summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r--help/fr/fr.po482
1 files changed, 412 insertions, 70 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 506e3094..bcc6327d 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-#
# Translators:
# df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018
# Nicolas Dobigeon, 2018
@@ -6,21 +5,22 @@
# Charles Monzat <[email protected]>, 2018
# Martin Wimpress <[email protected]>, 2018
# Étienne Deparis <[email protected]>, 2018
-# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
+# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018
# Guillaume Fayard <[email protected]>, 2018
# Laurent Napias <[email protected]>, 2019
# Yoshida Shouyou, 2021
# mauron, 2021
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# Tubuntu, 2021
-# Stéphane PETRUS <[email protected]>, 2021
+# Stéphane PETRUS <[email protected]>, 2021
+# David D, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n"
-"Last-Translator: Stéphane PETRUS <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: David D, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -70,6 +70,8 @@ msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Project</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<firstname>Projet documentation MATE</firstname> <surname/> <affiliation> "
+"<orgname>Bureau MATE</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:33
@@ -84,7 +86,7 @@ msgstr "<year>2015-2021</year> <holder>Projet de documentation MATE</holder>"
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
#: C/index.docbook:41
msgid "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2001, 2002</year> <holder>Ximian, Inc.</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:47
@@ -102,11 +104,13 @@ msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>July 2015</date> <firstname>MATE "
"Documentation Project</firstname> <surname/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.15</revnumber> <date>Juillet 2015</date> <firstname>Projet "
+"Documentation MATE</firstname> <surname/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:60
msgid "<revnumber>2.14</revnumber> <date>March 2006</date>"
-msgstr ""
+msgstr "<revnumber>2.14</revnumber> <date>Mars 2006</date>"
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
#: C/index.docbook:70
@@ -126,6 +130,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE Feedback"
" Page</ulink>."
msgstr ""
+"Pour signaler un bogue ou faire une suggestion concernant l’application "
+"<application>Centre de contrôle MATE</application> ou ce manuel, suivez les "
+"instructions sur la <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
+"type=\"help\">page de commentaires MATE</ulink>."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: sect2/title
@@ -238,11 +246,13 @@ msgid ""
"Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use "
"of the keyboard by those users with additional needs."
msgstr ""
+"Ajuste les capacités étendues du clavier afin de faciliter l’utilisation du "
+"clavier par les utilisateurs ayant des besoins supplémentaires."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-accessibility-keyboard.xml:5
msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)"
-msgstr ""
+msgstr "Accessibilité du clavier (AccessX)"
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guibutton
@@ -276,6 +286,8 @@ msgstr "Changer l'arrière-plan du bureau."
msgid ""
"Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>."
msgstr ""
+"Cliquer avec le bouton droit sur l’arrière-plan et cliquer avec le bouton "
+"gauche de la souris sur <_:guibutton-1/>."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14
@@ -286,7 +298,7 @@ msgstr "Centre de Contrôle MATE"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-background.xml:20
msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir le <_:application-1/> et double-cliquer sur <_:guibutton-2/>."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-background.xml:9
@@ -768,11 +780,13 @@ msgid ""
"The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for "
"different events."
msgstr ""
+"Le capplet <_:application-1/>définit des programmes par défaut à utiliser "
+"pour différents événements."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:12
msgid "Text Editor Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres par défaut de l’éditeur de texte"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-default-apps.xml:13
@@ -780,6 +794,8 @@ msgid ""
"Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened "
"for either viewing or editing."
msgstr ""
+"Votre éditeur de texte par défaut est utilisé lorsqu’un fichier texte brut "
+"doit être ouvert pour la visualisation ou l’édition."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:18
@@ -804,6 +820,11 @@ msgid ""
"down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item"
" in the <_:guilabel-4/> section."
msgstr ""
+"Par défaut, <_:application-1/> est utilisé comme éditeur de texte. "
+"Toutefois, à mesure que les éditeurs de texte sont installés, d’autres "
+"options sont ajoutées à la liste déroulante <_:guilabel-2/>. Choisissez "
+"votre <_:guilabel-3/> préféré en sélectionnant le bon article dans la "
+"section <_:guilabel-4/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:27
@@ -816,6 +837,8 @@ msgid ""
"Your default web browser is referred to when you click on a link that "
"directs to a website."
msgstr ""
+"Votre navigateur Web par défaut est référencé lorsque vous cliquez sur un "
+"lien qui dirige vers un site Web."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-default-apps.xml:33
@@ -840,6 +863,10 @@ msgid ""
"your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the "
"<_:guilabel-3/> section."
msgstr ""
+"Par défaut, <_:application-1/> est utilisé pour afficher les fichiers HTML. "
+"Cependant, si plus de navigateurs sont installés, plus de choix seront "
+"disponibles. Choisissez votre <_:guilabel-2/> préféré en sélectionnant le "
+"bon article dans la section <_:guilabel-3/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-default-apps.xml:41
@@ -865,16 +892,22 @@ msgid ""
" the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>"
" by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section."
msgstr ""
+"Votre fenêtre de terminal sera parfois ouverte pour exécuter des commandes. "
+"Par exemple, si vous choisissez d’ouvrir une application dans la console, "
+"les paramètres par défaut du terminal seront appelés. De nombreuses valeurs "
+"par défaut existent pour les terminaux ; la valeur par défaut étant "
+"<_:application-1/>. Choisissez votre préférence <_:guilabel-2/> en "
+"sélectionnant le bon élément dans la section <_:guilabel-3/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-file-type.xml:2
msgid "File Types &amp; Services"
-msgstr ""
+msgstr "Types de fichiers et services"
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-hints.xml:2
msgid "Startup Hints"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils de démarrage"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:3
@@ -884,11 +917,16 @@ msgid ""
"started, it displays tips for the application to make the user's experience "
"more fruitful."
