summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po481
1 files changed, 358 insertions, 123 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4d61df35..fb98c548 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,20 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# manuel meixide <[email protected]>, 2012
-# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-16 14:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: manuel meixide <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -230,12 +229,14 @@ msgstr "Redimensionar a xanela"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
+msgstr ""
+"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
+msgstr ""
+"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
@@ -286,47 +287,47 @@ msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
@@ -431,6 +432,8 @@ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
+"xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
@@ -440,10 +443,16 @@ msgid ""
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
+"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla "
+"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co "
+"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito)."
+" As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave "
+"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"&lt;Alt&gt;\" "
+"ou \"&lt;Super&gt;\" por exemplo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
-msgstr ""
+msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
@@ -451,6 +460,10 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
+"Defina isto como «verdadeiro» para redimensionar co botón dereito e para "
+"amosar un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada "
+"en «mouse_button_modifier»; defínao como «falso» para que funcione da "
+"maneira contraria."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
@@ -464,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
@@ -476,10 +489,18 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
+"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
+"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
+"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
+"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
+"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. "
+"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
+"espazo entre dous botóns adxacentes."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de foco da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -489,10 +510,15 @@ msgid ""
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores"
+" posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
+"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
+"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na"
+" xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
-msgstr ""
+msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -501,10 +527,16 @@ msgid ""
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
+"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
+"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
+"un terminal non se lles dea o foco."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
+"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións "
+"do usuario"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -530,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -543,10 +575,17 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. "
+"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrolará/desenrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -559,10 +598,17 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra"
+" de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
@@ -575,10 +621,17 @@ msgid ""
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
+"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá "
+"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e "
+"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa "
+"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a "
+"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela "
+"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
-msgstr ""
+msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
@@ -587,40 +640,50 @@ msgid ""
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a "
+"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
+"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
+"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar"
+" e soltar."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
+"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema actual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
+"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
+"aplicativo para os títulos das xanelas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -629,10 +692,15 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para"
+" os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
+"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
+"verdadeira."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Número de espazos de traballo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
@@ -640,6 +708,9 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
+"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
+"espazos de traballo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
@@ -659,7 +730,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a campá visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
@@ -667,20 +738,26 @@ msgid ""
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton"
+" de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e "
+"para as persoas con dificultades auditivas."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
+"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' "
+"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir "
+"'tons de aviso' silenciosos."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ton de campá visual"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
@@ -692,14 +769,22 @@ msgid ""
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do "
+"sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous "
+"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en "
+"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela"
+" de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
+"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso"
+" do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada "
+"escintilará."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Xestor de composición"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr ""
+msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
@@ -714,7 +799,7 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
-msgstr ""
+msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -724,11 +809,19 @@ msgid ""
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
+"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando "
+"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha "
+"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode "
+"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de "
+"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de "
+"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
+"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
+"xanelas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -740,10 +833,19 @@ msgid ""
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
+"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en "
+"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
+"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
+"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas"
+" do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco "
+"non se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo "
+"baseado en aplicativo non está implementado neste momento."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
+"aplicativos antigos ou danados"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
@@ -752,6 +854,11 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
+"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción"
+" pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
+"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
+"aplicativo que sexa problemático."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -810,15 +917,15 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do espazo de traballo"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
-msgstr ""
+msgstr "O nome do espazo de traballo."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
-msgstr ""
+msgstr "Executar unha orde definida"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
@@ -829,6 +936,13 @@ msgid ""
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
+"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en "
+"/apps/marco/keybinding_commands. O formato vese como \"&lt;Control&gt;a\" ou"
+" \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite "
+"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo "
+"\"&lt;Ctl&gt;\" e \"&lt;Ctrl&gt;\". Se configura esta opción coa cadea "
+"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
+"acción."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
@@ -853,10 +967,12 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela "
+"emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
@@ -869,22 +985,24 @@ msgstr ""
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
+"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela "
+"emerxente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr ""
+msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
@@ -892,20 +1010,26 @@ msgid ""
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
+"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as "
+"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a "
+"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "A orde de captura de pantalla"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
+"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta "
+"configuración."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
-msgstr ""
+msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
@@ -913,10 +1037,15 @@ msgid ""
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
+"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define "
+"unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por "
+"esta configuración."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
+"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou "
+"non"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
@@ -953,7 +1082,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo."
