summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/uk')
-rw-r--r--help/uk/uk.po1098
1 files changed, 789 insertions, 309 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index a53919ef..63c63cdc 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,19 +1,19 @@
-#
# Translators:
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# zubr139, 2021
# 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2021
# Микола Ткач <[email protected]>, 2021
# Taras Panchenko <[email protected]>, 2021
# Yaroslav Belograd, 2022
+# dsafsadf <[email protected]>, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Yaroslav Belograd, 2022\n"
+"Last-Translator: dsafsadf <[email protected]>, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "Клацніть правою кнопкою миші по значку
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui>Властивості анотації…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
@@ -87,6 +87,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
+"У вікні <gui>Властивості анотації</gui> ви можете змінити автора, колір, "
+"стиль та піктограму вашої нотатки."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
@@ -94,13 +96,13 @@ msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
-"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї примітки, для якої ви"
-" внесли зміни. Кожна примітка може мати різний набір властивостей."
+"Властивості анотації будуть застосовані тільки до тієї нотатки, для якої ви "
+"внесли зміни. Кожна нотатки може мати різний набір властивостей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
-msgstr "Чи можу я остаточно змінити властивості анотацій за замовчуванням?"
+msgstr "Чи можу я остаточно змінити типово властивості анотацій?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
@@ -112,21 +114,28 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
+"Властивості анотацій типово (автор, колір, стиль та піктограма) можна "
+"змінити лише для окремої нотатки, як зазначено вище. Отже, якщо ви хочете, "
+"щоб усі піктограми для ваших нотаток були <gui>червоними</gui> замість "
+"<gui>жовтих</gui>, вам доведеться змінити типово налаштування з "
+"<gui>жовтого</gui> на <gui>червоний</gui> для кожної нотатки окремо. Наразі "
+"немає можливості зберегти різні налаштування типово для властивостей "
+"анотацій."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
-msgstr ""
+msgstr "Девід Кінг"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
-msgstr ""
+msgstr "Видалення анотацій з документа PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Видалення анотацій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
@@ -134,6 +143,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
+"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете "
+"видаляти анотації, які додали ви або інші люди."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
@@ -142,6 +153,9 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
+"Перегляньте сторінку, яка містить анотацію. Якщо ви не впевнені, які "
+"сторінки містять анотації, знайдіть їх на бічній панелі <link "
+"xref=\"annotations-navigate\">анотацій</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
@@ -149,6 +163,8 @@ msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограму анотації в документі та натисніть"
+" <gui style=\"menuitem\">Видалити анотацію</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
@@ -157,16 +173,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
+"Збережіть зміни в новому документі, клацнувши <gui "
+"style=\"menuitem\">Файл</gui>, а потім <gui style=\"menuitem\">Зберегти "
+"як…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Анотації можна додавати лише до файлів PDF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдається додати анотації?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
@@ -174,16 +193,18 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
+"Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл має формат, "
+"відмінний від PDF, опція додавання анотацій буде неактивною (сірою)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Як переміщатися до анотацій."
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Навігація за анотаціями"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
@@ -192,21 +213,24 @@ msgid ""
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
+"Якщо ви створили анотації у своєму документі, ви можете використовувати "
+"бічну панель для відображення списку всіх анотацій у документі. Список "
+"вказує тип, номер сторінки та автора анотації."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Як створювати та налаштовувати анотації."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
-msgstr ""
+msgstr "Андре Клаппер"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
-msgstr ""
+msgstr "Додавання анотацій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
@@ -214,6 +238,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
+"Анотація — це нотатка або коментар, доданий до документа PDF. Ви можете "
+"додавати анотації за допомогою Atril."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
@@ -224,6 +250,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, у лівій частині вікна повинна бути бічна панель. "
+"Якщо бічної панелі немає, клацніть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна "
+"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
@@ -233,21 +263,26 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
+"У верхній частині бічної панелі елементи у спадному списку "
+"<gui>Мініатюри</gui>, <gui>Індекс</gui>, <gui>Анотації</gui> та "
+"<gui>Закладки</gui> дозволяють вибрати, що відображати на бічній панелі. "
+"(Деякі параметри можуть бути недоступні для деяких документів)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб створити анотацію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui style=\"button\">Анотації</gui> зі спадного списку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"button\">Додати</gui>, щоб додати текстову анотацію."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
@@ -255,11 +290,13 @@ msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
+"Клацніть на місці у вікні документа, куди ви хотіли б додати анотацію. "
+"Відкриється вікно <em>анотації</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть текст у вікно <em>анотації</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
@@ -267,28 +304,30 @@ msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
+"Ви можете змінити розмір нотатки, клацнувши та утримуючи ліву кнопку миші на"
+" одному з нижніх кутів нотатки та переміщаючи її."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
-msgstr ""
+msgstr "Закрийте нотатку, клацнувши на <gui>x</gui> у верхньому куті нотатки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
-msgstr ""
+msgstr "Як зберегти ваші анотації."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr ""
+msgstr "Шобха Тягі"
#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти копію анотованого PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
@@ -296,11 +335,14 @@ msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для подальшого перегляду за "
+"допомогою <app>Atril</app> або будь-якого іншого переглядача PDF-файлів, "
+"<em>що підтримує анотації</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як…</gui></guiseq>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:34
@@ -308,6 +350,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть ім’я та теку, в якій потрібно зберегти файл, а потім клацніть "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
@@ -315,18 +359,21 @@ msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
+"Анотації додаються відповідно до специфікації PDF. Отже, більшість програм "
+"для читання PDF-файлів повинні мати змогу їх читати. Відомо, що Adobe Reader"
+" працює."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
#: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14
#: C/print-pagescaling.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Катерина Герасимова"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете використовувати анотації як закладки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
@@ -339,6 +386,8 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
+"Ви можете додавати, перейменовувати та видаляти закладки за допомогою "
+"<app>Переглядача документів</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
@@ -349,6 +398,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, ви повинні мати бічну панель у лівій частині "
+"вікна. Якщо у вас немає видимої бічної панелі, клацніть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> <gui style=\"menuitem\">Бічна "
+"панель</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
@@ -356,11 +409,13 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
+"Внизу цієї бічної панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі "
+"спадного списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Створити закладку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
@@ -368,6 +423,8 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
+"У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на яку ви бажаєте додати "
+"закладку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
@@ -375,6 +432,8 @@ msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"На бічній панелі виберіть <gui style=\"button\">Закладки</gui> зі спадного "
+"списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -383,58 +442,60 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> внизу бічної панелі. Типове "
+"ім'я щойно доданої закладки — це номер сторінки документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr ""
+msgstr "Закладку тепер внесено до списку закладок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати закладку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть закладку на бічній панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на назві закладки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть нове ім’я."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Видалити закладку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> внизу бічної панелі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
-msgstr ""
+msgstr "Як і куди повідомляти про проблеми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомити про ваду в Atril"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
@@ -444,6 +505,10 @@ msgid ""
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
+"Atril підтримується спільнотою добровольців. Ви можете брати участь. Якщо ви"
+" помітили проблему, ви можете подати <em>звіт про ваду</em>. Щоб повідомити "
+"про ваду, перейдіть за посиланням <link href=\"https://github.com/mate-"
+"desktop/atril/issues\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
@@ -451,6 +516,8 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
+"Це система відстеження вад, де користувачі та розробники можуть подавати "
