summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es_CR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-12-01 21:42:39 -0300
commitfe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1 (patch)
tree9881bf77df7572844707cc7c50bd8ca6b5a97076 /po/es_CR.po
downloadlibmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.bz2
libmateweather-fe8aea1c3b5348347633da18a02b0bffd3b266a1.tar.xz
moving from https://github.com/perberos/mate-desktop-environment
Diffstat (limited to 'po/es_CR.po')
-rw-r--r--po/es_CR.po3691
1 files changed, 3691 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es_CR.po b/po/es_CR.po
new file mode 100644
index 0000000..761ebf1
--- /dev/null
+++ b/po/es_CR.po
@@ -0,0 +1,3691 @@
+# translation of es_CR.po to Spanish
+# Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
+# Pablo Saratxaga <[email protected]> 1999.
+# Marco César Gloria <[email protected]> 2000.
+# Mauricio Araya P. <[email protected]> 2001.
+# Carlos Perelló Marín <[email protected]> 2001.
+# Pablo Gonzalo del Campo <[email protected]> 2002-2003.
+#
+# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <[email protected]> 1998.
+# Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2003-2006.
+# Tatiana Gutiérrez Bunster <[email protected]>, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: es_CR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-07 16:01+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
+#. * used when you first start the Weather Applet. This is
+#. * the common localised name that corresponds to
+#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
+#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
+#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
+#. * this name.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
+#. * "DEFAULT_LOCATION".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:163 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:164
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:5
+msgid "DEFAULT_LOCATION"
+msgstr "San José"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
+#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
+#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
+#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
+#. * the capital city, Athens.
+#. *
+#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:183 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:184
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:3
+msgid "DEFAULT_CODE"
+msgstr "DEFAULT_CODE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
+#. * Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a zone, set this to
+#. * "DEFAULT_ZONE".
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:203 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:204
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:7
+msgid "DEFAULT_ZONE"
+msgstr "DEFAULT_ZONE"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
+#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
+#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
+#. * not. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
+#. * file.
+#. *
+#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
+#. * (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:224 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:225
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:6
+msgid "DEFAULT_RADAR"
+msgstr "DEFAULT_RADAR"
+
+#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
+#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
+#. * above. Check
+#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libmateweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
+#. * as any coordinates you put here must also be present in the
+#. * Locations.xml file.
+#. *
+#. * If your default location does not have known coordinates, set this
+#. * to " " (or space).
+#. * If you do not have a default location, set this to
+#. * DEFAULT_COORDINATES.
+#.
+#: ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:245 ../libmateweather/mateweather-mateconf.c:246
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:4
+msgid "DEFAULT_COORDINATES"
+msgstr "DEFAULT_COORDINATES"
+
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:25 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:36
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:51 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:68
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#. translators: Kelvin
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:27
+msgid "K"
+msgstr ""
+
+#. translators: Celsius
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:29
+msgid "C"
+msgstr ""
+
+#. translators: Fahrenheit
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:31
+msgid "F"
+msgstr ""
+
+#. translators: meters per second
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:38
+msgid "m/s"
+msgstr "m/s"
+
+#. translators: kilometers per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:40
+msgid "km/h"
+msgstr "Km/h"
+
+#. translators: miles per hour
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:42
+msgid "mph"
+msgstr "mph"
+
+#. translators: knots (speed unit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:44
+msgid "knots"
+msgstr "nudos"
+
+#. translators: wind speed
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:46
+msgid "Beaufort scale"
+msgstr "Escala Beaufort"
+
+#. translators: kilopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:53
+msgid "kPa"
+msgstr "kPa"
+
+#. translators: hectopascals
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:55
+msgid "hPa"
+msgstr "hPa"
+
+#. translators: millibars
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:57
+msgid "mb"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:59
+msgid "mmHg"
+msgstr "mmHg"
+
+#. translators: inches of mercury
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:61
+msgid "inHg"
+msgstr "inHg"
+
+#. translators: atmosphere
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:63
+msgid "atm"
+msgstr "atm"
+
+#. translators: meters
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:70
+#, fuzzy
+msgid "m"
+msgstr "mb"
+
+#. translators: kilometers
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:72
+msgid "km"
+msgstr "Km"
+
+#. translators: miles
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:74
+msgid "mi"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
+#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:93 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:102
+msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
+msgstr "C"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
+#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
+#. "mph" (miles per hour) and "knots"
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:131 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:141
+msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
+msgstr "km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
+#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
+#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
+#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:172 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:183
+msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
+msgstr "mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
+#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
+#: ../libmateweather/mateweather-prefs.c:212 ../libmateweather/mateweather-prefs.c:221
+msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
+msgstr "km"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/"
+"Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, "
+"tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/"
+"mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/"
+"*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/"
+"viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+"or not."
+msgstr ""
+"Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas "
+"meteorológicas o no."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:9
+msgid "Display radar map"
+msgstr "Mostrar el mapa de radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:10
+msgid "Distance unit"
+msgstr "Unidad de distancia"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:11
+msgid "Fetch a radar map on each update."
+msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+"\" key."
+msgstr ""
+"Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la "
+"dirección especificada por la clave «radar»."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
+"[EW]."
+msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:14
+msgid "Location coordinates"
+msgstr "Coordenadas de la zona"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:15
+msgid "Nearby city"
+msgstr "Ciudad cercana"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.mate."
+"org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+msgstr ""
+"Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://"
+"cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/mate-applets/mateweather/Locations.xml.in"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:17
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Ya no se utiliza"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:18
+msgid "Pressure unit"
+msgstr "Unidad de presión"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:19
+msgid "Radar location"
+msgstr "Zona de radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:20
+msgid "Speed unit"
+msgstr "Unidad de velocidad"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:21
+msgid "Temperature unit"
+msgstr "Unidad de temperatura"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:22
+msgid "The city that mateweather displays information for."
+msgstr "La ciudad para la que mateweather muestra información."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:23
+msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
+msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:24
+msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
+msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:25
+msgid "The unit to use for pressure."
+msgstr "La unidad en la que medir la presión."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:26
+msgid "The unit to use for temperature."
+msgstr "La unidad en la que medir la temperatura."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:27
+msgid "The unit to use for visibility."
+msgstr "La unidad en que medir la visibilidad."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:28
+msgid "The unit to use for wind speed."
+msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:29
+msgid "Update interval"
+msgstr "Intervalo de actualización"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:30
+msgid "Update the data automatically"
+msgstr "Actualizar los datos automáticamente"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:31
+msgid "Url for the radar map"
+msgstr "Url para el mapa del radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:32
+msgid "Use custom url for the radar map"
+msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:33
+msgid "Use metric units"
+msgstr "Usar unidades métricas"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:34
+msgid "Use metric units instead of english units."
+msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:35
+msgid "Weather for a city"
+msgstr "Meteorología para una ciudad"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:36
+msgid "Weather location information"
+msgstr "Información meteorológica de una zona"
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:37
+msgid "Weather location information."
+msgstr "Información meteorológica de una zona."
