summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po224
1 files changed, 111 insertions, 113 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c1c3d7fc..d8e05ada 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,16 +3,19 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Wanderlust <[email protected]>, 2009.
-# Yuri Syrota <[email protected]>, 1999.
-# <[email protected]>, 2012.
+# Koljan1970 <[email protected]>, 2013
+# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2012
+# Wanderlust <[email protected]>, 2009
+# Yuri Syrota <[email protected]>, 1999
+# zubr139 <[email protected]>, 2012
+# zubr139 <[email protected]>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-11 10:51+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-06-16 15:59+0000\n"
+"Last-Translator: Koljan1970 <[email protected]>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,7 +27,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;default-applications.desktop' ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ 'Змінити тему;mate-appearance-properties', 'Виставити переважні додатки;default-applications.desktop']"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
@@ -64,23 +67,23 @@ msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при викон
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання"
+msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії вилучення чи додавання"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
-msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення."
+msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи вилучення."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення"
+msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та вилучення"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
-msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення."
+msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи вилучення."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
@@ -90,7 +93,7 @@ msgstr "Додаткові URL для тла"
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
-msgstr "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
+msgstr "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитися."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "More themes URL"
@@ -100,31 +103,31 @@ msgstr "Додаткові URL з темами"
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
-msgstr "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
+msgstr "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитися."
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keybinding"
-msgstr ""
+msgstr "Комбінація клавіш"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Комбінація клавіш, що асоціюється з користувацьким посиланням"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
-msgstr ""
+msgstr "Команда, що асоціюється з користувацькими комбінаціями клавіш."
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назва"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
-msgstr ""
+msgstr "Опис, асоційований з користувацькими комбінаціями клавіш"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
@@ -225,17 +228,17 @@ msgstr "Виникла помилка"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?"
+msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "В_идалити відбитки"
+msgstr "В_илучити відбитки"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
-msgstr "Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
+msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
@@ -282,7 +285,7 @@ msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
-msgstr "Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
+msgstr "Щоб увімкнути вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
@@ -362,12 +365,11 @@ msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
-msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
+msgstr "Автентифікацію пройдено!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
@@ -375,7 +377,7 @@ msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
-msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть аутентифікацію повторно."
+msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової автентифікації! Пройдіть автентифікацію повторно."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
@@ -414,7 +416,7 @@ msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "Новий пароль вже використовувався раніше."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
@@ -512,7 +514,7 @@ msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
-msgstr "Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс."
+msgstr "Зміна цього параметру не матиме дії до наступного входу у сеанс."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
@@ -552,7 +554,7 @@ msgstr "Вибрати можливості доступності, що зап�
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Додавання фонового малюнка"
+msgstr "Додавання малюнку тла"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
@@ -569,7 +571,7 @@ msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановле�
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "filename"
-msgstr "filename"
+msgstr "ім'я файлу"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161
@@ -585,7 +587,7 @@ msgstr "сторінка"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169
msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
+msgstr "[МАЛЮНОК ТЛА...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
@@ -616,19 +618,19 @@ msgstr "Застосувати шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670
msgid "Revert Font"
-msgstr "Вернути шрифт"
+msgstr "Повернути шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
-msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
+msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло стільниці та шрифти. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
-msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
+msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло стільниці. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
msgid "The current theme suggests a background and a font."
@@ -638,7 +640,7 @@ msgstr "У поточній темі пропонується тло та шри
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
-msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
+msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло стільниці. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
msgid "The current theme suggests a background."
@@ -784,7 +786,7 @@ msgstr "Шрифт _документу:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "Шрифт _робочого столу:"
+msgstr "Шрифт _стільниці:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
@@ -872,7 +874,7 @@ msgstr "Текст поруч із значками"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Icons only"
-msgstr "Лише значки"
+msgstr "Лише піктограми"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Text only"
@@ -924,7 +926,7 @@ msgstr "Рамка вікна"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "Icons"
-msgstr "Значки"
+msgstr "Піктограми"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
@@ -963,7 +965,7 @@ msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Save _background image"
-msgstr "Зберегти _фонове зображення"
+msgstr "Зберегти _зображення тла"
#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
@@ -971,7 +973,7 @@ msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу"
+msgstr "Налаштувати вигляд стільниці"
#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
@@ -979,15 +981,15 @@ msgstr "Встановлення теми"
#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу"
+msgstr "Встановлює пакунки тем для різних елементів стільниці"
#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
-msgstr "Пакет тем MATE"
+msgstr "Пакунок тем MATE"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Без тла робочого столу"
+msgstr "Без тла стільниці"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289
msgid "Slide Show"
@@ -1018,7 +1020,6 @@ msgstr[2] "точок"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
-#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312
#, c-format
msgid ""
@@ -1030,7 +1031,6 @@ msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nТека: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
-#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324
#, c-format
msgid ""
@@ -1110,7 +1110,7 @@ msgstr "Нові теми було успішно встановлено."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654
msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
+msgstr "Не вказано файл теми для встановлення"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678
#, c-format
@@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "Виберіть зображення"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767
msgid "Theme Packages"
-msgstr "Пакети тем"
+msgstr "Пакунки тем"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
@@ -1143,11 +1143,11 @@ msgstr "_Перезаписати"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Бажаєте видалити цю тему?"
