summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/da.po
diff options
context:
space:
mode:
authorClement Lefebvre <[email protected]>2015-11-20 14:08:55 +0000
committerClement Lefebvre <[email protected]>2015-11-20 14:08:55 +0000
commitc5062a8c60e083af863557ce6dbc57bae80c862b (patch)
treed547d4eefb6f49db64cd701e035bc6d01bd4eca4 /po/da.po
parentdea2e6f9679900895a723b6f7de8fa926ef812ed (diff)
downloadmarco-c5062a8c60e083af863557ce6dbc57bae80c862b.tar.bz2
marco-c5062a8c60e083af863557ce6dbc57bae80c862b.tar.xz
Updated translations
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r--po/da.po1124
1 files changed, 834 insertions, 290 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 447b7e27..8a21b5f8 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -3,16 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Joe Hansen <[email protected]>, 2012-2014
+# Joe Hansen <[email protected]>, 2012-2015
# Ole Holm Frandsen <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 16:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-11-06 14:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-11-08 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/da/)\n"
+"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,22 +24,27 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Vis panelets \"Kør program\"-vindue"
+msgstr "Vis panelets »Kør program«-vindue"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"
@@ -48,265 +53,799 @@ msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokusér skrivebordet"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Skift til forrige valgte arbejdsområde"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimér vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Resize window"
msgstr "Ændr størrelsen på vindue"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimér et vindue lodret"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimér et vindue vandret"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
+msgid "Tile window to east (right) side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
+msgid "Tile window to west (left) side of screen"
+msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
+
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"
-#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
+#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
+msgid "Modifier to use for modified window click actions"
+msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
+"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
+"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
+"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
+msgstr "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højrekliksoperationerne kan byttes om ved hjælp af nøglen »resize_with_right_button«. Modifikationstasten kan f.eks. udtrykkes som »<Alt>« eller »<Super>«."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
+msgid "Whether to resize with the right button"
+msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
+"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
+" set it to false to make it work the opposite way around."
+msgstr "Sæt denne til »true« for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu med midterste knap mens tasten givet i »mouse_button_modifier« holdes nede; sæt den til »false« for at få det til at fungere på modsat vis."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
+msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
+"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
+"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
+"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
+"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
+"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
+"some space between two adjacent buttons."
+msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde én gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget plads mellem to knapper."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
+msgid "Window focus mode"
+msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
+"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
+"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
+" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
+"and unfocused when the mouse leaves the window."
+msgstr "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre mulige værdier: »click« betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere dem, »sloppy« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og »mouse« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister fokus igen når musen forlader vinduet."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
+msgid "Control how new windows get focus"
+msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"This option provides additional control over how newly created windows get "
+"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
+" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
+"given focus."
+msgstr "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; »smart« anvender brugerens normale fokusindstillinger, og »strict« resulterer i at vinduer der startes fra en terminal ikke gives fokus."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
+msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
+msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
+"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
+" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+"ignore raise requests generated by applications. See "
+"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
+"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
+"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
+"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
+"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
+"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
+"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
+"regardless of the reason for the request. If you are an application "
+"developer and have a user complaining that your application does not work "
+"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
+" window manager and that they need to change this option back to true or "
+"live with the \"bug\" they requested."
+msgstr "Angivelse af denne indstilling kan medføre en fejlramt opførsel, så brugerne anbefales kraftigt til ikke at ændre standarden væk fra true. Mange handlinger (f.eks. klik i klientområdet, flytning eller ændring af størrelsen for vinduer) fremhæver vinduet som en sideeffekt. Hvis denne indstilling er false, hvilket stærkt frarådes, så frakobles fremhævelse fra andre brugerhandlinger, og fremhævelsesforespørgsler oprettet fra programmer ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig fremhæves ved alt-venstre-klik et sted i vinduet, et normal klik på vinduesdekroationerne eller af specielle beskeder fra tekstsøgere, såsom aktiveringsforespørgsler fra tasklist-panelprogrammer. Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret i klik-til-fokus-tilstand. Bemærk at listen over måder at fremhæve vinduer når raise_on_click er falsk ikke inkluderer programmeringsmæssige forespørgsler fra programmer om at fremhæve vinduer: sådanne forespørgsler vil blive ignoreret uanset årsag for forespørgslen. Hvis du er programudvikler og har en bruger som klager over at programmet ikke fungerer med denne indstilling deaktiveret, så fortæl dem, at det er »deres« skyld at deres vindueshåndtering går ned og at de skal ændre denne indstilling tilbage til true eller leve med »fejlen« de har igangsat."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
+msgid "Action on title bar double-click"
+msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none« som ingenting gør."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
+msgid "Action on title bar middle-click"
+msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none« som ingenting gør."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
+msgid "Action on title bar right-click"
+msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
+"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
+"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
+"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
+"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
+" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
+"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
+"the others, and 'none' which will not do anything."