+"деталі про вади, збої та запитувати покращення."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -461,11 +528,16 @@ msgid ""
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
+"Для участі вам потрібен обліковий запис, який дасть вам можливість отримати "
+"доступ, подавати вади та залишати коментарі. Також вам потрібно "
+"зареєструватися, щоб отримувати оновлення електронною поштою про стан вашої "
+"вади. Якщо у вас ще немає облікового запису, просто клацніть на посилання "
+"<gui>Увійти / Зареєструватися</gui>, щоб створити його."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Отримавши обліковий запис, увійдіть і клацніть <gui>Нова вада</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
@@ -473,6 +545,8 @@ msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
+"Заповніть розділи «Заголовок» та «Опис» і клацніть <gui>Надіслати "
+"ваду</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
@@ -480,6 +554,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
+"Вашому звіту буде присвоєно ідентифікаційний номер, а його статус "
+"оновлюватиметься в міру опрацювання."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -493,6 +569,8 @@ msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
+"Команда <cmd>atril</cmd> може відкривати будь-яку кількість файлів, на "
+"певних сторінках і в різних режимах."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
@@ -502,12 +580,12 @@ msgstr ""
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
-msgstr ""
+msgstr "Філ Булл"
#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
-msgstr ""
+msgstr "Командний рядок"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
@@ -515,12 +593,14 @@ msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
+"Щоб запустити <app>Atril</app> з командного рядка, введіть <cmd>atril</cmd>."
+" Ви можете відкрити певний файл, ввівши ім'я файлу після команди atril:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "файл atril.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
@@ -528,12 +608,14 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
+"Ви можете відкрити кілька файлів, ввівши їхні імена після команди atril, "
+"розділяючи імена файлів пробілом:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril file1.pdf file2.pdf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
@@ -541,11 +623,13 @@ msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
+"Atril також підтримує роботу з файлами в Інтернеті. Наприклад, після команди"
+" atril можна вказати розташування файлу в Інтернеті:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа на певній сторінці"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
@@ -553,12 +637,15 @@ msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
+"Ви можете використовувати ключ <cmd>--page-label</cmd>, щоб відкрити "
+"документ на певній сторінці. Наприклад, щоб відкрити документ на сторінці 3,"
+" потрібно ввести:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --page-label=3 file.pdf"
#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
@@ -566,74 +653,76 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
+"Мітка сторінки повинна бути в тому ж форматі, що й номер сторінки, що "
+"відображається в заголовку <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа в повноекранному режимі"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --fullscreen file.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа в режимі презентації"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --presentation file.pdf"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття документа в режимі попереднього перегляду"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
-msgstr ""
+msgstr "atril --preview file.pdf"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документ на PDF, \"роздрукувавши\" його у файл."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
-msgstr ""
+msgstr "Анна Філіпс"
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення документа на PDF"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на формат PDF:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
-msgstr ""
+msgstr "Незалежний від пристрою формат файлу (.dvi)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
@@ -641,6 +730,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
+"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа "
+"як файлу PDF."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
@@ -649,6 +740,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або "
+"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
@@ -656,6 +750,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PDF як <gui>Формат виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
@@ -663,6 +758,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть "
+"<gui>Друк</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -675,39 +772,47 @@ msgid ""
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
+"Ви не можете виділяти текст у файлах PostScript або .dvi, але зазвичай це "
+"можна робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на PDF не"
+" зробить текст доступним для виділення. Це тому, що сам текст не "
+"зберігається у файлі (це лише зображення того, як виглядає текст), тому "
+"немає способу відновити його та помістити в PDF. Ви можете використовувати "
+"програмне забезпечення для <em>оптичного розпізнавання символів</em> (OCR), "
+"щоб витягти текст з файлів, якщо вам це потрібно."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документ на PostScript."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення документа на PostScript"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr ""
+"Ви можете перетворити документи таких типів форматів на файли PostScript:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
-msgstr ""
+msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Портативний формат документа (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
-msgstr ""
+msgstr "Формат файлів зображень з тегами (.tiff, .tif)"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
@@ -715,6 +820,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
+"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та \"друку\" документа "
+"як файлу PostScript."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
@@ -724,6 +831,10 @@ msgid ""
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або "
+"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> та перейдіть на "
+"вкладку <gui>Загальні</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
@@ -731,6 +842,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і виберіть PostScript як <gui>Формат "
+"виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -738,21 +851,23 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву та теку, в яку потрібно зберегти файл, потім натисніть "
+"<gui>Друк</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документ на SVG, \"роздрукувавши\" його у файл."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
-msgstr ""
+msgstr "Перетворення документа в SVG"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете перетворити документи таких типів форматів на SVG-файли:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
@@ -760,6 +875,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
+"Це працює шляхом відкриття файлу в <app>Atril</app> та «друку» документа як "
+"SVG-файлу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
@@ -768,6 +885,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Друк</gui> або "
+"натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
@@ -775,6 +895,7 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть <gui>Друк у файл</gui> і оберіть SVG як <gui>Формат виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
@@ -782,21 +903,23 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть назву та теку, в якій зберегти файл, потім натисніть "
+"<gui>Друк</gui>. SVG-файл буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти поточні налаштування як типові для нових документів."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
msgid "Sindhu S"
-msgstr ""
+msgstr "Сіндху С"
#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Змінити типові налаштування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
@@ -805,6 +928,9 @@ msgid ""
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
+"Коли документ відкривається вперше, застосовуються типові налаштування, такі"
+" як масштаб та параметри перегляду сторінок. Будь-які зміни, внесені до цих "
+"налаштувань, зберігаються для документа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -813,6 +939,9 @@ msgid ""
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
+"Ви можете зберегти поточні налаштування як типові для всіх нових документів,"
+" натиснувши <gui style=\"menuitem\">Правка</gui> та вибравши <gui "
+"style=\"menuitem\">Зберегти поточні налаштування як типові</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
@@ -820,21 +949,24 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
+"Нові типові налаштування не замінюють налаштування раніше відкритих "
+"документів; вони застосовуються лише до документів, які відкриваються "
+"вперше."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Покращити <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
-msgstr ""
+msgstr "Допомогти в розробці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
@@ -842,6 +974,8 @@ msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
+"Atril розробляється та підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете "
+"долучитися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -850,16 +984,19 @@ msgid ""
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте <link href=\"https://mate-"
+"desktop.org/development/\">допомогти в розробці</link> Atril, створіть <link"
+" href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на злиття</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
-msgstr ""
+msgstr "Зв'язатися з командою документації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Допомогти в написанні документації"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
@@ -867,6 +1004,8 @@ msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
+"Документація Atril підтримується спільнотою волонтерів. Ви можете "
+"долучитися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -875,6 +1014,9 @@ msgid ""
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
+"Щоб зробити внесок у проєкт документації, не соромтеся зв'язатися з нами та "
+"створити <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">запит на "
+"злиття</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -882,21 +1024,23 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
+"Наш <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">вебсайт</link> "
+"містить корисну інформацію."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
-msgstr ""
+msgstr "Роздрукувати буклет на n сторінок."
