diff options
Diffstat (limited to 'help/fr')
| -rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 482 |
1 files changed, 412 insertions, 70 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index 506e3094..bcc6327d 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,4 +1,3 @@ -# # Translators: # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018 # Nicolas Dobigeon, 2018 @@ -6,21 +5,22 @@ # Charles Monzat <[email protected]>, 2018 # Martin Wimpress <[email protected]>, 2018 # Étienne Deparis <[email protected]>, 2018 -# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 +# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 # Guillaume Fayard <[email protected]>, 2018 # Laurent Napias <[email protected]>, 2019 # Yoshida Shouyou, 2021 # mauron, 2021 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021 # Tubuntu, 2021 -# Stéphane PETRUS <[email protected]>, 2021 +# Stéphane PETRUS <[email protected]>, 2021 +# David D, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n" -"Last-Translator: Stéphane PETRUS <[email protected]>, 2021\n" +"Last-Translator: David D, 2025\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -70,6 +70,8 @@ msgid "" "<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> " "<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>" msgstr "" +"<firstname>Projet documentation MATE</firstname> <surname/> <affiliation> " +"<orgname>Bureau MATE</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 @@ -84,7 +86,7 @@ msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>Projet de documentation MATE</holder>" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>" -msgstr "" +msgstr "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 @@ -102,11 +104,13 @@ msgid "" "<revnumber>2.15</revnumber> <date>July 2015</date> <firstname>MATE " "Documentation Project</firstname> <surname/>" msgstr "" +"<revnumber>2.15</revnumber> <date>Juillet 2015</date> <firstname>Projet " +"Documentation MATE</firstname> <surname/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "<revnumber>2.14</revnumber> <date>March 2006</date>" -msgstr "" +msgstr "<revnumber>2.14</revnumber> <date>Mars 2006</date>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 @@ -126,6 +130,10 @@ msgid "" "the <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback" " Page</ulink>." msgstr "" +"Pour signaler un bogue ou faire une suggestion concernant l’application " +"<application>Centre de contrôle MATE</application> ou ce manuel, suivez les " +"instructions sur la <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" " +"type=\"help\">page de commentaires MATE</ulink>." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title @@ -238,11 +246,13 @@ msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" +"Ajuste les capacités étendues du clavier afin de faciliter l’utilisation du " +"clavier par les utilisateurs ayant des besoins supplémentaires." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" -msgstr "" +msgstr "Accessibilité du clavier (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton @@ -276,6 +286,8 @@ msgstr "Changer l'arrière-plan du bureau." msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "" +"Cliquer avec le bouton droit sur l’arrière-plan et cliquer avec le bouton " +"gauche de la souris sur <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 @@ -286,7 +298,7 @@ msgstr "Centre de Contrôle MATE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." -msgstr "" +msgstr "Ouvrir le <_:application-1/> et double-cliquer sur <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 @@ -768,11 +780,13 @@ msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" +"Le capplet <_:application-1/>définit des programmes par défaut à utiliser " +"pour différents événements." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" -msgstr "" +msgstr "Paramètres par défaut de l’éditeur de texte" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 @@ -780,6 +794,8 @@ msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" +"Votre éditeur de texte par défaut est utilisé lorsqu’un fichier texte brut " +"doit être ouvert pour la visualisation ou l’édition." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:18 @@ -804,6 +820,11 @@ msgid "" "down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item" " in the <_:guilabel-4/> section." msgstr "" +"Par défaut, <_:application-1/> est utilisé comme éditeur de texte. " +"Toutefois, à mesure que les éditeurs de texte sont installés, d’autres " +"options sont ajoutées à la liste déroulante <_:guilabel-2/>. Choisissez " +"votre <_:guilabel-3/> préféré en sélectionnant le bon article dans la " +"section <_:guilabel-4/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:27 @@ -816,6 +837,8 @@ msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" +"Votre navigateur Web par défaut est référencé lorsque vous cliquez sur un " +"lien qui dirige vers un site Web." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:33 @@ -840,6 +863,10 @@ msgid "" "your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the " "<_:guilabel-3/> section." msgstr "" +"Par défaut, <_:application-1/> est utilisé pour afficher les fichiers HTML. " +"Cependant, si plus de navigateurs sont installés, plus de choix seront " +"disponibles. Choisissez votre <_:guilabel-2/> préféré en sélectionnant le " +"bon article dans la section <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:41 @@ -865,16 +892,22 @@ msgid "" " the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>" " by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section." msgstr "" +"Votre fenêtre de terminal sera parfois ouverte pour exécuter des commandes. " +"Par exemple, si vous choisissez d’ouvrir une application dans la console, " +"les paramètres par défaut du terminal seront appelés. De nombreuses valeurs " +"par défaut existent pour les terminaux ; la valeur par défaut étant " +"<_:application-1/>. Choisissez votre préférence <_:guilabel-2/> en " +"sélectionnant le bon élément dans la section <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" -msgstr "" +msgstr "Types de fichiers et services" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" -msgstr "" +msgstr "Conseils de démarrage" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 @@ -884,11 +917,16 @@ msgid "" "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" +"Les conseils de démarrage sont devenus une occurrence courante dans beaucoup" +" d’applications, et <_:application-1/> est l’une d’entre elles. Les indices " +"de démarrage s’ouvrent au démarrage d’une application, ils affichent des " +"conseils pour l’application afin de rendre l’expérience utilisateur plus " +"fructueuse." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" -msgstr "" +msgstr "Conseil de démarrage" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 @@ -897,6 +935,9 @@ msgid "" "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" +"Dans <_:application-1/>, les conseils de démarrage peuvent être configurés. " +"Cette configuration se fait dans le champ <_:application-2/> de " +"<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 @@ -906,27 +947,28 @@ msgstr "Configuration" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" -msgstr "" +msgstr "Permettre les conseils de connexion" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" -msgstr "" +msgstr "Afficher les conseils normaux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "" +"Les conseils de démarrage montreront les conseils de démarrage réguliers." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" -msgstr "" +msgstr "Afficher des citations au lieu d’indices" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" -msgstr "" +msgstr "citations" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 @@ -935,11 +977,14 @@ msgid "" "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" +"<_:application-1/> est un petit programme qui affiche des citations " +"aléatoires. L’application Mate Startup Hints peut afficher " +"<_:application-2/> citations au lieu de conseils." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" -msgstr "" +msgstr "Afficher le message du jour au lieu des conseils" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 @@ -948,6 +993,9 @@ msgid "" "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" +"Souvent, les administrateurs créent un \"message du jour\" (\"MOTD\") pour " +"avertir les utilisateurs d'événements importants. L’application Mate Startup" +" Hints peut afficher ces astuces au lieu de conseils." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 @@ -975,23 +1023,26 @@ msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Parfois, l’utilisateur souhaite que la fenêtre des indices ne s’affiche pas." +" Pour activer ou désactiver cette option, cliquez sur le bouton " +"<_:guibutton-1/>. <_:variablelist-2/> " #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visionneur HTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" -msgstr "" +msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" -msgstr "" +msgstr "Evolution" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 @@ -1000,21 +1051,25 @@ msgid "" "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" +"Le Capplet de la visionneuse HTML vous permet de configurer les préférences " +"pour le <_:application-1/> moteur de rendu HTML. <_:application-2/> est " +"utilisé dans <_:application-3/>, le <_:application-4/>, et d’autres " +"applications Mate." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" -msgstr "" +msgstr "Polices HTML" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" -msgstr "" +msgstr "À l'écran" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" -msgstr "" +msgstr "Largeur variable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 @@ -1024,11 +1079,15 @@ msgid "" "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" +"Une police dont la taille des caractères change en fonction de la lettre. " +"Par exemple, le caractère i a une largeur inférieure à w. Les polices de " +"largeur fixe sont souvent utilisées lorsque la largeur de colonne doit être " +"uniforme entre les lignes, comme dans un graphique." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" -msgstr "" +msgstr "Largeur fixe" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 @@ -1036,17 +1095,21 @@ msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" +"Une police dont la taille des caractères est uniforme sur tous les " +"caractères. Par exemple, le caractère i a la même largeur que w." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Configure les polices à utiliser sur votre écran d’ordinateur " +"<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" -msgstr "" +msgstr "Pour l'impression" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 @@ -1054,6 +1117,8 @@ msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Configure les polices à utiliser lorsque vous imprimez quelque chose sur " +"votre imprimante à partir de <_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 @@ -1068,6 +1133,12 @@ msgid "" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" +"<_:application-1/> peut être configuré pour utiliser différentes polices et " +"tailles de police pour différents types de texte. <_:variablelist-2/> Pour " +"changer les polices utilisées, cliquez sur le nom de la police pour ouvrir " +"<_:application-3/>. Ici, vous pouvez sélectionner votre police de " +"caractères, votre jeu ISO, la taille de la police et d’autres propriétés de " +"police." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 @@ -1082,21 +1153,26 @@ msgid "" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" +"<_:application-1/> peut utiliser différentes associations de touches. Les " +"associations de touches permettent à l’utilisateur d’utiliser des frappes " +"pour effectuer des commandes que la souris serait autrement obligée de " +"faire. Cela peut souvent accélérer les commandes de l’utilisateur assez " +"rapidement pour impressionner les autres." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" -msgstr "" +msgstr "Comme Emacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" -msgstr "" +msgstr "Comme XEmacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" -msgstr "" +msgstr "Comme MS" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 @@ -1118,12 +1194,21 @@ msgid "" " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" +"<_:application-1/> inclut trois paramètres prédéfinis différents : " +"<_:itemizedlist-2/> chacun d’eux est livré avec des raccourcis clavier qui " +"sont similaires à ceux trouvés dans leurs environnements respectifs. Un " +"utilisateur venant de Microsoft <_:application-3/> peut se sentir plus à " +"l’aise dans le mode MS like. Pour sélectionner un mode prédéfini, " +"sélectionnez-le simplement dans le menu déroulant, puis cliquez sur " +"<_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" +"Si aucun des préréglages ne correspond à vos besoins, vous pouvez créer des " +"raccourcis clavier personnalisés." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 @@ -1142,6 +1227,9 @@ msgid "" "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" +"Il y a quelques autres modifications que vous pouvez modifier pour faire " +"fonctionner <_:application-1/> comme vous le souhaitez. Celles-ci se " +"trouvent dans l’onglet <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 @@ -1154,6 +1242,8 @@ msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" +"Certaines images peuvent être animées. Vous pouvez faire apparaître l’image " +"sous forme d’image statique au lieu d’une image animée en décochant la case." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 @@ -1166,6 +1256,8 @@ msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" +"Si <_:application-1/> détecte que vous tapez une URL, cela formatera " +"automatiquement l’URL comme un lien." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 @@ -1179,11 +1271,16 @@ msgid "" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" +"Lors de la saisie dans <_:application-1/>, vous risquez d'épeler un mot " +"incorrectement. Si vous cochez cette case, un mot mal orthographié sera " +"souligné pour indiquer qu’il est incorrect." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" +"Cela définit le soulignement de la couleur à utiliser lorsque vous avez une " +"erreur d’orthographe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 @@ -1194,6 +1291,7 @@ msgstr "Langue" #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "" +"Définit la langue sur laquelle exécuter la vérification orthographique." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 @@ -1201,6 +1299,8 @@ msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Dans la section <_:guilabel-1/>, vous avez les préférences suivantes : " +"<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1216,16 +1316,20 @@ msgid "" "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" +"Tout le monde utilise le clavier pour ses tâches quotidiennes. La plupart " +"des gens pensent qu’il n’y a pas grand-chose à configurer avec un clavier. " +"Bien au contraire. Il existe de nombreuses options de clavier qui peuvent " +"être réglées pour rendre votre expérience plus confortable." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration comportement clavier" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" -msgstr "" +msgstr "Le clavier se répète lorsque la touche est maintenue enfoncée" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 @@ -1233,11 +1337,13 @@ msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" +"Tous les claviers ont la possibilité de répéter rapidement une frappe sur " +"l’écran si une touche est maintenue enfoncée." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" -msgstr "" +msgstr "Délai avant répétition :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 @@ -1257,7 +1363,7 @@ msgstr "Long" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" -msgstr "" +msgstr "Très long" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 @@ -1265,11 +1371,14 @@ msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Il y a normalement un délai entre l’appui sur la touche du clavier et " +"l’affichage de la répétition à l’écran. Vous pouvez choisir : " +"<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" -msgstr "" +msgstr "Vitesse de répétition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 @@ -1284,7 +1393,7 @@ msgstr "Rapide" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" -msgstr "" +msgstr "Très rapide" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 @@ -1292,11 +1401,13 @@ msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" +"Pendant qu’une touche est répétée, vous pouvez contrôler la vitesse de " +"répétition. Les vitesses disponibles sont : <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" -msgstr "" +msgstr "Curseur clignote dans les champs de texte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 @@ -1304,11 +1415,14 @@ msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" +"Le curseur du clavier clignote parfois pour vous aider à voir où il se " +"trouve. Le clignotement est désactivable complètement en désélectionnant " +"cette option." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" -msgstr "" +msgstr "Vitesse clignotement" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 @@ -1317,6 +1431,10 @@ msgid "" "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" +"Vous pouvez configurer la vitesse à laquelle le curseur clignote. Faire " +"glisser cette droite fera clignoter le curseur plus rapidement, tandis que " +"le faire glisser vers la gauche fera clignoter le curseur à une vitesse plus" +" lente." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 @@ -1324,11 +1442,13 @@ msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Le comportement du clavier est contrôlé via l’onglet <_:guilabel-1/>. Les " +"options suivantes sont disponibles : <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" -msgstr "" +msgstr "Options de son du clavier" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 @@ -1338,7 +1458,7 @@ msgstr "Son" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" -msgstr "" +msgstr "La touche fait du son" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 @@ -1346,6 +1466,8 @@ msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" +"Vous pouvez configurer votre clavier de sorte que lorsque vous appuyez sur " +"une touche, il fasse un son. Cliquez sur ce bouton pour l’activer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 @@ -1358,11 +1480,14 @@ msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" +"Vous pouvez également contrôler le volume auquel le clic se produit. " +"Déplacez le curseur vers la droite pour un volume maximum, et vers la gauche" +" pour un volume minimum." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" -msgstr "" +msgstr "Cloche du clavier éteinte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 @@ -1370,11 +1495,14 @@ msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" +"Si vous souhaitez désactiver la cloche du clavier, sélectionnez ce boîtier " +"radio. C’est utile pour les situations où vous avez besoin de silence, comme" +" un cours ou une bibliothèque." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" -msgstr "" +msgstr "Cloche du clavier activée" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 @@ -1382,11 +1510,14 @@ msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" +"Sélectionnez ce boîtier radio pour activer la cloche du clavier. Cela fera " +"sonner le haut-parleur de l’ordinateur lorsqu’il aura besoin d’attirer votre" +" attention." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" -msgstr "" +msgstr "Cloche de clavier personnalisée" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 @@ -1406,6 +1537,10 @@ msgid "" "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" +"Vous pouvez demander au système de jouer un son personnalisé au lieu du bip " +"par défaut du système. Sélectionnez ce bouton radio et appuyez sur le bouton" +" <_:guibutton-1/> pour sélectionner le fichier souhaité. Appuyez sur le " +"bouton <_:guibutton-2/> pour appliquer vos modifications." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 @@ -1413,6 +1548,9 @@ msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"Le clavier émet parfois des sons pour attirer l’attention de l’utilisateur. " +"Les sons peuvent être configurés dans " +"<_:guilabel-1/>l’onglet<_:variablelist-2/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 @@ -1427,11 +1565,17 @@ msgid "" "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" +"Les raccourcis clavier vous permettent d’utiliser des combinaisons de " +"touches sur le clavier pour rendre votre navigation dans votre environnement" +" de bureau plus rapide et plus facile. En utilisant les raccourcis clavier, " +"vous pouvez parfois faire en sorte que l’utilisation de votre ordinateur " +"soit si rapide et efficace que vos amis soient impressionnés en vous " +"regardant travailler." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Windows" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 @@ -1439,6 +1583,9 @@ msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" +"Les raccourcis clavier les plus courants et bien connus sont les raccourcis " +"clavier Enregistrer et Quitter : Ctrl + S et Ctrl + Q dans " +"<_:application-1/> respectivement." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 @@ -1446,6 +1593,8 @@ msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" +"<_:application-1/> vous permet de configurer les raccourcis clavier " +"utilisés à de nombreux endroits sur votre bureau." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 @@ -1469,6 +1618,8 @@ msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" +"Par défaut utilise Control S et d’autres liaisons qui sont familières à la " +"plupart des utilisateurs du système d’exploitation <_:application-1/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 @@ -1477,6 +1628,9 @@ msgid "" "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" +"Emacs est un éditeur de texte populaire pour les systèmes basés sur Linux et" +" Unix. Emacs utilise des raccourcis clavier différents de celui par défaut. " +"Par exemple, enregistrer est Control X S." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 @@ -1494,6 +1648,8 @@ msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" +"Le Capplet de la souris dans <_:application-1/> aide à configurer les " +"propriétés de la souris. Ceux-ci sont :" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel @@ -1508,6 +1664,9 @@ msgid "" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" +"pour l’onglet <_:guilabel-1/> : accélération de la souris, sensibilité de la" +" souris, délai d’attente double-clic, seuil de glisser-déposer, emplacement " +"du pointeur et utilisation de la souris pour gaucher ou droitier" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 @@ -1518,17 +1677,20 @@ msgstr "Accessibilité" #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "" +"pour l’onglet <_:guilabel-1/> : clic secondaire simulé et clic temporisé" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" -msgstr "" +msgstr "L'onglet <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "" +"L’onglet <_:guilabel-1/> offre les paramètres couramment utilisés de la " +"souris." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1542,6 +1704,8 @@ msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" +"Un utilisateur contrôle la souris différemment selon qu’il est droitier ou " +"gaucher." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 @@ -1551,6 +1715,10 @@ msgid "" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" +"S’il est droitier, la souris se trouve généralement sur le côté droit du " +"bureau. Le bouton principal (bouton d’action) est à gauche de la souris, " +"afin qu’il puisse l’appuyer avec son index, tandis que le bouton secondaire " +"(bouton de menu) est à droite." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 @@ -1560,6 +1728,10 @@ msgid "" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" +"Cependant, s’il est gaucher, la souris se trouve sur le côté gauche du " +"bureau. Par conséquent, afin de lui permettre d’actionner le bouton primaire" +" avec son index de sa main gauche, les boutons primaire et secondaire de la " +"souris doivent être permutés." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 @@ -1579,6 +1751,10 @@ msgid "" "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" +"C’est le but du réglage <_:guilabel-1/> : sélectionnez le bouton " +"<_:guibutton-2/> si vous êtes droitier, ou le bouton <_:guibutton-3/> si " +"vous êtes gaucher. Lorsqu’il utilise le réglage qui lui convient, " +"l’utilisateur a le bouton principal sous son index." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 @@ -1589,6 +1765,7 @@ msgstr "Localiser le pointeur" #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" +"Afficher la position du pointeur lorsque la touche de contrôle est enfoncée" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 @@ -1597,6 +1774,9 @@ msgid "" "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" +"Parfois, l’utilisateur perd le pointeur de vue. S’il sélectionne le " +"<_:guibutton-1/>, il peut faire réapparaître le pointeur en appuyant sur la " +"touche de contrôle." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 @@ -1632,6 +1812,8 @@ msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" +"<_:guilabel-1/> : il définit le facteur linéaire entre le mouvement de la " +"souris et le mouvement du pointeur" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 @@ -1639,6 +1821,8 @@ msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" +"<_:guilabel-1/> : il définit la vitesse seuil à laquelle la souris " +"commencera à accélérer" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 @@ -1647,6 +1831,10 @@ msgid "" "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" +"Par exemple, en réglant la sensibilité à son niveau le plus bas, la souris " +"se déplacera tout le temps sans ajustement de l’accélération ; dans ce cas, " +"il y a un rapport parfait entre la distance de la souris et la distance des " +"pixels." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 @@ -1659,11 +1847,14 @@ msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" +"Le glisser-déposer consiste à cliquer sur un objet et à le faire glisser " +"vers un autre endroit de l’écran, ce qui provoque la survenue d’un " +"événement." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Seuil" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 @@ -1672,11 +1863,14 @@ msgid "" "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" +"Vous devez le faire glisser sur une certaine distance avant que le système " +"ne le reconnaisse comme une opération de glisser-déposer. Pour configurer " +"jusqu’où le faire glisser, déplacez le curseur vers la gauche ou la droite." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" -msgstr "" +msgstr "Délai double-clic" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 @@ -1685,11 +1879,14 @@ msgid "" "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" +"Lorsqu’un utilisateur effectue deux clics avec le bouton principal, le " +"système les considère comme un double-clic ou comme deux clics simples en " +"fonction du délai écoulé entre les deux clics." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" -msgstr "" +msgstr "Délai d'attente" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 @@ -1700,6 +1897,11 @@ msgid "" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" +"Avec le curseur <_:guilabel-1/>, l’utilisateur peut définir le délai maximum" +" qui peut s’écouler entre les deux clics pour qu’ils soient toujours " +"considérés comme un double-clic. Si le délai entre les deux clics est " +"supérieur au délai maximum qui a été fixé, les deux clics sont considérés " +"comme deux clics simples au lieu d’un double clic." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 @@ -1707,6 +1909,8 @@ msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" +"Par conséquent : plus le délai d’attente est court, moins de temps peut " +"s’écouler entre les deux clics d’un double-clic." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 @@ -1714,11 +1918,13 @@ msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" +"L’utilisateur peut tester le délai d’attente qu’il a défini en cliquant sur " +"l’ampoule qui s’allume si un double-clic est détecté." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" -msgstr "" +msgstr "L'onglet Accessibilité" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 @@ -1728,6 +1934,10 @@ msgid "" "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" +"L’onglet <_:guilabel-1/> apporte des fonctions supplémentaires à la souris. " +"Il permet à l’utilisateur d’effectuer un clic secondaire en utilisant le " +"bouton principal ; il lui permet également d’effectuer tous les différents " +"types de clics sans utiliser aucun bouton matériel." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1744,6 +1954,12 @@ msgid "" "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" +"Il y a des utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu’un seul bouton de la " +"souris. En activant le <_:guilabel-1/>, ces utilisateurs ont un moyen direct" +" d’effectuer des clics secondaires avec leur bouton de souris unique. En " +"fait, le clic secondaire se produit automatiquement lorsque l’utilisateur " +"maintient le bouton principal enfoncé pendant un certain temps sans déplacer" +" la souris." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 @@ -1757,6 +1973,10 @@ msgid "" "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" +"Le <_:guilabel-1/> propose également un curseur nommé <_:guilabel-2/> pour " +"configurer combien de temps l’utilisateur doit appuyer sur le bouton et " +"garder la souris immobile, avant que le clic secondaire ne soit " +"automatiquement effectué." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel @@ -1772,11 +1992,16 @@ msgid "" "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" +"Il y a des utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser de bouton matériel. En " +"activant le <_:guilabel-1/>, ils peuvent faire en sorte que la souris " +"effectue les différents clics sans appuyer sur aucun bouton. Les types de " +"clics qui peuvent être effectués sont : clic simple, double-clic, clic " +"glissé et clic secondaire." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" -msgstr "" +msgstr "Initier un clic lors de l’arrêt du mouvement du pointeur" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 @@ -1786,11 +2011,17 @@ msgid "" "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" +"Pour que la souris effectue les clics sans qu’un bouton de souris soit " +"appuyé, l’utilisateur doit mettre une marque dans la case nommée " +"<_:guilabel-1/>. La façon dont le clic est effectué et le type de clic " +"choisi dépend du mode d’attente utilisé par l’utilisateur. Les deux modes " +"disponibles sont :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "" +"la complétion automatique des clics avec le type de clic choisi au préalable" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 @@ -1798,6 +2029,8 @@ msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" +"cliquer sur la complétion et cliquer sur le choix de type avec un geste de " +"la souris après l’initiation du clic" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 @@ -1805,6 +2038,8 @@ msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" +"Avec le curseur <_:guilabel-1/>, l’utilisateur peut configurer combien de " +"temps le pointeur doit être immobile pour que le clic soit initié." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 @@ -1819,6 +2054,11 @@ msgid "" "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" +"Pour les personnes qui ont du mal à garder la souris immobile, il y a le " +"curseur <_:guilabel-1/>. Lorsque le curseur est réglé vers le bas, même les " +"petits mouvements de la souris sont pris en compte ; cependant, en " +"définissant un seuil plus élevé, la souris doit parcourir une plus grande " +"distance avant d’être considérée comme mobile." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 @@ -1826,17 +2066,21 @@ msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" +"Comme indiqué ci-dessus, l’utilisateur peut choisir entre deux modes pour le" +" choix du type de clic et la complétion du clic :" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" +"Maintenez le clic avec la complétion automatique des clics et cliquez sur le" +" choix du type au préalable" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" -msgstr "" +msgstr "Choisir le type de clic à l’avance" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 @@ -1846,6 +2090,10 @@ msgid "" "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" +"Ce mode est actif lorsque l’utilisateur sélectionne <_:guilabel-1/>. En " +"fait, une fois que la souris est restée immobile pendant le délai prédéfini " +"ci-dessus, le système effectuera automatiquement le type de clic sélectionné" +" dans la Fenêtre type de clic." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 @@ -1860,16 +2108,20 @@ msgid "" "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" +"Après que le clic a eu lieu, le type de clic unique sera automatiquement " +"restauré. Afin de choisir un autre type de clic, l’utilisateur doit " +"effectuer un clic automatique sur le <_:guibutton-1/> dans la fenêtre Type " +"de clic qui correspond à son choix de type de clic." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" -msgstr "" +msgstr "Afficher la fenêtre de type clic" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" -msgstr "" +msgstr "Cliquer sur l’applet du panneau de maintien" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 @@ -1879,17 +2131,24 @@ msgid "" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" +"Pour faire apparaître la fenêtre de type de clic sur l’écran, l’utilisateur " +"doit mettre une marque dans la case nommée <_:guilabel-1/>. Certains " +"utilisateurs pourraient préférer utiliser le <_:guilabel-2/> au lieu de la " +"fenêtre de type de clic. L’avantage du panneau d’applet est qu’il ne couvre " +"aucune fenêtre ouverte sur le bureau." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "" +"Maintenez le clic avec le choix du type de clic et complétez le clic par un " +"geste de la souris" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" -msgstr "" +msgstr "Choisir le type de clic avec les gestes de la souris" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 @@ -1898,6 +2157,9 @@ msgid "" "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" +"Ce mode est utilisé lorsque l’utilisateur sélectionne <_:guilabel-1/>. En " +"fait, après que la souris ait été immobile pendant le délai prédéfini ci-" +"dessus, la forme du pointeur changera pendant un petit moment :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 @@ -1906,6 +2168,9 @@ msgid "" "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" +"Si l’utilisateur déplace la souris alors qu’elle affiche la forme " +"alternative, un clic est effectué et le pointeur revient à sa forme normale." +" Le type de clic effectué dépend de la direction du mouvement de la souris." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 @@ -1914,11 +2179,15 @@ msgid "" " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" +"Si la souris reste immobile jusqu’à ce que le pointeur retrouve sa forme " +"normale, l’utilisateur peut déplacer la souris sans qu’un clic ne soit " +"effectué. Le clic de maintien suivant peut être effectué lorsque la souris " +"cesse de bouger à nouveau." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" -msgstr "" +msgstr "fenêtres contextuelles" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 @@ -1926,6 +2195,9 @@ msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" +"L’utilisateur a également la possibilité de faire correspondre le type de " +"clic avec la direction du mouvement en utilisant les 4 <_:guimenu-1/> " +"disponibles sous ce mode." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 @@ -1941,6 +2213,12 @@ msgid "" "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" +"Les économiseurs d’écran sont presque aussi vieux que des ordinateurs. À " +"l’origine, ils étaient censés empêcher les images d’être \"gravées\" sur " +"l’écran du moniteur. Cela ruinerait le moniteur. Aujourd’hui, la technologie" +" a suffisamment avancé pour que les images ne soient plus brûlées sur votre " +"moniteur. Cependant, les gens aiment utiliser des économiseurs d’écran parce" +" qu’ils ont l’air cool et divertissent les visiteurs." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 @@ -1965,6 +2243,11 @@ msgid "" "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" +"<_:application-1/> utilise soit le <_:application-2/> ou les programmes " +"<_:application-3/> pour afficher des économiseurs d’écran. Par défaut, " +"<_:application-4/> vient avec des dizaines d’économiseurs d’écran. Ceux-ci " +"peuvent tous être configurés dans le <_:application-5/> dans " +"<_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 @@ -1982,6 +2265,9 @@ msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" +"Situé sur le côté gauche de l’écran, la moitié de l’économiseur d’écran vous" +" permet de configurer les propriétés qui affectent le comportement de votre " +"économiseur d’écran." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 @@ -1994,6 +2280,8 @@ msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" +"La moitié droite du Capplet est à la fois un aperçu de votre économiseur " +"d’écran sélectionné." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 @@ -2001,6 +2289,8 @@ msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" +"L’interface <_:application-1/> est divisée en deux sections principales : " +"<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 @@ -2122,6 +2412,8 @@ msgstr "" msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" +"Définir les préférences de temps. Les options disponibles sont : " +"<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 @@ -2129,6 +2421,9 @@ msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" +"Il est probable que vous souhaitiez configurer votre économiseur d’écran. " +"Voici les étapes à suivre pour configurer votre économiseur d’écran : " +"<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 @@ -2147,6 +2442,8 @@ msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" +"Sous la fenêtre de prévisualisation se trouvent deux boutons : " +"<_:guibutton-1/> et <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 @@ -2155,6 +2452,9 @@ msgid "" "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton <_:guibutton-1/>, vous pourrez voir à quoi " +"ressemblera l’écran de veille en plein écran. Appuyez sur n’importe quelle " +"touche pour fermer l’économiseur d’écran lorsque vous le regardez." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 @@ -2163,22 +2463,27 @@ msgid "" "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" +"<_:guibutton-1/> vous permet de configurer chaque économiseur d’écran " +"individuel. Le contenu du bouton <_:guibutton-2/> dépasse la portée de ce " +"document." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" -msgstr "" +msgstr "L'onglet Avancé" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "" +"L’onglet <_:guilabel-1/> contient toute une pléthore d’options disponibles " +"pour vous." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" -msgstr "" +msgstr "Manipulation d'image" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 @@ -2186,21 +2491,26 @@ msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" +"Votre économiseur d’écran peut prendre votre bureau et exécuter " +"temporairement des manipulations d’images sur votre bureau en tant " +"qu’économiseur d’écran." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" -msgstr "" +msgstr "Gestion de l’alimentation de l’écran" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" +"Votre système peut aider à économiser de l’énergie en modifiant le statut de" +" votre moniteur." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" -msgstr "" +msgstr "Diagnostics" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 @@ -2209,22 +2519,26 @@ msgid "" "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" +"Parfois, votre système peut avoir des problèmes à cause de votre économiseur" +" d’écran. Utiliser cette section pour activer l’affichage d’informations " +"afin de vous aider à résoudre votre problème." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" -msgstr "" +msgstr "Colormaps" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" +"L’onglet <_:guilabel-1/> est divisé en quatre sections : <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" -msgstr "" +msgstr "La section manipulation d’image" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 @@ -2232,6 +2546,8 @@ msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" +"Si vous ne voulez pas que votre économiseur d’écran utilise des " +"manipulations d’images, désélectionnez toutes les options." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 @@ -2241,11 +2557,16 @@ msgid "" "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" +"Votre économiseur d’écran a la capacité de prendre votre bureau et " +"d’exécuter temporairement des manipulations d’images sur votre bureau en " +"tant qu’économiseur d’écran. Plusieurs options existent pour vous afin de " +"configurer votre manipulation d’image. Sélectionnez la méthode de " +"manipulation d’image que vous souhaitez utiliser. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" -msgstr "" +msgstr "La section de gestion de l’alimentation de l’écran" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 @@ -2253,11 +2574,14 @@ msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" +"La gestion de l’alimentation peut aider à économiser l’énergie en " +"définissant les modes de votre moniteur. Sélectionnez les minutages pour les" +" modes à définir dans cette section." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" -msgstr "" +msgstr "La section Diagnostics" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 @@ -2266,6 +2590,9 @@ msgid "" "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" +"Ceux-ci ne vous donneront pas une réponse simple à votre problème. " +"Cependant, votre administrateur système peut trouver ces informations utiles" +" pour résoudre votre problème." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 @@ -2274,11 +2601,14 @@ msgid "" "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" +"Parfois, votre système peut avoir des problèmes à cause de votre économiseur" +" d’écran. Utilisez cette section pour activer l’affichage d’informations " +"afin de vous aider à résoudre votre problème. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" -msgstr "" +msgstr "La section Colormaps" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 @@ -2286,17 +2616,19 @@ msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" +"Colormaps permet de modifier certaines options de couleur simples. " +"Définissez vos options de couleur ici." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" -msgstr "" +msgstr "Sélecteur de thème Gtk+" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" -msgstr "" +msgstr "Gtk+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 @@ -2305,11 +2637,15 @@ msgid "" "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" +"L’environnement <_:application-1/> est géré par <_:application-2/>. " +"<_:application-3/> permet à la plupart des éléments de votre bureau d’être " +"thématiques selon le look que vous souhaitez. Le <_:application-4/> vous " +"permet de sélectionner le thème à utiliser." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" -msgstr "" +msgstr "Définir votre thème" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 @@ -2317,6 +2653,8 @@ msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" +"Le haut du <_:application-1/>a une liste de thèmes installés. Cliquez " +"simplement sur un thème et vos modifications seront effectuées." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 @@ -2324,36 +2662,40 @@ msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" +"Vous pouvez faire une démonstration interactive de tous les widgets " +"disponibles dans votre thème sélectionné dans la moitié inférieure de la " +"fenêtre." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" -msgstr "" +msgstr "Ajout d’un thème" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" -msgstr "" +msgstr "Installer un nouveau thème" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." -msgstr "" +msgstr "Cliquer sur le bouton." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." -msgstr "" +msgstr "Accéder au répertoire dans lequel votre thème est installé." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "" +"Ouvrir le fichier Gtkrc qui contient les spécifications de votre thème." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" +msgstr "Pour ajouter un thème à utiliser : <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 |
