summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ca/ca.po
blob: 35b1859f54178abf0c2e233bffcd842fa583beda (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Pere Orga <gotrunks@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Santiago Mauleon, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
"Last-Translator: Santiago Mauleon, 2022\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
"Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018, 2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotation-properties.page:7
msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
msgstr "Com personalitzar l'autor, color, estil o la icona d'una anotació."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotation-properties.page:10 C/annotations-disabled.page:10
#: C/annotations-navigate.page:10 C/annotations.page:11
#: C/annotations-save.page:10 C/bookmarks.page:10 C/bug-filing.page:10
#: C/commandline.page:15 C/develop.page:10 C/documentation.page:9
#: C/duplex-npages.page:11 C/forms.page:10 C/forms-saving.page:12
#: C/index.page:16 C/introduction.page:10 C/openerror.page:11
#: C/opening.page:12 C/print-booklet.page:11 C/shortcuts.page:15
#: C/singlesided-npages.page:11 C/synctex-beamer.page:10
#: C/synctex-compile.page:10 C/synctex-editors.page:10 C/synctex.page:10
#: C/synctex-search.page:10 C/synctex-support.page:10 C/translate.page:10
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. (itstool) path: license/p
#: C/annotation-properties.page:14 C/annotations-disabled.page:14
#: C/annotations-navigate.page:14 C/annotations.page:19
#: C/annotations-save.page:18 C/bookmarks.page:19 C/bug-filing.page:14
#: C/commandline.page:19 C/convertpdf.page:18 C/convertPostScript.page:18
#: C/convertSVG.page:18 C/default-settings.page:14 C/develop.page:15
#: C/documentation.page:14 C/duplex-npages.page:15 C/editing.page:14
#: C/formats.page:21 C/forms.page:14 C/forms-saving.page:20
#: C/invert-colors.page:21 C/noprint.page:16 C/openerror.page:15
#: C/presentations.page:18 C/print-2sided.page:15 C/print-booklet.page:15
#: C/printing.page:20 C/reload.page:17 C/shortcuts.page:40
#: C/singlesided-npages.page:15 C/synctex-beamer.page:14
#: C/synctex-compile.page:14 C/synctex-editors.page:14 C/synctex.page:14
#: C/synctex-search.page:14 C/synctex-support.page:18 C/textselection.page:14
#: C/translate.page:19
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotation-properties.page:18
msgid "Customize annotations"
msgstr "Personalització de les anotacions"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:22
msgid "Right click on the annotation icon in the document."
msgstr "Feu clic dret a la icona de l'anotació al document."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:27
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
msgstr "Seleccioneu<gui>Propietats de l'Anotació...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:32
msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
"Dins la finestra <gui>Propietats de l'Anotació</gui>, podeu canviar l'autor,"
" el color, l'estil i la icona de la vostra nota."

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:36
msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the"
" changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
"Les propietats de l'anotació s'aplicaran només a la nota per la qual heu fet"
" els canvis. Cada nota pot tenir unes propietats diferents."

#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:45
msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
msgstr ""
"És possible canviar de forma permanent les propietats per defecte de "
"l'anotació?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/annotation-properties.page:46
msgid ""
"The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
"be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
"for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
"have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
"Les propietats per defecte de l'anotació (autor, color, estil i icona) només"
" es poden canviar en una nota determinada, com ja s'ha dit. Per tant, si "
"voleu que totes les icones de les vostres notes siguin <gui>vermelles</gui> "
"en lloc de <gui>grogues</gui>, haureu de canviar l'opció de <gui>groc</gui> "
"a <gui>vermell</gui> de forma individual a cada nota. No hi ha una manera "
"d'establir  noves opcions per defecte en les propietats d'anotació, en "
"aquest moment."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-delete.page:17
msgid "Delete annotations from a PDF document."
msgstr "Eliminació de les anotacions en un document PDF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-delete.page:20
msgid "Removing annotations"
msgstr "Eliminant anotacions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:22
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
"Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. Podeu "
"eliminar anotacions vostres o d'altres persones."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:27
msgid ""
"View a page that has an annotation. If you are not sure which pages have "
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation"
" side pane</link>."
msgstr ""
"Visualitzeu una pàgina que té una anotació.  Si no esteu segurs de quines "
"pàgines en tenen, trobeu-les al <link xref=\"annotations-navigate\">panell "
"lateral d'anotacions</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:32
msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
"Feu clic dret sobre la icona de l'anotació al document, i cliqueu <gui "
"style=\"menuitem\">Elimina Anotació</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:36
msgid ""
"Save the changes to a new document by clicking <gui "
"style=\"menuitem\">File</gui>, followed by <gui style=\"menuitem\">Save "
"As…</gui>."
msgstr ""
"Deseu els canvis en un nou document clicant <gui "
"style=\"menuitem\">Fitxer</gui>, seguit de <gui style=\"menuitem\">Desa "
"com...</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
msgid "Annotations can only be added to PDF files."
msgstr "Les anotacions només es poden afegir a documents PDF."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-disabled.page:17
msgid "Can't add annotations?"
msgstr "No podeu afegir anotacions?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-disabled.page:18
msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
"Les anotacions només es poden afegir a documents PDF. Si el vostre document "
"és d'un altre format, l'opció d'afegir anotacions apareixerà en gris "
"(desactivada)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
msgid "How to navigate to annotations."
msgstr "Com desplaçar-se fins les anotacions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-navigate.page:19
msgid "Annotation navigation"
msgstr "Desplaçament per les anotacions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:20
msgid ""
"If you have created annotations on your document, you can use the side pane "
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
"Si heu creat anotacions al vostre document, podeu usar el panell lateral per"
" mostrar la llista de totes les anotacions. La llista especifica el tipus, "
"número de pàgina i autor de l'anotació."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations.page:8
msgid "How to create and customize annotations."
msgstr "Com crear i personalitzar les anotacions."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations.page:15 C/shortcuts.page:31
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations.page:24
msgid "Adding annotations"
msgstr "Afegint anotacions"

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:25
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using Atril."
msgstr ""
"Una anotació és una nota o comentari afegit a un document PDF. És possible "
"crear anotacions amb Atril."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:28
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
"Quan obriu un fitxer, hauríeu de veure un panell lateral a l'esquerra de la "
"finestra. Si no hi ha un panell lateral visible, cliqueu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Panell "
"lateral</gui></guiseq> o premeu la tecla <key>F9</key> al teclat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
msgid ""
"At the top of the side pane, the items in the drop-down list "
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui>, <gui>Annotations</gui> and "
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
"A la part superior del panell lateral, els ítems de la llista desplegable "
"<gui>Miniatures</gui>, <gui>Índex</gui>, <gui>Anotacions</gui> i "
"<gui>Marcadors</gui> us permeten escollir el que voleu mostrar al panell "
"lateral. (Algunes opcions poden no estar disponibles per certs documents)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
msgid "To create an annotation:"
msgstr "Per crear una anotació:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"button\">Anotacions</gui> de la llista desplegable:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
msgid "Click on <gui style=\"button\">Add</gui> to add a text annotation."
msgstr ""
"Cliqueu sobre <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per afegir una anotació de"
" text."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:54
msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
"Feu clic al punt del document on voleu afegir l'anotació. La vostra finestra"
" d'<em>anotació</em> s'obrirà."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:59
msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
msgstr "Escriviu el vostre text a la finestra d'<em>anotació</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/annotations.page:63
msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one"
" of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
"Podeu redimensionar la nota si feu clic esquerre sobre un dels angles "
"inferiors de la nota, i desplaceu el ratolí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:69
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the "
"note."
msgstr "Tanqueu la nota clicant sobre la <gui>x</gui> al seu cantó superior."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
msgid "How to save your annotations."
msgstr "Com desar les vostres anotacions."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-save.page:14
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/annotations-save.page:21
msgid "Save a copy of an annotated PDF"
msgstr "Desar una còpia d'un document PDF anotat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:22
msgid ""
"To save a copy of your annotated PDF for future viewing using "
"<app>Atril</app> or any other PDF viewer <em>that supports annotations</em>:"
msgstr ""
"Per desar una còpia del vostre PDF, conservant les anotacions per veure-les "
"amb <app>Atril</app> o qualsevol visualitzador de PDF <em>amb suport per "
"anotacions</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:29
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>"
msgstr ""
"Cliqueu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Anomena i desa...</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:34
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu <gui>Desa</gui>. El "
"PDF es desarà a la carpeta que heu escollit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
"Les anotacions s'incorporen seguint l'especificació PDF. Per tant, la "
"majoria de lectors de PDF les haurien de reconèixer. Adobe Reader ho fa."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:14 C/finding.page:18 C/formats.page:17 C/opening.page:16
#: C/password.page:14 C/print-differentsize.page:14
#: C/print-pagescaling.page:10
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bookmarks.page:22
msgid "You can use annotations like bookmarks."
msgstr "Podeu usar anotacions com ara marcadors."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bookmarks.page:25
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:27
msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document "
"Viewer</app>."
msgstr ""
"Podeu afegir, reanomenar o eliminar marcadors usant el <app>Visualitzador de"
" Documents</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:30
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq>, or press the <key>F9</key> key "
"on the keyboard."
msgstr ""
"Quan obriu un document, hauríeu de tenir un plafó lateral al costat "
"esquerre. Si no el veieu, cliqueu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Plafó "
"lateral</gui></guiseq>, o premeu la tecla <key>F9</key> al vostre teclat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:35
msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
msgstr ""
"A la part inferior d'aquest plafó lateral, seleccioneu els <gui "
"style=\"button\">Marcadors</gui> de la llista desplegable."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
msgid "Create a bookmark"
msgstr "Creant un marcador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:45
msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
"Al mateix document PDF, desplaceu-vos fins la pàgina on voleu afegir el "
"marcador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:49 C/bookmarks.page:68 C/bookmarks.page:82
msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Al plafó lateral, seleccioneu <gui style=\"button\">Marcadors</gui> de la "
"llista desplegable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button at the bottom of the side "
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui> a la part inferior del plafó "
"lateral. Acabeu d'afegir un marcador, que per defecte porta com a nom el "
"número de la pàgina del document. "