#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
-msgstr ""
+msgstr "буклет на n сторінок"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
-msgstr ""
+msgstr "<em>n</em> є кратним 4."
#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
@@ -905,11 +1049,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, вам слід додати "
+"відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала кратною "
+"4. Для цього ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Створити порожній PDF за допомогою <app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
@@ -917,6 +1064,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
+"Об'єднати порожні сторінки з вашим PDF-документом за допомогою <app>PDF-"
+"Shuffler</app>, розмістивши порожні сторінки в кінці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
@@ -927,16 +1076,19 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і натисніть кнопку <gui "
+"style=\"button\">Друк</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Загальне</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У розділі <em>Діапазон</em> виберіть <gui>Сторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
@@ -944,22 +1096,24 @@ msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
-msgstr ""
+msgstr "...доки ви не введете n-кількість сторінок."
#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
-msgstr ""
+msgstr "Введіть номери сторінок у такому порядку: <_:item-1/> <_:item-2/>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
@@ -967,32 +1121,34 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
+"Під <em>Макетом</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть <gui>Короткий"
+" край (Перевернути)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У параметрі <gui>Сторінок на сторону</gui> виберіть <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть <gui>Зліва направо</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
-msgstr ""
+msgstr "Ви не можете використовувати Atril для редагування файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
-msgstr ""
+msgstr "Чи можу я редагувати документи у програмі для перегляду документів?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
@@ -1000,6 +1156,9 @@ msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
+"Atril не може бути використаний для внесення змін до документів. Вам "
+"потрібно використовувати відповідну програму для редагування для типу файлу,"
+" який ви хочете змінити."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
@@ -1009,16 +1168,21 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
+"Файли PDF та PostScript (.ps) зазвичай не призначені для редагування, але "
+"програмне забезпечення для редагування PDF доступне. Спробуйте, наприклад, "
+"<app>LibreOffice Draw</app> або <app>Okular</app>. Крім того, "
+"<app>pdfarranger</app> дозволяє переставляти або видаляти сторінки та "
+"об'єднувати файли."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Знайдіть слово або фразу в документі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук тексту в документі"
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
@@ -1028,12 +1192,17 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
+"Натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Правка</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Знайти</gui></guiseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або <key>/</key>, щоб "
+"відобразити поле пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr ""
+"Почніть вводити текст у поле пошуку, і пошук розпочнеться автоматично."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
@@ -1041,6 +1210,9 @@ msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
+"Використовуйте кнопки <gui>Знайти попереднє</gui> та <gui>Знайти "
+"наступне</gui>, щоб перейти до попереднього або наступного результату "
+"пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
@@ -1048,12 +1220,16 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
+"Щоб приховати панель пошуку, натисніть будь-де у вікні ще раз або натисніть "
+"<key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
+"Щоб фільтрувати слова за регістром, ви можете натиснути кнопку <gui>Чутливий"
+" до регістру</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
@@ -1062,6 +1238,9 @@ msgid ""
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
+"Якщо слово або фраза, які ви шукали, з'являються в документі хоча б один "
+"раз, вам буде показано, скільки разів результат пошуку з'являється на "
+"поточній сторінці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
@@ -1069,31 +1248,33 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
+"Лише документи PDF доступні для пошуку. Деякі документи PDF не підлягають "
+"пошуку, оскільки їхній текст закодований у документі як зображення."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
-msgstr ""
+msgstr "PDF, PostScript та багато інших."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Atril підтримує такі формати:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
-msgstr ""
+msgstr "Архів коміксів (.cbr та .cbz)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
-msgstr ""
+msgstr "Специфікація відкритого XML паперу (.oxps, .xps)"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
@@ -1101,6 +1282,8 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
+"У деяких дистрибутивах Linux не всі формати підтримуються типово, тому ви "
+"можете не мати можливості переглядати всі перераховані вище формати."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
@@ -1109,16 +1292,19 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
+"Підтримка формату називається <em>бек-ендом</em>. Якщо ви отримуєте помилку "
+"\"Неможливо відкрити документ\", ви можете перевірити, чи встановлено пакет "
+"бек-енду для цього формату."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
-msgstr ""
+msgstr "Робота з заповнюваними формами."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Форми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
@@ -1127,6 +1313,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Під час заповнення інтерактивної форми ви можете переміщатися між полями, "
+"клацаючи по полю мишею. Коли ви закінчите заповнювати текстове поле, "
+"натисніть <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
@@ -1134,6 +1323,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
+"Ви можете зробити вибір у списку, що прокручується, клацнувши на нього та "
+"прокручуючи до потрібного варіанту мишею."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
@@ -1145,6 +1336,12 @@ msgid ""
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
+"Можливо, деякі частини форми вам потрібно буде заповнити вручну "
+"<em>після</em> роздруківки форми. Наприклад, вам може знадобитися обвести "
+"певні речі або підписати форму в одному чи кількох місцях. Якщо ви бажаєте "
+"зробити це в електронному вигляді, можете спробувати <link "
+"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
+"using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -1152,11 +1349,13 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
+"Переконайтеся, що ви зберегли форму, інакше вся введена інформація буде "
+"втрачена."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
-msgstr ""
+msgstr "Збереження форми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
@@ -1164,12 +1363,16 @@ msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
+"Після того, як ви заповнили її, ви можете зберегти форму одним із двох "
+"способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати в майбутньому (форма "
+"залишається інтерактивною):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
@@ -1178,6 +1381,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк</gui></guiseq> і виберіть <gui>Зберегти як…</gui> "
+"або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -1185,6 +1391,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF-файл буде збережено в обраній вами теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1192,6 +1400,8 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
+"Щоб зберегти копію, яку більше не можна редагувати (наприклад, для "
+"надсилання форми електронною поштою або подання її онлайн):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
@@ -1199,11 +1409,13 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
+"Виберіть ім'я та теку для збереження файлу, потім натисніть <gui>Друк</gui>."