+
+#: ../libmateweather/mateweather.schemas.in.h:38
+msgid "Zone location"
+msgstr "Situación de la zona"
+
+#: ../libmateweather/weather-iwin.c:135 ../libmateweather/weather-metar.c:554
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:582
+msgid "WeatherInfo missing location"
+msgstr "Zona no existente para WeatherInfo"
+
+#: ../libmateweather/weather-metar.c:527 ../libmateweather/weather-metar.c:562
+#: ../libmateweather/weather-wx.c:63
+msgid "Failed to get METAR data.\n"
+msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:180
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "North"
+msgstr "Norte"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "North - NorthEast"
+msgstr "Norte - Noreste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "Northeast"
+msgstr "Noreste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:181
+msgid "East - NorthEast"
+msgstr "Este - Noreste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "East"
+msgstr "Este"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "East - Southeast"
+msgstr "Este - Sureste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "Southeast"
+msgstr "Sureste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:182
+msgid "South - Southeast"
+msgstr "Sur - Sureste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "South"
+msgstr "Sur"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "South - Southwest"
+msgstr "Sur - Suroeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "Southwest"
+msgstr "Suroeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:183
+msgid "West - Southwest"
+msgstr "Oeste - Suroeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "West"
+msgstr "Oeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "West - Northwest"
+msgstr "Oeste - Noroeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "Northwest"
+msgstr "Noroeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:184
+msgid "North - Northwest"
+msgstr "Norte - Noroeste"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:190 ../libmateweather/weather.c:690
+#: ../libmateweather/weather.c:739 ../libmateweather/weather.c:752
+#: ../libmateweather/weather.c:764 ../libmateweather/weather.c:779
+#: ../libmateweather/weather.c:795 ../libmateweather/weather.c:832
+#: ../libmateweather/weather.c:844 ../libmateweather/weather.c:863
+#: ../libmateweather/weather.c:895 ../libmateweather/weather.c:908
+#: ../libmateweather/weather.c:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:192 ../libmateweather/weather.c:209
+#: ../libmateweather/weather.c:280
+msgid "Invalid"
+msgstr "Inválido"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:198
+msgid "Clear Sky"
+msgstr "Cielo despejado"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:199
+msgid "Broken clouds"
+msgstr "Nubosidad dispersa"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:200
+msgid "Scattered clouds"
+msgstr "Nubes dispersas"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:201
+msgid "Few clouds"
+msgstr "Algunas nubes"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:202
+msgid "Overcast"
+msgstr "Cubierto de nubes"
+
+#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
+#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
+#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
+#. NONE
+#: ../libmateweather/weather.c:241 ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Thunderstorm"
+msgstr "Tormenta"
+
+#. DRIZZLE
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Drizzle"
+msgstr "Llovizna"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Light drizzle"
+msgstr "Llovizna ligera"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Moderate drizzle"
+msgstr "Llovizna moderada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Heavy drizzle"
+msgstr "Llovizna abundante"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:242
+msgid "Freezing drizzle"
+msgstr "Llovizna helada"
+
+#. RAIN
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Rain"
+msgstr "Lluvia"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Light rain"
+msgstr "Lluvia ligera"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Moderate rain"
+msgstr "Lluvia moderada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Heavy rain"
+msgstr "Lluvia fuerte"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Rain showers"
+msgstr "Aguaceros"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:243
+msgid "Freezing rain"
+msgstr "Lluvia helada"
+
+#. SNOW
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Snow"
+msgstr "Nieve"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Light snow"
+msgstr "Nieve ligera"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Moderate snow"
+msgstr "Nieve moderada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Heavy snow"
+msgstr "Nieve abundante"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Snowstorm"
+msgstr "Tormenta de nieve"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Blowing snowfall"
+msgstr "Cascada de nieve"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Snow showers"
+msgstr "Aguanieve"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:244
+msgid "Drifting snow"
+msgstr "Corriente de nieve"
+
+#. SNOW_GRAINS
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Snow grains"
+msgstr "Granizada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Light snow grains"
+msgstr "Granizada ligera"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Moderate snow grains"
+msgstr "Granizada moderada"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:245
+msgid "Heavy snow grains"
+msgstr "Granizada abundante"
+
+#. ICE_CRYSTALS
+#: ../libmateweather/weather.c:246
+msgid "Ice crystals"
+msgstr "Cristales de hielo"
+
+#. ICE_PELLETS
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Ice pellets"
+msgstr "Bolitas de hielo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Few ice pellets"
+msgstr "Pocas bolitas de hielo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Moderate ice pellets"
+msgstr "Bolitas de hielo moderadas"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Heavy ice pellets"
+msgstr "Bolitas de hielo abundante"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Ice pellet storm"
+msgstr "Tormenta de bolitas de hielo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:247
+msgid "Showers of ice pellets"
+msgstr "Chorros de bolitas de hielo"
+
+#. HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Hail"
+msgstr "Pedrisco"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Hailstorm"
+msgstr "Tormenta de pedrisco"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:248
+msgid "Hail showers"
+msgstr "Pedrisco con lluvia"
+
+#. SMALL_HAIL
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Small hail"
+msgstr "Granizo pequeño"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Small hailstorm"
+msgstr "Pequeña tormenta de granizo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:249
+msgid "Showers of small hail"
+msgstr "Granizo con lluvia"
+
+#. PRECIPITATION
+#: ../libmateweather/weather.c:250
+msgid "Unknown precipitation"
+msgstr "Precipitación desconocida"
+
+#. MIST
+#: ../libmateweather/weather.c:251
+msgid "Mist"
+msgstr "Neblina"
+
+#. FOG
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Fog"
+msgstr "Niebla"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Fog in the vicinity"
+msgstr "Niebla en los alrededores"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Shallow fog"
+msgstr "Niebla muy gruesa"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Patches of fog"
+msgstr "Niebla dispersa"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Partial fog"
+msgstr "Niebla parcial"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:252
+msgid "Freezing fog"
+msgstr "Niebla helada"
+
+#. SMOKE
+#: ../libmateweather/weather.c:253
+msgid "Smoke"
+msgstr "Humo"
+
+#. VOLCANIC_ASH
+#: ../libmateweather/weather.c:254
+msgid "Volcanic ash"
+msgstr "Cenizas volcánicas"
+
+#. SAND
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Sand"
+msgstr "Arena"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Blowing sand"
+msgstr "Viento con arena"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:255
+msgid "Drifting sand"
+msgstr "Corriente de arena"
+
+#. HAZE
+#: ../libmateweather/weather.c:256
+msgid "Haze"
+msgstr "Bruma"
+
+#. SPRAY
+#: ../libmateweather/weather.c:257
+msgid "Blowing sprays"
+msgstr "Cortina de rocío"
+
+#. DUST
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Dust"
+msgstr "Polvo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Blowing dust"
+msgstr "Cortina de polvo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:258
+msgid "Drifting dust"
+msgstr "Corriente de polvo"
+
+#. SQUALL
+#: ../libmateweather/weather.c:259
+msgid "Squall"
+msgstr "Chubasco"
+
+#. SANDSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Sandstorm"
+msgstr "Tormenta de arena"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Sandstorm in the vicinity"
+msgstr "Tormenta de arena en los alrededores"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:260
+msgid "Heavy sandstorm"
+msgstr "Tormenta de arena abundante"
+
+#. DUSTSTORM
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Duststorm"
+msgstr "Tormenta de polvo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Duststorm in the vicinity"
+msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:261
+msgid "Heavy duststorm"
+msgstr "Tormenta de polvo abundante"
+
+#. FUNNEL_CLOUD
+#: ../libmateweather/weather.c:262
+msgid "Funnel cloud"
+msgstr "Nublado"
+
+#. TORNADO
+#: ../libmateweather/weather.c:263
+msgid "Tornado"
+msgstr "Tornado"
+
+#. DUST_WHIRLS
+#: ../libmateweather/weather.c:264
+msgid "Dust whirls"
+msgstr "Remolino de polvo"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:264
+msgid "Dust whirls in the vicinity"
+msgstr "Remolino de polvo en los alrededores"
+
+#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
+#. * see `man 3 strftime` for more details
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:662
+msgid "%a, %b %d / %H:%M"
+msgstr "%a %d de %b / %H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:677
+msgid "Unknown observation time"
+msgstr "Hora de observación desconocida"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:710
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f ℉"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:713
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d ℉"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:719
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f ℃"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
+#: ../libmateweather/weather.c:722
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d ℃"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:728
+#, c-format
+msgid "%.1f K"
+msgstr "%.1f K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
+#: ../libmateweather/weather.c:731
+#, c-format
+msgid "%d K"
+msgstr "%d K"
+
+#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
+#: ../libmateweather/weather.c:782
+#, c-format
+msgid "%.f%%"
+msgstr "%.f%%"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
+#: ../libmateweather/weather.c:807
+#, c-format
+msgid "%0.1f knots"
+msgstr "%0.1f nudos"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:811
+#, c-format
+msgid "%.1f mph"
+msgstr "%.1f mph"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
+#: ../libmateweather/weather.c:815
+#, c-format
+msgid "%.1f km/h"
+msgstr "%.1f km/h"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
+#: ../libmateweather/weather.c:819
+#, c-format
+msgid "%.1f m/s"
+msgstr "%.1f m/s"
+
+#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
+#. * (commonly used in nautical wind estimation).