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
msgstr "El marcador apareix ara a la llista de marcadors."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
msgid "Rename a bookmark"
msgstr "Reanomenar un marcador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:70
msgid "Select the bookmark in the side pane."
msgstr "Seleccioneu el marcador al plafó lateral."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:71
msgid "Click on the bookmark name."
msgstr "Cliqueu sobre el nom del marcador."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:72
msgid "Enter the new name."
msgstr "Introduïu el nou nom."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:73
msgid "Press <key>Enter</key>."
msgstr "Premeu <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:79
msgid "Delete a bookmark"
msgstr "Esborrar un marcador"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:84
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">-</gui> a la part inferior del plafó "
"lateral."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
msgid "How and where to report problems."
msgstr "Com i on informar de problemes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "File a bug against Atril"
msgstr "Informeu d'un error a Atril"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"Atril is maintained by a volunteer community. You are welcome to "
"participate. If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To "
"file a bug, go to <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril/issues\"/>."
msgstr ""
"Atril és mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou benvinguts per "
"participar. Si detecteu algun problema, podeu obrir un <em>informe "
"d'error</em>. Per informar d'un error, aneu a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril/issues\"/>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Aquest és un sistema de seguiment d'errors on els usuaris i desenvolupadors "
"poden informar sobre errors i fallades, i demanar millores."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already"
" have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
"Per participar-hi necessitareu un compte d'usuari, que us permetrà tenir "
"accés, informar d'errors i fer comentaris. També us cal el registre per "
"rebre actualitzacions per correu electrònic, sobre l'estat del vostre error."
" Si encara no teniu un compte d'usuari, cliqueu sobre <gui>Sign in / "
"Register</gui> per crear-ne un."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid "Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>."
msgstr ""
"Un cop teniu un compte d'usuari, inicieu sessió i cliqueu sobre <gui>Nova "
"incidència</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:31
msgid ""
"Fill in the Title and Description sections and click <gui>Submit "
"Issue</gui>."
msgstr ""
"Empleneu les seccions Títol i Descripció i cliqueu <gui>Enviar "
"incidència</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it"
" is being dealt with."
msgstr ""
"El vostre informe rebrà un número d'identificació, i el seu estat "
"s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant."

#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
msgctxt "sort"
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/commandline.page:8
msgid ""
"The <cmd>atril</cmd> command can open any number of files, at specific pages"
" and in various modes."
msgstr ""
"La comanda <cmd>atril</cmd>pot obrir qualsevol nombre de fitxers, per "
"pàgines específiques i en diversos modes."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:11 C/convertpdf.page:10 C/convertPostScript.page:10
#: C/convertSVG.page:10 C/editing.page:10 C/finding.page:10 C/formats.page:13
#: C/index.page:12 C/invert-colors.page:13 C/movingaround.page:10
#: C/noprint.page:12 C/password.page:10 C/presentations.page:10
#: C/print-2sided.page:11 C/print-differentsize.page:10 C/printing.page:12
#: C/reload.page:13 C/shortcuts.page:11 C/textselection.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: page/title
#: C/commandline.page:23
msgid "The command line"
msgstr "La línia de comandes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:24
msgid ""
"To start<app>Atril</app> from the command line, type <cmd>atril</cmd>. You "
"can open a specific file by typing the filename after the atril command:"
msgstr ""
"Per engegar <app>Atril</app> des de la línia d'ordres, escriviu "
"<cmd>atril</cmd>. Podreu obrir un fitxer específic si escriviu el seu nom "
"darrere l'ordre atril:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:29
#, no-wrap
msgid "atril file.pdf"
msgstr "atril fitxer.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:30
msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the atril command,"
" separating the filenames by a space:"
msgstr ""
"Podeu obrir múltiples fitxers escrivint els seus noms darrere l'ordre atril,"
" separant els noms amb un espai:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:33
#, no-wrap
msgid "atril file1.pdf file2.pdf"
msgstr "atril fitxer1.pdf fitxer2.pdf"

#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:34
msgid ""
"Atril also supports the handling of files on the web. For example, after the"
" atril command you can give the location of a file on the web:"
msgstr ""
"Atril també suporta el maneig de fitxers a la web. Per exemple, darrere "
"l'ordre atril podeu escriure la localització d'un fitxer a la web:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:38
msgid "Opening a document at a specific page"
msgstr "Obrint un document per una pàgina específica"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:39
msgid ""
"You can use<cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific "
"page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
"Podeu emprar el modificador <cmd>--page-label</cmd> per obrir un document "
"per una pàgina específica. Per exemple, per obrir un document per la pàgina "
"3, escriuríeu:"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:43
#, no-wrap
msgid "atril --page-label=3 file.pdf"
msgstr "atril --page-label=3 fitxer.pdf"

#. (itstool) path: section/p
#: C/commandline.page:44
msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
msgstr ""
"L'indicador de pàgina ha d'estar en el mateix format que el nombre de pàgina"
" que apareix a la barra superior d'<app>Atril</app>,."

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
msgid "Opening a document in fullscreen mode"
msgstr "Obrint un document en mode de pantalla completa"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:51
#, no-wrap
msgid "atril --fullscreen file.pdf"
msgstr "atril --fullscreen fitxer.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:54
msgid "Opening a document in presentation mode"
msgstr "Obrint un document en mode de presentació"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:55
#, no-wrap
msgid "atril --presentation file.pdf"
msgstr "atril --presentation fitxer.pdf"

#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:58
msgid "Opening a document in preview mode"
msgstr "Obrint un document en mode de visualització prèvia"

#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:59
#, no-wrap
msgid "atril --preview file.pdf"
msgstr "atril --preview fitxer.pdf"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertpdf.page:7
msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
msgstr "Podeu convertir un document a PDF \"imprimint-lo\" a un fitxer."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/convertpdf.page:14 C/convertPostScript.page:14 C/convertSVG.page:14
#: C/finding.page:14 C/forms-saving.page:16 C/invert-colors.page:17
#: C/movingaround.page:14 C/presentations.page:14 C/printing.page:16
msgid "Anna Philips"
msgstr "Anna Philips"

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertpdf.page:23
msgid "Converting a document to PDF"
msgstr "Convertint un document al format PDF."

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types into PDF format:"
msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a format PDF:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:29 C/formats.page:33 C/presentations.page:75
#: C/printing.page:47
msgid "Device Independent file format (.dvi)"
msgstr "Format Device Independent file (.dvi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:30 C/formats.page:37 C/presentations.page:79
#: C/printing.page:50
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertpdf.page:32
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PDF file."
msgstr ""
"Això es fa obrint el fitxer amb <app>Atril</app> i \"imprimint-lo\" com un "
"document PDF."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:37 C/forms-saving.page:56
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> i seleccioneu "
"<gui>Imprimeix</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> "
"al vostre teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:65
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> i escolliu PDF com el "
"<gui>Format de sortida</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:51
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu "
"<gui>Imprimeix</gui>. El PDF es desarà a la carpeta escollida."

