summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po2105
1 files changed, 2105 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 00000000..93f3b9b1
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,2105 @@
+# evince's Portuguese translation.
+# Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 evince
+# This file is distributed under the same license as the evince package.
+# Duarte Loreto <[email protected]>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+msgstr ""
+"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
+"desenhada: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:231
+#, c-format
+msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:240
+#, c-format
+msgid "The command “%s” did not end normally."
+msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:420
+#, c-format
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:427
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
+"livros de banda desenhada"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:465
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
+msgid "Unknown MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:492
+msgid "File corrupted"
+msgstr "Ficheiro corrompido"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:505
+msgid "No files in archive"
+msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:544
+#, c-format
+msgid "No images found in archive %s"
+msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:788
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting “%s”."
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."
+
+#: ../backend/comics/comics-document.c:927
+#, c-format
+msgid "Error %s"
+msgstr "Erro %s"
+
+#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Comic Books"
+msgstr "Livros de Banda Desenhada"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
+msgid "DjVu document has incorrect format"
+msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"
+
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
+msgid ""
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
+"be accessed."
+msgstr ""
+"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
+"está acessível."
+
+#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DjVu Documents"
+msgstr "Documentos DjVu"
+
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
+msgid "DVI document has incorrect format"
+msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"
+
+#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "DVI Documents"
+msgstr "Documentos DVI"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
+msgid "This work is in the Public Domain"
+msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#. translators: this is the document security state
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
+msgid "Type 1"
+msgstr "Tipo 1"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Tipo 1C"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
+msgid "Type 3"
+msgstr "Tipo 3"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
+msgid "Type 1 (CID)"
+msgstr "Tipo 1 (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
+msgid "Type 1C (CID)"
+msgstr "Tipo 1C (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
+msgid "TrueType (CID)"
+msgstr "TrueType (CID)"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
+msgid "Unknown font type"
+msgstr "Tipo de fonte desconhecido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
+msgid "No name"
+msgstr "Nenhum nome"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
+msgid "Embedded subset"
+msgstr "Subconjunto embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
+msgid "Embedded"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
+msgid "Not embedded"
+msgstr "Não embutido"
+
+#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PDF Documents"
+msgstr "Documentos PDF"
+
+#: ../backend/impress/impress-document.c:302
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
+msgid "Invalid document"
+msgstr "Documento inválido"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "Impress Slides"
+msgstr "Slides Impress"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:53
+msgid "No error"
+msgstr "Nenhum erro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:56
+msgid "Not enough memory"
+msgstr "Memória insuficiente"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:59
+msgid "Cannot find ZIP signature"
+msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:62
+msgid "Invalid ZIP file"
+msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:65
+msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:68
+msgid "Cannot open the file"
+msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:71
+msgid "Cannot read data from file"
+msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:74
+msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
+
+#: ../backend/impress/zip.c:77
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
+#, c-format
+msgid "Failed to load document “%s”"
+msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"
+
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
+#, c-format
+msgid "Failed to save document “%s”"
+msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
+
+#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
+msgid "PostScript Documents"
+msgstr "Documentos PostScript"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
+#, c-format
+msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
+#, c-format
+msgid "Couldn't open attachment “%s”"
+msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
+#, c-format
+msgid "File type %s (%s) is not supported"
+msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
+
+# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
+msgid "All Documents"
+msgstr "Todos os Documentos"
+
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "A iniciar %s"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Não é um item iniciável"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
+#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Apresentar “_%s”"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"
+
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
+msgid "Separator"
+msgstr "Separador"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5759
+msgid "Best Fit"
+msgstr "Melhor Ajuste"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
+msgid "Fit Page Width"
+msgstr "Caber à Largura na Página"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
+msgid "85%"
+msgstr "85%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
+msgid "800%"
+msgstr "800%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
+msgid "1600%"
+msgstr "1600%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
+msgid "3200%"
+msgstr "3200%"
+
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
+msgid "6400%"
+msgstr "6400%"
+
+#. Manually set name and icon
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4552
+#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
+#, c-format
+msgid "Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documento"
+
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+msgid "View multi-page documents"
+msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"
+
+#: ../data/org.mate.Evince.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Override document restrictions"
+msgstr "Ignorar as restrições do documento"
+
+#: ../data/org.mate.Evince.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
+msgstr ""
+"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."