+#.
+#: ../libmateweather/weather.c:825
+#, c-format
+msgid "Beaufort force %.1f"
+msgstr "Fuerza Beaufort %.1f"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:846
+msgid "Calm"
+msgstr "Calma"
+
+#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
+#: ../libmateweather/weather.c:850
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:868
+#, c-format
+msgid "%.2f inHg"
+msgstr "%.2f inHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
+#: ../libmateweather/weather.c:872
+#, c-format
+msgid "%.1f mmHg"
+msgstr "%.1f mmHg"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:876
+#, c-format
+msgid "%.2f kPa"
+msgstr "%.2f kPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
+#: ../libmateweather/weather.c:880
+#, c-format
+msgid "%.2f hPa"
+msgstr "%.2f hPa"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
+#: ../libmateweather/weather.c:884
+#, c-format
+msgid "%.2f mb"
+msgstr "%.2f mb"
+
+#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
+#: ../libmateweather/weather.c:888
+#, c-format
+msgid "%.3f atm"
+msgstr "%.3f atm"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
+#: ../libmateweather/weather.c:913
+#, c-format
+msgid "%.1f miles"
+msgstr "%.1f millas"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
+#: ../libmateweather/weather.c:917
+#, c-format
+msgid "%.1f km"
+msgstr "%.1f km"
+
+#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
+#: ../libmateweather/weather.c:921
+#, c-format
+msgid "%.0fm"
+msgstr "%.0fm"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:949 ../libmateweather/weather.c:969
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#: ../libmateweather/weather.c:1002
+msgid "Retrieval failed"
+msgstr "Ha fallado la obtención"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Acerca de"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Ay_uda"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado"
+
+#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
+#~ msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado"
+
+#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado"
+
+#~ msgid "AccessX Status"
+#~ msgstr "Estado de AccessX"
+
+#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores "
+#~ "bloqueados"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>\n"
+#~ "Jorge González González <[email protected]>"
+
+#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s"
+
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de "
+#~ "accesibilidad."
+
+#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
+#~ msgstr "La extensión XKB no está activada"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconocido"
+
+#~ msgid "Error: %s"
+#~ msgstr "Error: %s"
+
+#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del "
+#~ "teclado"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de carga batería"
+
+#~ msgid "Battstat Factory"
+#~ msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»"
+
+#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
+#~ msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias"
+
+#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#~ msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante"
+
+#~ msgid "Beep for warnings"
+#~ msgstr "Pitar para las advertencias"
+
+#~ msgid "Beep when displaying a warning"
+#~ msgstr "Pitar al mostrar una advertencia"
+
+#~ msgid "Drain from top"
+#~ msgstr "Vaciar desde arriba"
+
+#~ msgid "Full Battery Notification"
+#~ msgstr "Notificación de batería cargada"
+
+#~ msgid "Low Battery Notification"
+#~ msgstr "Notificación de batería baja"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is full"
+#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena"
+
+#~ msgid "Notify user when the battery is low"
+#~ msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja"
+
+#~ msgid "Red value level"
+#~ msgstr "Nivel de valor rojo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la "
+#~ "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería."
+
+#~ msgid "Show the horizontal battery"
+#~ msgstr "Muestra la batería horizontal"
+
+#~ msgid "Show the time/percent label"
+#~ msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje"
+
+#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#~ msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel"
+
+#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#~ msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También "
+#~ "el valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja."
+
+#~ msgid "Upright (small) battery"
+#~ msgstr "Batería vertical (pequeña)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
+#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar "
+#~ "el diálogo de advertencia en vez de un porcentaje"
+
+#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
+#~ msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje"
+
+#~ msgid "System is running on AC power"
+#~ msgstr "El sistema está funcionando con CA"
+
+#~ msgid "System is running on battery power"
+#~ msgstr "El sistema está funcionando con baterías"
+
+#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
+#~ msgstr "Batería cargada al (%d%%)"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante"
+
+#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
+#~ msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga"
+
+#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
+#~ msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
+#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
+#~ msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)"
+#~ msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
+#~ msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
+#~ msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)"
+
+#~ msgid "Battery Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de la batería"
+
+#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
+#~ msgstr "La batería está recargada completamente"
+
+#~ msgid "Battery Notice"
+#~ msgstr "Notificación de batería"
+
+#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
+#~ msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
+#~ "capacity)."
+#~ msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)."
+#~ msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
+#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
+#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid losing your work:\n"
+#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
+#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
+#~ " • save open documents and shut your laptop down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para evitar perder su trabajo:\n"
+#~ " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n"
+#~ " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n"
+#~ " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil."
+
+#~ msgid "Your battery is running low"
+#~ msgstr "La batería se está agotando"
+
+#~ msgid "No battery present"
+#~ msgstr "No hay ninguna batería presente"
+
+#~ msgid "Battery status unknown"
+#~ msgstr "Estado de la batería desconocido"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
+
+#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
+#~ msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil."
+
+#~ msgid "HAL backend enabled."
+#~ msgstr "Backend de HAL activado."
+
+#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
+#~ msgstr "Backend legado (No-HAL) activado."
+
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Notificaciones</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(muestra una imagen única para el estado y la carga)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor de carga batería"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Mostrar el _porcentaje restante"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Mostrar el _tiempo restante"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "Vista _compacta"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "Vista _expandida"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:"
+
+#~ msgid "Percent"
+#~ msgstr "por ciento"
+
+#~ msgid "Minutes Remaining"
+#~ msgstr "minutos restantes"
+
+#~ msgid "Battery Status Utility"
+#~ msgstr "Utilidad de estado de la batería"
+
+#~ msgid "Battery fully re-charged"
+#~ msgstr "Batería recargada completamente"
+
+#~ msgid "Battery power low"
+#~ msgstr "Carga de la batería baja"
+
+#~ msgid "Character Palette"
+#~ msgstr "Paleta de caracteres"
+
+#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres"
+
+#~ msgid "Insert characters"
+#~ msgstr "Insertar caracteres"
+
+#~ msgid "Available palettes"
+#~ msgstr "Paletas disponibles"
+
+#~ msgid "Insert \"%s\""
+#~ msgstr "Insertar «%s»"
+
+#~ msgid "Insert special character"
+#~ msgstr "Insertar carácter especial"
+
+#~ msgid "insert special character %s"
+#~ msgstr "insertar carácter especial %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
+#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miniaplicación del panel de MATE para seleccionar caracteres que no "
+#~ "están en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU."
