diff options
Diffstat (limited to 'user-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | user-guide/es/es.po | 20376 |
1 files changed, 20376 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/es/es.po b/user-guide/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..fb793fb --- /dev/null +++ b/user-guide/es/es.po @@ -0,0 +1,20376 @@ +# translation of user-guide.master.po to Español +# Jorge Gonzalez <[email protected]>, 2009. +# Spanish translation for MATE User Guide +# Traducción al español de la Guía del Usuario de MATE +# Jorge González <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: user-guide.master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-30 14:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-04 13:54+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González <[email protected]>\n" +"Language-Team: Español <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glosario" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "miniaplicación" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra " +"en un panel, por ejemplo, el <application>Control de volumen</application>. " +"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar " +"con el ratón o el teclado." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "escritorio" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"La parte el Escritorio MATE en la que no hay elementos de interfaz, como " +"por ejemplo; paneles y ventanas." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "fondo del escritorio" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objeto de escritorio" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, " +"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para " +"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que " +"utiliza con frecuencia." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nombre DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "cajón" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar " +"desde un icono de cajón." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensión del archivo" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el " +"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen." +"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor " +"de archivos <application>Caja</application> usa esta información cuando " +"determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la " +"<xref linkend=\"caja-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formatear" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese " +"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un " +"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "aplicación MATE estándar" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de " +"MATE se llama una aplicación MATE estándar. Por ejemplo, el gestor de " +"archivos <application>Caja</application> y el editor de textos " +"<application>pluma</application> son aplicaciones MATE estándar." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "dirección IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "combinación de teclas" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación " +"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " +"una acción." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lanzador" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un " +"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menús" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la " +"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail " +"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite " +"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo " +"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para " +"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto " +"al mensaje." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. " +"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a " +"su sistema de archivos." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "panel" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de " +"<application>Caja</application> contiene un panel lateral y un panel de " +"visualización." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "herramienta de preferencias" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del " +"comportamiento del Escritorio MATE." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "combinaciones de teclas" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una " +"forma rápida de realizar una acción." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "orden de apilamiento" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una " +"encima de otra en su pantalla." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de estado" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de " +"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que " +"está viendo en la ventana." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "enlace simbólico" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando " +"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el " +"archivo o carpeta al que apunta el enlace." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de herramientas" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los " +"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas " +"está situada debajo de una barra de menús." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador uniforme de recursos" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es " +"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de " +"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador uniforme de recursos" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la " +"dirección de una localización concreta en la Web." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "vista" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Un componente de <application>Caja</application> que le permite mostrar " +"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Caja</" +"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido " +"de una carpeta como iconos. <application>Caja</application> también " +"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una " +"carpeta como una lista." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "área de trabajo" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de MATE en la cual " +"se puede trabajar." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentarios" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en " +"MATE, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de MATE o " +"la documentación y las formas en que puede ayudar a MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Informar de errores" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +#| msgid "" +#| "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " +#| "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please " +#| "try to be as specific as possible when describing the circumstances under " +#| "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you " +#| "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgid "" +"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " +"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " +"specific as possible when describing the circumstances under which the bug " +"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " +"were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de MATE, por favor " +"infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e " +"intentan repararlos. Intente ser tan específico como pueda al describir las " +"circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué comandos ha " +"introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de error, " +"asegúrese de incluirlo también." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</" +"application>, la herramienta de informe de errores integrada de MATE. Ésta " +"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los " +"detalles que los desarrolladores de MATE necesitan se recogen " +"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué " +"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos " +"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la " +"base de datos de seguimiento de errores de MATE</ulink>. Tendrá que " +"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide " +"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." +"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " +"send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Por favor, nóte que algunas aplicaciones de MATE se desarrollan fuera de " +"MATE, o por compañías comerciales (estos productos también son software " +"libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de " +"gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los informes de " +"error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las compañías u " +"organizaciones respectivas. Si está usando la <application>Herramienta de " +"informe de errores</application>, ella se ocupará automáticamente de enviar " +"los informes de error a la base de datos correcta." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugerencias y comentarios" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para " +"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de " +"seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se " +"describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado " +"seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentarios acerca de la documentación" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de MATE, o " +"tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por " +"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un " +"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar " +"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o " +"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</" +"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de MATE " +"(como la <citetitle>Guía del usuario de MATE</citetitle>) en vez de un " +"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: mate-" +"user-docs</guilabel>" + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de " +"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de MATE</ulink>; nuestra " +"dirección es <email>[email protected]</email>. Y por otro lado, si " +"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en MATE <ulink type=\"http" +"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</" +"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "Unirse al Proyecto MATE" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Esperamos que disfrute usando MATE y que pueda encontrar el trabajar con " +"MATE productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"MATE le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de " +"tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. MATE necesita programadores, " +"pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, " +"artistas, escritores, y más." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de unirse a MATE, visite <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://live.gnome.org/JoinMATE\">http://live.gnome.org/JoinMATE</" +"ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Para más información acerca de dar comentarios acerca de MATE, como " +"informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:589(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:817(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Herramientas y utilidades" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del " +"escritorio MATE." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Ejecutar aplicaciones" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea " +"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar " +"aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Desde un panel" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a " +"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón " +"<guibutton>Ejecutar aplicación</guibutton> del panel para abrir el diálogo " +"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Usar combinaciones de teclas" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede " +"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar " +"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend=" +"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</" +"application></link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Abre el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de " +"las siguientes formas: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la " +"lista de aplicaciones conocidas." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se " +"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su " +"navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página " +"web http:// como en http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de " +"la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a " +"ejecutar." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para " +"elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede " +"introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un " +"archivo para editar." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar " +"la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para " +"una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo " +"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Capturar pantallas" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "capturar pantallas" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Desde cualquier panel" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a " +"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar pantalla</" +"guibutton> para capturar la pantalla completa." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Usar combinaciones de teclas" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Imprimir pantalla" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Toma una captura de la pantalla completa." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Toma una captura de la ventana activa." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de " +"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para " +"modificar las combinaciones de teclas predeterminadas." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Desde la barra de menú" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</" +"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Desde el terminal" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Puede usar el comando <command>mate-screenshot</command> para tomar una " +"captura de pantalla. El comando <command>mate-screenshot</command> toma una " +"captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar " +"captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para " +"guardar la captura." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Puede usar opciones en el comando <command>mate-screenshot</command> como " +"las siguientes:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) +#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) +msgid "Option" +msgstr "Opción" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y " +"muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el " +"diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la " +"captura." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "--remove-border" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." +msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." +msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor." + +#: C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "--interactive" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" +"Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la " +"captura." + +#: C/gostools.xml:235(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:239(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Muestra las opciones para el comando." + +#: C/gostools.xml:248(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." +msgstr "" +"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar captura</" +"guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el " +"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y " +"pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede usar el botón " +"<guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la imagen al " +"portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola." + +#: C/gostools.xml:258(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Visor de ayuda Yelp" + +#: C/gostools.xml:260(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/gostools.xml:267(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver " +"documentación concerniente a MATE y otros componentes a través de una " +"variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de " +"ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas " +"man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes " +"formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia " +"unificada a pesar del formato original del documento." + +#: C/gostools.xml:274(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, " +"lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes " +"idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma " +"e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz " +"de verlos." + +#: C/gostools.xml:283(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Iniciar Yelp" + +#: C/gostools.xml:286(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:288(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las " +"siguientes formas:" + +#: C/gostools.xml:292(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:295(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Elija <application>Ayuda</application>" + +#: C/gostools.xml:300(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Línea de comandos" + +#: C/gostools.xml:303(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:311(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interfaz" + +#: C/gostools.xml:313(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer " +"la ventana siguiente." + +#: C/gostools.xml:317(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:316(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene " +"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) +#: C/goscaja.