+msgstr "Бажаєте вилучити цю тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Тему неможливо видалити"
+msgstr "Тему неможливо вилучити"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
@@ -1162,12 +1162,12 @@ msgstr "Не вдається запустити менеджер парамет
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n"
+msgstr "Не вдається завантажити вбудовану піктограму \"%s\"\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Помилка показу довідки: %s"
+msgstr "Помилка показі довідки: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
@@ -1292,7 +1292,7 @@ msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задума
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
-msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема значків «%s» не установлена."
+msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема піктограм «%s» не встановлена."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr "Не вдається завантажити головний інтер
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:414
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено."
+msgstr "Переконайтеся, що аплет правильно встановлено."
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:524
@@ -1327,7 +1327,7 @@ msgstr "Веб-переглядач"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"
+msgstr "Усі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Run in t_erminal"
@@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "_Виявляти монітори"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Panel icon"
-msgstr "Значок на панелі"
+msgstr "Піктограма на панелі"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Show monitors in panel"
@@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "Увімкнути _панель"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Make Default"
-msgstr ""
+msgstr "Типово"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
@@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr "Обернений направо"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Upside-down"
-msgstr "Зверху вниз"
+msgstr "Згори вниз"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitors"
@@ -1518,85 +1518,85 @@ msgid ""
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
+msgstr "Використання: %s ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ ІМ’Я_ПРИЗНАЧЕННЯ\n\nЦя програма встановлює профіль RANDR для багатомоніторних налаштувань у\nсистемний каталог. Профіль що отримано буде використано при запуску\nмодулів RANDR з mate-settings-daemon.\n\nВИХІДНИЙ_ФАЙЛ — повний шлях до файлу, за звичай /home/username/.config/monitors.xml\n\nІМ’Я_ПРИЗНАЧЕННЯ — відносне ім’я для файлу що встановлюється. Його буде поміщено\n у системний каталог налаштувань RANDR, й у результаті повний шлях,\n за звичай, буде %s/ІМ’Я_ПРИЗНАЧЕННЯ\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr ""
+msgstr "Ця програма може використовуватися лише користувачем root"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr ""
+msgstr "Ім’я вихідного файлу має бути абсолютним"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати інформацію для %s: %s\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s має бути звичайним файлом\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr ""
+msgstr "Ця програма має запускатися лише за допомогою pkexec(1)"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr ""
+msgstr "Значення PKEXEC_UID повинно виражатися цілим числом"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s має належати вам\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr ""
+msgstr "У %s не повинен міститися компонент каталогів\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Значення %s має бути каталогом\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити %s/%s: %s\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося змінити назву %s на %s: %s\n"
#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення багатомоніторних налаштувань у якості системних"
#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr ""
+msgstr "Для встановлення багатомоніторних налаштувань для усіх користувачів потрібна автентифікація"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Upside Down"
-msgstr "Зверху вниз"
+msgstr "Згори вниз"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
#, c-format
@@ -1607,7 +1607,6 @@ msgstr "%d Гц"
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
msgid "Mirror Screens"
@@ -1643,15 +1642,15 @@ msgstr "Не вдається визначити характеристики е
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr ""
+msgstr "Конфігурацію монітору збережено"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2330
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr ""
+msgstr "Ця конфігурація буде використана при наступному вході у систему."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2339
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося зберегти типову конфігурацію для моніторів"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2423
msgid "Could not get screen information"
@@ -1739,7 +1738,6 @@ msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -1767,11 +1765,11 @@ msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки д�
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі"
+msgstr "Починати сторінку з показу параметрів перерви у роботі"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів допоміжних технологій"
+msgstr "Починати сторінку з показу параметрів допоміжних технологій"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
@@ -1909,15 +1907,15 @@ msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr ""
+msgstr "Список обраних для використання клавіатурних розкладок"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір клавіатурної розкладки для додавання у список"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити обрану клавіатурну розкладку зі списку"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
@@ -1925,7 +1923,7 @@ msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити обрану клавіатурну розкладку вгору по списку"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
@@ -1933,15 +1931,15 @@ msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr ""
+msgstr "Перемістити обрану клавіатурну розкладку вниз по списку"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
-msgstr ""
+msgstr "_Показати..."