+
+#~ msgid "Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+
+#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
+#~ msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación"
+
+#~ msgid "List of available palettes"
+#~ msgstr "Lista de paletas disponibles"
+
+#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
+#~ msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
+#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la "
+#~ "miniaplicación por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario "
+#~ "inicie la miniaplicación."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_Palette:"
+#~ msgstr "_Paleta:"
+
+#~ msgid "Palette entry"
+#~ msgstr "Entrada de paleta"
+
+#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
+#~ msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres"
+
+#~ msgid "Add Palette"
+#~ msgstr "Añadir paleta"
+
+#~ msgid "Edit Palette"
+#~ msgstr "Editar la paleta"
+
+#~ msgid "Palettes list"
+#~ msgstr "Lista de paletas"
+
+#~ msgid "_Palettes:"
+#~ msgstr "_Paletas:"
+
+#~ msgid "Add button"
+#~ msgstr "Botón «Añadir»"
+
+#~ msgid "Click to add a new palette"
+#~ msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva"
+
+#~ msgid "Edit button"
+#~ msgstr "Botón «Editar»"
+
+#~ msgid "Click to edit the selected palette"
+#~ msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada"
+
+#~ msgid "Delete button"
+#~ msgstr "Botón «Borrar»"
+
+#~ msgid "Click to delete the selected palette"
+#~ msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada"
+
+#~ msgid "Character Palette Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU"
+
+#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
+#~ msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
+#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la "
+#~ "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la "
+#~ "frecuencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
+#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
+#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo "
+#~ "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) "
+#~ "y 2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto."
+
+#~ msgid "CPU to Monitor"
+#~ msgstr "CPU que monitorizar"
+
+#~ msgid "Mode to show cpu usage"
+#~ msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU"
+
+#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
+#~ msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene "
+#~ "que cambiarlo."
+
+#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
+#~ msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración del visor</b>"
+
+#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
+#~ msgstr "<b>Selector de frecuencia</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuración del monitor</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia"
+
+#~ msgid "Show m_enu:"
+#~ msgstr "Mostrar el _menú:"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Apariencia:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
+
+#~ msgid "Could not open help document"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda"
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la "
+#~ "CPU."
+
+#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
+#~ msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU"
+
+#~ msgid "Graphic"
+#~ msgstr "Gráfico"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Graphic and Text"
+#~ msgstr "Gráfico y texto"
+
+#~ msgid "Frequencies"
+#~ msgstr "Frecuencias"
+
+#~ msgid "Governors"
+#~ msgstr "Gobernadores"
+
+#~ msgid "Frequencies and Governors"
+#~ msgstr "Frecuencias y gobernadores"
+
+#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
+#~ msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia"
+
+#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
+#~ msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
+#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
+#~ "frequency scaling."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar "
+#~ "mal configurada o no tener soporte hardware para el escalado de "
+#~ "frecuencia de la CPU."
+
+#~ msgid "_Frequencies"
+#~ msgstr "_Frecuencias"
+
+#~ msgid "_Governors"
+#~ msgstr "_Gobernadores"
+
+#~ msgid "Disk Mounter"
+#~ msgstr "Montador de discos"
+
+#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos"
+
+#~ msgid "Factory for drive mount applet"
+#~ msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos"
+
+#~ msgid "Mount local disks and devices"
+#~ msgstr "Monta dispositivos y discos locales"
+
+#~ msgid "(mounted)"
+#~ msgstr "(montado)"
+
+#~ msgid "(not mounted)"
+#~ msgstr "(desmontado)"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(desconectado)"
+
+#~ msgid "Cannot execute '%s'"
+#~ msgstr "No se puede ejecutar «%s»"
+
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Error al montar"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Error al desmontar"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Error al expulsar"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Error"
+
+#~ msgid "_Play DVD"
+#~ msgstr "_Reproducir DVD"
+
+#~ msgid "_Play CD"
+#~ msgstr "_Reproducir CD"
+
+#~ msgid "_Open %s"
+#~ msgstr "_Abrir %s"
+
+#~ msgid "_Mount %s"
+#~ msgstr "_Montar %s"
+
+#~ msgid "Un_mount %s"
+#~ msgstr "Des_montar %s"
+
+#~ msgid "_Eject %s"
+#~ msgstr "_Expulsar %s"
+
+#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
+#~ msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques."
+
+#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de "
+#~ "montaje"
+
+#~ msgid "Time in seconds between status updates"
+#~ msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado"
+
+#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
+#~ msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel"
+
+#~ msgid "Geyes"
+#~ msgstr "Geyes"
+
+#~ msgid "Geyes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes"
+
+#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the MATE panel."
+#~ msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de MATE."
+
+#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
+#~ msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón"
+
+#~ msgid "Directory in which the theme is located"
+#~ msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema"
+
+#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
+#~ msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes."
+
+#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
+#~ msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema."
+
+#~ msgid "Geyes Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Geyes"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "_Select a theme:"
+#~ msgstr "_Seleccione un tema:"
+
+#~ msgid "Alt+Control changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Control cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Arabic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado árabe"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "Vasco"
+
+#~ msgid "Belgian"
+#~ msgstr "Belga"
+
+#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución."
+
+#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución."
+
+#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
+#~ msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución."
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño"
+
+#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
+#~ msgstr "Búlgaro cirílico"
+
+#~ msgid "Bulgarian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro"
+
+#~ msgid "CapsLock key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Control+Shift changes layout."
+#~ msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Czech keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado checo"
+
+#~ msgid "Danish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés"
+
+#~ msgid "Dutch keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado holandés"
+
+#~ msgid "English keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado inglés"
+
+#~ msgid "Estonian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estonio"
+
+#~ msgid "Finnish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés"
+
+#~ msgid "French Swiss"
+#~ msgstr "Suizo francés"
+
+#~ msgid "French Swiss keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo francés"
+
+#~ msgid "French keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés"
+
+#~ msgid "French-Canadian 105-key"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas"
+
+#~ msgid "GB 102-key"
+#~ msgstr "GB 102 teclas"
+
+#~ msgid "GB 105-key"
+#~ msgstr "GB 105 teclas"
+
+#~ msgid "Generic Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado genérico"
+
+#~ msgid "Georgian Latin"
+#~ msgstr "Georgiano latino"
+
+#~ msgid "Georgian Russian layout"
+#~ msgstr "Distribución georgiano rusa"
+
+#~ msgid "Georgian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado georgiano"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemán"
+
+#~ msgid "German Swiss with Euro"
+#~ msgstr "Alemán suizo con Euro"
+
+#~ msgid "German keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán"
+
+#~ msgid "Greek keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado griego"
+
+#~ msgid "Hebrew keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
+#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
+#~ msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
+#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1"
+
+#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
+#~ msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2"
+
+#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101"
+
+#~ msgid "Hungarian latin1"
+#~ msgstr "Húngaro latino 1"
+
+#~ msgid "Icelandic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado islandés"
+
+#~ msgid "Italian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano"
+
+#~ msgid "Japanese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés"
+
+#~ msgid "Lao keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado de Laos"
+
+#~ msgid "Layout shift behavior"
+#~ msgstr "Comportamiento del cambio de distribución"
+
+#~ msgid "Left Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Left Shift key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Left Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Lithuanian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado lituano"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Macedonio"
+
+#~ msgid "Menu key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Menú cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Mongolian alt keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol alt"
+
+#~ msgid "Mongolian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol"
+
+#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado mongol fonético"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noruego"
+
+#~ msgid "Plain Russian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso plano"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Polaco"
+
+#~ msgid "Polish deadkeys"
+#~ msgstr "Teclas muertas del polaco"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Portugal Deadkeys"
+#~ msgstr "Teclas muertas portugués"
+
+#~ msgid "Portuguese keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués"
+
+#~ msgid "Right Alt key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Right Shift key changes group."