+msgstr "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none« som ingenting gør."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
+msgid "Automatically raises the focused window"
+msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
+"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
+"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
+"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+msgstr "Hvis sat til true (sand), og fokustilstanden er enten »sloppy« eller »mouse«, så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid specificeret af nøglen auto_raise_delay. Dette er ikke relateret til at klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue under træk-og-slip."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
+msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
+msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
+"delay is given in thousandths of a second."
+msgstr "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden angives i tusinddele af et sekund."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
+msgid "Current theme"
+msgstr "Aktuelt tema"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+"forth."
+msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
+msgid "Use standard system font in window titles"
+msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
+"font for window titles."
+msgstr "Hvis sand, ignorér indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen for programmer til vinduestitler."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
+msgid "Window title font"
+msgstr "Skrifttype til vinduestitel"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
+"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
+"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
+"option is set to true."
+msgstr "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til true."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
+msgid "Number of workspaces"
+msgstr "Antal arbejdsområder"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
+"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
+"workspaces."
+msgstr "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet sættes for stort."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
+msgid "Workspace wrap style"
+msgstr "Ombrydningsstil for arbejdsrum"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
+"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
+"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
+"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
+"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
+" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
+"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
+"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
+msgstr "Ombrydningsstilen bruges til at bestemme hvordan der skiftes fra et arbejdsrum til et andet på grænse af arbejdsrumsskifteren. Når angivet som »no wrap«, vil intet ske, hvis du forsøger at skifte til et arbejdsrum på den anden side af arbejdsrumsskifteren. Hvis angivet som »classic« bruges den gamle Marco-opførsel: slutningen af en række fører til begyndelsen af den næste og slutningen af en kolonne fører til begyndelsen af den næste. Hvis angivet som »toroidal« er arbejdsrum forbundet som en donut: slutningen af hver række fører til sin egen begyndelse og slutningen af hver kolonne fører til sin egen begyndelse."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
+msgid "Enable Visual Bell"
+msgstr "Aktiver visuelt bip"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
+"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
+"environments."
+msgstr "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
+msgid "System Bell is Audible"
+msgstr "Systembip er hørbart"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
+"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
+msgstr "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
+msgid "Visual Bell Type"
+msgstr "Visuel bip-type"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
+"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
+"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
+"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
+"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
+"focused window's titlebar is flashed."
+msgstr "Angiver hvordan den visuelle indikering af systembippet eller udløsningen af et andet programs »bip«-indikator skal implementeres. I øjeblikket er der to gyldige værdier, »fullscreen«, som medfører at hele skærmen skifter mellem sort og hvid, og »frame_flash« som medfører at titellinjen for vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (hvilket det som regel er for systemets standardbip), vil titellinjen for det aktuelt fokuserede vindue blinke."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
+msgid "Compositing Manager"
+msgstr "Kompositionshåndtering"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
+msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
+msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
+msgid "Fast Alt-Tab Enabled"
+msgstr "Hurtig Alt-Tab aktiveret"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"Whether or not fast alt-tabbing is used when the compositing manager is "
+"enabled."
+msgstr "Om hurtig alt-tab bruges når kompositionshåndteringen er aktiveret."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
+msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
+msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til ressourceforbrug"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
+"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
+"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
+"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
+"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
+msgstr "Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. Rammelinjefaciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
+"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
+" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+"other applications. Application-based mode is, however, largely "
+"unimplemented at the moment."
+msgstr "Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke implementeret."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
+msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
+msgstr "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
+"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
+"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
+"run any misbehaving applications."