#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
msgid ""
"You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
"this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
"the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
"file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to"
" recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
"No és possible seleccionar text en fitxers PostScript o .dvi, però "
"habitualment sí es pot fer en fitxers PDF. Convertir els fitxers .dvi o "
"PostScript a PDF no farà el text seleccionable. Això es deu a que el text no"
" es desa com a tal (és simplement una imatge), per tant no hi ha forma de "
"recuperar-lo i incorporar-lo al PDF. Podeu recórrer a programari de "
"<em>Reconeixement Òptic de Caràcters</em> (OCR) per extreure el text dels "
"fitxers si ho necessiteu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgstr "Podeu convertir un document a PostScript."

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:23
msgid "Converting a document to PostScript"
msgstr "Convertint un document a PostScript"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:25
msgid ""
"You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers PostScript:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:29 C/formats.page:34 C/presentations.page:76
#: C/printing.page:48
msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:30 C/convertSVG.page:28 C/formats.page:36
#: C/presentations.page:78 C/printing.page:49
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:31 C/printing.page:51
msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertPostScript.page:33
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as a PostScript file."
msgstr ""
"Això es fa obrint el document amb <app>Atril</app> i \"imprimint-lo\" com a "
"fitxer PostScript."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and go to the "
"<gui>General</gui> tab."
msgstr ""
"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> i aneu a la pestanya "
"<gui>General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Imprimeix a un fitxer</gui> i escolliu PostScript com el "
"<gui>Format de sortida</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu "
"<gui>Imprimeix</gui>. El fitxer PostScript es desarà a la carpeta escollida."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
msgstr "Podeu convertir un document a SVG \"imprimint-lo\" a un fitxer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/convertSVG.page:23
msgid "Converting a document to SVG"
msgstr "Convertint un document a SVG"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:24
msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
msgstr "Podeu convertir documents dels formats següents a fitxers SVG:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/convertSVG.page:30
msgid ""
"This works by opening the file in <app>Atril</app> and \"printing\" the "
"document as an SVG file."
msgstr ""
"Això es fa obrint el document amb <app>Atril</app> i \"imprimint-lo\" com a "
"fitxer SVG."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:35
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Print</gui> or press"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:43
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Imprimir a un fitxer</gui> i escolliu SVG com el "
"<gui>Format de sortida</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:49
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, després cliqueu "
"<gui>Imprimeix</gui>. El fitxer SVG es desarà a la carpeta escollida."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
msgid "Save current settings as default for new documents."
msgstr "Deseu els ajusts actuals com a predeterminats per a nous documents."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/default-settings.page:10
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/default-settings.page:19
msgid "Change default settings"
msgstr "Canvieu els ajusts per defecte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:21
msgid ""
"When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom"
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
"Quan un document és obert per primera vegada, s'apliquen els ajusts per "
"defecte, com per exemple les preferències de zoom i vista de pàgina. "
"Qualsevol canvi que feu en aquests ajusts es desa pel document."

#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
msgid ""
"You can save the settings which you are currently using as default for all "
"new documents by pressing <gui style=\"menuitem\">Edit</gui> and selecting "
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
"Podeu desa els ajusts actuals com les opcions per defecte per tots els nous "
"documents, prement <gui style=\"menuitem\">Edita</gui> i seleccionant <gui "
"style=\"menuitem\">Desa els ajusts actuals com a predeterminats</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
"Els nous ajusts per defecte no reemplacen els de documents oberts "
"prèviament, s'apliquen només a documents que s'obren per primera vegada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
msgid "Improve <app>Atril</app>."
msgstr "Milloreu <app>Atril</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/develop.page:12 C/documentation.page:11 C/translate.page:12
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Col·laboreu en el desenvolupament"

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"Atril is developed and maintained by a volunteer community. You are welcome "
"to participate."
msgstr ""
"Atril és desenvolupat i mantingut per una comunitat de voluntaris. Sou "
"benvinguts si hi voleu participar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">help develop</link> Atril, create a <link "
"href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull Request</link>."
msgstr ""
"Si us agradaria <link href=\"https://mate-"
"desktop.org/development/\">col·laborar en el desenvolupament</link> d'Atril,"
" obriu una <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Sol·licitud "
"d'Extracció</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
msgid "Contact the Documentation Team."
msgstr "Contacteu l'Equip de Documentació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
msgid "Help write documentation"
msgstr "Ajudeu a escriure documentació"

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:20
msgid ""
"Atrils documentation is maintained by a volunteer community. You are welcome"
" to participate."
msgstr ""
"La documentació d'Atril és mantinguda per una comunitat de voluntaris. Sou "
"benvinguts si hi voleu participar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us and create a <link href=\"https://github.com/mate-desktop/atril\">Pull "
"Request</link>."
msgstr ""
"Per contribuir al Projecte de Documentació, podeu posar-vos en contacte amb "
"nosaltres i crear una <link href=\"https://github.com/mate-"
"desktop/atril\">Sol·licitud d'Extracció</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
msgid ""
"Our <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">website</link> "
"contains useful information."
msgstr ""
"La nostra <link href=\"https://mate-desktop.org/development/\">web</link> "
"conté informació útil."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8 C/singlesided-npages.page:8
msgid "Print a booklet with n pages."
msgstr "Imprimiu un fullet de n pàgines"

#. (itstool) path: page/title
#: C/duplex-npages.page:20 C/singlesided-npages.page:20
msgid "n-page booklet"
msgstr "Fullet de n pàgines"

#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-npages.page:22 C/singlesided-npages.page:22
msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
msgstr "<em>n</em> és un múltiple de 4."

#. (itstool) path: page/p
#: C/duplex-npages.page:27
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, "
"hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo "
"un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:33 C/singlesided-npages.page:32
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr "Crear un PDF en blanc amb el <app>LibreOffice Writer</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:38 C/singlesided-npages.page:37
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Combinar les pàgines en blanc amb el vostre document PDF mitjançant "
"<app>PDF-Shuffler</app>, situant les pàtines en blanc al final."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:47 C/print-2sided.page:28
#: C/print-differentsize.page:33 C/singlesided-npages.page:48
#: C/singlesided-npages.page:95
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and press the <gui "
"style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> i premeu el botó <gui "
"style=\"button\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:52 C/singlesided-npages.page:53
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>General</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:55 C/singlesided-npages.page:56
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Sota de <em>Interval</em>, seleccioneu <gui>Pàgines:</gui>."

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:61 C/singlesided-npages.page:62
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."

#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
msgid "...until you have typed n-number of pages."
msgstr "... fins que hagueu teclejat un nombre n de pàgines."

#. (itstool) path: tree/item
#: C/duplex-npages.page:59 C/singlesided-npages.page:60
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/> <_:item-2/>"
msgstr ""
"Teclegeu els números de les pàgines en aquest ordre: <_:item-1/> <_:item-2/>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:67 C/singlesided-npages.page:68
#: C/singlesided-npages.page:100
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:70
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
"Sota de <em>Disposició</em>, al menú <gui>Doble cara</gui>, seleccioneu "
"<gui>Pel costat curt (girar)</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:73
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
msgstr "A l'opció <gui>Pàgines per cara</gui>, seleccioneu <gui>2</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:76 C/singlesided-npages.page:77
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
"Al menú <gui>Ordenació de les pàgines</gui>, seleccioneu <gui>Esquerra a "
"dreta</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:81 C/printing.page:38 C/singlesided-npages.page:85
#: C/singlesided-npages.page:108
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Cliqueu <gui>Imprimeix</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use Atril to edit files."
msgstr "No podeu utilitzar Atril per editar fitxers."

#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:19
msgid "Can I edit documents in the document viewer?"
msgstr "Puc editar documents al visualitzador de documents?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/editing.page:22
msgid ""
"Atril can't be used to make changes to documents. You need to use the "
"appropriate editing application for the type of file you want to change."
msgstr ""
"Atril no es pot usar per fer canvis als documents. Heu de fer servir "
"l'aplicació d'edició adient pel tipus de fitxer que voleu modificar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:28
msgid ""
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
"PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or "
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
"Els fitxers PDF i PostScript (.ps) no solen crear-se per ser editats, però "
"existeix programari d'edició de PDF. Proveu <app>LibreOffice Draw</app> o "
"<app>Okular</app>, per exemple. A més, <app>pdfarranger</app> permet "
"reordenar o eliminar pàgines i combinar fitxers."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:24
msgid "Search for a word or phrase in a document."
msgstr "Busqueu una paraula o frase en un document."