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr ""
+msgstr "Показати графічну схему обраної клавіатурної розкладки"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
@@ -1961,7 +1959,7 @@ msgstr "_Параметри..."
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд та зміна параметрів клавіатурної розкладки"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
@@ -1971,7 +1969,7 @@ msgstr "Скинути на _типові значення"
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Замінити поточні налаштування клавіатурної розкладки\nтиповими налаштуваннями"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
@@ -2020,7 +2018,7 @@ msgstr "Кнопки миші"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі"
+msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви у роботі"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
@@ -2139,7 +2137,7 @@ msgstr "Встановити параметри клавіатури"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть назву сторінки що показується (general)"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515
msgid "- MATE Mouse Preferences"
@@ -2208,11 +2206,11 @@ msgstr "Для перевірки подвійного клацання, спр�
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "_Вимикати точпад під час набору набиранні"
+msgstr "_Вимикати точпад під час набору"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Увімкнути _клацання по точпаду"
+msgstr "Увімкнути _клацання за допомогою точпаду"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Scrolling"
@@ -2352,15 +2350,15 @@ msgstr "Параметри вікон"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Композитний менеджер"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "Enable software _compositing window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути програмний _композитний віконний менеджер"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Вимкнути _ескізи у Alt-Tab"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
@@ -2368,7 +2366,7 @@ msgstr "Вибір вікон"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
+msgstr "Пере_микатися на вікна, коли над ними проходить курсор"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Raise selected windows after an interval"
@@ -2380,11 +2378,11 @@ msgstr "За_трика перед підйомом:"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "seconds"
-msgstr "с"
+msgstr "секунд"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Дія заголовку"
+msgstr "Клац по заголовку"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
@@ -2396,7 +2394,7 @@ msgstr "Клавіша переміщення"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:"
+msgstr "Для переміщення вікна, натиснути та тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
@@ -2438,7 +2436,7 @@ msgstr "Немає"
#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ключ %s порожній\n"
#: ../shell/control-center.c:161
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
@@ -2480,7 +2478,7 @@ msgstr "_Зробити перерву"
#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити перерву (наступна у %dm)"
#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
@@ -2493,7 +2491,7 @@ msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr ""
+msgstr "Зробити перерву (до наступної залишилося менше хвилини)"
#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
@@ -2505,11 +2503,11 @@ msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
-msgstr "Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: %s"
+msgstr "Не вдається показати діалогове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:624
msgid "Written by Richard Hult <[email protected]>"
-msgstr "Автор: Richard Hult <[email protected]>"
+msgstr "Автор: Річард Халт <[email protected]>"
#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
@@ -2521,7 +2519,7 @@ msgstr "Програма нагадування про перерву."
#: ../typing-break/drwright.c:636
msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <[email protected]>"
+msgstr "Максим Дзюманенко <[email protected]>\nМикола Ткач <[email protected]>"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
@@ -2541,7 +2539,7 @@ msgid ""
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -> Область сповіщення\"."
+msgstr "Монітор набору для показу інформації використовує область сповіщення. Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -> Область сповіщення\"."
#: ../font-viewer/font-view.c:299
msgid "Name:"
@@ -2632,7 +2630,7 @@ msgstr "Збігів не виявлено."
#: ../libslab/app-shell.c:857
msgid "New Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Нові додатки"
#: ../libslab/app-shell.c:912
msgid "Other"
@@ -2650,7 +2648,7 @@ msgstr "Довідка"
#: ../libslab/application-tile.c:629
msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Видалити з улюбленого"
+msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: ../libslab/application-tile.c:631
msgid "Add to Favorites"
@@ -2658,7 +2656,7 @@ msgstr "Додати до улюбленого"
#: ../libslab/application-tile.c:716
msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Видалити з автозавантаження"
+msgstr "Вилучити з автозавантаження"
#: ../libslab/application-tile.c:718
msgid "Add to Startup Programs"
@@ -2675,7 +2673,7 @@ msgstr "Новий документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1149
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Додому"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Documents"
@@ -2683,7 +2681,7 @@ msgstr "Документи"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
msgid "Desktop"
-msgstr "Робочий стіл"
+msgstr "Стільниця"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1171
msgid "File System"
@@ -2709,4 +2707,4 @@ msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:139
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Видалити з системних елементів"
+msgstr "Вилучити з системних елементів"