+msgstr ""
+"Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do "
+"aplicativo."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -983,45 +1114,50 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n"
+msgstr ""
+"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como "
+"combinación\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
-#: ../src/core/keybindings.c:2377
+#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n"
+"\n"
+"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2466
+#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3518
+#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3658
+#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3659
+#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr ""
-#: ../src/core/keybindings.c:3670
+#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
@@ -1030,11 +1166,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n"
+msgstr ""
+"marco %s\n"
+"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
+"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\n"
+"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
+msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
@@ -1042,7 +1182,7 @@ msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
+msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
@@ -1058,7 +1198,7 @@ msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
-msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas"
+msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
@@ -1071,7 +1211,9 @@ msgstr "Desactivar a composición"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións"
+msgstr ""
+"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen "
+"decoracións"
#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
@@ -1082,7 +1224,9 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
-msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que "
+"contén os temas habituais.\n"
#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
@@ -1101,26 +1245,34 @@ msgstr "%d almacenado na chave GSettings %s está fora do intervalo %d a %d\n"
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
-msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n"
+msgstr ""
+"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns "
+"aplicativos non se comporten correctamente.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
-msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GSettings %s\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave "
+"GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para o modificador do botón do rato\n"
+msgstr ""
+"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
+"o modificador do botón do rato\n"
#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para a combinación de teclas «%s»\n"
+msgstr ""
+"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para "
+"a combinación de teclas «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
@@ -1130,29 +1282,33 @@ msgstr "Espazo de traballo %d"
#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é correcta\n"
+msgstr "A pantalla %d na vista «%s» non é correcta\n"
#: ../src/core/screen.c:375
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
+msgstr ""
+"A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción"
+" --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
+"vista «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
+msgstr "A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
+msgstr "Non foi posíbel liberar a vista %d na pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
@@ -1205,7 +1361,9 @@ msgstr "Elemento descoñecido %s"
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
-msgstr "Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
+msgstr ""
+"Estas xanelas non permiten &quot;gardar a configuración actual&quot; e terán"
+" que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
@@ -1255,7 +1413,9 @@ msgstr "Marco"
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na "
+"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
@@ -1268,7 +1428,10 @@ msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na x
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
+msgstr ""
+"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel"
+" mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto"
+" non ten moito sentido.\n"
#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
@@ -1304,7 +1467,8 @@ msgstr "%s (como outro usuario)"
#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
+msgstr ""
+"WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
@@ -1314,7 +1478,12 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
+msgstr ""
+"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n"
+"que se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
+"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
+"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n"
+"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1326,7 +1495,9 @@ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto\n"
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da lista %d\n"
+msgstr ""
+"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da "
+"lista %d\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1390,7 +1561,7 @@ msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
-msgstr "Resta_urar"
+msgstr "Res_taurar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
@@ -1436,22 +1607,22 @@ msgstr "_Só neste espazo de traballo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
-msgstr "Mover ao espazo da _esquerda"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
-msgstr "Mover ao espazo da dere_ita"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
-msgstr "Mover ao espazo de _arriba"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
-msgstr "Mover ao espazo de a_baixo"
+msgstr "Mover ao espazo de traballo de em_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
@@ -1476,7 +1647,7 @@ msgstr "Espazo de traballo %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Mover a outro _espazo de traballo"
+msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1589,7 +1760,8 @@ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
-msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
+msgstr ""
+"a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
@@ -1611,14 +1783,19 @@ msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
+msgstr ""
+"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. "
+"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
-msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»"
+msgstr ""
+"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do "
+"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel "
+"analizar «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
@@ -1635,7 +1812,9 @@ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor"
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
-msgstr "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co formato"
+msgstr ""
+"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co "
+"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
@@ -1650,7 +1829,9 @@ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
-msgstr "O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co formato"
+msgstr ""
+"O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co "
+"formato"
#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
@@ -1670,26 +1851,33 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non foi posíbel analizar"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
+"foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel analizar"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
+"analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
-msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu texto: «%s»"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu "
+"texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
@@ -1705,17 +1893,21 @@ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
+"flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
@@ -1727,12 +1919,15 @@ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen un operando entre eles"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen"
+" un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
-msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
@@ -1742,18 +1937,23 @@ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
+"aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
-msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
+"pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
-msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
+msgstr ""
+"A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
@@ -1765,7 +1965,9 @@ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
-msgstr "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar para este estilo de marco"
+msgstr ""
+"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
+"para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
@@ -1788,12 +1990,16 @@ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
-msgstr "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
+msgstr ""
+"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
+"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
-msgstr "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; «%s» non o fai"
+msgstr ""
+"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula;"
+" «%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
@@ -1820,7 +2026,7 @@ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
-msgstr "O atributo «%s» non é correcto no elemento <%s> neste contexto"
+msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
@@ -1860,14 +2066,17 @@ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
-msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
+msgstr ""
+"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
-msgstr "A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
+msgstr ""
+"A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-"
+"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
@@ -1889,7 +2098,8 @@ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
-msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
+msgstr ""
+"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
@@ -1925,7 +2135,9 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
-msgstr "Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do aspecto» ao mesmo tempo para os botóns"
+msgstr ""
+"Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do "
+"aspecto» ao mesmo tempo para os botóns"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
@@ -1945,7 +2157,8 @@ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
-msgstr "Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>"
+msgstr ""
+"Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
@@ -2048,17 +2261,22 @@ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar"
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
-msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido"
+msgstr ""
+"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados"
+" maximizado/ensombrecido"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
-msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizados"
+msgstr ""
+"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados"
+" maximizados"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
-msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
+msgstr ""
+"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
@@ -2071,19 +2289,28 @@ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
+"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
+"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
-msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)"
+msgstr ""
+"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
+"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
+"elementos)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
@@ -2094,7 +2321,9 @@ msgstr "O elemento máis externo no tema <metacity_theme> non <%s> debe ser"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/description"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento "
+"name/author/date/description"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
@@ -2105,12 +2334,15 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>"
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/aspect_ratio"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento "
+"distance/border/aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
-msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
+msgstr ""
+"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
@@ -2239,4 +2471,7 @@ msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
-msgstr "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g milisegundos por marco)\n"
+msgstr ""
+"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
+"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g "
+"milisegundos por marco)\n"