+" PDF-файл буде збережено в обраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
-msgstr ""
+msgstr "Копії зашифрованих файлів не можна зберігати або друкувати."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
@@ -1223,21 +1435,23 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> призначений для перегляду документів PDF. Дізнайтеся, як "
+"розпочати роботу з <app>Atril</app> та його можливостями."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Довідка Atril"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
-msgstr ""
+msgstr "Читання документів"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
-msgstr ""
+msgstr "Презентації та інші підтримувані формати"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
@@ -1247,17 +1461,17 @@ msgstr "Друк"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Анотації та закладки"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
-msgstr ""
+msgstr "Інтерактивні форми"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr ""
+msgstr "Поширені запитання"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
@@ -1267,7 +1481,7 @@ msgstr "Додатково"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Поради та хитрощі"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
@@ -1277,12 +1491,12 @@ msgstr "SyncTeX"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
-msgstr ""
+msgstr "Долучитися"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr ""
+msgstr "Вступ до <em>Atril - Переглядач документів MATE</em>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1295,16 +1509,18 @@ msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
+"<app>Atril</app> — це переглядач документів. Дивіться <link "
+"xref=\"formats\"/> для переліку типів файлів, які ви можете переглядати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертування кольорів може полегшити читання деякого тексту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
-msgstr ""
+msgstr "Інвертувати кольори на сторінці"
#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
@@ -1313,6 +1529,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
+"Щоб замінити чорний на білий, білий на чорний тощо, перейдіть до меню <gui "
+"style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Інвертувати кольори</gui> (або натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
@@ -1320,11 +1540,13 @@ msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
+"Це може полегшити читання тексту, особливо у випадку певних видів порушення "
+"зору."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
-msgstr ""
+msgstr "Юридична інформація."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
@@ -1337,41 +1559,43 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
+"Ця робота поширюється за ліцензією Creative Commons Attribution-Share Alike "
+"3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви маєте право:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Поширювати</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати, поширювати та передавати роботу."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Переробляти</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Адаптувати роботу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "За таких умов:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Зазначення авторства</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
@@ -1380,11 +1604,14 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
+"Ви повинні зазначити авторство роботи у спосіб, визначений автором або "
+"ліцензіаром (але не таким чином, щоб це вказувало на їхнє схвалення вас або "
+"вашого використання роботи)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Поширення на тих же умовах</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
@@ -1392,6 +1619,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте на основі цієї роботи, ви "
+"можете поширювати отриману роботу лише за тією ж, схожою або сумісною "
+"ліцензією."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1401,11 +1631,16 @@ msgid ""
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Повний текст ліцензії дивіться на <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">вебсайті "
+"Creative Commons</link>, або прочитайте повний <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Договір "
+"Commons</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Сполучені Штати"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
@@ -1419,28 +1654,33 @@ msgid ""
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
+"Як особливий виняток, власники авторських прав надають вам дозвіл копіювати,"
+" змінювати та поширювати приклад коду, що міститься в цьому документі, на "
+"власний розсуд, без обмежень."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
+msgstr "Ліцензія Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
-msgstr ""
+msgstr "Навігація, прокручування та масштабування."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення по документу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
+"Ви можете переміщатися по кожній сторінці документа будь-яким із наступних "
+"способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
@@ -1448,11 +1688,14 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
+"Прокручування вгору та вниз за допомогою колеса миші. Щоб переміщатися по "
+"сторінці, просто рухаючи мишею:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть сторінку правою кнопкою миші та виберіть <gui>Автопрокрутка</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
@@ -1460,28 +1703,31 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
+"Перемістіть вказівник миші до нижньої частини вікна, щоб прокрутити вниз; "
+"прокручування буде швидшим залежно від того, наскільки далеко вниз по вікну "
+"ви перемістились."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб зупинити автопрокрутку, клацніть будь-де в документі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
-msgstr ""
+msgstr "Використання смуги прокручування на вікні документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Використання клавіш зі стрілками вгору та вниз на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
-msgstr ""
+msgstr "Перетягування сторінки мишею, ніби ви її захоплюєте. Щоб зробити це:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
@@ -1489,6 +1735,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
+"Наведіть вказівник миші на сторінку та утримуйте середню кнопку миші, щоб "
+"перетягнути її."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1496,17 +1744,21 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
+"Якщо у вас немає середньої кнопки миші, одночасно утримуйте ліву та праву "
+"кнопки миші, а потім перетягуйте."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
-msgstr ""
+msgstr "Перегортання сторінок"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
+"Ви можете переміщатися між сторінками документа, використовуючи один із "
+"наступних методів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
@@ -1515,11 +1767,13 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
+"Натисніть клавіші <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб перейти на певну сторінку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
@@ -1527,22 +1781,26 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Введіть номер сторінки у <gui style=\"input\">Вибрати сторінку</gui> та "
+"натисніть <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо ви хочете перейти до початку або кінця документа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
@@ -1550,6 +1808,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Щоб переміщатися на десять сторінок за раз, натисніть "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> або "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
@@ -1559,11 +1820,15 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
+"Типово ви можете переміщатися лише на одну сторінку за раз. Якщо ви хочете "
+"переміщатися між сторінками лише прокручуванням або перетягуванням, "
+"перейдіть до меню <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Безперервний</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr ""
+msgstr "Навігація за допомогою списку сторінок або змісту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
