summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po281
1 files changed, 141 insertions, 140 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 29cd95e5..9a55ae16 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-11-06 14:50+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-05 08:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-09 17:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-30 17:42+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "Перейти на робочий простір нижче поточ�
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to previously selected workspace"
-msgstr "Перейти до попередньої робочої області"
+msgstr "Перейти до попереднього робочого простору"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Відновити вікно"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Перемикання стану згорнутості"
+msgstr "Перемикання стану згорнутости"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
@@ -234,17 +234,17 @@ msgstr "Чи буде вікно розташоване на усіх робоч
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr "Підняти вікно на передній план, якщо воно затінене іншим, інакше опустити його"
+msgstr "Підняти вікно на передній плян, якщо воно затінене иньшим, інакше опустити його"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Підняти вікно над іншими"
+msgstr "Підняти вікно над иньшими"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Помістити вікно під іншими вікнами"
+msgstr "Помістити вікно під иньшими вікнами"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
@@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
-msgstr "Клацнувши по вікні при натисканні цієї клавіші-модифікатора, Ви зможете пересунути вікно (ліва кнопка), змінити його розмір(середня кнопка), або показати меню вікна (права кнопка). Функції лівої і правої кнопок змінюються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button» Модифікатор визначається, наприклад, як «<Alt>» або «<Super>»."
+msgstr "Клацнувши по вікні при натисканні цієї клявіші-модифікатора, Ви зможете пересунути вікно (ліва кнопка), змінити його розмір(середня кнопка), або показати меню вікна (права кнопка). Функції лівої і правої кнопок змінюються, якщо увімкнено параметр «resize_with_right_button» Модифікатор визначається, наприклад, як «<Alt>» або «<Super>»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
-msgstr "Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню показується середньою, якщо втримується клавіша, вказана у «mouse_button_modifier». Якщо ключ не встановлено, функцииії кнопок миші міняються місцями."
+msgstr "Якщо ключ встановлено, розмір вікна змінюється правою кнопкою миші, а меню показується середньою, якщо втримується клявіша, вказана у «mouse_button_modifier». Якщо ключ не встановлено, функцииії кнопок миші міняються місцями."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -441,7 +441,7 @@ msgid ""
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
-msgstr "Режим передавання фокусу у вікнокно визначає, як активуються вікна. В цього режиму три можливих значення; «click» — означає, що для активації вікна на ньому потрібно клацнути; «sloppy» — означає, що вікно активується, коли на нього потрапляє вказівник миші; «mouse» — означає, що вікно активується, коли у нього потрапляє вказівник миші, й припиняє бути активним, коли вказівник миші виходить з нього."
+msgstr "Режим передавання фокусу у вікно визначає, як активуються вікна. В цього режиму три можливих значення; «click» — означає, що для активації вікна на ньому потрібно клацнути; «sloppy» — означає, що вікно активується, коли на нього потрапляє вказівник миші; «mouse» — означає, що вікно активується, коли у нього потрапляє вказівник миші, й припиняє бути активним, коли вказівник миші виходить з нього."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -457,7 +457,7 @@ msgstr "Цей параметр надає додаткове керування
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
-msgstr "Чи повинне підняття вікна бути побічним ефектом інших дій користувача"
+msgstr "Чи повинне підняття вікна бути побічним ефектом иньших дій користувача"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -479,7 +479,7 @@ msgid ""
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
-msgstr "Встановлення цього параметру на «неправду» може призвести до неправильної поведінки, тому користувачам настійно не радиться змінювати його з типового «істина». Багато дій (як натискання на клієнтську область, пересування або зміна розміру вікна) зазвичай піднімають вікно як побічний ефект. Встановлення цього параметру на «неправда», що дуже не радиться, буде відокремлювати підняття від інших користувацьких дій та нехтувати запити на підвищення від додатків. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть коли параметр на «неправда», вікна можуть усе ще бути піднятими з Alt+ЛКМ у області вікна, нормальним клацом на декорації вікна або спеціяльними повідомленнями від пейджерів як запити активації від аплетів трею. Ця опція на цей час відімкнена у режимі click-to-focus. Врахуй, що перелік шляхів для підняття вікон, коли raise_on_click - «неправда», не включає проґрамні запити від застосунків для підняття вікон; такі запити будуть нехтуватися незалежно від причин запиту. Якщо Ви - розробник додатків та маєте користувача, що скаржиться на те, що Ваш застосунок не працює з відімкненим цим параметром, скажіть йому, що це _його_ проблема за псування його віконного менеджера й що він повинен змінити цей параметр на «істина» або жити з «помилкою»."
