:34 @@ -2769,6 +3171,8 @@ msgid "" "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to " "<app>pluma</app>)" msgstr "" +"Зворотний пошук: від PDF до джерела Beamer-LaTeX (від Atril до " +"<app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:35 @@ -2778,27 +3182,31 @@ msgid "" "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the " "line:" msgstr "" +"За допомогою <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного " +"пошуку</link> ви клацаєте на якийсь текст у кадрі, і відповідний рядок коду " +"LaTeX, який завершує цей конкретний кадр, виділяється. Зазвичай це буде " +"рядок:" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-beamer.page:38 #, no-wrap msgid "\\end{frame}" -msgstr "" +msgstr "\\end{frame}" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-beamer.page:39 msgid "corresponding to the frame you clicked on." -msgstr "" +msgstr "відповідний кадру, на який ви клацнули." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-compile.page:7 msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Як скомпілювати ваш TeX-документ за допомогою SyncTeX" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-compile.page:18 msgid "Compile TeX with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Компіляція TeX за допомогою SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:19 @@ -2806,6 +3214,8 @@ msgid "" "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will " "trigger synchronization with SyncTeX." msgstr "" +"Додавання рядка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого TeX-файлу запустить" +" синхронізацію з SyncTeX." #. (itstool) path: page/code #: C/synctex-compile.page:22 @@ -2819,6 +3229,13 @@ msgid "" "...\n" "\\end{document}\n" msgstr "" +"\n" +"\\documentclass{article}\n" +"\\synctex=1\n" +"\\usepackage{fullpage}\n" +"\\begin{document}\n" +"...\n" +"\\end{document}\n" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-compile.page:30 @@ -2826,27 +3243,29 @@ msgid "" "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>" " option:" msgstr "" +"Крім того, ви можете запустити команду pdflatex з опцією " +"<em>-synctex=1</em>:" #. (itstool) path: page/screen #: C/synctex-compile.page:33 #, no-wrap msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" -msgstr "" +msgstr "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex" #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-editors.page:7 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?" -msgstr "" +msgstr "Який редактор можна використовувати для редагування вашого TeX-файлу?" #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-editors.page:19 msgid "Supported editors" -msgstr "" +msgstr "Підтримувані редактори" #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:21 msgid "<app>pluma</app>" -msgstr "" +msgstr "<app>pluma</app>" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:22 @@ -2856,11 +3275,14 @@ msgid "" "search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both " "supported." msgstr "" +"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Прямий пошук</link> (з " +"<app>pluma</app> до Atril) та <link xref=\"synctex-search#backward-" +"search\">зворотний пошук</link> (з Atril до <app>pluma</app>) підтримуються." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-editors.page:27 msgid "Vim-latex" -msgstr "" +msgstr "Vim-latex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-editors.page:28 @@ -2870,6 +3292,9 @@ msgid "" "Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the " "next steps:" msgstr "" +"Плагін <app>pluma</app> містить скрипт Python (<file>atril_dbus.py</file>), " +"який можна використовувати для роботи SyncTeX з Vim. Щоб використовувати " +"vim-latex разом з Atril, вам потрібно виконати наступні кроки:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:34 @@ -2877,11 +3302,13 @@ msgid "" "Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give " "it +x permissions." msgstr "" +"Скопіюйте <file>atril_dbus.py</file> до деякого каталогу у вашому шляху та " +"надайте йому дозволи +x." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:40 msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines." -msgstr "" +msgstr "Змініть файл <file>~/.vimrc</file> та додайте такі рядки." #. (itstool) path: item/code #: C/synctex-editors.page:43 @@ -2892,6 +3319,10 @@ msgid "" "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" msgstr "" +"\n" +"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n" +"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n" +"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-editors.page:51 @@ -2899,16 +3330,18 @@ msgid "" "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward " "search is not yet supported." msgstr "" +"Тепер ви можете використовувати прямий пошук з vim-latex, набравши \\ls. " +"Зворотний пошук поки що не підтримується." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex.page:7 msgid "SyncTeX support is available." -msgstr "" +msgstr "Підтримка SyncTeX доступна." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex.page:18 msgid "What is SyncTeX?" -msgstr "" +msgstr "Що таке SyncTeX?" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex.page:19 @@ -2916,16 +3349,18 @@ msgid "" "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file " "and the resulting PDF output." msgstr "" +"SyncTeX — це метод, що дозволяє синхронізувати вихідний файл TeX із " +"отриманим виведенням у форматі PDF." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-search.page:7 msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>." -msgstr "" +msgstr "Перемикання між Atril і <app>pluma</app>." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-search.page:19 msgid "Search with SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Пошук за допомогою SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-search.page:20 @@ -2934,11 +3369,14 @@ msgid "" "SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward " "and backward search from an included file." msgstr "" +"Після того, як ви <link xref=\"synctex-compile\">скомпілюєте файл TeX за " +"допомогою SyncTeX</link>, ви зможете здійснювати пошук. SyncTeX навіть " +"підтримує прямий та зворотний пошук з включеного файлу." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:25 msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)" -msgstr "" +msgstr "Прямий пошук: з TeX до PDF (від <app>pluma</app> до Atril)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:26 @@ -2946,11 +3384,13 @@ msgid "" "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code," " and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:" msgstr "" +"Прямий пошук дозволяє клацнути на певному розділі вихідного коду TeX та " +"перейти до відповідної позиції в PDF. Щоб виконати прямий пошук:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:31 msgid "Click on a line in the TeX file." -msgstr "" +msgstr "Клацніть на рядку у файлі TeX." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:36 @@ -2959,6 +3399,8 @@ msgid "" "Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in" " red." msgstr "" +"У <app>pluma</app> натисніть <guiseq><gui>Інструменти</gui> <gui>Прямий " +"пошук</gui></guiseq>. Відповідний рядок у PDF буде обведений червоним." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-search.page:39 @@ -2968,6 +3410,10 @@ msgid "" "<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the " "PDF will be outlined in red." msgstr "" +"Альтернативно, ви можете натиснути " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, або " +"<keyseq><key>Ctrl</key>лівий клік</keyseq>. Відповідний рядок у PDF буде " +"обведений червоним." #. (itstool) path: note/p #: C/synctex-search.page:45 @@ -2975,17 +3421,19 @@ msgid "" "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will " "open the PDF in Atril." msgstr "" +"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку відкриє PDF " +"у Atril." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:49 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put" -msgstr "" +msgstr "Якщо у вас складний проєкт з кількома файлами TeX, ви можете додати" #. (itstool) path: section/code #: C/synctex-search.page:52 #, no-wrap msgid "% mainfile: mainfile.tex" -msgstr "" +msgstr "% mainfile: mainfile.tex" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:53 @@ -2994,11 +3442,14 @@ msgid "" "forward search will work. Backward search should always work, even if you " "don't add the modeline." msgstr "" +"або в перші, або в останні три рядки кожного включеного файлу TeX, і прямий " +"пошук працюватиме. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не " +"додаєте modeline." #. (itstool) path: section/title #: C/synctex-search.page:60 msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)" -msgstr "" +msgstr "Зворотний пошук: з PDF до TeX (від Atril до <app>pluma</app>)" #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:61 @@ -3006,6 +3457,8 @@ msgid "" "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and " "jump to the associated line in the TeX source code." msgstr "" +"Зворотний пошук дозволяє клацнути на певному рядку у файлі PDF та перейти до" +" відповідного рядка у вихідному коді TeX." #. (itstool) path: section/p #: C/synctex-search.page:64 @@ -3014,16 +3467,18 @@ msgid "" "click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will " "be highlighted." msgstr "" +"Ви можете виконати зворотний пошук, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key>лівий " +"клік</keyseq> в Atril. Відповідний рядок у вихідному коді TeX буде виділено." #. (itstool) path: info/desc #: C/synctex-support.page:7 msgid "How to add support for SyncTeX." -msgstr "" +msgstr "Як додати підтримку