@@ -1574,16 +1839,21 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
+"Коли ви відкриваєте файл, ліворуч у вікні має бути бічна панель. Якщо бічної"
+" панелі не видно, натисніть <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></guiseq> або клавішу "
+"<key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
-msgstr ""
+msgstr "Бічна панель показує попередній перегляд усіх сторінок документа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr ""
+"Ви можете переміщатися між сторінками, клацаючи по них на бічній панелі."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
@@ -1592,6 +1862,9 @@ msgid ""
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
+"Деякі документи мають покажчик або зміст, які можна відобразити на бічній "
+"панелі. Виберіть комбінований список <gui>Мініатюри</gui> у верхній частині "
+"бічної панелі та виберіть <gui>Покажчик</gui>, щоб переглянути його."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
@@ -1599,21 +1872,25 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
+"Більшість документів не використовують цю функцію, тому ви не зможете "
+"переглянути їхній покажчик на бічній панелі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
-msgstr ""
+msgstr "Збільшення та зменшення масштабу"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб налаштувати рівень масштабування:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr ""
+"Виберіть потрібний відсоток масштабування з комбінованого списку на панелі "
+"інструментів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
@@ -1622,6 +1899,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
+"Також використовуйте комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> для збільшення або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> для зменшення масштабу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
@@ -1629,6 +1909,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
+"Також утримуйте <key>Ctrl</key> і використовуйте колесо прокрутки миші для "
+"масштабування."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
@@ -1636,6 +1918,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
+"Параметр <gui>За розміром сторінки</gui> зробить так, що сторінка документа "
+"відповідатиме всій <em>висоті</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
@@ -1643,6 +1927,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
+"Параметр <gui>За розміром ширини</gui> зробить так, що сторінка документа "
+"заповнить всю <em>ширину</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
@@ -1652,6 +1938,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви бажаєте переглядати дві сторінки одночасно, поруч, як у книзі, "
+"перейдіть до <guiseq><gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Подвійний</gui></guiseq> і натисніть <gui "
+"style=\"menuitem\">Подвійний</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -1659,61 +1949,63 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
+"Якщо параметр gsetting allow-links-change-zoom встановлено на false, "
+"посилання блокуються від зміни вашого рівня масштабування."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете використати весь екран для перегляду документа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "Press <key>F11</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>F11</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб вийти з повноекранного режиму:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>F11</key> або <key>Escape</key>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
-msgstr ""
+msgstr "Автор міг встановити обмеження друку на документ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
-msgstr ""
+msgstr "Я не можу роздрукувати документ"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
-msgstr ""
+msgstr "Можливі причини збою друку"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
-msgstr ""
+msgstr "Документ може не друкуватися через:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми з принтером, або"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження друку PDF."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
-msgstr ""
+msgstr "Проблеми з принтером"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
@@ -1721,17 +2013,21 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
+"Існує багато причин, чому ваш принтер може не працювати. Наприклад, у ньому "
+"може закінчитися папір або чорнило, або він може бути відключений чи "
+"пошкоджений."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr ""
+"Можливо, ви захочете перевірити конфігурацію принтера в Центрі керування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження друку PDF"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
@@ -1741,6 +2037,9 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
+"Деякі документи PDF мають налаштування, які перешкоджають їх друку. Автори "
+"можуть встановити це обмеження друку при створенні документа. Atril типово "
+"скасовує це обмеження, але ви можете перевірити, чи воно не було вимкнене:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1748,36 +2047,40 @@ msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
+"Для зміни цього налаштування вам потрібно, щоб на вашому комп'ютері був "
+"встановлений <app>dconf Editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрийте <gui>dconf Editor</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть до <sys>/org/mate/atril</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
+"Переконайтеся, що параметр <gui>override-restrictions</gui> позначений."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr ""
+"Поверніться до <app>Atril</app> і спробуйте роздрукувати документ знову."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка при відкритті файлу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому я не можу відкрити файл?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
@@ -1786,27 +2089,32 @@ msgid ""
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який Atril не розпізнає, ви "
+"отримаєте повідомлення про помилку \"Не вдалося відкрити документ\". "
+"Натисніть <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до вікна <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
-msgstr ""
+msgstr "Як відкрити документ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити документ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете відкрити документ одним із наступних способів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
+"Двічі клацніть файл у <app>Caja</app> або вашому <em>файловому "
+"менеджері</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
@@ -1814,6 +2122,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
+"Подвійне натискання на файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та файли архіву "
+"коміксів типово відкриває їх у <app>Atril</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
@@ -1821,11 +2131,13 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на значок файлу в <app>Caja</app> і натисніть "
+"<guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо порожнє вікно <app>Atril</app> вже відкрите, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
@@ -1833,6 +2145,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
+"Перетягніть файл у вікно з <app>Caja</app>. Новий файл відкриється у новому "
+"вікні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
@@ -1841,11 +2155,15 @@ msgid ""
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Відкрити…</gui> у верхньому лівому куті вікна. У "
+"діалоговому вікні <gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви "
+"бажаєте відкрити, і натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється у новому"
+" вікні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо документ вже відкрито у вікні <app>Atril</app>, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
@@ -1854,16 +2172,19 @@ msgid ""
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. У діалоговому вікні "
+"<gui>Відкрити документ</gui> виберіть файл, який ви бажаєте відкрити, і "
+"натисніть <gui>Відкрити</gui>. Файл відкриється в новому вікні."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
-msgstr ""
+msgstr "Обробка PDF-файлів, захищених паролем."
