diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 481 |
1 files changed, 358 insertions, 123 deletions
@@ -1,20 +1,19 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# manuel meixide <[email protected]>, 2012 -# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-15 17:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-15 16:38+0000\n" -"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n" -"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n" +"POT-Creation-Date: 2018-03-16 14:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: manuel meixide <[email protected]>, 2018\n" +"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -230,12 +229,14 @@ msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" +msgstr "" +"Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" +msgstr "" +"Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 @@ -286,47 +287,47 @@ msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" -msgstr "" +msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 @@ -431,6 +432,8 @@ msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" +"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " +"xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" @@ -440,10 +443,16 @@ msgid "" "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" +"Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla " +"modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co " +"clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito)." +" As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave " +"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"<Alt>\" " +"ou \"<Super>\" por exemplo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" -msgstr "" +msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" @@ -451,6 +460,10 @@ msgid "" "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" +"Defina isto como «verdadeiro» para redimensionar co botón dereito e para " +"amosar un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada " +"en «mouse_button_modifier»; defínao como «falso» para que funcione da " +"maneira contraria." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" @@ -464,7 +477,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" @@ -476,10 +489,18 @@ msgid "" "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" +"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " +"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " +"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " +"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " +"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " +"botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. " +"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " +"espazo entre dous botóns adxacentes." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de foco da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" @@ -489,10 +510,15 @@ msgid "" " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" +"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores" +" posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " +"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na" +" xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" -msgstr "" +msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" @@ -501,10 +527,16 @@ msgid "" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " +"un terminal non se lles dea o foco." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" +"Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións " +"do usuario" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" @@ -530,7 +562,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" -msgstr "" +msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" @@ -543,10 +575,17 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. " +"As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrolará/desenrolará ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" -msgstr "" +msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" @@ -559,10 +598,17 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra" +" de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" -msgstr "" +msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -575,10 +621,17 @@ msgid "" "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra " +"de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá " +"ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e " +"«toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa " +"dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a " +"xanela; «menu» que amosará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela " +"por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" -msgstr "" +msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" @@ -587,40 +640,50 @@ msgid "" "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" +"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a " +"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " +"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " +"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar" +" e soltar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -msgstr "" +msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" +"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " +"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" -msgstr "" +msgstr "Tema actual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" +"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" -msgstr "" +msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" +"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do " +"aplicativo para os títulos das xanelas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" -msgstr "" +msgstr "Tipo de letra do título da xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" @@ -629,10 +692,15 @@ msgid "" "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" +"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para" +" os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción " +"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén " +"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como " +"verdadeira." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" -msgstr "" +msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" @@ -640,6 +708,9 @@ msgid "" "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" +"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo " +"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " +"espazos de traballo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" @@ -659,7 +730,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Activar a campá visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" @@ -667,20 +738,26 @@ msgid "" "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" +"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton" +" de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e " +"para as persoas con dificultades auditivas." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" -msgstr "" +msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" +"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " +"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " +"'tons de aviso' silenciosos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de ton de campá visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" @@ -692,14 +769,22 @@ msgid "" "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" +"Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do " +"sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous " +"valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en " +"toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela" +" de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que " +"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso" +" do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada " +"escintilará." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" -msgstr "" +msgstr "Xestor de composición" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." -msgstr "" +msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" @@ -714,7 +799,7 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -msgstr "" +msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" @@ -724,11 +809,19 @@ msgid "" "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" +"Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando " +"contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha " +"redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode " +"permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de " +"compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de " +"contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" +"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de " +"xanelas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" @@ -740,10 +833,19 @@ msgid "" "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" +"Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en " +"xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración " +"baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando " +"enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas" +" do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco " +"non se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo " +"baseado en aplicativo non está implementado neste momento." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" +"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " +"aplicativos antigos ou danados" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" @@ -752,6 +854,11 @@ msgid "" "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" +"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen " +"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción" +" pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de " +"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún " +"aplicativo que sexa problemático." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" @@ -810,15 +917,15 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" -msgstr "" +msgstr "Nome do espazo de traballo" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." -msgstr "" +msgstr "O nome do espazo de traballo." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" -msgstr "" +msgstr "Executar unha orde definida" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" @@ -829,6 +936,13 @@ msgid "" "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" +"A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en " +"/apps/marco/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" ou" +" \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite " +"tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo " +"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea " +"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa " +"acción." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" @@ -853,10 +967,12 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela " +"emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" -msgstr "" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" @@ -869,22 +985,24 @@ msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" +"Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela " +"emerxente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" -msgstr "" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" -msgstr "" +msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -msgstr "" +msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" -msgstr "" +msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" @@ -892,20 +1010,26 @@ msgid "" "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" +"As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as " +"combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a " +"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" -msgstr "" +msgstr "A orde de captura de pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha " +"combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta " +"configuración." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" -msgstr "" +msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" @@ -913,10 +1037,15 @@ msgid "" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" +"A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define " +"unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por " +"esta configuración." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" +"Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou " +"non" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" @@ -953,7 +1082,9 @@ msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." -msgstr "Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." +msgstr "" +"Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do " +"aplicativo." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" @@ -983,45 +1114,50 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" -msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n" +msgstr "" +"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " +"combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. -#: ../src/core/keybindings.c:2377 +#: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" -msgstr "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n" +"\n" +"%s" -#: ../src/core/keybindings.c:2466 +#: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3518 +#: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" -#: ../src/core/keybindings.c:3658 +#: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "<tt>Rename Workspace</tt>" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3659 +#: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "" -#: ../src/core/keybindings.c:3670 +#: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format @@ -1030,11 +1166,15 @@ msgid "" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" -msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" +msgstr "" +"marco %s\n" +"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" +"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\n" +"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" +msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" @@ -1042,7 +1182,7 @@ msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" +msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" @@ -1058,7 +1198,7 @@ msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" -msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" +msgstr "Facer chamadas a X síncronas" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" @@ -1071,7 +1211,9 @@ msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións" +msgstr "" +"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " +"decoracións" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format @@ -1082,7 +1224,9 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n" #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" -msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " +"contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format @@ -1101,26 +1245,34 @@ msgstr "%d almacenado na chave GSettings %s está fora do intervalo %d a %d\n" msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" -msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n" +msgstr "" +"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns " +"aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GSettings %s\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " +"GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" -msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para o modificador do botón do rato\n" +msgstr "" +"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " +"o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" -msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para a combinación de teclas «%s»\n" +msgstr "" +"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " +"a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format @@ -1130,29 +1282,33 @@ msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" -msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é correcta\n" +msgstr "A pantalla %d na vista «%s» non é correcta\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" +msgstr "" +"A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción" +" --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " +"vista «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" -msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" +msgstr "A vista %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" +msgstr "Non foi posíbel liberar a vista %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format @@ -1205,7 +1361,9 @@ msgstr "Elemento descoñecido %s" msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." -msgstr "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." +msgstr "" +"Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán" +" que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format @@ -1255,7 +1413,9 @@ msgstr "Marco" msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " +"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or @@ -1268,7 +1428,10 @@ msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na x msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel" +" mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto" +" non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format @@ -1304,7 +1467,8 @@ msgstr "%s (como outro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format @@ -1314,7 +1478,12 @@ msgid "" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" +msgstr "" +"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" +"que se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" +"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" +"Isto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" +"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format @@ -1326,7 +1495,9 @@ msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto\n" msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" -msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da lista %d\n" +msgstr "" +"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da " +"lista %d\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format @@ -1390,7 +1561,7 @@ msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" -msgstr "Resta_urar" +msgstr "Res_taurar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 @@ -1436,22 +1607,22 @@ msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" +msgstr "Mover ao espazo de traballo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" +msgstr "Mover ao espazo de traballo da _dereita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "Mover ao espazo de _arriba" +msgstr "Mover ao espazo de traballo de a_rriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" +msgstr "Mover ao espazo de traballo de em_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! @@ -1476,7 +1647,7 @@ msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" +msgstr "Mover a outro espa_zo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically @@ -1589,7 +1760,8 @@ msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" -msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" +msgstr "" +"a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format @@ -1611,14 +1783,19 @@ msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. " +"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " +"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " +"analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format @@ -1635,7 +1812,9 @@ msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" -msgstr "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co formato" +msgstr "" +"O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co " +"formato" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format @@ -1650,7 +1829,9 @@ msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co formato" +msgstr "" +"O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co " +"formato" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format @@ -1670,26 +1851,33 @@ msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non foi posíbel analizar" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " +"foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel analizar" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " +"analizar" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" -msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu texto: «%s»" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu " +"texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format @@ -1705,17 +1893,21 @@ msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" -msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " +"flotante" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format @@ -1727,12 +1919,15 @@ msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" -msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen un operando entre eles" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen" +" un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" -msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format @@ -1742,18 +1937,23 @@ msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" -msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " +"aberta" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" -msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " +"pechada" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format @@ -1765,7 +1965,9 @@ msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" -msgstr "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar para este estilo de marco" +msgstr "" +"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " +"para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format @@ -1788,12 +1990,16 @@ msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" -msgstr "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" +msgstr "" +"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " +"un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" -msgstr "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; «%s» non o fai" +msgstr "" +"As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula;" +" «%s» non o fai" #: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722 #, c-format @@ -1820,7 +2026,7 @@ msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" -msgstr "O atributo «%s» non é correcto no elemento <%s> neste contexto" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:547 #, c-format @@ -1860,14 +2066,17 @@ msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:751 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" -msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" +msgstr "" +"Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:816 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" -msgstr "A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" +msgstr "" +"A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-" +"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035 #: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172 @@ -1889,7 +2098,8 @@ msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1107 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" +msgstr "" +"<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1149 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1925,7 +2135,9 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" -msgstr "Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do aspecto» ao mesmo tempo para os botóns" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do " +"aspecto» ao mesmo tempo para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 #, c-format @@ -1945,7 +2157,8 @@ msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1820 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" -msgstr "Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>" +msgstr "" +"Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1827 #, c-format @@ -2048,17 +2261,22 @@ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" -msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido" +msgstr "" +"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados" +" maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3107 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" -msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizados" +msgstr "" +"Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados" +" maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" -msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" +msgstr "" +"O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143 #: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176 @@ -2071,19 +2289,28 @@ msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un " +"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3275 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un " +"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3347 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" -msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" +msgstr "" +"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou " +"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous " +"elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3395 #, c-format @@ -2094,7 +2321,9 @@ msgstr "O elemento máis externo no tema <metacity_theme> non <%s> debe ser" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/description" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento " +"name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3420 #, c-format @@ -2105,12 +2334,15 @@ msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/aspect_ratio" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento " +"distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3454 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" -msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" +msgstr "" +"Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506 #: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516 @@ -2239,4 +2471,7 @@ msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" -msgstr "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g milisegundos por marco)\n" +msgstr "" +"Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por " +"marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g " +"milisegundos por marco)\n" |