+#~ msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo."
+
+#~ msgid "Right Win-key changes layout."
+#~ msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Russian Cyrillic"
+#~ msgstr "Ruso cirílico"
+
+#~ msgid "Russian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso"
+
+#~ msgid "Serbian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado servio"
+
+#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
+#~ msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución."
+
+#~ msgid "Slovak keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "Esloveno"
+
+#~ msgid "Slovenian keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno"
+
+#~ msgid "Spanish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español"
+
+#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
+#~ msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sueco"
+
+#~ msgid "Swedish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco"
+
+#~ msgid "Swiss keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Thai Kedmanee"
+#~ msgstr "Tailandés Kedmanee"
+
+#~ msgid "Thai keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés"
+
+#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
+#~ msgstr "Teclado turco «F»"
+
+#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
+#~ msgstr "Teclado turco «Q»"
+
+#~ msgid "Turkish keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco"
+
+#~ msgid "UK 105-key"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas"
+
+#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
+#~ msgstr "Reino Unido PC/AT"
+
+#~ msgid "US 101-key keyboard"
+#~ msgstr "Estadounidense de 101 teclas"
+
+#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
+#~ msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)"
+
+#~ msgid "US 84-key"
+#~ msgstr "Estadounidense de 84 teclas"
+
+#~ msgid "US DEC 450"
+#~ msgstr "Estadounidense DEC 450"
+
+#~ msgid "US IBM RS/6000"
+#~ msgstr "Estadounidense IBM RS/6000"
+
+#~ msgid "US International"
+#~ msgstr "Estadounidense internacional"
+
+#~ msgid "US Macintosh"
+#~ msgstr "Estadounidense Macintosh"
+
+#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
+#~ msgstr "Estadounidense PC/AT 101"
+
+#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
+#~ msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas"
+
+#~ msgid "US Sun type5"
+#~ msgstr "Estadounidense Sun tipo 5"
+
+#~ msgid "Armenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun"
+
+#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun"
+
+#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun"
+
+#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "British Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun"
+
+#~ msgid "British Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado británico de Sun"
+
+#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun"
+
+#~ msgid "Canadian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun"
+
+#~ msgid "Czech Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado checo de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés USB"
+
+#~ msgid "Danish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado danés de Sun"
+
+#~ msgid "Dutch Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun"
+
+#~ msgid "Estonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun"
+
+#~ msgid "Finnish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun"
+
+#~ msgid "French Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun"
+
+#~ msgid "French Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado francés de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun"
+
+#~ msgid "German Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun"
+
+#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun"
+
+#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1"
+
+#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun"
+
+#~ msgid "Italian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun"
+
+#~ msgid "Japanese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun"
+
+#~ msgid "Latvian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado letón de Sun"
+
+#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun"
+
+#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun"
+
+#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun"
+
+#~ msgid "Polish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun"
+
+#~ msgid "Romanian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun"
+
+#~ msgid "Russian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun"
+
+#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun"
+
+#~ msgid "Slovak Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun"
+
+#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun"
+
+#~ msgid "Spanish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado español de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun"
+
+#~ msgid "Swedish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun"
+
+#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun"
+
+#~ msgid "Thai Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun"
+
+#~ msgid "Turkish Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado turco de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun "
+
+#~ msgid "US Sun USB keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun"
+
+#~ msgid "US Sun type5 keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun"
+
+#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun"
+
+#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
+#~ msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun"
+
+#~ msgid "Keyboard _Preferences"
+#~ msgstr "_Preferencias del teclado"
+
+#~ msgid "Show Current _Layout"
+#~ msgstr "Mostrar _distribución actual"
+
+#~ msgid "_Groups"
+#~ msgstr "_Grupos"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator"
+#~ msgstr "Indicador del teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard applet factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator"
+#~ msgstr "Indicador de distribución del teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
+#~ msgstr "Distribución del teclado «%s»"
+
+#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+#~ msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
+
+#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
+#~ msgstr "Indicador de la distribución del teclado para MATE"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
+#~ msgstr "Indicador del teclado (%s)"
+
+#~ msgid "No description."
+#~ msgstr "Sin descripción."
+
+#~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n"
+#~ msgstr "Falló al iniciar MateConf: %s\n"
+
+#~ msgid "Activate more plugins"
+#~ msgstr "Activar más complementos"
+
+#~ msgid "Active _plugins:"
+#~ msgstr "Activar _complementos:"
+
+#~ msgid "Add Plugin"
+#~ msgstr "Añadir complemento"
+
+#~ msgid "Close the dialog"
+#~ msgstr "Cierra el diálogo"
+
+#~ msgid "Configure the selected plugin"
+#~ msgstr "Configura el complemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Deactivate selected plugin"
+#~ msgstr "Desactiva el complemento seleccionado"
+
+#~ msgid "Decrease the plugin priority"
+#~ msgstr "Decrementa la prioridad del complemento"
+
+#~ msgid "Increase the plugin priority"
+#~ msgstr "Incrementa la prioridad del complemento"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
+#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
+
+#~ msgid "The list of active plugins"
+#~ msgstr "La lista de complementos activos"
+
+#~ msgid "_Available plugins:"
+#~ msgstr "_Complementos disponibles"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
+#~ msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)"
+
+#~ msgid "Indicator:"
+#~ msgstr "Indicador:"
+
+#~ msgid "layout \"%s\""
+#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
+#~ msgstr[0] "distribución «%s»"
+#~ msgstr[1] "distribuciones «%s»"
+
+#~ msgid "option \"%s\""
+#~ msgid_plural "options \"%s\""
+#~ msgstr[0] "opción «%s»"
+#~ msgstr[1] "opciones «%s»"
+
+#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
+#~ msgstr "modelo «%s», %s y %s"
+
+#~ msgid "no layout"
+#~ msgstr "sin distribución"
+
+#~ msgid "no options"
+#~ msgstr "sin opciones"
+
+#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
+#~ msgstr "Activar/desactivar complementos instalados"
+
+#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "Complementos del indicador del teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Distribución del teclado"
+
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Grupos secundarios"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalles"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
+#~ msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología."
+
+#~ msgid "Gweather Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación MateWeather"
+
+#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
+#~ msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos"
+
+#~ msgid "Weather Report"
+#~ msgstr "Informe meteorológico"
+
+#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
+#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros"
+
+#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
+#~ msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local."
+
+#~ msgid "MATE Weather"
+#~ msgstr "Meteorología de MATE"
+
+#~ msgid "Weather Forecast"
+#~ msgstr "Previsión meteorológica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "City: %s\n"
+#~ "Sky: %s\n"
+#~ "Temperature: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ciudad: %s\n"
+#~ "Cielo: %s\n"
+#~ "Temperatura: %s"
+
+#~ msgid "Updating..."