+msgstr "Встановлення цього параметру на «неправду» може призвести до неправильної поведінки, тому користувачам настійно не радиться змінювати його з типового «істина». Багато дій (як натискання на клієнтську область, пересування або зміна розміру вікна) зазвичай піднімають вікно як побічний ефект. Встановлення цього параметру на «неправда», що дуже не радиться, буде відокремлювати підняття від иньших користувацьких дій та нехтувати запити на підвищення від додатків. Дивіться http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Навіть коли параметр на «неправда», вікна можуть усе ще бути піднятими з Alt+ЛКМ у області вікна, нормальним клацом на декорації вікна або спеціяльними повідомленнями від пейджерів як запити активації від аплетів трею. Ця опція на цей час відімкнена у режимі click-to-focus. Врахуй, що перелік шляхів для підняття вікон, коли raise_on_click - «неправда», не включає проґрамні запити від застосунків для підняття вікон; такі запити будуть нехтуватися незалежно від причин запиту. Якщо Ви - розробник додатків та маєте користувача, що скаржиться на те, що Ваш застосунок не працює з відімкненим цим параметром, скажіть йому, що це _його_ проблема за псування його керівника вікнами й що він повинен змінити цей параметр на «істина» або жити з «помилкою»."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
@@ -495,7 +495,7 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Цей ключ визначає дію подвійного клацу на заголовку вікна. На даний час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під іншими) і «none» (не робить нічого)."
+msgstr "Цей ключ визначає дію подвійного клацу на заголовку вікна. На даний час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
@@ -511,7 +511,7 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Цей ключ визначає дію клацу середньою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під іншими) і «none» (не робить нічого)."
+msgstr "Цей ключ визначає дію клацу середньою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
@@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
-msgstr "Цей ключ визначає дію клацу правою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під іншими) і «none» (не робить нічого)."
+msgstr "Цей ключ визначає дію клацу правою кнопкою миші по заголовку вікна. На цей час припустимими значеннями є «toggle_shade» (згортає вікно у смужку або розгортає назад), «toggle_maximize» (розгортає вікно або відновлює початковий розмір), «toggle_maximize_vertically» й «toggle_maximize_horizontally» (розгортає вікно лише у одному напрямку або відновлює звичайний розмір), «minimize» (згортає вікно), «shade» (згортає вікно вгору), «menu» (показує меню вікна), «lower» (розташовує вікно під иньшими) і «none» (не робить нічого)."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "Поточна тема"
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
-msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке інше."
+msgstr "Тема визначає вигляд рамки вікна, заголовку та таке иньше."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "Використати стандартний шрифт системи
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
-msgstr "Якщо встановлено, параметр titlebar_font ігнорується, та використовується стандартний шрифт для заголовків вікон."
+msgstr "Якщо встановлено, параметр titlebar_font нехтується, та використовується стандартний шрифт для заголовків вікон."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Window title font"
@@ -608,18 +608,18 @@ msgid ""
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
-msgstr "Стиль прокручування визначає, яким чином гортати від одного робочого простору до іншого на межі перемикача робочих просторів. Якщо вказано \"no wrap\", то при спробі прогорнути робочий простір за межу перемикача нічого не станеться. Якщо вказано \"classic\", то використовується стара поведінка marco: кінець одного рядка веде на початок наступного і кінець одного стовпчика веде до початку наступного. Якщо вказано \"toroidal\", то робочі простори з’єднані як бублик: кінець кожного рядка веде до його ж початку й кінець кожного стовпчика веде до його ж початку."
+msgstr "Стиль прокручування визначає, яким чином гортати від одного робочого простору до иньшого на межі перемикача робочих просторів. Якщо вказано \"no wrap\", то при спробі прогорнути робочий простір за межу перемикача нічого не станеться. Якщо вказано \"classic\", то використовується стара поведінка marco: кінець одного рядка веде на початок наступного і кінець одного стовпчика веде до початку наступного. Якщо вказано \"toroidal\", то робочі простори з’єднані як бублик: кінець кожного рядка веде до його ж початку й кінець кожного стовпчика веде до його ж початку."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
-msgstr "Увімкнути візуальний гудок"
+msgstr "Увімкнути наочний гудок"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
-msgstr "Вмикає візуальну індикацію системного звукового сигналу. Це корисно для тих хто погано чує й при роботі у шумному оточенні."