SyncTeX." #. (itstool) path: page/title #: C/synctex-support.page:23 msgid "Set-up SyncTeX" -msgstr "" +msgstr "Налаштування SyncTeX" #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:24 @@ -3031,11 +3486,12 @@ msgid "" "The following packages need to be installed in order to add support for " "SyncTeX:" msgstr "" +"Для додавання підтримки SyncTeX необхідно встановити наступні пакунки:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:29 msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>." -msgstr "" +msgstr "Рушій LaTeX з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pdflatex</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:34 @@ -3043,11 +3499,13 @@ msgid "" "A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-" "plugins installed." msgstr "" +"Текстовий редактор з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pluma</app> з " +"встановленими pluma-plugins." #. (itstool) path: page/p #: C/synctex-support.page:40 msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:" -msgstr "" +msgstr "У <app>pluma</app> увімкніть додаток SyncTeX:" #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:45 @@ -3056,11 +3514,13 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> " "tab." msgstr "" +"Клацніть вкладку " +"<guiseq><gui>Редагування</gui><gui>Параметри</gui><gui>Додатки</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/synctex-support.page:50 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>." -msgstr "" +msgstr "Позначте <gui>SyncTeX</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/textselection.page:7 @@ -3068,11 +3528,13 @@ msgid "" "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you" " had selected." msgstr "" +"Під час копіювання текст, який вставляється, може відрізнятися від того, що " +"ви виділили." #. (itstool) path: page/title #: C/textselection.page:19 msgid "Why didn't the text I selected copy properly?" -msgstr "" +msgstr "Чому виділений мною текст скопіювався неправильно?" #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:22 @@ -3082,6 +3544,10 @@ msgid "" "different characters than the original selection. This often happens when " "copying text from a PDF document with multiple columns." msgstr "" +"Якщо ви виділяєте та копіюєте текст з документа за допомогою Atril, а потім " +"вставляєте його в іншу програму, форматування може змінитися. Він також може" +" містити інші символи, ніж оригінальний виділений фрагмент. Це часто " +"трапляється при копіюванні тексту з PDF-документа з кількома стовпцями." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:28 @@ -3090,6 +3556,10 @@ msgid "" "actual text in the document is stored differently from the way it is " "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected." msgstr "" +"Ця проблема виникає через те, як деякі формати документів обробляють текст. " +"Фактичний текст у документі зберігається інакше, ніж відображається. Це може" +" призвести до того, що скопійований текст виглядатиме не так, як " +"очікувалося." #. (itstool) path: page/p #: C/textselection.page:34 @@ -3098,21 +3568,24 @@ msgid "" "text at a time, or copying the text into a text editor (like " "<app>pluma</app>) may minimize the problem." msgstr "" +"На жаль, справжнього способу вирішити цю проблему немає. Копіювання меншої " +"кількості тексту за раз або копіювання тексту в текстовий редактор " +"(наприклад, <app>pluma</app>) може мінімізувати проблему." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "Localize <app>Atril.</app>" -msgstr "" +msgstr "Локалізувати <app>Atril.</app>" #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:15 msgid "Michael Hill" -msgstr "" +msgstr "Майкл Хілл" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:23 msgid "Help translate" -msgstr "" +msgstr "Допомогти перекласти" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:24 @@ -3120,11 +3593,13 @@ msgid "" "Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide " "volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "" +"Інтерфейс користувача та документація Atril перекладаються всесвітньою " +"спільнотою волонтерів. Ви можете долучитися." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:27 msgid "There are many languages for which translations are still needed." -msgstr "" +msgstr "Є багато мов, для яких переклади ще потрібні." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:30 @@ -3135,3 +3610,8 @@ msgid "" "team</link> for your language. This will give you the ability to upload new " "translations." msgstr "" +"Щоб почати переклад, вам потрібно <link " +"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">створити обліковий запис</link> " +"та приєднатися до <link " +"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">команди перекладачів</link> " +"для вашої мови. Це надасть вам можливість завантажувати нові переклади." |