+#~ msgstr "Actualizando…"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciudad:"
+
+#~ msgid "Last update:"
+#~ msgstr "Última actualización:"
+
+#~ msgid "Conditions:"
+#~ msgstr "Condiciones:"
+
+#~ msgid "Sky:"
+#~ msgstr "Cielo:"
+
+#~ msgid "Temperature:"
+#~ msgstr "Temperatura:"
+
+#~ msgid "Feels like:"
+#~ msgstr "Sensación térmica:"
+
+#~ msgid "Dew point:"
+#~ msgstr "Punto de condensación:"
+
+#~ msgid "Relative humidity:"
+#~ msgstr "Humedad relativa:"
+
+#~ msgid "Wind:"
+#~ msgstr "Viento:"
+
+#~ msgid "Pressure:"
+#~ msgstr "Presión atmosférica:"
+
+#~ msgid "Visibility:"
+#~ msgstr "Visibilidad:"
+
+#~ msgid "Sunrise:"
+#~ msgstr "Amanecer:"
+
+#~ msgid "Sunset:"
+#~ msgstr "Ocaso:"
+
+#~ msgid "Current Conditions"
+#~ msgstr "Condiciones actuales"
+
+#~ msgid "Forecast Report"
+#~ msgstr "Informe del pronóstico"
+
+#~ msgid "See the ForeCast Details"
+#~ msgstr "Ver los detalles del pronóstico"
+
+#~ msgid "Forecast"
+#~ msgstr "Pronóstico"
+
+#~ msgid "Radar Map"
+#~ msgstr "Mapa de radar"
+
+#~ msgid "_Visit Weather.com"
+#~ msgstr "_Visitar weather.com"
+
+#~ msgid "Visit Weather.com"
+#~ msgstr "Visitar weather.com"
+
+#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
+#~ msgstr "Pulse para entrar en Weather.com"
+
+#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
+#~ msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar."
+
+#~ msgid "Location view"
+#~ msgstr "Vista de la zona"
+
+#~ msgid "Select Location from the list"
+#~ msgstr "Seleccione una zona de la lista"
+
+#~ msgid "Update spin button"
+#~ msgstr "Botón de intervalo de actualización"
+
+#~ msgid "Spinbutton for updating"
+#~ msgstr "Botón para la actualizar"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Dirección"
+
+#~ msgid "Enter the URL"
+#~ msgstr "Introduzca el URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un "
+#~ "fallo."
+
+#~ msgid "Weather Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de meteorología"
+
+#~ msgid "_Automatically update every:"
+#~ msgstr "_Actualizar automáticamente cada:"
+
+#~ msgid "_Temperature unit:"
+#~ msgstr "Unidad de _temperatura:"
+
+#~ msgid "Kelvin"
+#~ msgstr "Kelvin"
+
+#~ msgid "Celsius"
+#~ msgstr "Centígrados"
+
+#~ msgid "Fahrenheit"
+#~ msgstr "Fahrenheit"
+
+#~ msgid "_Wind speed unit:"
+#~ msgstr "Unidad de velocidad del _viento:"
+
+#~ msgid "_Pressure unit:"
+#~ msgstr "Unidad de _presión atmosférica:"
+
+#~ msgid "_Visibility unit:"
+#~ msgstr "Unidad de _visibilidad:"
+
+#~ msgid "meters"
+#~ msgstr "metros"
+
+#~ msgid "miles"
+#~ msgstr "millas"
+
+#~ msgid "Enable _radar map"
+#~ msgstr "Activar el mapa de _radar"
+
+#~ msgid "Use _custom address for radar map"
+#~ msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "Di_recciones:"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minutos"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Visor"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "_Select a location:"
+#~ msgstr "_Seleccione una zona:"
+
+#~ msgid "_Find:"
+#~ msgstr "_Buscar:"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Zona"
+
+#~ msgid "Invest"
+#~ msgstr "Invertir"
+
+#~ msgid "Track your invested money."
+#~ msgstr "Seguimiento de su dinero invertido."
+
+#~ msgid "_Refresh"
+#~ msgstr "_Refrescar"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1a\n"
+#~ "3a"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Auto_refrescar"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Bollinger"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Descargando gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
+
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Media de movimiento exponencial: "
+
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Fast stoch"
+
+#~ msgid "Financial Chart"
+#~ msgstr "Gráfica financiera"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Indicadores:"
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Movimiento promedio: "
+
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Overlays: "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Slow stoch"
+
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Splits"
+
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
+
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Volúmenes"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "Estilo de la _gráfica: "
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Opciones"
+
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "Símbolo del _ticker: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Mostrar gráficas de yahoo"
+
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Gráfica de inversión"
+
+# mate-terminal/mate-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Stocks</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Nota:</b> Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n"
+#~ "<b>Fuentes: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de inversión"
+
+#~ msgid "Invest Website"
+#~ msgstr "Sitio web de inversiones"
+
+#~ msgid "Financial Chart - %s"
+#~ msgstr "Gráfica financiera - %s"
+
+#~ msgid "Opening Chart"
+#~ msgstr "Abriendo gráfica"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Descargando gráfica"
+
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Leyendo trozo de gráfica"
+
+#~ msgid "Invest Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de inversiones"
+
+#~ msgid "Symbol"
+#~ msgstr "Símbolo"
+
+#~ msgid "Amount"
+#~ msgstr "Cantidad"
+
+#~ msgid "Price"
+#~ msgstr "Precio"
+
+#~ msgid "Commission"
+#~ msgstr "Comisión"
+
+#~ msgid "%.1f °F"
+#~ msgstr "%.1f °F"
+
+#~ msgid "%d °F"
+#~ msgstr "%d °F"
+
+#~ msgid "%.1f °C"
+#~ msgstr "%.1f °C"
+
+#~ msgid "%d °C"
+#~ msgstr "%d °C"
+
+#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Command Line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
+
+#~ msgid "Mini-Commander"
+#~ msgstr "Mini-Commander"
+
+#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
+#~ "completion, command history, and changeable macros."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta miniaplicación de MATE añade una línea de comandos al panel. Tiene "
+#~ "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables."
+
+#~ msgid "No items in history"
+#~ msgstr "Histórico vacío"
+
+#~ msgid "Start program"
+#~ msgstr "Lanzar el programa"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
+
+#~ msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
+#~ msgstr "Escriba un comando aquí y MATE lo ejecutará por usted"
+
+#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
+#~ msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s"
+
+#~ msgid "Set default list value for %s\n"
+#~ msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están "
+#~ "instalando esquemas\n"
+
+#~ msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
+#~ msgstr "Debe asignar la variable de entorno MATECONF_CONFIG_SOURCE\n"
+
+#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
+#~ msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n"
+
+#~ msgid "Error syncing config data: %s"
+#~ msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los comandos "
+#~ "de macro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para los patrones "
+#~ "de macro."
+
+#~ msgid "Macro command list"
+#~ msgstr "Lista de comandos de macro"
+
+#~ msgid "Macro pattern list"
+#~ msgstr "Lista de patrones de macro"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Autocompletado</b>"
+
+# mate-terminal/mate-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Colores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Añadir una macro nueva"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "Color del _fondo:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Macros"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Escoja un color"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "_Añadir macro…"
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "_Borrar macro"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Macros:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Patrón:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "A_nchura:"
+
+#~ msgid "pixels"
+#~ msgstr "píxeles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos "
+#~ "introducidos."
+
+#~ msgid "Background color, blue component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente azul"
+
+#~ msgid "Background color, green component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente verde"
+
+#~ msgid "Background color, red component"
+#~ msgstr "Color del fondo, componente roja"
+
+#~ msgid "Foreground color, blue component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente azul"
+
+#~ msgid "Foreground color, green component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente verde"
+
+#~ msgid "Foreground color, red component"
+#~ msgstr "Color de tipografía, componente rojo"
+
+#~ msgid "History list"
+#~ msgstr "Lista del histórico"
+
+#~ msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista de entradas de MateConfValue que contienen cadenas para las entradas "
+#~ "históricas."