#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:27
msgid "Find text in a document"
msgstr "Trobeu text en un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:31
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edit</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Find</gui></guiseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
"search box."
msgstr ""
"Cliqueu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Edita</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Troba...</gui></guiseq> o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> per mostrar un "
"quadre de cerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:39
msgid ""
"Start typing into the search box and the search will start automatically."
msgstr ""
"Comenceu a escriure dins el quadre de cerca i la cerca comença "
"automàticament."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:43
msgid ""
"Use the <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons to move to"
" the previous or next search result."
msgstr ""
"Useu els botons <gui>Troba l'anterior</gui> i <gui>Troba el següent</gui>per"
" anar a l'anterior o al següent resultat de la cerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:47
msgid ""
"To hide the search bar, click anywhere in the window again or press "
"<key>Esc</key>."
msgstr ""
"Per amagar el quadre de cerca, cliqueu a qualsevol lloc de la finestra o "
"premeu <key>Esc</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:53
msgid ""
"To filter words by case, you can press the <gui>Case Sensitive</gui> button."
msgstr ""
"Per filtrar paraules per lletra, podeu prémer el botó <gui>Distingeix entre "
"majúscules i minúscules</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:57
msgid ""
"If the word or phrase that you searched for appears in the document at least"
" once, you will be shown how many times the search result appears on the "
"current page."
msgstr ""
"Si la paraula o frase que heu cercat apareix al document almenys una vegada,"
" se us mostrarà quantes vegades el resultat de la cerca apareix a la pàgina "
"actual."

#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:60
msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
"Només els documents PDF permeten fer cerques. Alguns documents PDF no ho "
"permeten perquè el seu text està codificat al document com a imatge."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
msgid "PDF, PostScript and many others are."
msgstr "PDF, PostScript i molts altres ho són."

#. (itstool) path: page/title
#: C/formats.page:26
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats admesos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:28
msgid "Atril supports the following formats:"
msgstr "Atril admet els formats següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:32 C/presentations.page:74
msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
msgstr "Comic Book Archive (.cbr i .cbz)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:35
msgid "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"
msgstr "Open XML Paper Specification (.oxps, .xps)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:40
msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
"En certes distribucions Linux, no tots els formats són suportats per "
"defecte, i potser us trobareu que no podeu veure tots els formats llistats "
"més amunt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:43
msgid ""
"Support for a format is called a <em>backend</em>. If you get the error "
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
"El suport a un format es coneix com un <em>backend</em>. Si us apareix "
"l'error \"No es pot obrir el document\", una opció és comprovar si el paquet"
" amb el backend pel format està instal·lat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
msgid "Working with fillable forms."
msgstr "Treballant amb formularis emplenables."

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms.page:19
msgid "Forms"
msgstr "Formularis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:20
msgid ""
"When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Quan empleneu un formulari interactiu, podeu desplaçar-vos pels seus camps "
"clicant sobre ells amb el ratolí. Quan heu acabat d'emplenar un camp de "
"text, premeu <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:24
msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
"Podeu fer una selecció en una llista desplegable, clicant sobre la caixa de "
"la llista i desplaçant-vos amb el ratolí fins l'opció escollida."

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:28
msgid ""
"There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
"<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
"certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
"this electronically, you may want to try <link "
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."
msgstr ""
"Potser algunes parts del formulari han de ser emplenades a mà "
"<em>després</em> d'imprimir-lo. Per exemple, de vegades cal encerclar alguna"
" cosa, o signar el formulari en un o més llocs. Si ho voleu fer de forma "
"electrònica, podeu provar <link "
"href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-"
"using-xournal/\">Xournal</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
"Assegureu-vos de desar el formulari, altrament tota la informació que heu "
"introduït es perdrà."

#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:24
msgid "Saving a form"
msgstr "Desant un formulari"

#. (itstool) path: page/p
#: C/forms-saving.page:26
msgid ""
"After you have filled it out, you may wish to save your form in one of two "
"ways:"
msgstr ""
"Després d'emplenar-lo, disposeu de dues maneres de desar el vostre "
"formulari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:31
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
"Desar una còpia que podrà ser editada posteriorment (el formulari roman "
"actiu):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:36
msgid ""
"Go to <guiseq><gui style=\"menuitem\">File</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq> and select <gui>Save As…</gui> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Fitxer</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui></guiseq> i seleccioneu <gui>Anomena i "
"desa…</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> al vostre "
"teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
\n"
"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu <gui>Desa</gui>. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form"
" or submit it on-line):"
msgstr ""
"Per desar una còpia que ja no es pugui editar (per exemple, per enviar el "
"formulari o entregar-lo online):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:71
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
\n"
"Escolliu un nom i carpeta on desar el fitxer, i cliqueu <gui>Imprimeix</gui>. El PDF es desarà a la carpeta que heu escollit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
msgid "Copies of encrypted files can't be saved or printed."
msgstr "Les còpies dels fitxers encriptats no es poden desar ni imprimir."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:22
msgid ""
"<app>Atril</app> is made for viewing PDF documents. Learn how to get started"
" with <app>Atril</app> and its features."
msgstr ""
"<app>Atril</app> està pensat per visualitzar documents PDF. Apreneu com "
"començar a treballar amb <app>Atril</app> i les seves característiques."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:27
msgid "<_:media-1/> Atril Help"
msgstr "<_:media-1/> Ajuda d'Atril"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Reading documents"
msgstr "Llegint documents"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Presentations and other supported formats"
msgstr "Presentacions i altres formats suportats"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Annotations and bookmarks"
msgstr "Anotacions i marcadors"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:49
msgid "Interactive forms"
msgstr "Formularis interactius"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:53
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes freqüents"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:61
msgid "Tips and tricks"
msgstr "Suggeriments i trucs"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:65
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:70
msgid "Get involved"
msgstr "Col·laboreu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
msgstr ""
"Introducció a l'<em>Atril - El visualitzador de documents de MATE</em>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:21
msgid ""
"<app>Atril</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
"<app>Atril</app> és un visualitzador de documents. A <link "
"xref=\"formats\"/> disposeu d'una llista de formats que podeu visualitzar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
msgstr "La inversió de colors pot facilitar la lectura del text."

#. (itstool) path: page/title
#: C/invert-colors.page:26
msgid "Invert colors on a page"
msgstr "Invertir colors en una pàgina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/invert-colors.page:29
msgid ""
"To swap black for white, white for black, and so on, go to the <gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui style=\"menuitem\">Invert"
" Colours</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Per canviar negre per blanc, blanc per negre, etcètera, aneu al menú <gui "
"style=\"menuitem\">Vista</gui> i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Colours"
" invertits</gui> (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/invert-colors.page:32
msgid ""
"Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
"certain kinds of visual impairment."
msgstr ""
"Aquesta acció pot fer el text més fàcil de llegir, especialment en alguns "
"casos de dèficit visual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informació legal."

#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0"
" Unported license."
msgstr ""
"Aquesta obra es distribueix sota llicència CreativeCommons Reconeixement-"
"CompartirIgual 3.0 No adaptada."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Sou lliures de:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir i transmetre l'obra."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Combinar</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar l'obra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Sota les condicions següents:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribució</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use"
" of the work)."
msgstr ""
"Heu d'atribuir l'obra en la forma especificada per l'autor o el propietari "
"de la llicència (però no de maneres que donin a entendre que aquest us "
"avala, o avala el vostre ús de l'obra)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir Igual</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si altereu, transformeu o desenvolupeu aquesta obra, heu de distribuir "
"l'obra resultant exclusivament sota una llicència igual, similar o "
"compatible."

#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Podeu trobar el text de la llicència a la <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Web de "
"CreativeCommons</link>, o llegir la <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Llicència "
"CreativeCommons</link> completa."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
msgstr ""
"Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0 Llicència dels Estats "
"Units"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3 C/legal-unported.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquesta obra té llicència sota <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"De manera excepcional, els propietaris del copyright us donen permís per "
"copiar, modificar, i distribuir el codi d'exemple contingut en aquest "
"document sota els termes que decidiu, sense restricció."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal-unported.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"CreativeCommons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Llicència no adaptada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/movingaround.page:20
msgid "Navigating, scrolling and zooming."
msgstr "Navegació, desplaçament i zoom."