+
+#: ../previewer/ev-previewer.c:44
+msgid "Delete the temporary file"
+msgstr "Apagar o ficheiro temporário"
+
+#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+msgid "Print settings file"
+msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
+
+#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
+msgid "MATE Document Previewer"
+msgstr "Antevisão de Documentos do MATE"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3183
+msgid "Failed to print document"
+msgstr "Falha ao imprimir o documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
+#, c-format
+msgid "The selected printer '%s' could not be found"
+msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"
+
+#. Go menu
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5474
+msgid "_Previous Page"
+msgstr "Página _Anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5475
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5477
+msgid "_Next Page"
+msgstr "Página _Seguinte"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5478
+msgid "Go to the next page"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5461
+msgid "Enlarge the document"
+msgstr "Ampliar o documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5464
+msgid "Shrink the document"
+msgstr "Reduzir o documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5430
+msgid "Print this document"
+msgstr "Imprimir este documento"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5576
+msgid "_Best Fit"
+msgstr "_Melhor Ajuste"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5577
+msgid "Make the current document fill the window"
+msgstr "Faz o documento actual encher a janela"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5579
+msgid "Fit Page _Width"
+msgstr "Caber à _Largura na Página"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5580
+msgid "Make the current document fill the window width"
+msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5681
+msgid "Page"
+msgstr "Página"
+
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5682
+msgid "Select Page"
+msgstr "Seleccionar a Página"
+
+#: ../properties/ev-properties-main.c:116
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+msgid "Location:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palavras Chave:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+msgid "Producer:"
+msgstr "Produtor:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+msgid "Creator:"
+msgstr "Criador:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+msgid "Created:"
+msgstr "Criado:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+msgid "Modified:"
+msgstr "Alterado:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+msgid "Number of Pages:"
+msgstr "Número de Páginas:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+msgid "Optimized:"
+msgstr "Optimizado:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+msgid "Format:"
+msgstr "Formato:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+msgid "Security:"
+msgstr "Segurança:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
+msgid "Paper Size:"
+msgstr "Tamanho do Papel:"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#. Translate to the default units to use for presenting
+#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
+#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
+#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
+#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
+#.
+#: ../properties/ev-properties-view.c:217
+msgid "default:mm"
+msgstr "omissão:mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:261
+#, c-format
+msgid "%.0f × %.0f mm"
+msgstr "%.0f × %.0f mm"
+
+#: ../properties/ev-properties-view.c:265
+#, c-format
+msgid "%.2f × %.2f inch"
+msgstr "%.2f × %.2f pol"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:289
+#, c-format
+msgid "%s, Portrait (%s)"
+msgstr "%s, Retrato (%s)"
+
+#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
+#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
+#: ../properties/ev-properties-view.c:296
+#, c-format
+msgid "%s, Landscape (%s)"
+msgstr "%s, Paisagem (%s)"
+
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
+#, c-format
+msgid "(%d of %d)"
+msgstr "(%d de %d)"
+
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
+
+#. Create tree view
+#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
+msgid "Loading…"
+msgstr "A Ler…"
+
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:334
+msgid "Preparing to print…"
+msgstr "A preparar a impressão…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:336
+msgid "Finishing…"
+msgstr "A terminar…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:338
+#, c-format
+msgid "Printing page %d of %d…"
+msgstr "A imprimir a página %d de %d…"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "Selecção de página inválida"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
+msgid "Warning"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
+msgid "Your print range selection does not include any pages"
+msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
+msgid "Page Scaling:"
+msgstr "Escala de Página:"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
+msgid "Shrink to Printable Area"
+msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
+msgid "Fit to Printable Area"
+msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
+msgid ""
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+"the following:\n"
+"\n"
+"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"\n"
+"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"\n"
+"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"required to fit the printable area of the printer page.\n"
+msgstr ""
+"Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
+"seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
+"\n"
+"• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
+"\n"
+"• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
+"do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
+"\n"
+"• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
+"ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
+msgid "Auto Rotate and Center"
+msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
+msgid ""
+"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+"document page. Document pages will be centered within the printer page."