msgstr ""
+"Les conseils de démarrage sont devenus une occurrence courante dans beaucoup"
+" d’applications, et <_:application-1/> est l’une d’entre elles. Les indices "
+"de démarrage s’ouvrent au démarrage d’une application, ils affichent des "
+"conseils pour l’application afin de rendre l’expérience utilisateur plus "
+"fructueuse."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:13
msgid "Startup Hint"
-msgstr ""
+msgstr "Conseil de démarrage"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-hints.xml:10
@@ -897,6 +935,9 @@ msgid ""
"configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of "
"<_:application-3/>."
msgstr ""
+"Dans <_:application-1/>, les conseils de démarrage peuvent être configurés. "
+"Cette configuration se fait dans le champ <_:application-2/> de "
+"<_:application-3/>."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21
@@ -906,27 +947,28 @@ msgstr "Configuration"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-hints.xml:20
msgid "Enable login hints"
-msgstr ""
+msgstr "Permettre les conseils de connexion"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:24
msgid "Display normal hints"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les conseils normaux"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:26
msgid "The startup hints will show the regular startup hints."
msgstr ""
+"Les conseils de démarrage montreront les conseils de démarrage réguliers."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:32
msgid "Display fortunes instead of hints"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher des citations au lieu d’indices"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38
msgid "fortunes"
-msgstr ""
+msgstr "citations"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:34
@@ -935,11 +977,14 @@ msgid ""
"startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of "
"tips."
msgstr ""
+"<_:application-1/> est un petit programme qui affiche des citations "
+"aléatoires. L’application Mate Startup Hints peut afficher "
+"<_:application-2/> citations au lieu de conseils."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-hints.xml:44
msgid "Display message of the day instead of hints"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher le message du jour au lieu des conseils"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-hints.xml:46
@@ -948,6 +993,9 @@ msgid ""
"to notify users of important events. The mate startup hints application can "
"display these instead of tips."
msgstr ""
+"Souvent, les administrateurs créent un \"message du jour\" (\"MOTD\") pour "
+"avertir les utilisateurs d'événements importants. L’application Mate Startup"
+" Hints peut afficher ces astuces au lieu de conseils."
#. (itstool) path: para/filename
#: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55
@@ -975,23 +1023,26 @@ msgid ""
"Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or "
"disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Parfois, l’utilisateur souhaite que la fenêtre des indices ne s’affiche pas."
+" Pour activer ou désactiver cette option, cliquez sur le bouton "
+"<_:guibutton-1/>. <_:variablelist-2/> "
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-html.xml:2
msgid "HTML Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visionneur HTML"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16
#: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102
#: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168
msgid "GtkHTML"
-msgstr ""
+msgstr "GtkHTML"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:9
msgid "Evolution"
-msgstr ""
+msgstr "Evolution"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:5
@@ -1000,21 +1051,25 @@ msgid ""
"<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in "
"<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications."
msgstr ""
+"Le Capplet de la visionneuse HTML vous permet de configurer les préférences "
+"pour le <_:application-1/> moteur de rendu HTML. <_:application-2/> est "
+"utilisé dans <_:application-3/>, le <_:application-4/>, et d’autres "
+"applications Mate."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:14
msgid "HTML Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Polices HTML"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:20
msgid "On Screen"
-msgstr ""
+msgstr "À l'écran"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60
msgid "Variable width"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur variable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62
@@ -1024,11 +1079,15 @@ msgid ""
"often used when column width needs to be uniform between lines, such as a "
"chart."
msgstr ""
+"Une police dont la taille des caractères change en fonction de la lettre. "
+"Par exemple, le caractère i a une largeur inférieure à w. Les polices de "
+"largeur fixe sont souvent utilisées lorsque la largeur de colonne doit être "
+"uniforme entre les lignes, comme dans un graphique."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73
msgid "Fixed width"
-msgstr ""
+msgstr "Largeur fixe"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75
@@ -1036,17 +1095,21 @@ msgid ""
"A font that the size of characters is uniform across all characters. For "
"example, the i character has the same width as w."
msgstr ""
+"Une police dont la taille des caractères est uniforme sur tous les "
+"caractères. Par exemple, le caractère i a la même largeur que w."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:22
msgid ""
"Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Configure les polices à utiliser sur votre écran d’ordinateur "
+"<_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:53
msgid "For printing"
-msgstr ""
+msgstr "Pour l'impression"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:55
@@ -1054,6 +1117,8 @@ msgid ""
"Configures the fonts to use when you print something on your printer from "
"<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Configure les polices à utiliser lorsque vous imprimez quelque chose sur "
+"votre imprimante à partir de <_:application-1/>. <_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:88
@@ -1068,6 +1133,12 @@ msgid ""
" on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select "
"your typeface, your ISO set, font size, and other font properties."
msgstr ""
+"<_:application-1/> peut être configuré pour utiliser différentes polices et "
+"tailles de police pour différents types de texte. <_:variablelist-2/> Pour "
+"changer les polices utilisées, cliquez sur le nom de la police pour ouvrir "
+"<_:application-3/>. Ici, vous pouvez sélectionner votre police de "
+"caractères, votre jeu ISO, la taille de la police et d’autres propriétés de "
+"police."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:93
@@ -1082,21 +1153,26 @@ msgid ""
" to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to "
"impress others."
msgstr ""
+"<_:application-1/> peut utiliser différentes associations de touches. Les "
+"associations de touches permettent à l’utilisateur d’utiliser des frappes "
+"pour effectuer des commandes que la souris serait autrement obligée de "
+"faire. Cela peut souvent accélérer les commandes de l’utilisateur assez "
+"rapidement pour impressionner les autres."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:106
msgid "Emacs like"
-msgstr ""
+msgstr "Comme Emacs"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:111
msgid "XEmacs like"
-msgstr ""
+msgstr "Comme XEmacs"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:116
msgid "MS like"
-msgstr ""
+msgstr "Comme MS"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-html.xml:123
@@ -1118,12 +1194,21 @@ msgid ""
" To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click "
"<_:guibutton-4/>."