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:23 C/shortcuts.page:82
msgid "Moving around a document"
msgstr "Movent-se pel document"

#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:25
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
"Us podeu moure per les pàgines d'un document per qualsevol dels mètodes "
"següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:30
msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
"Desplaçament amunt i avall amb la rodeta del ratolí. Si us voleu moure per "
"la pàgina amb el simple moviment del ratolí:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
"Feu clic dret a la pàgina i seleccioneu <gui>Desplaça automàticament</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:37
msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
"Moveu el punter del ratolí cap a la part inferior de la finestra i us "
"desplaçareu document avall; el desplaçament serà més ràpid com més avall us "
"situeu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:42
msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
msgstr "Per atura l'autodesplaçament, feu clic a qualsevol lloc del document."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:47
msgid "Using the scroll bar on the document window."
msgstr "Utilitzant la barra de desplaçament de la finestra del document."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:50
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
msgstr ""
"Utilitzant les tecles amb les fletxes amunt i avall del vostre teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:53
msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
"Arrossegant la pàgina amb el ratolí, com si l'estiguéssiu agafant. Per fer "
"això:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:57
msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
"Moveu el punter del ratolí sobre la pàgina i premeu el botó central del "
"ratolí per arrossegar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
"Si el vostre ratolí no té botó central, premeu a la vegada el botó esquerre "
"i el dret, i arrossegueu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:69
msgid "Flipping between pages"
msgstr "Passant les pàgines"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:71
msgid ""
"You can move between pages of a document using one of the following methods:"
msgstr ""
"Us podeu desplaçar entre pàgines del document mitjançant algun dels mètodes "
"següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:76
msgid ""
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the "
"keyboard."
msgstr ""
"Premeu les tecles <keyseq><key>Ctrl</key><key>Retrocedir "
"Pàgina</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Avançar "
"Pàgina</key></keyseq> al vostre teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:81
msgid "To go to a specific page:"
msgstr "Per anar a una pàgina específica:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:84
msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Teclegeu un número de pàgina a <gui style=\"input\">Selecciona la "
"pàgina</gui> i premeu <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:87
msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
msgstr "Si voleu anar a l'inici o al final del document:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:90
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq> al vostre teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:94
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq> al vostre teclat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:102
msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page "
"Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per desplaçar-vos deu pàgines cada vegada, premeu "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Retrocedir Pàgina</key></keyseq> o "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Avançar Pàgina</key></keyseq>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:106
msgid ""
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move"
" between pages just by scrolling or dragging, go to the <gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> menu and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
"Per defecte, només us podeu desplaçar per dins una pàgina cada vegada. Si us"
" voleu moure entre pàgines amb la rodeta del ratolí o arrossegant, aneu al "
"menú <gui style=\"menuitem\">Vista</gui> i seleccioneu <gui "
"style=\"menuitem\">Continu</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
msgstr "Navegant amb una llista de pàgines o taula de continguts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">View</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Sidepane</gui></guiseq> or press the <key>F9</key> key on"
" the keyboard."
msgstr ""
"Quan obriu un fitxer, hauríeu de tenir un plafó lateral a l'esquerra de la "
"finestra. Si no el veieu, aneu a <guiseq><gui style=\"menuitem\">Vista</gui>"
" <gui style=\"menuitem\">Plafó lateral</gui></guiseq> o premeu F9 al vostre "
"teclat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:125
msgid "The side pane shows a preview of all of the pages in the document."
msgstr ""
"El plafó lateral mostra una vista prèvia de totes les pàgines del document."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:127
msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
msgstr "Us podeu desplaçar entre pàgines clicant-les al plafó lateral."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:130
msgid ""
"Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
"the side pane. Select the <gui>Thumbnails</gui> Combobox at the top of the "
"side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
msgstr ""
"Alguns documents tenen un índex o taula de continguts, que podeu mostrar al "
"plafó lateral. Desplegueu la caixa combinada <gui>Miniatures</gui>, a la "
"part superior del plafó lateral, i seleccioneu <gui>Índex</gui> per veure'l."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:134
msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
"La majoria de documents no utilitzen aquesta característica, i no podreu "
"veure el seu índex al plafó lateral."

#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:142
msgid "Zooming in and out"
msgstr "Augmentant i disminuint el zoom"

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:144
msgid "To adjust the zoom level:"
msgstr "Per ajustar el nivell de zoom:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:148
msgid "Select the desired zoom percentage from combobox in the toolbar."
msgstr ""
"Seleccioneu el nivell de zoom desitjat a la caixa combinada de la barra "
"d'eines."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:151
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
msgstr ""
"Alternativament, useu les dreceres de teclat "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> per augmentar el zoom, o "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> per disminuir-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:155
msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
"Com alternativa, premeu la tecla <key>Ctrl</key> i moveu la rodeta del "
"ratolí per ajustar el zoom."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:160
msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
"L'opció <gui>Ajusta a la pàgina</gui> farà que una pàgina del document "
"s'ajusti a l'<em>alçada</em> de la finestra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:162
msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
"L'opció <gui>Encaixa a l'amplada</gui> farà que una pàgina del document "
"s'ajusti a l'<em>amplada</em> de la finestra."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:164
msgid ""
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, go to "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">View</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui></guiseq> and press <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
"Si voleu veure dues pàgines a la vegada, una al costat de l'altra, aneu a "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\"> "
"Dual</gui></guiseq> i premeu <gui style=\"menuitem\">Dual</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
"Si el paràmetre gsetting allow-links-change-zoom té valor fals, els enllaços"
" no poden canviar el vostre nivell de zoom."

#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:171
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgstr "Podeu usar la pantalla sencera per visualitzar el document:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:175
msgid "Press <key>F11</key>."
msgstr "Premeu <key>F11</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:178
msgid "To exit the full screen mode:"
msgstr "Per abandonar el mode de pantalla sencera:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
msgstr "Premeu <key>F11</key> o <key>Escape</key>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/noprint.page:9
msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
msgstr "L'autor pot haver aplicat restriccions d'impresió al document."

#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:21
msgid "I can't print a document"
msgstr "No puc imprimir un document"

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:23
msgid "Possible reasons for printing failure"
msgstr "Possibles motius per la fallada de la impressió"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:24
msgid "A document might not print because of:"
msgstr "Un document pot no imprimir-se degut a:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:26
msgid "Printer problems or,"
msgstr "Problemes amb la impressora o bé,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:27
msgid "PDF printing restrictions."
msgstr "restriccions en la impressió PDF."

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
msgid "Printer problems"
msgstr "Problemes amb la impressora"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:33
msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
"Hi ha molts possibles motius perquè la vostra impressora no funcioni. Per "
"exemple, pot faltar-li paper o tinta, o pot estar desconnectada o avariada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
msgstr ""
"Convé que comproveu la configuració de la vostra impressora al Centre de "
"Control."

#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
msgid "PDF printing restrictions"
msgstr "Restriccions en la impressió d'un PDF"

#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:44
msgid ""
"Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
"Authors can set this printing restriction when they write a document. Atril "
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
"Alguns documents PDF estan configurats per evitar que els imprimiu. Els "
"autors poden restringir la impressió quan produeixen el document. Atril, per"
" defecte ignora aquesta restricció, però podeu comprovar si aquest "
"comportament no s'ha modificat: "

#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
msgid ""
"You need to have <app>dconf Editor</app> installed on your computer to "
"change this setting."
msgstr ""
"Heu de tenir instal·lat <app>dconf Editor</app> al vostre ordinador per "
"canviar aquest paràmetre."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
msgid "Open <gui>dconf Editor</gui>."
msgstr "Obriu <gui>dconf Editor</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:61
msgid "Browse to <sys>/org/mate/atril</sys>."
msgstr "Aneu fins <sys>/org/mate/atril</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:64
msgid "Make sure that the <gui>override-restrictions</gui> option is checked."
msgstr ""
"Verifiqueu que l'opció <gui>override-restrictions</gui> està activada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:69
msgid "Go back to<app>Atril</app> and try to print the document again."
msgstr "Torneu a <app>Atril</app> i torneu a provar d'imprimir el document."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
msgid "Error When Opening A File."
msgstr "Error Quan Obrim Un Fitxer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/openerror.page:20
msgid "Why can't I open a file?"
msgstr "Per què no puc obrir un fitxer?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/openerror.page:22
msgid ""
"If you try to open a document of a format that Atril does not recognize, you"
" will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
"<gui>Close</gui> to return to<app>Atril</app> window."
msgstr ""
"Si proveu d'obrir un document d'un format que Atril no reconeix, obtindreu "
"un missatge d'error \"No es pot obrir el document\". Cliqueu el botó "
"<gui>Tanca</gui> per tornar a la finestra d'<app>Atril</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:22
msgid "How to open a document."
msgstr "Com obrir un document."

#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:25
msgid "Open a document"
msgstr "Obrint un document"

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:27
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
msgstr "Podeu obrir un document amb qualsevol dels mètodes següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:31
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Caja</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
"Feu doble clic al fitxer dins de <app>Caja</app> o al vostre <em>gestor de "
"fitxers</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:34
msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
"Fent doble clic a fitxers de tipus PDF, PostScript, .djvu, .dvi o Comic Book"
" Archive, aquests s'obren amb <app>Atril</app> per defecte."