+msgstr ""
+"Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
+"orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
+"na página impressa."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
+msgid "Select page size using document page size"
+msgstr ""
+"Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
+msgid ""
+"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+"document page."
+msgstr ""
+"Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
+"utilizado na página do documento."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
+msgid "Page Handling"
+msgstr "Gestão de Páginas"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:1529
+#, c-format
+msgid "Failed to print page %d: %s"
+msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar Acima"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar Abaixo"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
+msgid "Scroll View Up"
+msgstr "Rolar a Vista Acima"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
+msgid "Scroll View Down"
+msgstr "Rolar a Vista Abaixo"
+
+#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
+msgid "Document View"
+msgstr "Vista de Documento"
+
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Ir para a página:"
+
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
+
+#: ../libview/ev-view.c:1756
+msgid "Go to first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1758
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Ir para a página anterior"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1760
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1762
+msgid "Go to last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1764
+msgid "Go to page"
+msgstr "Ir para a página"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1766
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1794
+#, c-format
+msgid "Go to page %s"
+msgstr "Ir para a página %s"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1800
+#, c-format
+msgid "Go to %s on file “%s”"
+msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1803
+#, c-format
+msgid "Go to file “%s”"
+msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
+
+#: ../libview/ev-view.c:1811
+#, c-format
+msgid "Launch %s"
+msgstr "Iniciar %s"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:320
+msgid "Find:"
+msgstr "Procurar:"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Procurar a _Anterior"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:333
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Procurar a _Seguinte"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:341
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:348
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Sensível à C_apitalização"
+
+#: ../shell/eggfindbar.c:351
+msgid "Toggle case sensitive search"
+msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ícone:"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
+msgid "Key"
+msgstr "Chave"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
+msgid "New Paragraph"
+msgstr "Novo Parágrafo"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
+msgid "Cross"
+msgstr "Cruzar"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
+msgid "Circle"
+msgstr "Círculo"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
+msgid "Annotation Properties"
+msgstr "Propriedades da Anotação"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
+msgid "Style:"
+msgstr "Estilo:"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opaco"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
+msgid "Initial window state:"
+msgstr "Estado inicial da janela:"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../shell/ev-application.c:1022
+msgid "Running in presentation mode"
+msgstr "Execução em modo de apresentação"
+
+#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Senha para o documento %s"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
+#, c-format
+msgid "Converting %s"
+msgstr "A converter %s"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
+#, c-format
+msgid "%d of %d documents converted"
+msgstr "%d de %d documentos convertidos"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
+msgid "Converting metadata"
+msgstr "A converter metadados"
+
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
+msgid ""
+"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
+msgstr ""
+"O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem de "
+"ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá "
+"funcionar."
+
+#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
+msgid "Open a recently used document"
+msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:144
+msgid ""
+"This document is locked and can only be read by entering the correct "
+"password."