msgstr ""
+"<_:application-1/> inclut trois paramètres prédéfinis différents : "
+"<_:itemizedlist-2/> chacun d’eux est livré avec des raccourcis clavier qui "
+"sont similaires à ceux trouvés dans leurs environnements respectifs. Un "
+"utilisateur venant de Microsoft <_:application-3/> peut se sentir plus à "
+"l’aise dans le mode MS like. Pour sélectionner un mode prédéfini, "
+"sélectionnez-le simplement dans le menu déroulant, puis cliquez sur "
+"<_:guibutton-4/>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:128
msgid ""
"If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings."
msgstr ""
+"Si aucun des préréglages ne correspond à vos besoins, vous pouvez créer des "
+"raccourcis clavier personnalisés."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-html.xml:134
@@ -1142,6 +1227,9 @@ msgid ""
"<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the "
"<_:guilabel-2/> tab."
msgstr ""
+"Il y a quelques autres modifications que vous pouvez modifier pour faire "
+"fonctionner <_:application-1/> comme vous le souhaitez. Celles-ci se "
+"trouvent dans l’onglet <_:guilabel-2/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:145
@@ -1154,6 +1242,8 @@ msgid ""
"Some images can be animated. You can have the image show up as a static "
"image instead of as an animated image by unchecking the box."
msgstr ""
+"Certaines images peuvent être animées. Vous pouvez faire apparaître l’image "
+"sous forme d’image statique au lieu d’une image animée en décochant la case."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:155
@@ -1166,6 +1256,8 @@ msgid ""
"If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically "
"format the URL as a link."
msgstr ""
+"Si <_:application-1/> détecte que vous tapez une URL, cela formatera "
+"automatiquement l’URL comme un lien."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:165
@@ -1179,11 +1271,16 @@ msgid ""
" have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to "
"symbolize that it's incorrect."
msgstr ""
+"Lors de la saisie dans <_:application-1/>, vous risquez d'épeler un mot "
+"incorrectement. Si vous cochez cette case, un mot mal orthographié sera "
+"souligné pour indiquer qu’il est incorrect."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-html.xml:177
msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error."
msgstr ""
+"Cela définit le soulignement de la couleur à utiliser lorsque vous avez une "
+"erreur d’orthographe."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-html.xml:184
@@ -1194,6 +1291,7 @@ msgstr "Langue"
#: C/config-html.xml:186
msgid "Sets the language to run spell check against."
msgstr ""
+"Définit la langue sur laquelle exécuter la vérification orthographique."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-html.xml:140
@@ -1201,6 +1299,8 @@ msgid ""
"In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Dans la section <_:guilabel-1/>, vous avez les préférences suivantes : "
+"<_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1216,16 +1316,20 @@ msgid ""
"numerous keyboard options which can be set to make your experience more "
"comfortable."
msgstr ""
+"Tout le monde utilise le clavier pour ses tâches quotidiennes. La plupart "
+"des gens pensent qu’il n’y a pas grand-chose à configurer avec un clavier. "
+"Bien au contraire. Il existe de nombreuses options de clavier qui peuvent "
+"être réglées pour rendre votre expérience plus confortable."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:10
msgid "Keyboard Behavior Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration comportement clavier"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:17
msgid "Keyboard repeats when key is held down"
-msgstr ""
+msgstr "Le clavier se répète lorsque la touche est maintenue enfoncée"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:19
@@ -1233,11 +1337,13 @@ msgid ""
"All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen "
"if a key is held down."
msgstr ""
+"Tous les claviers ont la possibilité de répéter rapidement une frappe sur "
+"l’écran si une touche est maintenue enfoncée."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:26
msgid "Delay before repeat:"
-msgstr ""
+msgstr "Délai avant répétition :"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:34
@@ -1257,7 +1363,7 @@ msgstr "Long"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:49
msgid "Very Long"
-msgstr ""
+msgstr "Très long"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:28
@@ -1265,11 +1371,14 @@ msgid ""
"There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when "
"the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Il y a normalement un délai entre l’appui sur la touche du clavier et "
+"l’affichage de la répétition à l’écran. Vous pouvez choisir : "
+"<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:58
msgid "Repeat speed"
-msgstr ""
+msgstr "Vitesse de répétition"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:65
@@ -1284,7 +1393,7 @@ msgstr "Rapide"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:80
msgid "Very Fast"
-msgstr ""
+msgstr "Très rapide"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:60
@@ -1292,11 +1401,13 @@ msgid ""
"While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is."
" The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Pendant qu’une touche est répétée, vous pouvez contrôler la vitesse de "
+"répétition. Les vitesses disponibles sont : <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:89
msgid "Cursor blinks in text fields"
-msgstr ""
+msgstr "Curseur clignote dans les champs de texte"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:91
@@ -1304,11 +1415,14 @@ msgid ""
"The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. "
"The blinking can be turned off entirely by deselecting this option."
msgstr ""
+"Le curseur du clavier clignote parfois pour vous aider à voir où il se "
+"trouve. Le clignotement est désactivable complètement en désélectionnant "
+"cette option."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:99
msgid "Blink speed"
-msgstr ""
+msgstr "Vitesse clignotement"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:101
@@ -1317,6 +1431,10 @@ msgid ""
"will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the "
"cursor to blink at a slower speed."
msgstr ""
+"Vous pouvez configurer la vitesse à laquelle le curseur clignote. Faire "
+"glisser cette droite fera clignoter le curseur plus rapidement, tandis que "
+"le faire glisser vers la gauche fera clignoter le curseur à une vitesse plus"
+" lente."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:11
@@ -1324,11 +1442,13 @@ msgid ""
"The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The "
"following options are available: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Le comportement du clavier est contrôlé via l’onglet <_:guilabel-1/>. Les "
+"options suivantes sont disponibles : <_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-kbd.xml:113
msgid "Keyboard Sound Options"
-msgstr ""
+msgstr "Options de son du clavier"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-kbd.xml:117
@@ -1338,7 +1458,7 @@ msgstr "Son"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:120
msgid "Keypress makes sound"
-msgstr ""
+msgstr "La touche fait du son"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:122
@@ -1346,6 +1466,8 @@ msgid ""
"You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. "
"Click this button to enable it."