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
-msgstr ""
+msgstr "Документи, захищені паролем"
#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
@@ -1872,36 +2193,40 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити PDF-документ, захищений паролем, з'явиться вікно "
+"з проханням ввести пароль до документа. Введіть пароль і натисніть "
+"<gui>Розблокувати документ</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
+"Паролі можуть бути встановлені особою, яка створила або редагувала документ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Як відтворювати презентації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
-msgstr ""
+msgstr "Презентації"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Запуск презентації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб запустити презентацію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"opening\">Відкрийте файл</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
@@ -1909,16 +2234,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Вигляд</gui> і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Презентація</gui> (або натисніть <key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
-msgstr ""
+msgstr "Презентація буде відображена на весь екран."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Переміщення по презентації"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
@@ -1926,6 +2253,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
+"Використовуйте <key>пробіл</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацання "
+"лівою кнопкою миші, щоб перейти до наступного слайда."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
@@ -1933,6 +2262,8 @@ msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
+"Використовуйте <key>←</key>, <key>↑</key> або клацання правою кнопкою миші, "
+"щоб перейти до попереднього слайда."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
@@ -1940,62 +2271,66 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
+"Ви також можете використовувати колесо прокрутки для переміщення вперед і "
+"назад по презентації."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте <key>Esc</key>, щоб вийти з презентації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
-msgstr ""
+msgstr "Показ порожнього екрана"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>B</key> або <key>.</key>, щоб показати чорний екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <key>W</key>, щоб показати білий екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
+"Натисніть <key>B</key>, <key>.</key> або <key>W</key> знову, щоб показати "
+"слайд."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані формати файлів презентацій"
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
-msgstr ""
+msgstr "Для презентацій можуть використовуватися такі формати файлів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
-msgstr ""
+msgstr "Open Document Presentation (.odp)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Друк двосторонній та багатосторінковий на одному аркуші."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Двостороннє та багатосторінкове розташування на аркуші для друку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
-msgstr ""
+msgstr "Ви можете друкувати на обох сторонах кожного аркуша паперу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
@@ -2003,6 +2338,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> вікна друку та виберіть "
+"опцію зі спадного списку <gui>Двосторонній</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
@@ -2010,16 +2347,19 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
+"Ви також можете друкувати більше однієї сторінки документа на "
+"<em>стороні</em> аркуша. Для цього скористайтеся опцією <gui>Сторінок на "
+"сторону</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
-msgstr ""
+msgstr "Як надрукувати буклет."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
-msgstr ""
+msgstr "Друк буклету"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
@@ -2029,31 +2369,35 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
+"Якщо ви друкуєте буклет (який, можливо, буде зшитий або скріплений "
+"посередині кожної сторінки), виберіть зі списку нижче тип принтера, який ви "
+"будете використовувати для друку. Потім виберіть кількість надрукованих "
+"сторінок, які буде мати ваш буклет."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер підтримує односторонній друк"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr ""
+msgstr "Принтер підтримує двосторонній друк"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
msgid "2015"
-msgstr ""
+msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
-msgstr ""
+msgstr "Друк документа на папері іншого розміру або орієнтації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна розміру паперу під час друку"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
@@ -2062,11 +2406,14 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете змінити розмір паперу вашого документа (наприклад, "
+"надрукувати PDF розміру US Letter на папері A4), ви можете змінити формат "
+"друку для документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui>Параметри сторінки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
@@ -2074,11 +2421,12 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
+"У стовпці <em>Папір</em> виберіть <em>Розмір паперу</em> зі спадного списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, і ваш документ має надрукуватися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
@@ -2086,41 +2434,43 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
+"Також можна використати меню <em>Орієнтація</em>, щоб обрати іншу "
+"орієнтацію:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
msgid "<gui>Portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Книжкова</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Альбомна</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Зворотна книжкова</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Зворотна альбомна</gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
-msgstr ""
+msgstr "Як друкувати та поширені питання щодо друку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
msgid "Printing a document"
-msgstr ""
+msgstr "Друк документа"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб надрукувати документ:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
@@ -2128,26 +2478,28 @@ msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Клацніть меню <gui>Файл</gui> і оберіть <gui>Друк</gui> або натисніть "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Оберіть свій принтер зі списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
-msgstr ""
+msgstr "Друк увімкнено для таких форматів файлів:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити або розширити документ, щоб він відповідав розміру паперу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабувати сторінку для друку"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
@@ -2155,21 +2507,23 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна, а потім виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Друк…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть вкладку <gui style=\"tab\">Обробка сторінок</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <em>Масштабування сторінки</em> зі спадного списку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
-msgstr ""
+msgstr "<em>Немає</em>: не виконувати масштабування сторінки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
@@ -2177,6 +2531,8 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Зменшити до області друку</em>: сторінки документа, більші за область "
+"друку, зменшуються, щоб відповідати області друку принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
@@ -2184,11 +2540,13 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
+"<em>Розмістити в області друку</em>: сторінки документа збільшуються або "
+"зменшуються за потреби, щоб відповідати області друку принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Друк</gui>, щоб надрукувати документ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
@@ -2196,11 +2554,13 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
+"Ваш документ буде автоматично перезавантажено, якщо інша програма змінить "
+"його під час перегляду."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому документ постійно перезавантажується?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2209,6 +2569,9 @@ msgid ""
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
+"Якщо <app>Atril</app> виявить, що відкритий вами документ змінився (можливо,"
+" через те, що інша програма змінила його), він автоматично перезавантажить "
+"документ і покаже вам найновішу версію."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
@@ -2216,46 +2579,48 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
+"Якщо документ буде видалено під час його перегляду, він все одно залишиться "
+"відкритим."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Переглянути список усіх скорочень."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
msgid "Taufan Lubis"
-msgstr ""
+msgstr "Тауфан Лубіс"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:23
msgid "Ronaldi Santosa"
-msgstr ""
+msgstr "Рональді Сантоса"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Ibnu Amansyah"
-msgstr ""
+msgstr "Ібну Амансях"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
-msgstr ""
+msgstr "Герман Поо-Кааманьйо"
#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Типові скорочення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття, закриття, збереження та друк"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
@@ -2265,27 +2630,27 @@ msgstr "Відкрити документ."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити копію поточного документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти копію поточного документа з новою назвою файлу."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
@@ -2300,17 +2665,18 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
-msgstr ""
+msgstr "Закрити вікно поточного документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr ""
+"Перезавантажити документ (фактично закриває та повторно відкриває документ)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
@@ -2320,47 +2686,47 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
-msgstr ""
+msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "Клавіші зі стрілками"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
-msgstr ""
+msgstr "Пересуватися сторінкою вгору/вниз на кілька рядків одночасно."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до попередньої сторінки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до наступної сторінки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до сторінки за номером."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