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:39
msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Caja</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic dret sobre la icona del fitxer a <app>Caja</app> i seleccioneu "
"<guiseq><gui>Obre amb</gui><gui>Atril</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:44
msgid "If an empty <app>Atril</app> window is already open you can:"
msgstr "Si ja teniu una finestra buida d'<app>Atril</app> oberta, podeu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:48 C/opening.page:63
msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Caja</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
"Arrossegar un fitxer fins la finestra des de <app>Caja</app>. El fitxer "
"s'obrirà en una nova finestra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:52
msgid ""
"Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the window. In "
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open,"
" and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui>Obre…</gui> al cantó esquerre superior de la finestra. "
"Al diàleg <gui>Obre un document</gui>, seleccioneu el fitxer que voleu "
"obrir, i cliqueu <gui>Obre</gui>. El fitxer s'obrirà en una nova finestra."

#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:59
msgid "If a document is already opened in a <app>Atril</app> window you can:"
msgstr "Si un document ja és obert en una finestra d'<app>Atril</app>, podeu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:67
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. In the <gui>Open "
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"Prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Al diàleg <gui>Obre un "
"document</gui>, escolliu el fitxer que voleu obrir, i cliqueu "
"<gui>Obre</gui>. El fitxer s'obrirà en una nova finestra."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:20
msgid "Handling password protected PDFs."
msgstr "Gestionant PDFs protegits per contrasenya."

#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:23
msgid "Password-protected documents"
msgstr "Documents protegits per contrasenya"

#. (itstool) path: page/p
#: C/password.page:25
msgid ""
"If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
"Si proveu d'obrir un document PDF que està protegit amb una contrasenya, "
"apareixerà una finestra demanant-vos la contrasenya. Escriviu-la i cliqueu "
"<gui>Desbloqueja el document</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:48
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr ""
"Les contrasenyes les pot establir la persona que va crear o editar el "
"document."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/presentations.page:7
msgid "How to play presentations."
msgstr "Com reproduir presentacions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:23
msgid "Presentations"
msgstr "Presentacions"

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:25
msgid "Starting a presentation"
msgstr "Engegant una presentació"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:26
msgid "To start a presentation:"
msgstr "Per engegar una presentació:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:29
msgid "<link xref=\"opening\">Open a file</link>"
msgstr "<link xref=\"opening\">Obriu un fitxer</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:32
msgid ""
"Press <gui style=\"menuitem\">View</gui> and select <gui "
"style=\"menuitem\">Presentation</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
"Premeu <gui style=\"menuitem\">Vista</gui> i seleccioneu <gui "
"style=\"menuitem\">Presentació</gui> (o premeu <key>F5</key>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:34
msgid "The presentation will be displayed full screen."
msgstr "La presentació es mostrarà en pantalla completa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:41
msgid "Moving through a presentation"
msgstr "Movent-nos per una presentació"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:44
msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click"
" to go to the next slide."
msgstr ""
"Useu la <key>barra espaiadora</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, o el botó "
"esquerre del ratolí per passar a la diapositiva següent."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:47
msgid ""
"Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
"Useu la tecla <key>←</key>, <key>↑</key> o feu clic dret per anar a la "
"diapositiva anterior."

#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:51
msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
"També podeu recórrer a la rodeta del ratolí per avançar i retrocedir per la "
"presentació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:55
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
msgstr "Premeu la tecla <key>Esc</key> per abandonar la presentació."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:61
msgid "Showing a blank screen"
msgstr "Mostrant una pantalla en blanc"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:62
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr "Premeu <key>B</key> o <key>.</key> per posar la pantalla en negre. "

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:63
msgid "Press <key>W</key> to show a white screen."
msgstr "Premeu <key>W</key> per posar la pantalla en blanc."

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:64
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
"Torneu a prémer <key>B</key>, <key>.</key>, o <key>W</key> per mostrar la "
"diapositiva."

#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:69
msgid "Supported presentation file formats"
msgstr "Formats suportats per la presentació"

#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:70
msgid "The following file formats can be used for presentations:"
msgstr "Els formats de fitxer següents es poden usar per presentacions:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:77
msgid "Open Document Presentation (.odp)"
msgstr "Open Document Presentation (.odp)"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-2sided.page:8
msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
msgstr "Imprimint per les dues cares o en format multipàgina."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-2sided.page:20
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr "Disseny d'impressió per dues cares i amb múltiples pàgines per cara"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:22
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Podeu imprimir per les dues cares de cada full de paper:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:33
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option"
" from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> de la finestra "
"d'impressió i escolliu una opció de la llista desplegable <gui>Doble "
"cara</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:38
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"També podeu imprimir més d'una pàgina del document a cada <em>cara</em> del "
"full. Utilitzeu l'opció <gui>Pàgines per cara</gui> si voleu fer-ho així."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
msgid "How to print a booklet."
msgstr "Com imprimir un fullet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-booklet.page:20
msgid "Printing a booklet"
msgstr "Imprimint un fullet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-booklet.page:22
msgid ""
"If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the"
" middle of each page), select the type of printer you will be using for "
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
"Si esteu imprimint un fullet (que potser anirà relligat o grapat pel mig de "
"cada pàgina), seleccioneu el tipus d'impressora que fareu servir de la "
"llista que teniu més avall. Després seleccioneu el nombre de pàgines "
"impreses que tindrà el vostre fullet."

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
msgstr "La impressora permet la impressió per una cara"

#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
msgstr "La impressora permet la impressió a doble cara"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-differentsize.page:21
msgid "Printing a document on paper of a different size or orientation."
msgstr "Imprimint un document en paper de mida o orientació diferent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-differentsize.page:25
msgid "Changing the paper size when printing"
msgstr "Canviant la mida del paper quan imprimim"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:27 C/print-pagescaling.page:22
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the"
" document."
msgstr ""
"Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, "
"imprimir un PDF de mida foli en paper A4), podeu canviar el format "
"d'impressió pel document."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:36
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
"A la columna <em>Paper</em>, seleccioneu la vostra <em>Mida del paper</em> "
"de la llista desplegable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:43
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr ""
"Cliqueu <gui>Imprimeix</gui> i el vostre document hauria d'imprimir-se."