msgstr ""
+"Vous pouvez configurer votre clavier de sorte que lorsque vous appuyez sur "
+"une touche, il fasse un son. Cliquez sur ce bouton pour l’activer."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:129
@@ -1358,11 +1480,14 @@ msgid ""
"You can also control the volume that the click happens at. Move the slider "
"to the right for maximum volume, and left for minimum volume."
msgstr ""
+"Vous pouvez également contrôler le volume auquel le clic se produit. "
+"Déplacez le curseur vers la droite pour un volume maximum, et vers la gauche"
+" pour un volume minimum."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:139
msgid "Keyboard bell off"
-msgstr ""
+msgstr "Cloche du clavier éteinte"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:141
@@ -1370,11 +1495,14 @@ msgid ""
"If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is "
"good for situations where you need quiet, like a class or a library."
msgstr ""
+"Si vous souhaitez désactiver la cloche du clavier, sélectionnez ce boîtier "
+"radio. C’est utile pour les situations où vous avez besoin de silence, comme"
+" un cours ou une bibliothèque."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:149
msgid "Keyboard bell enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Cloche du clavier activée"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-kbd.xml:151
@@ -1382,11 +1510,14 @@ msgid ""
"Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the "
"computer speaker beep when it needs to get your attention."
msgstr ""
+"Sélectionnez ce boîtier radio pour activer la cloche du clavier. Cela fera "
+"sonner le haut-parleur de l’ordinateur lorsqu’il aura besoin d’attirer votre"
+" attention."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-kbd.xml:159
msgid "Custom keyboard bell"
-msgstr ""
+msgstr "Cloche de clavier personnalisée"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-kbd.xml:164
@@ -1406,6 +1537,10 @@ msgid ""
"to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your"
" changes."
msgstr ""
+"Vous pouvez demander au système de jouer un son personnalisé au lieu du bip "
+"par défaut du système. Sélectionnez ce bouton radio et appuyez sur le bouton"
+" <_:guibutton-1/> pour sélectionner le fichier souhaité. Appuyez sur le "
+"bouton <_:guibutton-2/> pour appliquer vos modifications."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-kbd.xml:114
@@ -1413,6 +1548,9 @@ msgid ""
"The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds "
"can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"Le clavier émet parfois des sons pour attirer l’attention de l’utilisateur. "
+"Les sons peuvent être configurés dans "
+"<_:guilabel-1/>l’onglet<_:variablelist-2/>."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-keybindings.xml:2
@@ -1427,11 +1565,17 @@ msgid ""
"keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and "
"efficient, that your friends are impressed while watching you work."
msgstr ""
+"Les raccourcis clavier vous permettent d’utiliser des combinaisons de "
+"touches sur le clavier pour rendre votre navigation dans votre environnement"
+" de bureau plus rapide et plus facile. En utilisant les raccourcis clavier, "
+"vous pouvez parfois faire en sorte que l’utilisation de votre ordinateur "
+"soit si rapide et efficace que vos amis soient impressionnés en vous "
+"regardant travailler."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28
msgid "Microsoft Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Windows"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:10
@@ -1439,6 +1583,9 @@ msgid ""
"The most common and well-known keybindings are the Save and Quit "
"keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively."
msgstr ""
+"Les raccourcis clavier les plus courants et bien connus sont les raccourcis "
+"clavier Enregistrer et Quitter : Ctrl + S et Ctrl + Q dans "
+"<_:application-1/> respectivement."
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-keybindings.xml:15
@@ -1446,6 +1593,8 @@ msgid ""
"<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in "
"numerous places in your desktop."
msgstr ""
+"<_:application-1/> vous permet de configurer les raccourcis clavier "
+"utilisés à de nombreux endroits sur votre bureau."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-keybindings.xml:20
@@ -1469,6 +1618,8 @@ msgid ""
"Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users "
"from the <_:application-1/> operating system."
msgstr ""
+"Par défaut utilise Control S et d’autres liaisons qui sont familières à la "
+"plupart des utilisateurs du système d’exploitation <_:application-1/>."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-keybindings.xml:31
@@ -1477,6 +1628,9 @@ msgid ""
"different keybindings than that of default. For example, save is Control X "
"S."
msgstr ""
+"Emacs est un éditeur de texte populaire pour les systèmes basés sur Linux et"
+" Unix. Emacs utilise des raccourcis clavier différents de celui par défaut. "
+"Par exemple, enregistrer est Control X S."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-mouse.xml:2
@@ -1494,6 +1648,8 @@ msgid ""
"The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of"
" the mouse. These are:"
msgstr ""
+"Le Capplet de la souris dans <_:application-1/> aide à configurer les "
+"propriétés de la souris. Ceux-ci sont :"
#. (itstool) path: para/guilabel
#. (itstool) path: title/guilabel
@@ -1508,6 +1664,9 @@ msgid ""
"click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or "
"right-handed mouse usage"
msgstr ""
+"pour l’onglet <_:guilabel-1/> : accélération de la souris, sensibilité de la"
+" souris, délai d’attente double-clic, seuil de glisser-déposer, emplacement "
+"du pointeur et utilisation de la souris pour gaucher ou droitier"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124
@@ -1518,17 +1677,20 @@ msgstr "Accessibilité"
#: C/config-mouse.xml:19
msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click"
msgstr ""
+"pour l’onglet <_:guilabel-1/> : clic secondaire simulé et clic temporisé"
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:26
msgid "The <_:guilabel-1/> Tab"
-msgstr ""
+msgstr "L'onglet <_:guilabel-1/>"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:28
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse."
msgstr ""
+"L’onglet <_:guilabel-1/> offre les paramètres couramment utilisés de la "
+"souris."