+msgstr ""
+"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
+"senha correcta."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
+msgid "_Unlock Document"
+msgstr "_Destrancar Documento"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:264
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduza a senha"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:304
+msgid "Password required"
+msgstr "Senha necessária"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:305
+#, c-format
+msgid ""
+"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
+msgstr ""
+"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:335
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Senha:"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:368
+msgid "Forget password _immediately"
+msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:380
+msgid "Remember password until you _log out"
+msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"
+
+#: ../shell/ev-password-view.c:392
+msgid "Remember _forever"
+msgstr "_Recordar para sempre"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriedades"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fontes"
+
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
+msgid "Document License"
+msgstr "Licença do Documento"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
+msgid "Font"
+msgstr "Fonte"
+
+#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
+#, c-format
+msgid "Gathering font information… %3d%%"
+msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:137
+msgid "Usage terms"
+msgstr "Termos de utilização"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:143
+msgid "Text License"
+msgstr "Texto da Licença"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:149
+msgid "Further Information"
+msgstr "Informações Adicionais"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
+msgid "Annotations"
+msgstr "Anotações"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
+msgid "Add text annotation"
+msgstr "Adicionar anotação de texto"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
+msgid "Document contains no annotations"
+msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
+#, c-format
+msgid "Page %d"
+msgstr "Página %d"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+msgid "Attachments"
+msgstr "Anexos"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
+msgid "Layers"
+msgstr "Camadas"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Imagens de Referência"
+
+#: ../shell/ev-window.c:875
+#, c-format
+msgid "Page %s — %s"
+msgstr "Página %s — %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:877
+#, c-format
+msgid "Page %s"
+msgstr "Página %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1436
+msgid "The document contains no pages"
+msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1439
+msgid "The document contains only empty pages"
+msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808
+msgid "Unable to open document"
+msgstr "Incapaz de abrir o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1779
+#, c-format
+msgid "Loading document from “%s”"
+msgstr "A ler documento de “%s”"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200
+#, c-format
+msgid "Downloading document (%d%%)"
+msgstr "A obter o documento (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:1954
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2144
+#, c-format
+msgid "Reloading document from %s"
+msgstr "A reler o documento de %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2176
+msgid "Failed to reload document."
+msgstr "Falha ao reler o documento."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2331
+msgid "Open Document"
+msgstr "Abrir Documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2629
+#, c-format
+msgid "Saving document to %s"
+msgstr "A gravar o documento em %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2632
+#, c-format
+msgid "Saving attachment to %s"
+msgstr "A gravar o anexo em %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2635
+#, c-format
+msgid "Saving image to %s"
+msgstr "A gravar a imagem em %s"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779
+#, c-format
+msgid "The file could not be saved as “%s”."
+msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
+
+#: ../shell/ev-window.c:2710
+#, c-format
+msgid "Uploading document (%d%%)"
+msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2714
+#, c-format
+msgid "Uploading attachment (%d%%)"
+msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2718
+#, c-format
+msgid "Uploading image (%d%%)"
+msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:2842
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Gravar uma Cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3127
+#, c-format
+msgid "%d pending job in queue"
+msgid_plural "%d pending jobs in queue"
+msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
+msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3240
+#, c-format
+msgid "Printing job “%s”"
+msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3418
+msgid ""
+"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
+"copy, changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
+"uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3422
+msgid ""
+"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
+"changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, "
+"as alterações serão definitivamente perdidas."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3429
+#, c-format
+msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
+msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3448
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fechar _sem Gravar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3452
+msgid "Save a _Copy"
+msgstr "Gravar uma _Cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3526
+#, c-format
+msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
+msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3529
+#, c-format
+msgid ""
+"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
+msgstr ""
+"Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
+"termine antes de fechar?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3541
+msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
+msgstr ""
+"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3545
+msgid "Cancel _print and Close"
+msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3549
+msgid "Close _after Printing"
+msgstr "Fechar _após Imprimir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4169
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4336
+msgid "There was an error displaying help"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4548
+#, c-format
+msgid ""
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
+msgstr ""
+"Visualizador de Documentos.\n"
+"A utilizar %s (%s)"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4579
+msgid ""
+"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version.\n"
+msgstr ""
+"Evince é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
+"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
+"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
+"posterior.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4583
+msgid ""
+"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details.\n"
+msgstr ""
+"Evince é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
+"UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
+"detalhes.\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4587
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
+msgstr ""
+"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
+"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4612
+msgid "Evince"
+msgstr "Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4615
+msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4621
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+
+#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
+#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
+#. contains plural cases.