#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:47
msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
"També podeu usar el menú <em>Orientació</em> per escollir una orientació "
"diferent:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:52
msgid "<gui>Portrait</gui>"
msgstr "<gui>Vertical</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
msgid "<gui>Landscape</gui>"
msgstr "<gui>Apaïsat</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:58
msgid "<gui>Reverse portrait</gui>"
msgstr "<gui>Vertical del revés</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:61
msgid "<gui>Reverse landscape</gui>"
msgstr "<gui>Apaïsat del revés</gui>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:9
msgid "How to print, and common questions about printing."
msgstr "Com imprimir, i preguntes freqüents sobre la impressió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:25
msgid "Printing a document"
msgstr "Imprimint un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:28
msgid "To print a document:"
msgstr "Per imprimir un document:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:31
msgid ""
"Click the <gui>File</gui> menu and select <gui>Print</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Cliqueu el menú <gui>Fitxer</gui> i seleccioneu <gui>Imprimeix...</gui> o "
"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
msgstr "Seleccioneu la vostra impressora de la llista."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
msgstr "La impressió és possible pels formats següents:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:17
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
msgstr "Encongeix o expandeix el document per ajustar-lo a la mida del paper."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print-pagescaling.page:20
msgid "Scale page for printing"
msgstr "Escala la pàgina per imprimir"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:28
msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui "
"style=\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
"Obriu el menú a la part superior dreta de la finestra, i escolliu <gui "
"style=\"menuitem\">Imprimeix...</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:32
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui style=\"tab\">Gestió de la pàgina</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:35
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
msgstr ""
"Escolliu un <em>Canvi d'escala de la pàgina</em> de la llista desplegable."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:38
msgid "<em>None</em>: do not perform page scaling."
msgstr "<em>Cap</em>: no es canvia l'escala de la pàgina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:41
msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
"<em>Redueix a l'àrea d'impressió</em>: les pàgines més grans que l'àrea "
"d'impressió es redueixen per coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a "
"la impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:46
msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
"<em>Ajusta a l'àrea d'impressió</em>: les pàgines del document s'amplien o "
"es redueixen per tal de coincidir amb l'àrea imprimible de la pàgina a la "
"impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:53
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Cliqueu <gui>Imprimeix</gui> per imprimir el vostre document."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/reload.page:8
msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
"El vostre document es tornarà a carregar de forma automàtica si una altra "
"aplicació el modifica mentre l'esteu visualitzant."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
msgstr "Per què el document es torna a carregar una i altra vegada?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
msgid ""
"If<app>Atril</app> detects that the document you have open has changed "
"(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
"reload the document and display the most recent version for you."
msgstr ""
"Si <app>Atril</app> detecta que el document obert ha canviat (potser perquè "
"una altra aplicació l'ha modificat), es tornarà a carregar automàticament i "
"us mostrarà la versió més recent."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:28
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
"Si el document és eliminat mentre encara l'esteu visualitzant, continuarà "
"obert."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
msgstr "Veieu una llista de totes les dreceres de teclat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
msgid "Taufan Lubis"
msgstr "Taufan Lubis"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:23
msgid "Ronaldi Santosa"
msgstr "Ronaldi Santosa"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:27
msgid "Ibnu Amansyah"
msgstr "Ibnu Amansyah"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:35 C/synctex-support.page:14
msgid "Germán Poo-Caamaño"
msgstr "Germán Poo-Caamaño"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:46
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
msgstr "Dreceres per defecte"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Obrint, tancant, desant i imprimint"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
msgid "Open a document."
msgstr "Obre un document."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:54
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Open a copy of the current document."
msgstr "Obrir una còpia del document actual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
msgstr "Desar una còpia del document actual amb un nom diferent."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimeix el document actual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:67
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:70
msgid "Close the current document window."
msgstr "Tancar la finestra del document actual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:71
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:74
msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
msgstr "Recarregar el document (de fet, tanca i torna a obrir el document)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:85
msgid "Move up/down a page."
msgstr "Moure amunt/avall una pàgina."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:86
msgid "Arrow keys"
msgstr "Tecles de fletxa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:89
msgid "Move up/down a page several lines at a time."
msgstr "Moure amunt/avall una pàgina, diverses línies cada vegada."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:90
msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
msgstr "<key>RePàg</key> / <key>AvPàg</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:93
msgid "Go to the previous page."
msgstr "Anar a la pàgina anterior."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:94
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <key>P</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePàg</key></keyseq> / <key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:98
msgid "Go to the next page."
msgstr "Anar a la pàgina següent."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:99
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> / <key>N</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>AvPàg</key></keyseq> / <key>N</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:103
msgid "Go to page number."
msgstr "Anar a un número de pàgina."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and"
" <key>Enter</key>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> seguit pel número de pàgina i "
"<key>Enter</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:107
msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
"<gui>Continuous</gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
"Anar a l'inici d'una pàgina (inici del document si la vista en mode "
"<gui>Continu</gui> està seleccionada al menú principal del cantó superior "
"dret)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Inici</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:112
msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
"Anar al final d'una pàgina (final del document si la vista en mode "
"<gui>Continu</gui> està seleccionada al menú principal del cantó superior "
"dret)."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:114
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>Fi</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
msgstr "Anar a l'inici del document."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Anar al final del document."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
msgstr "Afegir un marcador a la pàgina actual."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:129
msgid "Delete the bookmark in the current page if there is one."
msgstr "Eliminar el marcador de la pàgina actual si n'hi ha un."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:130
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:133
msgid "Display the side pane with a table of contents and bookmarks."
msgstr "Mostrar el plafó lateral amb una taula de continguts i marcadors."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:134
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:137
msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
"Activar la navegació amb cursor, situant un cursor mòbil a les pàgines de "
"text, que us permet seleccionar text amb el teclat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:138
msgid "<key>F7</key>"
msgstr "<key>F7</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:144
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Seleccionant i copiant text"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:147
msgid "Copy highlighted text."
msgstr "Copiar text destacat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:148
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Insert</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:151
msgid "Select all the text in a document."
msgstr "Seleccionar tot el text d'un document."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:152
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:158
msgid "Finding text"
msgstr "Cercant text"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:161
msgid ""
"Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
"box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
"Mostra la barra d'eines que us permet buscar paraules al document. La caixa "
"de cerca es destaca automàticament quan premeu aquesta combinació de tecles,"
" i la cerca començarà tan aviat com hi escriviu alguna cosa. Si prèviament "
"seleccioneu un text al document, aleshores es cercarà el text seleccionat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:168
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> / <key>/</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:171
msgid "Go to the next search result."
msgstr "Anar al següent text trobat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:172
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / <key>F3</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:175
msgid "Go to the previous search result."
msgstr "Anar a l'anterior text trobat."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:176
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Shift</key><key>F3</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> / "
"<keyseq><key>Maj</key><key>F3</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:182
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Rotant i fent zoom"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:185
msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit antihorari."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fletxa esquerra</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:189
msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
msgstr "Rotar les pàgines 90 graus en sentit horari."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:190
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fletxa dreta</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:194
msgid "Default zoom."
msgstr "Restablir el zoom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:198
msgid "Zoom in."
msgstr "Augmentar el zoom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:199
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> / <key>=</key> / "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:203
msgid "Zoom out."
msgstr "Disminuir el zoom."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:204
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:207
msgid "Fit the page into the window."
msgstr "Ajustar la pàgina a l'espai de la finestra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:208
msgid "<key>F</key>"
msgstr "<key>F</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:211
msgid "Fit the content width to the space available."
msgstr "Ajustar l'amplada de la pàgina a l'espai disponible."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:212 C/shortcuts.page:258
msgid "<key>W</key>"
msgstr "<key>W</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:218
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:221
msgid "Use the full screen to view the document."
msgstr "Veure el document en pantalla completa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:222
msgid "<key>F11</key>"
msgstr "<key>F11</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:225
msgid "Start a presentation."
msgstr "Iniciar una presentació."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:226
msgid "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:232
msgid "Document view"
msgstr "Vista del document"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:235
msgid "Invert background and text colors."
msgstr "Invertir els colors del fons i del text."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:236
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:239
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr ""
"Canviar la vista del document entre el mode continu i pàgina per pàgina."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:240
msgid "<key>C</key>"
msgstr "<key>C</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:243
msgid "Display two pages side by side."
msgstr "Mostrar dues pàgines una al costat de l'altra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:244
msgid "<key>D</key>"
msgstr "<key>D</key>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:250
msgid "Presentation mode"
msgstr "Mode de presentació"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:253
msgid "Toggle black screen."
msgstr "Activar i desactivar la pantalla negra."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:254
msgid "<key>B</key> / <key>.</key>"
msgstr "<key>B</key> / <key>.</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:257
msgid "Toggle white screen."
msgstr "Activar i desactivar la pantalla en blanc."

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:26
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Si el nombre de pàgines del vostre document PDF no és un múltiple de 4, "
"hauríeu d'afegir el nombre adient de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per fer-lo "
"un múltiple de 4. Per a fer-ho, podeu:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-npages.page:43
msgid "To print:"
msgstr "Per imprimir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:71
msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
"A la columna <em>Disposició</em>, al menú <gui>Doble cara</gui>, seleccioneu"
" <gui>Una cara</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:74
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
msgstr "Al menú <gui>Pàgines per cara</gui>, seleccioneu <gui>2</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:80
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr ""
"Al menú <gui>Imprimeix només</gui>, seleccioneu <gui>Fulls imparells</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:90
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Quan totes les pàgines s'han imprimit, voltegeu-les i torneu-les a col·locar"
" a la impressora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr ""
"Al menú <gui>Imprimeix només</gui>, seleccioneu <gui>Fulls parells</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
msgid "Using SyncTeX with the LaTeX Beamer class."
msgstr "Usant SyncTeX amb la classe LaTeX Beamer."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-beamer.page:18
msgid "Beamer with SyncTeX"
msgstr "Beamer amb SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:19
msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
msgstr ""
"Beamer és una classe de LaTeX per crear diapositives per a presentacions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-beamer.page:22
msgid ""
"You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
"presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-"
"search\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTeX. "
"However the search brings you to the corresponding frame (slide), not "
"necessarily the associated line of text. This difference is outlined in "
"detail below."
msgstr ""
"Podeu fer cerques endavant i enrere en una presentació <em>Beamer-LaTeX</em>"
" de manera similar a la <link xref=\"synctex-search\">cerca</link> en altres"
" fitxers TeX compilats amb SyncTeX. Malgrat això, la cerca us condueix al "
"marc (diapositiva) corresponent, no necessàriament a la línia de text. "
"Aquesta diferència es descriu amb detall a continuació."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:26
msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>pluma</app> to Atril)"
msgstr ""
"Cerca endavant: de la font Beamer-LaTeX a PDF (<app>pluma</app> a Atril)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:27
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you"
" can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
"Amb la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">cerca endavant</link>, "
"podeu clicar sobre una línia específica de codi font Beamer-LaTeX. La "
"<em>part superior</em> de la diapositiva corresponent al PDF es destacarà en"
" vermell. Aquesta normalment serà el <em>frametitle</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:34
msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from Atril to "
"<app>pluma</app>)"
msgstr ""
"Cerca cap enrere: de PDF a la font Beamer-LaTeX (de Atril a "
"<app>pluma</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:35
msgid ""
"With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
"you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
"Amb la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">cerca cap "
"enrere</link>, cliqueu sobre un text en un marc, i la línia corresponent de "
"codi LaTex que finalitza aquell marc és destacada. Aquesta línia normalment "
"serà:"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:38
#, no-wrap
msgid "\\end{frame}"
msgstr "\\end{frame}"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:39
msgid "corresponding to the frame you clicked on."
msgstr "corresponent al marc on vau fer clic."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-compile.page:7
msgid "How to compile your TeX document with SyncTeX"
msgstr "Com compilar el vostre document TeX amb SyncTeX"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-compile.page:18
msgid "Compile TeX with SyncTeX"
msgstr "Compileu TeX amb SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:19
msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
"L'addició de la linia <em>\\synctex=1</em> al preàmbul del vostre fitxer TeX"
" engegarà la sincronització amb SyncTeX."