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1542,6 +1704,8 @@ msgid ""
"A user controls the mouse differently based on him being right or left "
"handed."
msgstr ""
+"Un utilisateur contrôle la souris différemment selon qu’il est droitier ou "
+"gaucher."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:37
@@ -1551,6 +1715,10 @@ msgid ""
" that he can press it with his index finger, while the secondary button "
"(menu button) is on the right."
msgstr ""
+"S’il est droitier, la souris se trouve généralement sur le côté droit du "
+"bureau. Le bouton principal (bouton d’action) est à gauche de la souris, "
+"afin qu’il puisse l’appuyer avec son index, tandis que le bouton secondaire "
+"(bouton de menu) est à droite."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:42
@@ -1560,6 +1728,10 @@ msgid ""
" his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of "
"the mouse have to be swapped."
msgstr ""
+"Cependant, s’il est gaucher, la souris se trouve sur le côté gauche du "
+"bureau. Par conséquent, afin de lui permettre d’actionner le bouton primaire"
+" avec son index de sa main gauche, les boutons primaire et secondaire de la "
+"souris doivent être permutés."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:48
@@ -1579,6 +1751,10 @@ msgid ""
"button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, "
"the user has the primary button under his index finger."
msgstr ""
+"C’est le but du réglage <_:guilabel-1/> : sélectionnez le bouton "
+"<_:guibutton-2/> si vous êtes droitier, ou le bouton <_:guibutton-3/> si "
+"vous êtes gaucher. Lorsqu’il utilise le réglage qui lui convient, "
+"l’utilisateur a le bouton principal sous son index."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:55
@@ -1589,6 +1765,7 @@ msgstr "Localiser le pointeur"
#: C/config-mouse.xml:58
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
+"Afficher la position du pointeur lorsque la touche de contrôle est enfoncée"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:57
@@ -1597,6 +1774,9 @@ msgid ""
"<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control "
"key."
msgstr ""
+"Parfois, l’utilisateur perd le pointeur de vue. S’il sélectionne le "
+"<_:guibutton-1/>, il peut faire réapparaître le pointeur en appuyant sur la "
+"touche de contrôle."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:64
@@ -1632,6 +1812,8 @@ msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and "
"pointer movement"
msgstr ""
+"<_:guilabel-1/> : il définit le facteur linéaire entre le mouvement de la "
+"souris et le mouvement du pointeur"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:78
@@ -1639,6 +1821,8 @@ msgid ""
"<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start "
"accelerating"
msgstr ""
+"<_:guilabel-1/> : il définit la vitesse seuil à laquelle la souris "
+"commencera à accélérer"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:83
@@ -1647,6 +1831,10 @@ msgid ""
"all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a "
"perfect mouse distance to pixel distance ratio."
msgstr ""
+"Par exemple, en réglant la sensibilité à son niveau le plus bas, la souris "
+"se déplacera tout le temps sans ajustement de l’accélération ; dans ce cas, "
+"il y a un rapport parfait entre la distance de la souris et la distance des "
+"pixels."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:89
@@ -1659,11 +1847,14 @@ msgid ""
"Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the"
" screen, causing an event to occur."
msgstr ""
+"Le glisser-déposer consiste à cliquer sur un objet et à le faire glisser "
+"vers un autre endroit de l’écran, ce qui provoque la survenue d’un "
+"événement."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:96
msgid "Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Seuil"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:94
@@ -1672,11 +1863,14 @@ msgid ""
"recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, "
"move the <_:guilabel-1/> slider left or right."
msgstr ""
+"Vous devez le faire glisser sur une certaine distance avant que le système "
+"ne le reconnaisse comme une opération de glisser-déposer. Pour configurer "
+"jusqu’où le faire glisser, déplacez le curseur vers la gauche ou la droite."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-mouse.xml:101
msgid "Double-click Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Délai double-clic"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:103
@@ -1685,11 +1879,14 @@ msgid ""
"considers them as a double-click or as two single clicks depending on the "
"delay that has elapsed between the two clicks."
msgstr ""
+"Lorsqu’un utilisateur effectue deux clics avec le bouton principal, le "
+"système les considère comme un double-clic ou comme deux clics simples en "
+"fonction du délai écoulé entre les deux clics."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:107
msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Délai d'attente"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:107
@@ -1700,6 +1897,11 @@ msgid ""
" that has been set, the two clicks are considered as two single clicks "
"instead of a double click."
msgstr ""
+"Avec le curseur <_:guilabel-1/>, l’utilisateur peut définir le délai maximum"
+" qui peut s’écouler entre les deux clics pour qu’ils soient toujours "
+"considérés comme un double-clic. Si le délai entre les deux clics est "
+"supérieur au délai maximum qui a été fixé, les deux clics sont considérés "
+"comme deux clics simples au lieu d’un double clic."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:113
@@ -1707,6 +1909,8 @@ msgid ""
"Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the "
"two clicks of a double-click."
msgstr ""
+"Par conséquent : plus le délai d’attente est court, moins de temps peut "
+"s’écouler entre les deux clics d’un double-clic."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:116
@@ -1714,11 +1918,13 @@ msgid ""
"The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb,"
" that will light on, if a double-click is detected."
msgstr ""
+"L’utilisateur peut tester le délai d’attente qu’il a défini en cliquant sur "
+"l’ampoule qui s’allume si un double-clic est détecté."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-mouse.xml:122
msgid "The Accessibility Tab"
-msgstr ""
+msgstr "L'onglet Accessibilité"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-mouse.xml:124
@@ -1728,6 +1934,10 @@ msgid ""
"allows him to perform all the different click types without using any "
"hardware button."
msgstr ""
+"L’onglet <_:guilabel-1/> apporte des fonctions supplémentaires à la souris. "
+"Il permet à l’utilisateur d’effectuer un clic secondaire en utilisant le "
+"bouton principal ; il lui permet également d’effectuer tous les différents "
+"types de clics sans utiliser aucun bouton matériel."