+msgstr "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
+msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
+msgstr "Bestem om nye vinduer oprettes i centrum af skærmen"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
+"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
+msgstr "Hvis angivet som true (sand), så åbnes nye vinduer i centrum af skærmen. Ellers åbnes de i øverste venstre del af skærmen."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
+msgid "Whether to enable side-by-side tiling"
+msgstr "Hvorvidt side om side-opdeling skal aktiveres"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
+"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
+" to the top maximizes the window."
+msgstr "Hvis aktiveret vil drop af vinduer på skærmkanter maksimere dem lodret og ændre deres størrelse horisontalt for at dække halvdelen af det tilgængelige område. Træk-drop til toppen maksimerer vinduet."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
+msgid "Window placement mode"
+msgstr "Vinduers placeringstilstand"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
+"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
+" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
+"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
+"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
+" window with the mouse or keyboard."
+msgstr "Vinduesplaceringstilstanden indikerer hvordan nye vinduer placeres. »automatic« betyder at systemet vælger en placering automatisk baseret på den tilgængelige plads på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis der ikke er plads; »pointer« betyder at nye vinduer placeres jævnfør musemarkørens postion: »manual« betyder at brugeren manuelt skal placere det nye vindue med musen eller tastaturet."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
+msgid "Name of workspace"
+msgstr "Arbejdsområdets navn"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
+msgid "The name of a workspace."
+msgstr "Arbejdsområdets navn."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
+msgid "Run a defined command"
+msgstr "Kør en defineret kommando"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
+"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
+"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Denne genvejstast starter den tilsvarende nummererede kommando i /apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
+msgid ""
+"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Formatet ser ud som »&lt;Control&gt;a« eller »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. Fortolkeren er ret så liberal og tillader små og store bogstaver og også forkortelser såsom »&lt;Ctl&gt;« og »&lt;Ctrl&gt;«. Hvis du angiver denne indstilling som specialstrengen »disabled«, så er der ikke en genvejstast for denne handling."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
+"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
+"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
+"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
+"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
+"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
+"one of the keys it uses."
+msgstr "Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne handling."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
+msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
+msgstr "Flyt mellem vinduer på alle arbejdsrum vha. et navigationsvindue"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
+msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns mellem vinduer på alle arbejdsrum, via et navigationsvindue"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Gå baglæns mellem paneler og skrivebordet, via et navigationsvindue"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
+msgid "Commands to run in response to keybindings"
+msgstr "Kommando der skal køres ved genvejstaster"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
+"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
+" will execute command_N."
+msgstr "Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen for run_command_N udføres command_N."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
+msgid "The screenshot command"
+msgstr "Kommando for skærmbillede"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
+"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
+msgstr "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver udført."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
+msgid "The window screenshot command"
+msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
+msgid ""
+"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
+" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
+"invoked."
+msgstr "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver udført."
+
+#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre vinduer"
+
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkebegivenhed"
@@ -341,17 +880,17 @@ msgstr "_Tving til at afslutte"
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"
-#: ../src/core/display.c:268
+#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"
-#: ../src/core/display.c:346
+#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen \"%s\"\n"
-#: ../src/core/errors.c:313
+#: ../src/core/errors.c:304
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
@@ -359,12 +898,12 @@ msgid ""
"the window manager.\n"
msgstr "Mistede forbindelsen til terminalen \"%s\";\nsandsynligvis blev X-serveren lukket ned eller du afsluttede\nvindueshåndteringen.\n"
-#: ../src/core/errors.c:320
+#: ../src/core/errors.c:311
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IO-fejl %d (%s) på terminal \"%s\".\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:680
+#: ../src/core/keybindings.c:716
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -373,7 +912,7 @@ msgstr "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som bin
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2307
+#: ../src/core/keybindings.c:2353
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -381,17 +920,17 @@ msgid ""
"%s"
msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n\n%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2396
+#: ../src/core/keybindings.c:2442
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3356
+#: ../src/core/keybindings.c:3453
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"
-#: ../src/core/main.c:137
+#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
@@ -400,59 +939,59 @@ msgid ""
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\nDette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\nDer er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n"
-#: ../src/core/main.c:275
+#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering"
-#: ../src/core/main.c:281
+#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco"
-#: ../src/core/main.c:287
+#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Angiv sessionhåndterings-id"
-#: ../src/core/main.c:292
+#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skærm som bruges"