#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:22
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass{article}\n"
"\\synctex=1\n"
"\\usepackage{fullpage}\n"
"\\begin{document}\n"
"...\n"
"\\end{document}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-compile.page:30
msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em>"
" option:"
msgstr ""
"Com alternativa, podeu executar la comana pdflatex amb l'opció "
"<em>-synctex=1</em>:"

#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:33
#, no-wrap
msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
msgstr "pdflatex -synctex=1 elVostreFitxer.tex"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-editors.page:7
msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
msgstr "Quin editor podeu emprar per editar el vostre fitxer TEX?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-editors.page:19
msgid "Supported editors"
msgstr "Editors suportats"

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:21
msgid "<app>pluma</app>"
msgstr "<app>pluma</app>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:22
msgid ""
"<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
"<app>pluma</app> to Atril) and <link xref=\"synctex-search#backward-"
"search\">Backward search</link> (from Atril to <app>pluma</app>) are both "
"supported."
msgstr ""
"Tant la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Cerca endavant</link> "
"(de <app>pluma</app> a Atril) com la <link xref=\"synctex-search#backward-"
"search\">Cerca cap enrere</link> (d'Atril a <app>pluma</app>) estan "
"suportades."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:27
msgid "Vim-latex"
msgstr "Vim-latex"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:28
msgid ""
"The <app>pluma</app> plugin contains a python script "
"(<file>atril_dbus.py</file>) that can be used to get SyncTeX working with "
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
"El complement <app>pluma</app> conté un script de python "
"(<file>atril_dbus.py</file>) que pot usar-se per fer treballar SyncTeX amb "
"Vim. Per tal de fer servir vim-latex juntament amb Atril, heu de seguir els "
"passos següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
"Copieu el <file>atril_dbus.py</file> a algun directori del vostre camí i "
"doneu-li permisos +x."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
msgstr ""
"Modifiqueu el vostre fitxer <file>~/.vimrc</file> i afegiu-li les línies "
"següents."

#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
"\n"
"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
"Ara podeu usar la Cerca endavant des de vim-latex teclejant \\ls. La cerca "
"cap enrere encara no està suportada."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
msgstr "El suport per a SyncTeX està disponible."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
msgstr "Què és SyncTeX?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
"SyncTeX és un mètode que habilita la sincronització entre un fitxer font TeX"
" i la sortida PDF resultant. "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
msgstr "Alterneu Atril i <app>pluma</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
msgstr "Cerca amb SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
msgid ""
"After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with "
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
"Un cop heu acabat de <link xref=\"synctex-compile\">compilar el vostre "
"fitxer TeX amb SyncTeX</link>, tindreu la possibilitat de fer cerques. "
"SyncTeX fins i tot suporta la cerca endavant i cap enrere des d'un fitxer "
"inclòs."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
msgstr "Cerca endavant: de TeX a PDF (de <app>pluma</app> a Atril)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
"La cerca endavant us permet clicar en una secció específica de codi font "
"TeX, i saltar a la posició associada al PDF. Per dur a terme la cerca "
"endavant:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
msgstr "Cliqueu sobre una línia al fitxer TeX."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
msgid ""
"In <app>pluma</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward "
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
"A <app>pluma</app>, cliqueu <guiseq><gui>Eines</gui> <gui>Troba el "
"següent</gui></guiseq>. La línia corresponent del PDF es destacarà en "
"vermell."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
msgid ""
"Alternatively, you can press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or "
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
"Com alternativa, podeu prémer "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, o bé fer "
"<keyseq><key>Ctrl</key>clic esquerre</keyseq>. La línia corresponent al PDF "
"es destacarà en vermell."

#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
msgstr ""
"Si el PDF corresponent no està obert, la cerca endavant obrirà el PDF amb "
"Atril."

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
msgstr "Si teniu un projecte complex amb diversos fitxers TeX podeu afegir"

#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
msgstr "% mainfile: mainfile.tex"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
msgid ""
"either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
"a les primeres o bé a les darreres tres línies de cada fitxer TeX inclòs, i "
"la cerca endavant funcionarà. La cerca cap enrere hauria de funcionar "
"sempre, encara que no afegiu la línia de mode."

#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
msgstr "Cerca cap enrere: de PDF a TeX (d'Atril a <app>pluma</app>)"

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
"La cerca cap enrere us permet clicar sobre una línia específica al fitxer "
"PDF, i saltar a la línia associada al codi font de TeX."

#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
msgid ""
"You can perform a backward search by pressing <keyseq><key>Ctrl</key>left "
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
"Podeu fer una cerca cap enrere prement <keyseq><key>Ctrl</key>clic "
"esquerre</keyseq> a l'Atril. La línia corresponent al codi font de TeX es "
"destacarà."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
msgstr "Com afegir el suport per a SyncTeX."

#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
msgstr "Configureu SyncTeX"

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
"Els paquets següents s'han d'instal·lar per tal d'afegir suport per a "
"SyncTeX:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
msgstr "Un motor LaTeX amb suport SyncTeX, com pot ser <app>pdflatex</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
msgstr ""
"Un editor de text amb suport per a SyncTeX, com <app>pluma</app> amb els "
"pluma-plugins instal·lats."

#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
msgstr "A <app>pluma</app>, habiliteu el plugin SyncTeX:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
msgid ""
"Click "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
"Aneu a la pestanya Connectors, clicant "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Connectors</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
msgstr "Marqueu <gui>SyncTeX</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you"
" had selected."
msgstr ""
"Quan copieu text, el text que s'enganxa podria ser diferent del que heu "
"seleccionat."

#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:19
msgid "Why didn't the text I selected copy properly?"
msgstr "Per què el text que he seleccionat no s'ha copiat correctament?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:22
msgid ""
"If you highlight and copy text from a document using Atril and then paste it"
" into another application, the formatting may alter. It may also contain "
"different characters than the original selection. This often happens when "
"copying text from a PDF document with multiple columns."
msgstr ""
"Si seleccioneu i copieu un text d'un document usant Atril i l'enganxeu en "
"una altra aplicació, la formatació es pot alterar. Poden aparèixer també "
"caràcters diferents dels seleccionats inicialment. Això acostuma a passar "
"quan es copia text d'un PDF amb múltiples columnes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:28
msgid ""
"This problem happens because of how some document formats handle text. The "
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
"Aquest problema és degut a com gestionen el text alguns formats de document."
" El text en sí es desa de manera diferent a com es mostra. Això pot fer que "
"una còpia no tingui l'aspecte que s'esperava."

#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:34
msgid ""
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
"Malauradament, no hi ha una manera de resoldre aquest problema. Copiar menys"
" text cada vegada, o copiar el text a un editor de text (com "
"<app>pluma</app>) pot minimitzar el problema."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "Localize <app>Atril.</app>"
msgstr "Localització d'<app>Atril</app>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:15
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:23
msgid "Help translate"
msgstr "Col·laboreu en la traducció"

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"La interfície d'usuari i la documentació d'Atril és traduïda per una "
"comunitat global de voluntaris. Sou benvinguts si hi voleu participar."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
msgid "There are many languages for which translations are still needed."
msgstr "Hi ha molts idiomes pels quals encara es necessiten traduccions."

#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
msgid ""
"To start translating you will need to <link "
"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">create an account</link> and join"
" the <link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">translation "
"team</link> for your language. This will give you the ability to upload new "
"translations."
msgstr ""
"Per començar a traduir haureu de <link "
"href=\"https://www.transifex.com/signin/\">crear un compte</link> i unir-vos"
" a l'<link href=\"https://www.transifex.com/mate/MATE/\">equip de "
"traducció</link> pel vostre idioma. Això us permetrà afegir noves "
"traduccions."