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1744,6 +1954,12 @@ msgid ""
"automatically when the user keeps the primary button pressed for a "
"determined delay without moving the mouse."
msgstr ""
+"Il y a des utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu’un seul bouton de la "
+"souris. En activant le <_:guilabel-1/>, ces utilisateurs ont un moyen direct"
+" d’effectuer des clics secondaires avec leur bouton de souris unique. En "
+"fait, le clic secondaire se produit automatiquement lorsque l’utilisateur "
+"maintient le bouton principal enfoncé pendant un certain temps sans déplacer"
+" la souris."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172
@@ -1757,6 +1973,10 @@ msgid ""
"how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, "
"before the secondary click is automatically performed."
msgstr ""
+"Le <_:guilabel-1/> propose également un curseur nommé <_:guilabel-2/> pour "
+"configurer combien de temps l’utilisateur doit appuyer sur le bouton et "
+"garder la souris immobile, avant que le clic secondaire ne soit "
+"automatiquement effectué."
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: para/guilabel
@@ -1772,11 +1992,16 @@ msgid ""
"pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single "
"click, double-click, drag click and secondary click."
msgstr ""
+"Il y a des utilisateurs qui ne peuvent pas utiliser de bouton matériel. En "
+"activant le <_:guilabel-1/>, ils peuvent faire en sorte que la souris "
+"effectue les différents clics sans appuyer sur aucun bouton. Les types de "
+"clics qui peuvent être effectués sont : clic simple, double-clic, clic "
+"glissé et clic secondaire."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:155
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
-msgstr ""
+msgstr "Initier un clic lors de l’arrêt du mouvement du pointeur"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:154
@@ -1786,11 +2011,17 @@ msgid ""
"is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the"
" user is using. The two available modes are:"
msgstr ""
+"Pour que la souris effectue les clics sans qu’un bouton de souris soit "
+"appuyé, l’utilisateur doit mettre une marque dans la case nommée "
+"<_:guilabel-1/>. La façon dont le clic est effectué et le type de clic "
+"choisi dépend du mode d’attente utilisé par l’utilisateur. Les deux modes "
+"disponibles sont :"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:162
msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand"
msgstr ""
+"la complétion automatique des clics avec le type de clic choisi au préalable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:167
@@ -1798,6 +2029,8 @@ msgid ""
"click completion and click type choice by a mouse gesture after click "
"initiation"
msgstr ""
+"cliquer sur la complétion et cliquer sur le choix de type avec un geste de "
+"la souris après l’initiation du clic"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:172
@@ -1805,6 +2038,8 @@ msgid ""
"With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer"
" has to be motionless for the click to be initiated."
msgstr ""
+"Avec le curseur <_:guilabel-1/>, l’utilisateur peut configurer combien de "
+"temps le pointeur doit être immobile pour que le clic soit initié."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:177
@@ -1819,6 +2054,11 @@ msgid ""
"mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the "
"mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving."
msgstr ""
+"Pour les personnes qui ont du mal à garder la souris immobile, il y a le "
+"curseur <_:guilabel-1/>. Lorsque le curseur est réglé vers le bas, même les "
+"petits mouvements de la souris sont pris en compte ; cependant, en "
+"définissant un seuil plus élevé, la souris doit parcourir une plus grande "
+"distance avant d’être considérée comme mobile."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-mouse.xml:182
@@ -1826,17 +2066,21 @@ msgid ""
"As said above, the user can choose between two modes for the click type "
"choice and click completion:"
msgstr ""
+"Comme indiqué ci-dessus, l’utilisateur peut choisir entre deux modes pour le"
+" choix du type de clic et la complétion du clic :"
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:186
msgid ""
"Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand"
msgstr ""
+"Maintenez le clic avec la complétion automatique des clics et cliquez sur le"
+" choix du type au préalable"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:189
msgid "Choose type of click beforehand"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir le type de clic à l’avance"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:189
@@ -1846,6 +2090,10 @@ msgid ""
"will automatically perform the click type that is selected in the Click Type"
" Window."
msgstr ""
+"Ce mode est actif lorsque l’utilisateur sélectionne <_:guilabel-1/>. En "
+"fait, une fois que la souris est restée immobile pendant le délai prédéfini "
+"ci-dessus, le système effectuera automatiquement le type de clic sélectionné"
+" dans la Fenêtre type de clic."
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-mouse.xml:198
@@ -1860,16 +2108,20 @@ msgid ""
"automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that "
"corresponds to its click type choice."
msgstr ""
+"Après que le clic a eu lieu, le type de clic unique sera automatiquement "
+"restauré. Afin de choisir un autre type de clic, l’utilisateur doit "
+"effectuer un clic automatique sur le <_:guibutton-1/> dans la fenêtre Type "
+"de clic qui correspond à son choix de type de clic."
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:202
msgid "Show click type window"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la fenêtre de type clic"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:203
msgid "Dwell Click panel applet"
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer sur l’applet du panneau de maintien"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:201
@@ -1879,17 +2131,24 @@ msgid ""
" the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the "
"panel applet is that it does not cover any open window on the desktop."
msgstr ""
+"Pour faire apparaître la fenêtre de type de clic sur l’écran, l’utilisateur "
+"doit mettre une marque dans la case nommée <_:guilabel-1/>. Certains "
+"utilisateurs pourraient préférer utiliser le <_:guilabel-2/> au lieu de la "
+"fenêtre de type de clic. L’avantage du panneau d’applet est qu’il ne couvre "
+"aucune fenêtre ouverte sur le bureau."