-#: ../src/core/main.c:298
+#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialisér session fra gemt fil"
-#: ../src/core/main.c:304
+#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
-#: ../src/core/main.c:310
+#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"
-#: ../src/core/main.c:316
+#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktivér komposition"
-#: ../src/core/main.c:322
+#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Deaktivér komposition"
-#: ../src/core/main.c:328
+#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen dekorationer"
-#: ../src/core/main.c:537
+#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:553
+#: ../src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de sædvanlige temaer.\n"
-#: ../src/core/main.c:612
+#: ../src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
@@ -460,37 +999,37 @@ msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
-#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
+#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:737
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GSettings-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1023
+#: ../src/core/prefs.c:1031
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig måske ikke korrekt.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1090
+#: ../src/core/prefs.c:1098
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1152
+#: ../src/core/prefs.c:1160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som museknapsmodifikation\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1670
+#: ../src/core/prefs.c:1683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for tastebindingen \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1973
+#: ../src/core/prefs.c:1986
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"
@@ -517,7 +1056,7 @@ msgstr "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på term
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal \"%s\" har allerede en vindueshåndtering\n"
-#: ../src/core/screen.c:672
+#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal \"%s\"\n"
@@ -612,13 +1151,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
+#: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5766
+#: ../src/core/window.c:5797
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -631,45 +1170,45 @@ msgstr "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEAD
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6331
+#: ../src/core/window.c:6362
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse %d x %d; dette giver ikke mening.\n"
-#: ../src/core/window-props.c:252
+#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
-#: ../src/core/window-props.c:396
+#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
-#: ../src/core/window-props.c:428
+#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruger)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
-#: ../src/core/window-props.c:446
+#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
-#: ../src/core/window-props.c:452
+#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en anden bruger)"
-#: ../src/core/window-props.c:1438
+#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"
@@ -684,12 +1223,12 @@ msgid ""
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\nsom forventedes at have typen %s format %d\nog faktisk har typen %s format %d n_items %d.\nDette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\nVinduet har titlen \"%s\", klassen \"%s\" og navnet \"%s\"\n"
-#: ../src/core/xprops.c:401
+#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"
-#: ../src/core/xprops.c:484
+#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
@@ -701,148 +1240,148 @@ msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1199
+#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
-#: ../src/ui/frames.c:1202
+#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"
-#: ../src/ui/frames.c:1205
+#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
-#: ../src/ui/frames.c:1208
+#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
-#: ../src/ui/frames.c:1211
+#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"
-#: ../src/ui/frames.c:1214
+#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"
-#: ../src/ui/frames.c:1217
+#: ../src/ui/frames.c:1232
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"
-#: ../src/ui/frames.c:1220
+#: ../src/ui/frames.c:1235
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"
-#: ../src/ui/frames.c:1223
+#: ../src/ui/frames.c:1238
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"
-#: ../src/ui/frames.c:1226
+#: ../src/ui/frames.c:1241
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
-#: ../src/ui/frames.c:1229
+#: ../src/ui/frames.c:1244
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun ét arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:65
+#: ../src/ui/menu.c:64
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:67
+#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimér"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:69
+#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Gendan"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:71
+#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:73
+#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:75
+#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:77
+#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_r størrelse"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:79
+#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:86
+#: ../src/ui/menu.c:85
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:88
+#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kun på dette arbejdsområde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:90
+#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _venstre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:92
+#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde til _højre"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:94
+#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _op"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:96
+#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ned"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:100
+#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/ui/menu.c:197
+#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:207
+#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:209
+#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:387
+#: ../src/ui/menu.c:391
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"
@@ -928,242 +1467,242 @@ msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:117
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:255
+#: ../src/ui/theme.c:306
msgid "top"
msgstr "top"
-#: ../src/ui/theme.c:257
+#: ../src/ui/theme.c:308
msgid "bottom"
msgstr "bund"
-#: ../src/ui/theme.c:259
+#: ../src/ui/theme.c:310
msgid "left"
msgstr "venstre"
-#: ../src/ui/theme.c:261
+#: ../src/ui/theme.c:312
msgid "right"
msgstr "højre"
-#: ../src/ui/theme.c:288
+#: ../src/ui/theme.c:339