@@ -2368,6 +2734,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>, потім номер сторінки і "
+"<key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
@@ -2375,11 +2743,13 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Перейти на початок сторінки (початок документа, якщо в головному меню у "
+"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>Home</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
@@ -2387,61 +2757,63 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
+"Перейти в кінець сторінки (кінець документа, якщо в головному меню у "
+"верхньому правому куті вибрано <gui>Безперервно</gui>)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>End</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти на початок документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти в кінець документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr ""
+msgstr "Додати закладку на поточній сторінці."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
-msgstr ""
+msgstr "Видалити закладку на поточній сторінці, якщо вона є."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
-msgstr ""
+msgstr "Показати бічну панель зі змістом і закладками."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F9</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
@@ -2449,21 +2821,24 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
+"Увімкнути навігацію курсором, розмістивши рухомий курсор на текстових "
+"сторінках, що дозволяє переміщатися та вибирати текст за допомогою "
+"клавіатури."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
msgid "<key>F7</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F7</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
-msgstr ""
+msgstr "Виділення та копіювання тексту"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати виділений текст."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
@@ -2471,21 +2846,23 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
-msgstr ""
+msgstr "Виділити весь текст у документі."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук тексту"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
@@ -2495,26 +2872,30 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
+"Показати панель інструментів, яка дозволяє шукати слова в документі. Поле "
+"пошуку автоматично виділяється при натисканні, і пошук почнеться, як тільки "
+"ви введете текст. Якщо ви виділите текст у документі перед пошуком, то пошук"
+" почнеться, використовуючи цей текст як вхідні дані."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до наступного результату пошуку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до попереднього результату пошуку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
@@ -2522,46 +2903,48 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
-msgstr ""
+msgstr "Обертання та масштабування"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів проти годинникової стрілки."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
-msgstr ""
+msgstr "Повернути сторінки на 90 градусів за годинниковою стрілкою."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
-msgstr ""
+msgstr "Типовий масштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
-msgstr ""
+msgstr "Збільшити масштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
@@ -2569,36 +2952,38 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Зменшити масштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Розмістити сторінку у вікні."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
msgid "<key>F</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
-msgstr ""
+msgstr "Розмістити ширину вмісту відповідно до доступного простору."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
msgid "<key>W</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>W</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:218
@@ -2608,77 +2993,77 @@ msgstr "Вікно"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати повний екран для перегляду документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
msgid "<key>F11</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
-msgstr ""
+msgstr "Почати презентацію."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:232
msgid "Document view"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд документа"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
-msgstr ""
+msgstr "Інвертувати кольори фону та тексту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
-msgstr ""
+msgstr "Перемикатися між безперервним та посторінковим переглядом документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
msgid "<key>C</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>C</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
-msgstr ""
+msgstr "Відобразити дві сторінки поруч."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
msgid "<key>D</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>D</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим презентації"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути чорний екран."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
msgid "<key>B</key> / <key>.</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
-msgstr ""
+msgstr "Перемкнути білий екран."
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
@@ -2687,11 +3072,14 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
+"Якщо кількість сторінок у вашому PDF-документі не кратна 4, ви повинні "
+"додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб вона стала "
+"кратною 4. Для цього ви можете:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
-msgstr ""
+msgstr "Для друку:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
@@ -2699,16 +3087,18 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
+"У розділі <em>Макет</em>, у меню <gui>Двосторонній</gui>, виберіть "
+"<gui>Односторонній</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Сторінок на бік</gui> виберіть <gui>2</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Непарні аркуші</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
@@ -2716,26 +3106,28 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
+"Коли всі сторінки надруковано, переверніть сторінки та помістіть їх назад у "
+"принтер."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "У меню <gui>Друкувати лише</gui> виберіть <gui>Парні аркуші</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
-msgstr ""
+msgstr "Використання SyncTeX з класом LaTeX Beamer."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Beamer з SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
-msgstr ""
+msgstr "Beamer — це клас LaTeX для створення слайдів для презентацій."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
@@ -2747,12 +3139,18 @@ msgid ""
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
+"Ви можете виконувати прямий та зворотний пошук у презентації <em>Beamer-"
+"LaTeX</em> подібним чином до <link xref=\"synctex-search\">пошуку</link> в "
+"інших TeX-файлах, скомпільованих за допомогою SyncTeX. Однак пошук приводить"
+" вас до відповідного кадру (слайда), а не обов'язково до пов'язаного рядка "
+"тексту. Ця відмінність детально описана нижче."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
+"Прямий пошук: від джерела Beamer-LaTeX до PDF (<app>pluma</app> до Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -2762,6 +3160,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
+"За допомогою <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого "
+"пошуку</link> ви можете клацнути на певний рядок вихідного коду Beamer-"
+"LaTeX. <em>Верх</em> відповідного слайда у PDF буде обведений червоним. "
+"Часто це буде <em>frametitle</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
@@ -2769,6 +3171,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
+"Зворотний пошук: від PDF до джерела Beamer-LaTeX (від Atril до "
+"<app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -2778,27 +3182,31 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
+"За допомогою <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного "
+"пошуку</link> ви клацаєте на якийсь текст у кадрі, і відповідний рядок коду "
+"LaTeX, який завершує цей конкретний кадр, виділяється. Зазвичай це буде "
+"рядок:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
-msgstr ""
+msgstr "\\end{frame}"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
-msgstr ""
+msgstr "відповідний кадру, на який ви клацнули."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Як скомпілювати ваш TeX-документ за допомогою SyncTeX"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Компіляція TeX за допомогою SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:19
@@ -2806,6 +3214,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
+"Додавання рядка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого TeX-файлу запустить"
+" синхронізацію з SyncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
@@ -2819,6 +3229,13 @@ msgid ""
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\\documentclass{article}\n"
+"\\synctex=1\n"
+"\\usepackage{fullpage}\n"
+"\\begin{document}\n"
+"...\n"
+"\\end{document}\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
@@ -2826,27 +3243,29 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
+"Крім того, ви можете запустити команду pdflatex з опцією "
+"<em>-synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
-msgstr ""
+msgstr "Який редактор можна використовувати для редагування вашого TeX-файлу?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримувані редактори"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>pluma</app>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
@@ -2856,11 +3275,14 @@ msgid ""
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
+"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Прямий пошук</link> (з "
+"<app>pluma</app> до Atril) та <link xref=\"synctex-search#backward-"
+"search\">зворотний пошук</link> (з Atril до <app>pluma</app>) підтримуються."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
-msgstr ""
+msgstr "Vim-latex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
@@ -2870,6 +3292,9 @@ msgid ""
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"Плагін <app>pluma</app> містить скрипт Python (<file>atril_dbus.py</file>), "
+"який можна використовувати для роботи SyncTeX з Vim. Щоб використовувати "
+"vim-latex разом з Atril, вам потрібно виконати наступні кроки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
@@ -2877,11 +3302,13 @@ msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
+"Скопіюйте <file>atril_dbus.py</file> до деякого каталогу у вашому шляху та "
+"надайте йому дозволи +x."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "Змініть файл <file>~/.vimrc</file> та додайте такі рядки."