#. (itstool) path: sect4/title
#: C/config-mouse.xml:210
msgid ""
"Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture"
msgstr ""
+"Maintenez le clic avec le choix du type de clic et complétez le clic par un "
+"geste de la souris"
#. (itstool) path: para/guilabel
#: C/config-mouse.xml:213
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir le type de clic avec les gestes de la souris"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:213
@@ -1898,6 +2157,9 @@ msgid ""
"mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the "
"pointer will change for a little while:"
msgstr ""
+"Ce mode est utilisé lorsque l’utilisateur sélectionne <_:guilabel-1/>. En "
+"fait, après que la souris ait été immobile pendant le délai prédéfini ci-"
+"dessus, la forme du pointeur changera pendant un petit moment :"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:220
@@ -1906,6 +2168,9 @@ msgid ""
"click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of "
"click performed depends on the direction of the movement of the mouse."
msgstr ""
+"Si l’utilisateur déplace la souris alors qu’elle affiche la forme "
+"alternative, un clic est effectué et le pointeur revient à sa forme normale."
+" Le type de clic effectué dépend de la direction du mouvement de la souris."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-mouse.xml:227
@@ -1914,11 +2179,15 @@ msgid ""
" the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell"
" click can be performed when the mouse stops moving again."
msgstr ""
+"Si la souris reste immobile jusqu’à ce que le pointeur retrouve sa forme "
+"normale, l’utilisateur peut déplacer la souris sans qu’un clic ne soit "
+"effectué. Le clic de maintien suivant peut être effectué lorsque la souris "
+"cesse de bouger à nouveau."
#. (itstool) path: para/guimenu
#: C/config-mouse.xml:235
msgid "popups"
-msgstr ""
+msgstr "fenêtres contextuelles"
#. (itstool) path: sect4/para
#: C/config-mouse.xml:234
@@ -1926,6 +2195,9 @@ msgid ""
"The user also has the possibility to match click type with movement "
"direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode."
msgstr ""
+"L’utilisateur a également la possibilité de faire correspondre le type de "
+"clic avec la direction du mouvement en utilisant les 4 <_:guimenu-1/> "
+"disponibles sous ce mode."
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/config-screensaver.xml:2
@@ -1941,6 +2213,12 @@ msgid ""
"burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they"
" look cool and entertain visitors."
msgstr ""
+"Les économiseurs d’écran sont presque aussi vieux que des ordinateurs. À "
+"l’origine, ils étaient censés empêcher les images d’être \"gravées\" sur "
+"l’écran du moniteur. Cela ruinerait le moniteur. Aujourd’hui, la technologie"
+" a suffisamment avancé pour que les images ne soient plus brûlées sur votre "
+"moniteur. Cependant, les gens aiment utiliser des économiseurs d’écran parce"
+" qu’ils ont l’air cool et divertissent les visiteurs."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:13
@@ -1965,6 +2243,11 @@ msgid ""
"<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be "
"configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>."
msgstr ""
+"<_:application-1/> utilise soit le <_:application-2/> ou les programmes "
+"<_:application-3/> pour afficher des économiseurs d’écran. Par défaut, "
+"<_:application-4/> vient avec des dizaines d’économiseurs d’écran. Ceux-ci "
+"peuvent tous être configurés dans le <_:application-5/> dans "
+"<_:application-6/>."
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-screensaver.xml:23
@@ -1982,6 +2265,9 @@ msgid ""
"Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you "
"configure properties that affect your screensaver's behavior."
msgstr ""
+"Situé sur le côté gauche de l’écran, la moitié de l’économiseur d’écran vous"
+" permet de configurer les propriétés qui affectent le comportement de votre "
+"économiseur d’écran."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:37
@@ -1994,6 +2280,8 @@ msgid ""
"The right half of the capplet is both a preview of your selected "
"screensaver."
msgstr ""
+"La moitié droite du Capplet est à la fois un aperçu de votre économiseur "
+"d’écran sélectionné."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:22
@@ -2001,6 +2289,8 @@ msgid ""
"The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: "
"<_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"L’interface <_:application-1/> est divisée en deux sections principales : "
+"<_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:48
@@ -2122,6 +2412,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Définir les préférences de temps. Les options disponibles sont : "
+"<_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:49
@@ -2129,6 +2421,9 @@ msgid ""
"Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to "
"setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"Il est probable que vous souhaitiez configurer votre économiseur d’écran. "
+"Voici les étapes à suivre pour configurer votre économiseur d’écran : "
+"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148
@@ -2147,6 +2442,8 @@ msgid ""
"Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and "
"<_:guibutton-2/>."
msgstr ""
+"Sous la fenêtre de prévisualisation se trouvent deux boutons : "
+"<_:guibutton-1/> et <_:guibutton-2/>."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:147
@@ -2155,6 +2452,9 @@ msgid ""
"screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the "
"screensaver when you're viewing it."
msgstr ""
+"En cliquant sur le bouton <_:guibutton-1/>, vous pourrez voir à quoi "
+"ressemblera l’écran de veille en plein écran. Appuyez sur n’importe quelle "
+"touche pour fermer l’économiseur d’écran lorsque vous le regardez."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:152
@@ -2163,22 +2463,27 @@ msgid ""
"contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this "
"document."
msgstr ""
+"<_:guibutton-1/> vous permet de configurer chaque économiseur d’écran "
+"individuel. Le contenu du bouton <_:guibutton-2/> dépasse la portée de ce "
+"document."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-screensaver.xml:160
msgid "The Advanced Tab"
-msgstr ""
+msgstr "L'onglet Avancé"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:161
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you."
msgstr ""
+"L’onglet <_:guilabel-1/> contient toute une pléthore d’options disponibles "
+"pour vous."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:170
msgid "Image Manipulation"
-msgstr ""
+msgstr "Manipulation d'image"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:172
@@ -2186,21 +2491,26 @@ msgid ""
"Your screensaver can take your desktop and temporarily run image "
"manipulations on your desktop as your screensaver."
msgstr ""
+"Votre économiseur d’écran peut prendre votre bureau et exécuter "
+"temporairement des manipulations d’images sur votre bureau en tant "
+"qu’économiseur d’écran."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:179
msgid "Display Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestion de l’alimentation de l’écran"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:181
msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status."