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:307
+#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen \"%s\" for kanten \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:344
+#: ../src/ui/theme.c:395
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"
-#: ../src/ui/theme.c:356
+#: ../src/ui/theme.c:407
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"
-#: ../src/ui/theme.c:1027
+#: ../src/ui/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"
-#: ../src/ui/theme.c:1153
+#: ../src/ui/theme.c:1262
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1167
+#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1178
+#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" i farvespecifikationen"
-#: ../src/ui/theme.c:1191
+#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten \"%s\" i farvespecifikationen"
-#: ../src/ui/theme.c:1221
+#: ../src/ui/theme.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Blandingsformat er \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passer ikke med formatet"
-#: ../src/ui/theme.c:1232
+#: ../src/ui/theme.c:1340
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien \"%s\" i blandet farve"
-#: ../src/ui/theme.c:1242
+#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien \"%s\" i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"
-#: ../src/ui/theme.c:1289
+#: ../src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skyggeformat er \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passer ikke med formatet"
-#: ../src/ui/theme.c:1300
+#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien \"%s\" i skygget farve"
-#: ../src/ui/theme.c:1310
+#: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren \"%s\" i skygget farve er negativ"
-#: ../src/ui/theme.c:1339
+#: ../src/ui/theme.c:1451
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1593
+#: ../src/ui/theme.c:1848
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet \"%s\" som ikke er tilladt"
-#: ../src/ui/theme.c:1620
+#: ../src/ui/theme.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
-#: ../src/ui/theme.c:1634
+#: ../src/ui/theme.c:1889
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet \"%s\" som ikke kunne tolkes"
-#: ../src/ui/theme.c:1756
+#: ../src/ui/theme.c:2011
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1813
+#: ../src/ui/theme.c:2068
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"
-#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
+#: ../src/ui/theme.c:2179 ../src/ui/theme.c:2189 ../src/ui/theme.c:2223
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"
-#: ../src/ui/theme.c:1976
+#: ../src/ui/theme.c:2231
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"
-#: ../src/ui/theme.c:2032
+#: ../src/ui/theme.c:2287
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%s\" hvor en operand var ventet"
-#: ../src/ui/theme.c:2041
+#: ../src/ui/theme.c:2296
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"
-#: ../src/ui/theme.c:2049
+#: ../src/ui/theme.c:2304
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"
-#: ../src/ui/theme.c:2059
+#: ../src/ui/theme.c:2314
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator \"%c\" efter en operator \"%c\" og ingen operand mellem dem"
-#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
+#: ../src/ui/theme.c:2461 ../src/ui/theme.c:2502
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2301
+#: ../src/ui/theme.c:2556
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."
-#: ../src/ui/theme.c:2330
+#: ../src/ui/theme.c:2585
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"
-#: ../src/ui/theme.c:2394
+#: ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"
-#: ../src/ui/theme.c:2405
+#: ../src/ui/theme.c:2660
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"
-#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
+#: ../src/ui/theme.c:2864 ../src/ui/theme.c:2884 ../src/ui/theme.c:2904
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4456
+#: ../src/ui/theme.c:4782
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal angives for denne rammestil"
-#: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114
+#: ../src/ui/theme.c:5434 ../src/ui/theme.c:5459
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-andet\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5158
+#: ../src/ui/theme.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet \"%s\": %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
-#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
+#: ../src/ui/theme.c:5633 ../src/ui/theme.c:5640 ../src/ui/theme.c:5647
+#: ../src/ui/theme.c:5654 ../src/ui/theme.c:5661
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5324
+#: ../src/ui/theme.c:5669
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ingen rammestil angivet for vinduestypen \"%s\" i temaet \"%s\", tilføj et <window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"
-#: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922
+#: ../src/ui/theme.c:6146 ../src/ui/theme.c:6208 ../src/ui/theme.c:6271
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør \"%s\" ikke"
-#: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930
+#: ../src/ui/theme.c:6154 ../src/ui/theme.c:6216 ../src/ui/theme.c:6279
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" er allerede defineret"
@@ -1180,479 +1719,484 @@ msgstr "Ingen \"%s\"-egenskab i elementet <%s>"
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:437
+#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange i det samme <%s>-element"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
+#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:546
+#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et heltal"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
+#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn \"%s\" i tekststrengen \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:565
+#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:573
+#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
+#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\" som et kommatal"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
+#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være \"true\" eller \"false\" ikke \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:687
+#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:750
+#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:815
+#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Ugyldig titelskalering \"%s\" (skal være en af xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
+#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet \"%s\" brugt to gange"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