+msgstr "Вмикає наочну індикацію системного звукового сигналу. Це корисно для тих хто погано чує й при роботі у шумному оточенні."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "System Bell is Audible"
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "Визначає, чи можуть додатки або система
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "Visual Bell Type"
-msgstr "Тип візуального гудка"
+msgstr "Тип наочного гудка"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
@@ -648,21 +648,22 @@ msgstr "Вказує Marco, як зреалізувати індикацію з�
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Compositing Manager"
-msgstr "Композитний менеджер"
+msgstr "Керівник композитингом"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
-msgstr "Визначає, чи є Marco композитним менеджером."
+msgstr "Визначає, чи є Marco керівником композитингу."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
-msgid "Fast Alt-Tab Enabled"
-msgstr "Увімкнено швидкий Alt-Tab"
+msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
+msgstr "Швидке перемикання Alt+Tab для керівника композитингу (без мініатюр)"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid ""
-"Whether or not fast alt-tabbing is used when the compositing manager is "
-"enabled."
-msgstr "Чи використовувати швидке перемикання по Alt-Tab, коли увімкнено композитний менеджер."
+"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
+"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
+"displayed instead."
+msgstr "З цією опцією мініатюри попереднього перегляду не будуть показуватися у виринаючому вікні Alt+Tab, коли увімкнений керівник композитингу. Замість них, будуть показуватися піктограми додатків."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
@@ -675,12 +676,12 @@ msgid ""
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
-msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco надає користувачу менше зворотнього зв’язку за рахунок використання контурних рамок, вимикання анімації та у інші способи. Це суттєво знижує зручність для багатьох користувачів, але дозволяє подовжити термін служби старих застосунків, а також може бути корисно для термінальних серверів. Варто зауважити, що відображення контурної рамки вимикається при увімкненні спеціяльних можливостей."
+msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco надає користувачу менше зворотнього зв’язку за рахунок використання контурних рамок, вимикання анімації та у иньші способи. Це суттєво знижує зручність для багатьох користувачів, але дозволяє подовжити термін служби старих застосунків, а також може бути корисно для термінальних серверів. Варто зауважити, що відображення контурної рамки вимикається при увімкненні спеціяльних можливостей."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr "(Не реалізовано) Навігація працює лише по програмах, а не по вікнах"
+msgstr "(Не зреалізовано) Навігація працює лише по проґрамах, а не по вікнах"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
@@ -691,11 +692,11 @@ msgid ""
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
-msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco працює з додатками, а не з вікнами. Архітектура, заснована на застосуках, більше схожа на системи Mac, ніж на Windows. При активуванні вікна у режимі, заснованому на додаках, підіймаються усі вікна застосунку. Окрім того, у режимі, заснованому на додатках, клаци мишею для перемикання фокусу не передаються у вікна інших застосунків. Реалізація режиму, заснованного на додатках, на сьогодні ще вельми далека від завершення."
+msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Marco працює з додатками, а не з вікнами. Архітектура, заснована на застосуках, більше схожа на системи Mac, ніж на Windows. При активуванні вікна у режимі, заснованому на додатках, підіймаються усі вікна застосунку. Окрім того, у режимі, заснованому на додатках, клаци мишею для перемикання фокусу не передаються у вікна иньших застосунків. Реалізація режиму, заснованного на додатках, на сьогодні ще вельми далека від завершення."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
-msgstr "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим чи поламаним програмам"
+msgstr "Вимкнути неправильні функції, що потрібні лише старим чи поламаним проґрамам"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
@@ -703,7 +704,7 @@ msgid ""
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
-msgstr "Деякі застосунки нехтують специфікації, тому у менеджер вікон вбудовані можливости для оминання помилок у цих додатках. Цей ключ переводить Marco у режим суворої відповідности специфікаціям, що дає усім вікнам послідовніший зовнішній вигляд, але при цьому застосунки з помилками можуть працювати неправильно."
+msgstr "Деякі застосунки нехтують специфікації, тому у керівник вікнами вбудовані можливости для оминання помилок у цих додатках. Цей ключ переводить Marco у режим суворої відповідности специфікаціям, що дає усім вікнам послідовніший зовнішній вигляд, але при цьому застосунки з помилками можуть працювати неправильно."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
@@ -738,7 +739,7 @@ msgid ""
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
-msgstr "Режим розташування вікна вказує, як розташовувати нові вікна. 'Автоматично' означає, що система вибирає розташування нового вікна автоматично використовуючи вільний простір на стільниці, або просто каскадом якщо немає місця; 'Вказівником' означає, що нові вікна розташовуються згідно положення вказівника миші; 'Вручну' означає, що користувач повинен вручну розташувати нове вікно за допомогою миші або клавіятури."