+#: ../shell/ev-window.c:4887
+#, c-format
+msgid "%d found on this page"
+msgid_plural "%d found on this page"
+msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
+msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4892
+msgid "Not found"
+msgstr "Nenhuma encontrada"
+
+#: ../shell/ev-window.c:4898
+#, c-format
+msgid "%3d%% remaining to search"
+msgstr "resta procurar em %3d%%"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5413
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5414
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5415
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5416
+msgid "_Go"
+msgstr "_Ir"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5417
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#. File menu
+#: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "Abrir um documento existente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5423
+msgid "Op_en a Copy"
+msgstr "Abrir u_ma Cópia"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5424
+msgid "Open a copy of the current document in a new window"
+msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5426
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "_Gravar uma Cópia…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5427
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5429
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5432
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropriedades"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5440
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _Tudo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5442
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Procurar…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5443
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5449
+msgid "T_oolbar"
+msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5451
+msgid "Rotate _Left"
+msgstr "Rodar para a _Esquerda"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5453
+msgid "Rotate _Right"
+msgstr "Rodar para a _Direita"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5455
+msgid "Save Current Settings as _Default"
+msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5466
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reler"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5467
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Reler o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5470
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "_Rolar automaticamente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5480
+msgid "_First Page"
+msgstr "_Primeira Página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5481
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Ir para a primeira página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5483
+msgid "_Last Page"
+msgstr "Ú_ltima Página"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5484
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Ir para a última página"
+
+#. Help menu
+#: ../shell/ev-window.c:5488
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5491
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#. Toolbar-only
+#: ../shell/ev-window.c:5495
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5496
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
+
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:5498
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Iniciar a Apresentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5499
+msgid "Start a presentation"
+msgstr "Iniciar uma apresentação"
+
+#. View Menu
+#: ../shell/ev-window.c:5558
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5559
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5561
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Painel Lateral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5562
+msgid "Show or hide the side pane"
+msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5564
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Contínuo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5565
+msgid "Show the entire document"
+msgstr "Apresentar todo o documento"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5567
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duplo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5568
+msgid "Show two pages at once"
+msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5570
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecrã Completo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5571
+msgid "Expand the window to fill the screen"
+msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
+
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
+#: ../shell/ev-window.c:5573
+msgid "Pre_sentation"
+msgstr "Apre_sentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5574
+msgid "Run document as a presentation"
+msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5582
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "Cores _Invertidas"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5583
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
+
+#. Links
+#: ../shell/ev-window.c:5591
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir o Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5593
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Ir Para"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5595
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5597
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5599
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5601
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Copiar _Imagem"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5603
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr "Propriedades da Anotação…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5608
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Abrir o Anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5610
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5695
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5697
+msgid "Adjust the zoom level"
+msgstr "Ajustar o nível de zoom"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5707
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegação"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5709
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#. translators: this is the history action
+#: ../shell/ev-window.c:5712
+msgid "Move across visited pages"
+msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5742
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5747
+msgid "Next"
+msgstr "Seguinte"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5751
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Aproximar"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5755
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Afastar"
+
+#. translators: this is the label for toolbar button
+#: ../shell/ev-window.c:5763
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Caber à Largura"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925
+msgid "Unable to launch external application."
+msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
+
+#: ../shell/ev-window.c:5982
+msgid "Unable to open external link"
+msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6149
+msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6191
+msgid "The image could not be saved."
+msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6223
+msgid "Save Image"
+msgstr "Gravar a Imagem"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6351
+msgid "Unable to open attachment"
+msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
+
+#: ../shell/ev-window.c:6404
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
+
+#: ../shell/ev-window.c:6449
+msgid "Save Attachment"
+msgstr "Gravar o Anexo"
+
+#: ../shell/ev-window-title.c:162
+#, c-format
+msgid "%s — Password Required"
+msgstr "%s — Senha Necessária"
+
+#: ../shell/ev-utils.c:318
+msgid "By extension"
+msgstr "Por extensão"
+
+#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
+msgid "MATE Document Viewer"
+msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "The page label of the document to display."
+msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."
+
+#: ../shell/main.c:77
+msgid "PAGE"
+msgstr "PÁGINA"
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "The page number of the document to display."
+msgstr "O número da página do documento a apresentar."
+
+#: ../shell/main.c:78
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NÚMERO"
+
+#: ../shell/main.c:79
+msgid "Run evince in fullscreen mode"
+msgstr "Executar o evince modo de ecrã completo"
+
+#: ../shell/main.c:80
+msgid "Run evince in presentation mode"
+msgstr "Executar o evince em modo de apresentação"
+
+#: ../shell/main.c:81
+msgid "Run evince as a previewer"
+msgstr "Executar o evince como um antevisor"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "The word or phrase to find in the document"
+msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
+
+#: ../shell/main.c:82
+msgid "STRING"
+msgstr "EXPRESSÃO"
+
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILE…]"
+msgstr "[FICHEIRO…]"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
+"creation of new thumbnails"
+msgstr ""
+"Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
+"falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
+msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
+msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
+msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
+msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
+
+#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
+"thumbnailer documentation for more information."
+msgstr ""
+"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
+"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
+"referência do Caja para mais informações."
+
+#~ msgid "Page Set_up…"
+#~ msgstr "Config_uração de Página…"
+
+#~ msgid "Set up the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"
+
+#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
+#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Search string"
+#~ msgstr "Procurar expressão"
+
+#~ msgid "The name of the string to be found"
+#~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"
+
+#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
+#~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"
+
+#~ msgid "Highlight color"
+#~ msgstr "Cor de realce"
+
+#~ msgid "Color of highlight for all matches"
+#~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"
+
+#~ msgid "Current color"
+#~ msgstr "Cor actual"
+
+#~ msgid "Color of highlight for the current match"
+#~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+#~ "can recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parece que o Evince terminou inesperadamente da última vez que foi "
+#~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_Não Recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recuperar"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperação de Erro"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprimir..."
+
+#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
+#~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "
+
+#~ msgid "Cannot open a copy."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."
+
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Procurar..."
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "_Ligar"
+
+#~ msgid "Connect _anonymously"
+#~ msgstr "Ligar _anonimamente"
+
+#~ msgid "Connect as u_ser:"
+#~ msgstr "Ligar como utili_zador:"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Utilizador:"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Domínio:"
+
+#~ msgid "_Forget password immediately"
+#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
+
+#~ msgid "_Remember password until you logout"
+#~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
+
+#~ msgid "_Remember forever"
+#~ msgstr "_Recordar para sempre"
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "Ficheiro indisponível"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Introdução de Senha"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f pol"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Procurar Anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Procurar Seguinte"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Senha incorrecta"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Documentos Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "CaixaB"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Letter"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Jornal"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Diário"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Depoimento"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executive"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Fólio"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "Quarto"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file “%s”."
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
+#~ "ghostscript no caminho"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "Postscript Encapsulado"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "Falha no interpretador."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
+#~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
+#~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "Páginas"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+
+#~ msgid "Open “%s”"
+#~ msgstr "Abrir “%s”"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
+#~ msgstr "URI inválido: “%s”"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "Nenhum documento lido."
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "Ficheiro ilegível."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "Documento lido."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Canal quebrado."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
+#~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Seguinte"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr ""
+#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
+#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
+#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
+#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
+#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
+#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
+#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
+#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
+#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
+#~ "escondida por omissão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
+#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
+#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
+#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copiar texto deste documento"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Seleccionar a página toda"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Rolar uma página em frente"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Rolar uma página atrás"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Retroceder dez páginas"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Avançar dez páginas"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _Estados"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"