+#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet \"%s\" er ikke blevet defineret"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien \"%s\" er ikke blevet defineret"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type \"%s\" i <%s>-element"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set \"%s\" i <%s>-element"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen \"%s\" er allerede blevet tildelt et stilsæt"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Kan ikke angive både \"button_width\"/\"button_height\" og \"aspect_ratio\" for knapper"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden \"%s\" er ukendt"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet \"%s\" er ukendt"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten \"%s\" er ukendt"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"start_angle\"- eller \"from\"-egenskab på elementet <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen \"extent_angle\"- eller \"to\"-egenskab på elementet <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien \"%s\" for farveovergangstypen"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen \"%s\" for <%s>-elementet"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden \"%s\" for <%s>-elementet"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen \"%s\" for <%s>-elementet"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen \"%s\" for <%s>-elementet"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops \"%s\" ville skabe en cirkulær reference"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position \"%s\" for rammestykke"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet \"%s\" er blevet defineret"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion \"%s\" for knap"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen \"%s\" findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand \"%s\" for knap"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn \"%s\" er ikke blevet defineret"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede/oprullede tilstande"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Skal ikke have en \"resize\"-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede tilstande"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen distance/border/aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <%s>-element"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Tekst er ikke tilladt inden i elementet <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
-#, c-format
-msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
-msgstr "Temafil %s indeholdte ikke et rod <metacity_theme> element"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
+msgid "_Windows"
+msgstr "Vin_duer"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
+msgid "_Dialog"
+msgstr "_Dialog"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
-msgid "/_Windows"
-msgstr "/_Vinduer"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
+msgid "_Modal dialog"
+msgstr "_Modalt meddelelsesvindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
-msgid "/Windows/tearoff"
-msgstr "/Vinduer/rivaf"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
+msgid "_Utility"
+msgstr "_Redskab"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
-msgid "/Windows/_Dialog"
-msgstr "/Vinduer/_Meddelelsevindue"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
+msgid "_Splashscreen"
+msgstr "_Opstartsskærm"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
-msgid "/Windows/_Modal dialog"
-msgstr "/Vinduer/_Modalt meddelelsevindue"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:110
+msgid "_Top dock"
+msgstr "_Topdok"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
-msgid "/Windows/_Utility"
-msgstr "/Windows/_Værktøj"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:111
+msgid "_Bottom dock"
+msgstr "_Bunddok"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
-msgid "/Windows/_Splashscreen"
-msgstr "/Windows/_Velkomstskærm"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:112
+msgid "_Left dock"
+msgstr "_Venstre dok"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
-msgid "/Windows/_Top dock"
-msgstr "/Windows/_Topdok"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:113
+msgid "_Right dock"
+msgstr "_Højre dok"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
-msgid "/Windows/_Bottom dock"
-msgstr "/Windows/_Bunddok"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
+msgid "_All docks"
+msgstr "_Alle dokke"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
-msgid "/Windows/_Left dock"
-msgstr "/Windows/_Venstre dok"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
+msgid "Des_ktop"
+msgstr "_Skrivebord"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
-msgid "/Windows/_Right dock"
-msgstr "/Windows/_Højre dok"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:121
+msgid "Open another one of these windows"
+msgstr "Åbn endnu et af disse vinduer"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
-msgid "/Windows/_All docks"
-msgstr "/Windows/_Alle dokke"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:123
+msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
+msgstr "Dette er en demoknap med et »åbn«-ikon"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
-msgid "/Windows/Des_ktop"
-msgstr "/Windows/_Skrivebord"
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:125
+msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
+msgstr "Dette er en demoknap med et »afslut«-ikon"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:259
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:347
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Bar"
msgstr "Linje"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:416
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:420
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:748
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:777
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne én vinduesramme"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: marco-theme-viewer [TEMANAVN]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema \"%s\" på %g sekunder\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:899
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:946
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1050
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1660,39 +2204,39 @@ msgid ""
"frame)\n"
msgstr "Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. ramme)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1269
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede TRUE, men sat fejl"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "positionsudtrykstest returnede FALSE, men satte ikke fejl"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fejl var forventet, men ingen givet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fejl %d var forventet, men %d givet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fejl var ikke forventet, men én blev returneret: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-værdi var %d, %d var forventet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1290
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-værdi var %d, %d var forventet"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1355
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatudtryk fortolket på %g sekunder (%g sekunder i gennemsnit)\n"