+msgstr "Режим розташування вікна вказує, як розташовувати нові вікна. 'Автоматично' означає, що система вибирає розташування нового вікна автоматично використовуючи вільний простір на стільниці, або просто каскадом якщо немає місця; 'Вказівником' означає, що нові вікна розташовуються згідно положення вказівника миші; 'Вручну' означає, що користувач повинен вручну розташувати нове вікно за допомогою миші або набірниці."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Name of workspace"
@@ -760,7 +761,7 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Комбінація клавіш, яка запускає відповідну номеру команду в /apps/marco/keybinding_commands. Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінацій клавіш."
+msgstr "Сполучення клявіш, яке запускає відповідну номеру команду в /apps/marco/keybinding_commands. Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком\"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
@@ -769,7 +770,7 @@ msgid ""
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінацій клавіш."
+msgstr "Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid ""
@@ -780,15 +781,15 @@ msgid ""
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
-msgstr "Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено комбінацій клавіш. Комбінації клавіш можуть бути обернені втримуванням клавіш \"shift\"; тому клавіша \"shift\" не може бути клавішею що використовується."
+msgstr "Формат виглядає як \"&lt;Control&gt;a\" або \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Парсер досить ліберальний й допускає нижній або верхній регістр, а також такі скорочення як \"&lt;Ctl&gt;\" та \"&lt;Ctrl&gt;\". Якщо Ви вкажете цей параметр спеціяльним рядком \"disabled\", то для цієї дії не буде призначено сполучень клявіш. Сполучення клявіш можуть бути обернені втримуванням клявіш \"shift\"; тому клявіша \"shift\" не може бути клявішею що використовується."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Перемикати фокус у зворотному порядку між вікнами проґрами через контекстне вікно"
+msgstr "Перемикати фокус у зворотньому порядку між вікнами проґрами через контекстне вікно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Перемикнутися у зворотному порядку між вікнами з використанням контекстного вікна"
+msgstr "Перемикнутися у зворотньому порядку між вікнами з використанням контекстного вікна"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
@@ -800,30 +801,30 @@ msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Перехід у зворотному напрямку між панелями та робочим столом через контекстне вікно"
+msgstr "Перехід у зворотньому напрямку між панелями та стільницею через контекстне вікно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Перемикатися у зворотному порядку між вікнами програми негайно"
+msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами проґрами негайно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Перемикатися у зворотному порядку між вікнами негайно"
+msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між вікнами негайно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Перемикатися у зворотному порядку між панелями та стільницею негайно"
+msgstr "Перемикатися у зворотньому порядку між панелями та стільницею негайно"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Commands to run in response to keybindings"
-msgstr "Команди призначені комбінаціям клавіш"
+msgstr "Команди призначені сполученням клявіш"
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
-msgstr "Ключі /apps/marco/global_keybindings/run_command_N визначають комбінації клавіш, які відповідають цим командам. Натискання комбінації run_command_N запустить на виконання command_N."
+msgstr "Ключі /apps/marco/global_keybindings/run_command_N визначають сполучення клявіш, які відповідають цим командам. Натискання сполучення run_command_N запустить на виконання command_N."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "The screenshot command"
@@ -833,7 +834,7 @@ msgstr "Команда створення знятку екрану"
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
-msgstr "Комбінація клавіш, яка викликає запуск команди для створення знятку екрану."
+msgstr "Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку екрану."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "The window screenshot command"
@@ -844,11 +845,11 @@ msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
-msgstr "Комбінація клавіш, яка викликає запуск команди для створення знятку вікна."
+msgstr "Сполучення клявіш, яке викликає запуск команди для створення знятку вікна."
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Чи буде вікно завжди розташоване поверх інших вікон"
+msgstr "Чи буде вікно завжди розташоване поверх иньших вікон"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
@@ -869,7 +870,7 @@ msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
-msgstr "Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити проґраму."