+
+#~ msgid "Perform history autocompletion"
+#~ msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico"
+
+#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
+#~ msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación."
+
+#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del "
+#~ "panel."
+
+#~ msgid "Show frame"
+#~ msgstr "Mostrar el marco"
+
+#~ msgid "Show handle"
+#~ msgstr "Mostrar el tirador"
+
+#~ msgid "The blue component of the background color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de fondo."
+
+#~ msgid "The blue component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente azul del color de frente."
+
+#~ msgid "The green component of the background color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de fondo."
+
+#~ msgid "The green component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente verde del color de frente."
+
+#~ msgid "The red component of the background color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de fondo."
+
+#~ msgid "The red component of the foreground color."
+#~ msgstr "El componente rojo del color de frente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
+#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la "
+#~ "clave global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+
+#~ msgid "Use the default theme colors"
+#~ msgstr "Usar los colores del tema predeterminado"
+
+#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
+#~ msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid "Width of the applet"
+#~ msgstr "Anchura de la miniaplicación"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Navegador"
+
+#~ msgid "Click this button to start the browser"
+#~ msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Histórico"
+
+#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
+#~ msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores"
+
+#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema"
+
+#~ msgid "Mini-Commander applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Mini-Commander"
+
+#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
+#~ msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern"
+#~ msgstr "Debe especificar un patrón"
+
+#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
+#~ msgstr "Debe especificar un patrón y un comando"
+
+#~ msgid "You must specify a command"
+#~ msgstr "Debe especificar un comando"
+
+#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
+#~ msgstr "No puede especificar patrones duplicados"
+
+#~ msgid "Pattern"
+#~ msgstr "Patrón"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Adjust the sound volume"
+#~ msgstr "Ajusta el volumen del sonido"
+
+#~ msgid "Volume Control"
+#~ msgstr "Control de volumen"
+
+#~ msgid "Mu_te"
+#~ msgstr "_Silenciar"
+
+#~ msgid "_Open Volume Control"
+#~ msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que "
+#~ "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de "
+#~ "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón "
+#~ "derecho sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del "
+#~ "panel» del menú."
+
+#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
+#~ msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s"
+
+#~ msgid "%s: muted"
+#~ msgstr "%s: silenciado"
+
+#~ msgid "%s: %d%%"
+#~ msgstr "%s: %d%% "
+
+#~ msgid "Failed to display help: %s"
+#~ msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s"
+
+#~ msgid "Volume control for your MATE Panel."
+#~ msgstr "Control de volumen para su Panel de MATE."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
+#~ msgstr "Usando GStreamer 0.10."
+
+#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
+#~ msgstr "Usando GStreamer 0.8."
+
+#~ msgid "Volume Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación del volumen"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "−"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Control de volumen desconocido %d"
+
+#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS"
+
+#~ msgid "Saved mute state"
+#~ msgstr "Estado de silencio guardado"
+
+#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
+#~ msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio"
+
+#~ msgid "Volume Control Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del control de volumen"
+
+#~ msgid "Select the device and track to control."
+#~ msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar."
+
+#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
+#~ msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico"
+
+#~ msgid "Modem Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del módem"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Desactivar"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
+
+#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
+#~ msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión"
+
+#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
+#~ msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d"
+
+#~ msgid "Not connected"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+#~ "privilegios de administrador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita "
+#~ "privilegios de administrador"
+
+#~ msgid "The entered password is invalid"
+#~ msgstr "La contraseña introducida no es válida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla "
+#~ "«Bloq. Mayús.»"
+
+#~ msgid "Do you want to connect?"
+#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
+
+#~ msgid "Do you want to disconnect?"
+#~ msgstr "¿Desea desconectarse?"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onectar"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconectar"
+
+#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
+#~ msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
+#~ "permissions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los "
+#~ "permisos correctos"
+
+#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado "
+#~ "telefónico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando con el proveedor de "
+#~ "servicios de Internet</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita la contraseña de root</"
+#~ "span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Introduzca la contraseña"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "A system load indicator"
+#~ msgstr "Un indicador de carga del sistema"
+
+#~ msgid "System Monitor"
+#~ msgstr "Monitor del sistema"
+
+#~ msgid "_Open System Monitor"
+#~ msgstr "Abrir el m_onitor del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
+#~ "space use, plus network traffic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, "
+#~ "RAM y del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red."
+
+#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s"
+
+#~ msgid "Processor"
+#~ msgstr "Procesador"
+
+#~ msgid "Memory"
+#~ msgstr "Memoria"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Red"
+
+#~ msgid "Swap Space"
+#~ msgstr "Espacio de intercambio"
+
+#~ msgid "Load Average"
+#~ msgstr "Carga media"
+
+#~ msgid "Disk"
+#~ msgstr "Disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use by programs\n"
+#~ "%u%% in use as cache"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% en uso por programas\n"
+#~ "%u%% en uso como caché"
+
+#~ msgid "The system load average is %0.02f"
+#~ msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% in use"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% en uso"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "%s:\n"
+#~ "%u%% en uso"
+
+#~ msgid "CPU Load"
+#~ msgstr "Carga CPU"
+
+#~ msgid "Memory Load"
+#~ msgstr "Carga de memoria"
+
+#~ msgid "Net Load"
+#~ msgstr "Carga de red"
+
+#~ msgid "Swap Load"
+#~ msgstr "Carga del intercambio"
+
+#~ msgid "Disk Load"
+#~ msgstr "Carga del disco"
+
+#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
+#~ msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos"
+
+#~ msgid "Background color for disk load graph"
+#~ msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco"
+
+#~ msgid "CPU graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU"
+
+#~ msgid "Enable CPU load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU"
+
+#~ msgid "Enable disk load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de disco"
+
+#~ msgid "Enable load average graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga"
+
+#~ msgid "Enable memory load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria"
+
+#~ msgid "Enable network load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de la red"
+
+#~ msgid "Enable swap load graph"
+#~ msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para "
+#~ "los paneles verticales, esto es la altura de los gráficos."