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/gostools.xml:334(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Archivo" + +#: C/gostools.xml:337(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página " +"de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus " +"preferencias." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. " +"Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección " +"siguiente, Sección anterior, o al Contenido." + +#: C/gostools.xml:364(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: C/gostools.xml:367(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)." + +#: C/gostools.xml:373(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al " +"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</" +"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú " +"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/gostools.xml:393(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: C/gostools.xml:396(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento." + +#: C/gostools.xml:402(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: C/gostools.xml:405(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento." + +#: C/gostools.xml:411(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Temas de ayuda" + +#: C/gostools.xml:414(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:423(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Panel de visualización" + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la " +"documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación " +"que necesite." + +#: C/gostools.xml:438(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Usar Yelp" + +#: C/gostools.xml:441(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Abrir un documento" + +#: C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"En una aplicación pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</" +"guimenu><guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Caja en la ventana o el " +"lanzador de Yelp." + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Pulse la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para abrir un documento en el <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application>: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de " +"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por " +"favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> para obtener más " +"información sobre esto." + +#: C/gostools.xml:472(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + +#: C/gostools.xml:474(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Para abrir una ventana nueva:" + +#: C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:486(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:493(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Acerca de este documento" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:" + +#: C/gostools.xml:499(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este " +"documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:506(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos " +"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en " +"esta sección." + +#: C/gostools.xml:513(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimir una página" + +#: C/gostools.xml:515(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor " +"de ayuda Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:519(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta " +"página</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimir un documento" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Para imprimir un documento entero:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este " +"documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:542(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook." + +#: C/gostools.xml:548(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Cerrar una ventana" + +#: C/gostools.xml:550(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application>, haga lo siguiente:" + +#: C/gostools.xml:554(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:562(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:569(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Establecer preferencias" + +#: C/gostools.xml:571(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application>:" + +#: C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:585(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:584(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen " +"las siguientes funciones:" + +#: C/gostools.xml:597(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Usar tipografía del sistema" + +#: C/gostools.xml:600(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía " +"predeterminada usada por el Escritorio MATE." + +#: C/gostools.xml:603(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta " +"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</" +"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:610(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Anchura variable" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura " +"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo." + +#: C/gostools.xml:620(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Anchura fija" + +#: C/gostools.xml:623(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan " +"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar " +"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías." + +#: C/gostools.xml:634(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar con el cursor" + +#: C/gostools.xml:637(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al " +"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento." + +#: C/gostools.xml:647(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Atrás en el histórico de documentos" + +#: C/gostools.xml:649(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:" + +#: C/gostools.xml:653(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:666(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de " +"herramientas</interface>" + +#: C/gostools.xml:673(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Adelantar en el histórico de documentos" + +#: C/gostools.xml:675(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:" + +#: C/gostools.xml:679(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:692(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de " +"herramientas</interface>" + +#: C/gostools.xml:699(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Ir a los temas de ayuda" + +#: C/gostools.xml:701(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:" + +#: C/gostools.xml:705(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:713(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:718(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de " +"herramientas</interface>" + +#: C/gostools.xml:725(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Ir a la sección anterior" + +#: C/gostools.xml:727(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Para ir a la sección anterior:" + +#: C/gostools.xml:731(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "" +"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook." + +#: C/gostools.xml:749(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Ir a la sección siguiente" + +#: C/gostools.xml:751(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Ir a la siguiente sección:" + +#: C/gostools.xml:755(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:763(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Ir al contenido" + +#: C/gostools.xml:775(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Ir al contenido de un documento:" + +#: C/gostools.xml:779(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:792(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Añadir un marcador" + +#: C/gostools.xml:794(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:" + +#: C/gostools.xml:798(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:796(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend=" +"\"yelp-add-bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:813(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Ventana de añadir un marcador" + +#: C/gostools.xml:812(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de " +"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</" +"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> " +"para cancelar la petición." + +#: C/gostools.xml:827(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar marcadores" + +#: C/gostools.xml:829(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Para editar su colección de marcadores:" + +#: C/gostools.xml:833(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " +"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:847(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Ventana de edición de marcadores" + +#: C/gostools.xml:846(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las " +"siguientes maneras:" + +#: C/gostools.xml:859(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: C/gostools.xml:862(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva." + +#: C/gostools.xml:868(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: C/gostools.xml:871(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador." + +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: C/gostools.xml:880(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección." + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, " +"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la " +"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>." + +#: C/gostools.xml:890(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Obtener ayuda" + +#: C/gostools.xml:892(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> " +"(y ver este documento):" + +#: C/gostools.xml:897(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:910(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Características avanzadas" + +#: C/gostools.xml:914(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Abrir documentos específicos" + +#: C/gostools.xml:917(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos" + +#: C/gostools.xml:918(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de " +"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Caja</" +"application>, o arrastre el icono desde <application>Caja</application> " +"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador." + +#: C/gostools.xml:924(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos" + +#: C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. " +"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. " +"Éstos incluyen:" + +#: C/gostools.xml:932(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:935(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:" + +#: C/gostools.xml:938(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:944(term) +msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>help:</option> o <option>mate-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:948(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de MATE, que " +"están escritos típicamente en formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:951(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:gcalctool" +msgstr "yelp help:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:953(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una " +"interrogación al final del URI, seguido del id de sección." + +#: C/gostools.xml:956(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:961(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:964(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede " +"agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man " +"con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre " +"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la " +"shell no interprete el paréntesis." + +#: C/gostools.xml:971(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:973(para) +msgid "or" +msgstr "o" + +#: C/gostools.xml:975(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:976(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:981(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:984(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular." + +#: C/gostools.xml:987(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:996(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Refrescar contenido bajo demanda" + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de " +"teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a " +"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen." + +#: C/gostools.xml:1006(title) +msgid "More Information" +msgstr "Más información" + +#: C/gostools.xml:1008(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el " +"<application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos " +"donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda " +"Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:1013(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:1015(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para " +"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y " +"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento." + +#: C/gostools.xml:1021(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "Utilidades de documentación de MATE" + +#: C/gostools.xml:1023(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"La documentación distribuida con MATE usa este conjunto de utilidades para " +"varias cosas:" + +#: C/gostools.xml:1028(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas." + +#: C/gostools.xml:1032(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar " +"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en " +"scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:1038(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" +"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para " +"mostrarlo." + +#: C/gostools.xml:1026(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en " +"las <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">hojas de estilo MATE XSLT </ulink> " +"para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"help:mate-" +"doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de MATE</ulink> se " +"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran " +"documentación dentro del sistema de ayuda." + +#: C/gostools.xml:1047(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Lista de correo y página web" + +#: C/gostools.xml:1049(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</" +"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o " +"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate." +"org</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1056(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de MATE" + +#: C/gostools.xml:1058(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el " +"Proyecto MATE, por favor visite la pagina web del Proyecto de " +"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" +"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Sesiones del escritorio" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Necesita una intro mejor" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Este capítulo necesita trabajo" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar " +"MATE, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Iniciar una sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2878(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sesiones" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "iniciar" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." +msgstr "" +"Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando " +"MATE, entre el inicio y la salida de la misma. Durante una sesión, puede " +"usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y demás." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"Al entrar en MATE comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta " +"al Escritorio MATE: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona " +"opciones como el idioma que quiere que MATE use para su sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." +msgstr "" +"Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado " +"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use MATE: consulte la <xref " +"linkend=\"gosstartsession-2\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "Entrar en MATE" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) +msgid "logging in" +msgstr "entrar" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "a la sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "iniciar sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Sesión</guilabel>. " +"Elija el Escritorio MATE de la lista de entornos de escritorio disponibles. " +"La mayoría de usuarios no necesitará realizar este paso ya que generalmente " +"MATE es el entorno de escritorio predeterminado." + +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en " +"la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la " +"pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:74(para) +msgid "" +"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." +msgstr "" +"Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los " +"pasos que MATE está tomando para iniciarse. Cuando MATE esté preparado, " +"verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo." + +#: C/gosstartsession.xml:75(para) +msgid "" +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." +msgstr "" +"La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si " +"ha entrado antes y ha guardado los ajustes de una sesión anterior antes de " +"salir, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior." + +#: C/gosstartsession.xml:79(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono " +"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un " +"diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " +"de inicio y puede que ya no tenga un icono de <guilabel>Sistema</guilabel>. " +"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " +"botón <guilabel>Otro</guilabel> o pulsando el botón separado " +"<guibutton>Apagar</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:90(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Usar un idioma diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "diferente idioma, entrar" + +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "idioma, entrar con uno diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "sesión en idioma diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:103(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones " +"siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:107(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Idioma</guilabel>. " +"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles." + +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma " +"para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. " +"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type=" +"\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</" +"application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" +"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla " +"de inicio y puede que ya no tenga un icono de <guilabel>Idioma</guilabel>. " +"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el " +"botón <guilabel>Otro</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:133(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Bloquear la pantalla" + +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Icono de bloquear pantalla." + +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) +#: C/gospanel.xml:1068(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "bloquear pantalla" + +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) +#: C/gospanel.xml:1065(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Botón bloquear" + +#: C/gosstartsession.xml:156(para) +msgid "" +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el " +"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está " +"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</" +"link>." + +#: C/gosstartsession.xml:158(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:" + +#: C/gosstartsession.xml:162(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:165(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un " +"panel, pulse el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:167(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"De forma predeterminada el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no " +"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:170(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, " +"introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:171(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Si otro usuario quiere usar el equipo mientras está bloqueado puede mover el " +"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de usuario</" +"guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el usuario podrá " +"iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a ninguna de sus " +"aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la pantalla se " +"bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la " +"pantalla." + +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Puede dejar un mensaje para el usuario que ha bloqueado su pantalla. Mueva " +"el ratón o pulse cualquier tecla y después pulse <guibutton>Dejar un " +"mensaje</guibutton>. Escriba su mensaje en la caja de texto y pulse " +"<guibutton>Guardar</guibutton>. Se mostrará el mensaje cuando el usuario " +"desbloquee la pantalla." + +#: C/gosstartsession.xml:176(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "" +"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) +#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "herramientas de preferencias" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "Sesiones" + +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) +msgid "startup" +msgstr "inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:185(para) +msgid "" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." +msgstr "" +"Puede elegir que ciertos programas se inicien automáticamente al iniciar la " +"sesión. Por ejemplo, puede querer que se inicie un navegador web tan pronto " +"como inicie sesión. Los programas que se inician automáticamente al iniciar " +"la sesión se llaman <firstterm>programas al inicio</firstterm>. Los " +"programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de " +"sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:191(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"La herramienta de preferencia <application>Sesiones</application> le permite " +"definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. " +"Contiene dos solapas, la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> y " +"la solapa <guilabel>Opciones</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:197(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Solapa Programas al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:201(para) +msgid "" +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." +msgstr "" +"Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar " +"programas al inicio." + +#: C/gosstartsession.xml:203(para) +msgid "" +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." +msgstr "" +"En esta solapa se muestra una lista de programas. La lista muestra una " +"descripción corta de cada programa, junto con una casilla de verificación " +"que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no " +"activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:209(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Activar y desactivar programas al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:210(para) +msgid "" +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." +msgstr "" +"Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente " +"seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa." + +#: C/gosstartsession.xml:212(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" +"Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione " +"la casilla de verificación." + +#: C/gosstartsession.xml:216(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo" + +#: C/gosstartsession.xml:217(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:" + +#: C/gosstartsession.xml:220(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. Esto abrirá el diálogo " +"<application>Añadir programa al inicio</application>." + +#: C/gosstartsession.xml:224(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "" +"Use la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel> para especificar un nombre " +"para el programa al inicio nuevo." + +#: C/gosstartsession.xml:228(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</" +"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." +msgstr "" +"Use la caja de texto <guilabel>Comando</guilabel> para especificar el " +"comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando " +"<userinput>pluma</userinput> iniciará el <application>Editor de textos</" +"application>. Si no conoce el comando, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> " +"para elegir la ruta del comando." + +#: C/gosstartsession.xml:235(para) +msgid "" +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." +msgstr "" +"Introduzca una descripción para la aplicación en la caja de texto " +"<guilabel>Comentarios</guilabel>. Verá esta descripción del programa en la " +"lista de programas al inicio." + +#: C/gosstartsession.xml:240(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. La aplicación se añadirá a la lista de " +"programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)." + +#: C/gosstartsession.xml:247(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Quitar un programa al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:248(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al " +"inicio y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:252(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Editar un programa al inicio" + +#: C/gosstartsession.xml:253(para) +msgid "" +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." +msgstr "" +"Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de " +"programas al inicio y pulse <guibutton>Editar</guibutton>. Aparecerá un " +"diálogo que le permitirá editar las propiedades del programa. Para obtener " +"más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte " +"la <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:262(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Solapa Opciones de sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:266(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"El gestor de sesiones puede recordar qué aplicaciones se estaban ejecutando " +"cuando salió de la sesión y reiniciarlas automáticamente cuando inicia " +"sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, " +"seleccione <guilabel>Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución " +"al salir de la sesión</guilabel>. Si quiere que esto sólo pase una