+msgstr "Можете трошки зачекати відновлення активности або примусово закрити проґраму."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
@@ -900,7 +901,7 @@ msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
-msgstr "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\nочевидно було зупинено X-сервер, або віконний менеджер\nбув знищений.\n"
+msgstr "Втрачено з'єднання з дисплеєм \"%s\";\nочевидно було зупинено X-сервер, або керівник вікнами\nбув знищений.\n"
#: ../src/core/errors.c:311
#, c-format
@@ -912,7 +913,7 @@ msgstr "Фатальна помилка вводу-виводу %d (%s) на д�
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
-msgstr "Клавішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує інша проґрама\n"
+msgstr "Клявішу \"%s\" з модифікаторами \"%x\" вже використовує иньша проґрама\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
@@ -941,15 +942,15 @@ msgid ""
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr "marco %s\nАвторське право (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nЦе - вільне проґрамне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах проґрами.\nНе надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
+msgstr "marco %s\nАвторське право (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nЦе - вільне проґрамне забезпечення; умови копіювання дивіться у текстах проґрами.\nНе надається НІЯКИХ запорук; навіть ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
+msgstr "Вимкнути з'єднання з керівником сеансу"
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
-msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Marco"
+msgstr "Замінити запущений керівник вікнами на Marco"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
@@ -973,11 +974,11 @@ msgstr "Зробити виклики X синхронними"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
-msgstr "Увімкнути композитний менеджер"
+msgstr "Увімкнути керівник композитингом"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
-msgstr "Вимкнути композитний менеджер"
+msgstr "Вимкнути керівник композитингом"
#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
@@ -1024,14 +1025,14 @@ msgstr "Не вдалося розібрати опис шрифту «%s» з �
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
-msgstr "У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням модифікатора клавіші миші.\n"
+msgstr "У базі даних конфігурації знайдено \"%s\" - що не є правильним значенням модифікатора клявіші миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
-msgstr "Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним записом комбінації клавіш \"%s\"\n"
+msgstr "Знайдене у конфігураційній базі даних значення \"%s\" не є правильним записом сполучення клявіш \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1986
#, c-format
@@ -1048,17 +1049,17 @@ msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" не правильний\n"
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон; спробуйте вказати параметр --replace, щоб замінити поточний менеджер вікон.\n"
+msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється керівником вікнами; спробуйте вказати параметр --replace, щоб замінити поточний керівник вікнами.\n"
#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr "Не вдається отримати функцію виділення менеджеру вікон на екрані %d дисплею \"%s\"\n"
+msgstr "Не вдається отримати функцію виділення керівнику вікнами на екрані %d дисплею \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється менеджером вікон\n"
+msgstr "Екран %d на дисплеї \"%s\" вже контролюється керівником вікнами\n"
#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
@@ -1121,7 +1122,7 @@ msgstr "Ці вікна не підтримують \"збереження по�
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
+msgstr "Збій відкриття зневаджувального журналу: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
@@ -1140,19 +1141,19 @@ msgstr "\"Marco\" скомпільовано без підтримки режи�
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
-msgstr "Віконний менеджер:"
+msgstr "Керування вікнами:"
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Вада у віконному менеджері:"
+msgstr "Вада у віконному керівнику:"
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Попередження віконного менеджера:"
+msgstr "Попередження віконного керівника:"
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
-msgstr "Помилка віконного менеджера:"
+msgstr "Помилка віконного керівника:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1
@@ -1161,7 +1162,7 @@ msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:5797
+#: ../src/core/window.c:5764
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -1174,7 +1175,7 @@ msgstr "Вікно %s встановило значення SM_CLIENT_ID на с
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
-#: ../src/core/window.c:6362
+#: ../src/core/window.c:6329
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr "%s (від %s)"
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
-msgstr "%s (від іншого користувача)"
+msgstr "%s (від иньшого користувача)"
#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
@@ -1225,7 +1226,7 @@ msgid ""