#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
@@ -2892,6 +3319,10 @@ msgid ""
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
@@ -2899,16 +3330,18 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
+"Тепер ви можете використовувати прямий пошук з vim-latex, набравши \\ls. "
+"Зворотний пошук поки що не підтримується."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримка SyncTeX доступна."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
-msgstr ""
+msgstr "Що таке SyncTeX?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
@@ -2916,16 +3349,18 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
+"SyncTeX — це метод, що дозволяє синхронізувати вихідний файл TeX із "
+"отриманим виведенням у форматі PDF."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Перемикання між Atril і <app>pluma</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Пошук за допомогою SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
@@ -2934,11 +3369,14 @@ msgid ""
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
+"Після того, як ви <link xref=\"synctex-compile\">скомпілюєте файл TeX за "
+"допомогою SyncTeX</link>, ви зможете здійснювати пошук. SyncTeX навіть "
+"підтримує прямий та зворотний пошук з включеного файлу."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
-msgstr ""
+msgstr "Прямий пошук: з TeX до PDF (від <app>pluma</app> до Atril)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
@@ -2946,11 +3384,13 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"Прямий пошук дозволяє клацнути на певному розділі вихідного коду TeX та "
+"перейти до відповідної позиції в PDF. Щоб виконати прямий пошук:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на рядку у файлі TeX."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
@@ -2959,6 +3399,8 @@ msgid ""
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
+"У <app>pluma</app> натисніть <guiseq><gui>Інструменти</gui> <gui>Прямий "
+"пошук</gui></guiseq>. Відповідний рядок у PDF буде обведений червоним."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
@@ -2968,6 +3410,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"Альтернативно, ви можете натиснути "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, або "
+"<keyseq><key>Ctrl</key>лівий клік</keyseq>. Відповідний рядок у PDF буде "
+"обведений червоним."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
@@ -2975,17 +3421,19 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
+"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку відкриє PDF "
+"у Atril."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
-msgstr ""
+msgstr "Якщо у вас складний проєкт з кількома файлами TeX, ви можете додати"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
@@ -2994,11 +3442,14 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"або в перші, або в останні три рядки кожного включеного файлу TeX, і прямий "
+"пошук працюватиме. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не "
+"додаєте modeline."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
-msgstr ""
+msgstr "Зворотний пошук: з PDF до TeX (від Atril до <app>pluma</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
@@ -3006,6 +3457,8 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
+"Зворотний пошук дозволяє клацнути на певному рядку у файлі PDF та перейти до"
+" відповідного рядка у вихідному коді TeX."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
@@ -3014,16 +3467,18 @@ msgid ""
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
+"Ви можете виконати зворотний пошук, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key>лівий "
+"клік</keyseq> в Atril. Відповідний рядок у вихідному коді TeX буде виділено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
-msgstr ""
+msgstr "Як додати підтримку SyncTeX."
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "Налаштування SyncTeX"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
@@ -3031,11 +3486,12 @@ msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
+"Для додавання підтримки SyncTeX необхідно встановити наступні пакунки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Рушій LaTeX з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pdflatex</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
@@ -3043,11 +3499,13 @@ msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
+"Текстовий редактор з підтримкою SyncTeX, наприклад <app>pluma</app> з "
+"встановленими pluma-plugins."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "У <app>pluma</app> увімкніть додаток SyncTeX:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
@@ -3056,11 +3514,13 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
+"Клацніть вкладку "
+"<guiseq><gui>Редагування</gui><gui>Параметри</gui><gui>Додатки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте <gui>SyncTeX</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
@@ -3068,11 +3528,13 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
+"Під час копіювання текст, який вставляється, може відрізнятися від того, що "
+"ви виділили."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому виділений мною текст скопіювався неправильно?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
@@ -3082,6 +3544,10 @@ msgid ""
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
+"Якщо ви виділяєте та копіюєте текст з документа за допомогою Atril, а потім "
+"вставляєте його в іншу програму, форматування може змінитися. Він також може"
+" містити інші символи, ніж оригінальний виділений фрагмент. Це часто "
+"трапляється при копіюванні тексту з PDF-документа з кількома стовпцями."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
@@ -3090,6 +3556,10 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
+"Ця проблема виникає через те, як деякі формати документів обробляють текст. "
+"Фактичний текст у документі зберігається інакше, ніж відображається. Це може"
+" призвести до того, що скопійований текст виглядатиме не так, як "
+"очікувалося."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
@@ -3098,21 +3568,24 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
+"На жаль, справжнього способу вирішити цю проблему немає. Копіювання меншої "
+"кількості тексту за раз або копіювання тексту в текстовий редактор "
+"(наприклад, <app>pluma</app>) може мінімізувати проблему."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Локалізувати <app>Atril.</app>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
+msgstr "Майкл Хілл"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
-msgstr ""
+msgstr "Допомогти перекласти"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
@@ -3120,11 +3593,13 @@ msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
+"Інтерфейс користувача та документація Atril перекладаються всесвітньою "
+"спільнотою волонтерів. Ви можете долучитися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
-msgstr ""
+msgstr "Є багато мов, для яких переклади ще потрібні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -3135,3 +3610,8 @@ msgid ""
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
+"Щоб почати переклад, вам потрібно <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">створити обліковий запис</link> "
+"та приєднатися до <link "
+"href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">команди перекладачів</link> "
+"для вашої мови. Це надасть вам можливість завантажувати нові переклади."