+
+#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
+#~ msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet"
+
+#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red"
+
+#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red"
+
+#~ msgid "Graph color for buffer memory"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer"
+
+#~ msgid "Graph color for cached memory"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria caché"
+
+#~ msgid "Graph color for disk read"
+#~ msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco"
+
+#~ msgid "Graph color for disk write"
+#~ msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco"
+
+#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad "
+#~ "de la CPU"
+
+#~ msgid "Graph color for load average"
+#~ msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga"
+
+#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la "
+#~ "prioridad"
+
+#~ msgid "Graph color for other network usage"
+#~ msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red"
+
+#~ msgid "Graph color for shared memory"
+#~ msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida"
+
+#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
+#~ "sistema"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el "
+#~ "usuario"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario"
+
+#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
+#~ msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario"
+
+#~ msgid "Graph size"
+#~ msgstr "Tamaño del gráfico"
+
+#~ msgid "Load graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema"
+
+#~ msgid "Memory graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria"
+
+#~ msgid "Network graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico de red"
+
+#~ msgid "Swap graph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio"
+
+#~ msgid "Monitored Resources"
+#~ msgstr "Recursos monitorizados"
+
+#~ msgid "_Processor"
+#~ msgstr "_Procesador"
+
+#~ msgid "_Memory"
+#~ msgstr "_Memoria"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Red"
+
+#~ msgid "S_wap Space"
+#~ msgstr "Espacio de _intercambio"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "Car_ga"
+
+#~ msgid "_Harddisk"
+#~ msgstr "_Disco duro"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "System m_onitor width: "
+#~ msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: "
+
+#~ msgid "System m_onitor height: "
+#~ msgstr "Altura del m_onitor del sistema: "
+
+#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
+#~ msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: "
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisegundos"
+
+# mate-terminal/mate-terminal.c:801
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Usuario"
+
+#~ msgid "S_ystem"
+#~ msgstr "_Sistema"
+
+#~ msgid "N_ice"
+#~ msgstr "_Prioridad"
+
+#~ msgid "I_OWait"
+#~ msgstr "Espera _E/S"
+
+#~ msgid "I_dle"
+#~ msgstr "_Ocioso"
+
+#~ msgid "Sh_ared"
+#~ msgstr "_Compartida"
+
+#~ msgid "_Buffers"
+#~ msgstr "_Búferes"
+
+#~ msgid "Cach_ed"
+#~ msgstr "C_acheada"
+
+#~ msgid "F_ree"
+#~ msgstr "_Libre"
+
+#~ msgid "_SLIP"
+#~ msgstr "S_LIP"
+
+#~ msgid "PL_IP"
+#~ msgstr "PL_IP"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
+
+#~ msgid "Othe_r"
+#~ msgstr "_Otro"
+
+#~ msgid "_Background"
+#~ msgstr "_Fondo"
+
+#~ msgid "_Used"
+#~ msgstr "_Usado"
+
+#~ msgid "_Free"
+#~ msgstr "_Libre"
+
+#~ msgid "Load"
+#~ msgstr "Carga"
+
+#~ msgid "_Average"
+#~ msgstr "_Media"
+
+#~ msgid "Harddisk"
+#~ msgstr "Disco duro"
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_Lectura"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Escritura"
+
+#~ msgid "System Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema"
+
+#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
+#~ msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
+#~ msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido"
+
+#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
+#~ msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo"
+
+#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
+#~ msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Factory for deprecating applets"
+#~ msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas"
+
+#~ msgid "Null Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas"
+
+#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
+#~ msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico"
+
+#~ msgid "Wireless Link Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de enlace inalámbrico"
+
+#~ msgid "Some panel items are no longer available"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no "
+#~ "están ya disponibles en el escritorio MATE."
+
+#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
+#~ msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:"
+
+#~ msgid "You will not receive this message again."
+#~ msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo."
+
+#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)"
+
+#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
+#~ msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)"
+
+#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
+#~ msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio"
+
+#~ msgid "Sticky Notes"
+#~ msgstr "Notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Hi_de Notes"
+#~ msgstr "_Ocultar notas"
+
+#~ msgid "_Delete Notes"
+#~ msgstr "_Borrar las notas"
+
+#~ msgid "_Lock Notes"
+#~ msgstr "B_loquear las notas"
+
+#~ msgid "_New Note"
+#~ msgstr "Nota _nueva"
+
+#~ msgid "This note is locked."
+#~ msgstr "Esta nota está bloqueada."
+
+#~ msgid "This note is unlocked."
+#~ msgstr "Esta nota está desbloqueada."
+
+#~ msgid " Font C_olor:"
+#~ msgstr "Color de la _tipografía:"
+
+#~ msgid " Font Co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor de la tipografía:"
+
+# mate-terminal/mate-terminal.c:801
+#~ msgid " Note C_olor:"
+#~ msgstr "C_olor de la nota:"
+
+# mate-terminal/mate-terminal.c:801
+#~ msgid " Note _Color:"
+#~ msgstr "_Color de la nota:"
+
+#~ msgid " _Font:"
+#~ msgstr "T_ipografía:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas de la nota</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>¿Quiere borrar esta nota adhesiva?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esto no puede deshacerse."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Seleccione un color para la nota"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Cerrar nota"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "A_ltura:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Redimensionar la nota"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Especifique un título para la nota"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Nota adhesiva"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de la nota adhesiva"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de las notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Usar el co_lor predeterminado"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "_Borrar todas"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "_Borrar la nota…"
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "B_loquear la nota"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
+#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
+#~ "strftime() is valid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al "
+#~ "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser "
+#~ "analizado por strftime() es válido."
+
+#~ msgid "Date format of note's title"
+#~ msgstr "Formato de fecha del título de la nota"
+
+#~ msgid "Default color for font"
+#~ msgstr "Color de predeterminado para la tipografía"
+
+#~ msgid "Default color for new notes"
+#~ msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar "
+#~ "en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#000000\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. "
+#~ "Este podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo "
+#~ "«#000000»."
+
+#~ msgid "Default font for new notes"
+#~ msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
+#~ "example \"Sans Italic 10\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería "
+#~ "ser un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»"
+
+#~ msgid "Default height for new notes"
+#~ msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas"
+
+#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+
+#~ msgid "Default width for new notes"
+#~ msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas"
+
+#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
+#~ msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas."
+
+#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#~ msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
+#~ "color for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color "
+#~ "personalizado como el color predeterminado para todas las notas adhesivas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía "
+#~ "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas "
+#~ "adhesivas. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas "
+#~ "que han sido asignados a las notas individuales serán ignorados."
+
+#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
+#~ "desktop, or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de "
+#~ "trabajo del escritorio, o no."
+
+#~ msgid "Sticky notes' locked state"
+#~ msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
+#~ msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
+#~ msgstr ""
+#~ "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una "
+#~ "nota"
+
+#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada "
+#~ "en todas las notas"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system color"
+#~ msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema"
+
+#~ msgid "Whether to use the default system font"
+#~ msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema"
+
+#~ msgid "%d note"
+#~ msgid_plural "%d notes"
+#~ msgstr[0] "%d nota"
+#~ msgstr[1] "%d notas"
+
+#~ msgid "Show sticky notes"
+#~ msgstr "Mostrar notas adhesivas"
+
+#~ msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
+#~ msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio MATE»"
+
+#~ msgid "Go to Trash"
+#~ msgstr "Ir a la papelera"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Papelera"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "_Vaciar papelera"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
+#~ msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s"
+
+#~ msgid "No Items in Trash"
+#~ msgstr "No hay elementos en la papelera"
+
+#~ msgid "%d Item in Trash"
+#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
+#~ msgstr[0] "%d elemento en la papelera"
+#~ msgstr[1] "%d elementos en la papelera"
+
+#~ msgid "Removing item %d of %d"
+#~ msgstr "Quitando elemento %d de %d"
+
+#~ msgid "Removing:"
+#~ msgstr "Quitando:"
+
+#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
+#~ msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se "
+#~ "borrarán y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while spawning Caja:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al resucitar Caja:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Trash Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de la papelera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la "
+#~ "papelera o arrastrar y soltar elementos en la papelera."
+
+#~ msgid "Delete Immediately?"
+#~ msgstr "¿Borrar inmediatamente?"
+
+#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos "
+#~ "inmediatamente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos "
+#~ "inmediatamente?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move to trash:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible mover a la papelera:\n"
+#~ "%s"
+
+# mate-terminal/mate-terminal.c:801
+#~ msgid "<b>From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Desde:</b>"
+
+#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Vaciando la papelera</b></big>"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash"
+#~ msgstr "Vaciando la papelera"
+
+#~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
+#~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)"
+
+#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
+#~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
+#~ "automatically saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas "
+#~ "adhesivas se guardan automáticamente."
+
+#~ msgid "Removing item %s of %s"
+#~ msgstr "Quitando elemento %s de %s"
+
+#~ msgid "<i>Removing: %s</i>"
+#~ msgstr "<i>Quitando: %s</i>"