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr "Вікно 0x%lx має властивість %s\nтип якої очікувався %s у форматі %d\nале насправді має тип %s формат %d n_items %d.\nШвидше за все - це помилка у проґрамі, а не у менеджері вікон.\nВікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr "Вікно 0x%lx має властивість %s\nтип якої очікувався %s у форматі %d\nале насправді має тип %s формат %d n_items %d.\nШвидше за все - це помилка у проґрамі, а не у керівнику вікнами.\nВікно має title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
@@ -1237,7 +1238,7 @@ msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправи
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
-msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d списку\n"
+msgstr "Властивість %s вікна 0x%lx містить неправильний UTF-8 у пункті %d переліку\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
@@ -1274,11 +1275,11 @@ msgstr "Розкотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1235
msgid "Keep Window On Top"
-msgstr "Тримати вікно поверх інших"
+msgstr "Тримати вікно поверх иньших"
#: ../src/ui/frames.c:1238
msgid "Remove Window From Top"
-msgstr "Прибрати вікно з переднього плану"
+msgstr "Прибрати вікно з переднього пляну"
#: ../src/ui/frames.c:1241
msgid "Always On Visible Workspace"
@@ -1332,7 +1333,7 @@ msgstr "Перемістити заголовок на _екран"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83
msgid "Always on _Top"
-msgstr "Завжди по_верх інших"
+msgstr "Завжди по_верх иньших"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:85
@@ -1385,9 +1386,9 @@ msgstr "Робочий простір 1_0"
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Робочий простір %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:391
+#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
-msgstr "Перемістити у ін_ший робочий простір"
+msgstr "Перемістити у инь_ший робочий простір"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -1471,7 +1472,7 @@ msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:113
+#: ../src/ui/resizepopup.c:120
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1505,7 +1506,7 @@ msgstr "геометрія рамки не визначає розмір \"%s\"
#: ../src/ui/theme.c:395
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
-msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційності %g"
+msgstr "Неприпустимий коефіцієнт пропорційности %g"
#: ../src/ui/theme.c:407
#, c-format
@@ -1578,135 +1579,135 @@ msgstr "Компонент тіні \"%s\" у затіненому кольор�
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Не вдається проаналізувати колір \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1848
+#: ../src/ui/theme.c:1852
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Вираз координати містить заборонений символ '%s'"
-#: ../src/ui/theme.c:1875
+#: ../src/ui/theme.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
-msgstr "Вираз координати містить число з плаваючою комою \"%s\" яке не вдалося розібрати"
+msgstr "Вираз координати містить число з пляваючою комою \"%s\" яке не вдалося розібрати"
-#: ../src/ui/theme.c:1889
+#: ../src/ui/theme.c:1893
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Вираз координати містить ціле число \"%s\" яке не вдалося розібрати"
-#: ../src/ui/theme.c:2011
+#: ../src/ui/theme.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідомий оператор на початку тексту\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2068
+#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Вираз координати був порожній або його неможливо розпізнати"
-#: ../src/ui/theme.c:2179 ../src/ui/theme.c:2189 ../src/ui/theme.c:2223
+#: ../src/ui/theme.c:2183 ../src/ui/theme.c:2193 ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вираз координати призвів до ділення на нуль"
-#: ../src/ui/theme.c:2231
+#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
-msgstr "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від ділення для числа з плаваючою комою"
+msgstr "Вираз координати намагається використати оператор знаходження залишку від ділення для числа з пляваючою комою"
-#: ../src/ui/theme.c:2287
+#: ../src/ui/theme.c:2291
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%s\", там де очікувався операнд"
-#: ../src/ui/theme.c:2296
+#: ../src/ui/theme.c:2300
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Вираз координати містить оператор, там де очікувався оператор"
-#: ../src/ui/theme.c:2304
+#: ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Вираз координати закінчується оператором замість операнду"
-#: ../src/ui/theme.c:2314
+#: ../src/ui/theme.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Вираз координати містить оператор \"%c\", за яким йде оператор \"%c\" без операнду між ними"
-#: ../src/ui/theme.c:2461 ../src/ui/theme.c:2502
+#: ../src/ui/theme.c:2465 ../src/ui/theme.c:2506
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Вираз координати містить невідому змінну або константу \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:2556
+#: ../src/ui/theme.c:2560
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
-msgstr "Переповнення буферу обробника координат."
+msgstr "Переповнення буферу опрацьовника координат."