msgstr ""
+"Votre système peut aider à économiser de l’énergie en modifiant le statut de"
+" votre moniteur."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:188
msgid "Diagnostics"
-msgstr ""
+msgstr "Diagnostics"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-screensaver.xml:190
@@ -2209,22 +2519,26 @@ msgid ""
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem."
msgstr ""
+"Parfois, votre système peut avoir des problèmes à cause de votre économiseur"
+" d’écran. Utiliser cette section pour activer l’affichage d’informations "
+"afin de vous aider à résoudre votre problème."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/config-screensaver.xml:198
msgid "Colormaps"
-msgstr ""
+msgstr "Colormaps"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-screensaver.xml:165
msgid ""
"The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>"
msgstr ""
+"L’onglet <_:guilabel-1/> est divisé en quatre sections : <_:variablelist-2/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:207
msgid "The Image Manipulation Section"
-msgstr ""
+msgstr "La section manipulation d’image"
#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:215
@@ -2232,6 +2546,8 @@ msgid ""
"If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect "
"all the options."
msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas que votre économiseur d’écran utilise des "
+"manipulations d’images, désélectionnez toutes les options."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:208
@@ -2241,11 +2557,16 @@ msgid ""
"for you to setup your image manipulation. Select the method of image "
"manipulation you wish to use. <_:note-1/>"
msgstr ""
+"Votre économiseur d’écran a la capacité de prendre votre bureau et "
+"d’exécuter temporairement des manipulations d’images sur votre bureau en "
+"tant qu’économiseur d’écran. Plusieurs options existent pour vous afin de "
+"configurer votre manipulation d’image. Sélectionnez la méthode de "
+"manipulation d’image que vous souhaitez utiliser. <_:note-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:223
msgid "The Display Power Management Section"
-msgstr ""
+msgstr "La section de gestion de l’alimentation de l’écran"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:224
@@ -2253,11 +2574,14 @@ msgid ""
"Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. "
"Select the timings for the modes to be set in this section."
msgstr ""
+"La gestion de l’alimentation peut aider à économiser l’énergie en "
+"définissant les modes de votre moniteur. Sélectionnez les minutages pour les"
+" modes à définir dans cette section."
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:231
msgid "The Diagnostics Section"
-msgstr ""
+msgstr "La section Diagnostics"
#. (itstool) path: note/para
#: C/config-screensaver.xml:237
@@ -2266,6 +2590,9 @@ msgid ""
"your system administrator may find this to be useful information in fixing "
"your problem."
msgstr ""
+"Ceux-ci ne vous donneront pas une réponse simple à votre problème. "
+"Cependant, votre administrateur système peut trouver ces informations utiles"
+" pour résoudre votre problème."
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:232
@@ -2274,11 +2601,14 @@ msgid ""
"this section to enable information to be displayed to help you fix your "
"problem. <_:note-1/>"
msgstr ""
+"Parfois, votre système peut avoir des problèmes à cause de votre économiseur"
+" d’écran. Utilisez cette section pour activer l’affichage d’informations "
+"afin de vous aider à résoudre votre problème. <_:note-1/>"
#. (itstool) path: sect3/title
#: C/config-screensaver.xml:246
msgid "The Colormaps Section"
-msgstr ""
+msgstr "La section Colormaps"
#. (itstool) path: sect3/para
#: C/config-screensaver.xml:247
@@ -2286,17 +2616,19 @@ msgid ""
"Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color "
"options here."
msgstr ""
+"Colormaps permet de modifier certaines options de couleur simples. "
+"Définissez vos options de couleur ici."
#. (itstool) path: sect1/title
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13
msgid "Gtk+ Theme Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Sélecteur de thème Gtk+"
#. (itstool) path: para/application
#: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5
msgid "Gtk+"
-msgstr ""
+msgstr "Gtk+"
#. (itstool) path: sect1/para
#: C/config-themes.xml:3
@@ -2305,11 +2637,15 @@ msgid ""
"<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the "
"look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use."
msgstr ""
+"L’environnement <_:application-1/> est géré par <_:application-2/>. "
+"<_:application-3/> permet à la plupart des éléments de votre bureau d’être "
+"thématiques selon le look que vous souhaitez. Le <_:application-4/> vous "
+"permet de sélectionner le thème à utiliser."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:11
msgid "Setting Your Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Définir votre thème"
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:12
@@ -2317,6 +2653,8 @@ msgid ""
"The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply "
"click on a theme and your changes will be made."
msgstr ""
+"Le haut du <_:application-1/>a une liste de thèmes installés. Cliquez "
+"simplement sur un thème et vos modifications seront effectuées."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:17
@@ -2324,36 +2662,40 @@ msgid ""
"You can interactively demo all the widgets available in your selected theme "
"in the lower half of the window."
msgstr ""
+"Vous pouvez faire une démonstration interactive de tous les widgets "
+"disponibles dans votre thème sélectionné dans la moitié inférieure de la "
+"fenêtre."
#. (itstool) path: sect2/title
#: C/config-themes.xml:23
msgid "Adding a Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d’un thème"
#. (itstool) path: para/guibutton
#: C/config-themes.xml:29
msgid "Install new theme"
-msgstr ""
+msgstr "Installer un nouveau thème"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:28
msgid "Click the <_:guibutton-1/> button."
-msgstr ""
+msgstr "Cliquer sur le bouton."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:33
msgid "Navigate to the directory your theme is installed in."
-msgstr ""
+msgstr "Accéder au répertoire dans lequel votre thème est installé."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/config-themes.xml:38
msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme."
msgstr ""
+"Ouvrir le fichier Gtkrc qui contient les spécifications de votre thème."
#. (itstool) path: sect2/para
#: C/config-themes.xml:24
msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Pour ajouter un thème à utiliser : <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: para/ulink
#: C/legal.xml:9