-#: ../src/ui/theme.c:2585
+#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної відкриваючої"
-#: ../src/ui/theme.c:2649
+#: ../src/ui/theme.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Вираз координати містить завершальну дужку без відповідної закриваючої"
-#: ../src/ui/theme.c:2660
+#: ../src/ui/theme.c:2664
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Здається вираз координати не містить жодного оператора чи операнду"
-#: ../src/ui/theme.c:2864 ../src/ui/theme.c:2884 ../src/ui/theme.c:2904
+#: ../src/ui/theme.c:2868 ../src/ui/theme.c:2888 ../src/ui/theme.c:2908
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Тема містить вираз, що призводить до помилки: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4782
+#: ../src/ui/theme.c:4786
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "для цього стилю рамки треба вказати <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5434 ../src/ui/theme.c:5459
+#: ../src/ui/theme.c:5438 ../src/ui/theme.c:5463
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Відсутнє <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"будь-що\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5503
+#: ../src/ui/theme.c:5507
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Збій завантаження теми \"%s\": %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:5633 ../src/ui/theme.c:5640 ../src/ui/theme.c:5647
-#: ../src/ui/theme.c:5654 ../src/ui/theme.c:5661
+#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5644 ../src/ui/theme.c:5651
+#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5665
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Не встановлено <%s> для теми \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5669
+#: ../src/ui/theme.c:5673
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Немає стилю рамки для вікна типу \"%s\" у темі \"%s\", додайте елемент <window type=\"%s\" style_set=\"будь-що\"/> "
-#: ../src/ui/theme.c:6146 ../src/ui/theme.c:6208 ../src/ui/theme.c:6271
+#: ../src/ui/theme.c:6150 ../src/ui/theme.c:6212 ../src/ui/theme.c:6275
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Визначені користувачем константи повинні починатися з великої літери; \"%s\" не починається з великої літери"
-#: ../src/ui/theme.c:6154 ../src/ui/theme.c:6216 ../src/ui/theme.c:6279
+#: ../src/ui/theme.c:6158 ../src/ui/theme.c:6220 ../src/ui/theme.c:6283
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Константа \"%s\" вже визначена"
@@ -1751,12 +1752,12 @@ msgstr "Значення цілого %ld має бути додатнім"
#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
-msgstr "Значення цілого %ld надто велике, максимумом є %d"
+msgstr "Значення цілого %ld завелике, максимумом є %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
-msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з плаваючою комою"
+msgstr "Неможливо проаналізувати \"%s\" як число з пляваючою комою"
#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
@@ -1784,7 +1785,7 @@ msgstr "Неприпустиме мірило заголовку \"%s\" (мож�
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
-msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілася другий раз"
+msgstr "у елементі <%s> назва \"%s\" зустрілася вдруге"
#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
@@ -1846,7 +1847,7 @@ msgstr "Невідома відстань \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
-msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційності \"%s\""
+msgstr "Невідомий коефіцієнт пропорційности \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
@@ -2110,97 +2111,97 @@ msgstr "Це демо кнопрка з піктограмою 'відкрити
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Це демо кнопка з піктограмою 'вийти'"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:259
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:263
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Це зразок повідомлення у зразковому діялозі"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:347
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:351
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Фальшивий елемент меню %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Border-only window"
msgstr "Вікно лише з рамкою"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Bar"
msgstr "Прямокутник"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звичайне вікно проґрами"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Dialog Box"
msgstr "Діялоґ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Модальний діялоґ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
msgid "Utility Palette"
msgstr "Допоміжна палітра"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:416
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Відірване меню"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:420
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:748
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Перевірка розташування кнопок %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:777
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:786
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g мс для малювання однієї рамки вікна"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Використання: marco-theme-viewer [НАЗВА_ТЕМИ]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Помилка завантаження теми: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:843
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Завантажено тему \"%s\" за %g с\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:877
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звичайний шрифт заголовку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малий шрифт заголовку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:898
msgid "Large Title Font"
msgstr "Великий шрифт заголовку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:903
msgid "Button Layouts"
msgstr "Розташування кнопок"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:899
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:908
msgid "Benchmark"
msgstr "Продуктивність"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:946
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут буде заголовок вікна"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1050
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -2208,39 +2209,39 @@ msgid ""
"frame)\n"
msgstr "Намальовано %d рамок за %g сек клієнтського часу (%g мсек на рамку) і %g с календарного часу, включаючи ресурси сервера X Window (%g мс на кадр)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1269
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1278
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "перевірка виразу позиції повернула значення ІСТИНА, але встановила помилку"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1271
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "перевірка виразу позиції повернула значення ХИБНІСТЬ, але не встановила помилки"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Очікувалася помилка, але її не трапилося"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1286
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Очікувалася помилка %d, але трапилася помилка %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Помилка не очікувалася, але її повернуто: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення X було %d, а очікувалося ― %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1290
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1299
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "Значення Y було %d, а очікувалося ― %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1355
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1364
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатних виразів проаналізовано за %g с (середнє значення: %g c)\n"