vez, " +"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente</" +"guibutton> antes de cerrar la sesión." + +#: C/gosstartsession.xml:277(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Terminar una sesión" + +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) +msgid "ending" +msgstr "terminar" + +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) +msgid "logging out" +msgstr "salir" + +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) +msgid "quit" +msgstr "terminar" + +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "apagar" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:310(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las " +"siguientes cosas:" + +#: C/gosstartsession.xml:313(para) +msgid "" +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a " +"trabajar con él. Para salir de MATE elija <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</" +"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:316(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." +msgstr "" +"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></" +"menuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece." + +#: C/gosstartsession.xml:319(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además " +"<firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa " +"menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las " +"aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos. Puede resumir " +"desde una hiberanción moviendo su ratón o pulsando una tecla." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Algunos fabricantes y distribuidores le permiten hibernar su equipo de dos " +"formas, generalmente llamadas Hibernar y <firstterm>Suspender</firstterm>. " +"Ambas conservarán sus archivos y aplicaciones abiertas, pero una apagará el " +"equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que " +"usa menos energía." + +#: C/gosstartsession.xml:327(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le " +"avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir " +"o apagar." + +#: C/gosstartsession.xml:329(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración " +"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de " +"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</" +"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar " +"automáticamente su configuración actual." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:524(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1022(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1136(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1169(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1204(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1250(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1550(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1570(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Usar los paneles" + +#: C/gospanel.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior " +"del escritorio MATE, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y " +"cómo añadir paneles nuevos al escritorio." + +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) +msgid "panels" +msgstr "paneles" + +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) +#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) +#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) +#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introducción" + +#: C/gospanel.xml:25(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Un panel es un área en el Escritorio MATE donde tiene acceso a ciertas " +"acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de " +"aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de MATE, puede " +"lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido " +"del sistema y más." + +#: C/gospanel.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y " +"apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, " +"y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También " +"puede ocultar paneles." + +#: C/gospanel.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Por defecto, el escritorio de MATE contiene un panel en la parte superior " +"del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. " +"Las secciones siguientes describen estos paneles." + +#: C/gospanel.xml:32(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Panel del borde superior" + +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "panel del borde superior" + +#: C/gospanel.xml:44(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:" + +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "" +"Su distribución de MATE puede haber alterado esta configuración " +"predeterminada." + +#: C/gospanel.xml:49(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> " + +#: C/gospanel.xml:50(para) +msgid "" +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</" +"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para " +"obtener más información acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend=" +"\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"El número exacto de iconos depende de su distribución de MATE, pero en " +"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</" +"application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el " +"<application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono " +"lanzador para abrir la aplicación correspondiente." + +#: C/gospanel.xml:57(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> " + +#: C/gospanel.xml:58(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o " +"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. " +"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:59(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es " +"visible una barra estrecha." + +#: C/gospanel.xml:65(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>" + +#: C/gospanel.xml:66(para) +msgid "" +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora " +"para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo " +"pulsando la etiqueta de expansión <guilabel>Ubicaciones</guilabel>. Para " +"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:70(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>" + +#: C/gospanel.xml:72(para) +msgid "" +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el " +"volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca " +"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control" +"\">Manual del Control del volumen</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:75(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de " +"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de " +"ventanas</application>" + +#: C/gospanel.xml:81(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas " +"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector " +"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después " +"seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte " +"la <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Panel del borde inferior" + +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "panel del borde inferior" + +#: C/gospanel.xml:100(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:104(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "contenido predeterminado" + +#: C/gospanel.xml:108(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +msgstr "" +"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el " +"escritorio. Púlselo de nuevo para restaurar todas las ventanas a su estado " +"anterior." + +#: C/gospanel.xml:112(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>" + +#: C/gospanel.xml:113(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista " +"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para " +"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend=" +"\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:116(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "" +"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>" + +#: C/gospanel.xml:117(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca " +"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:123(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Gestión de paneles" + +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "gestión" + +#: C/gospanel.xml:132(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles." + +#: C/gospanel.xml:133(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, " +"en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Si los botones de " +"ocultación no están visibles en un panel, también puede pulsar con el botón " +"del medio o con el botón derecho sobre unan de ellas para seleccionar el " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:135(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Mover un panel" + +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) +msgid "moving" +msgstr "mover" + +#: C/gospanel.xml:140(para) +msgid "" +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada " +"<keycap>Alt</keycap> y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en " +"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar." + +#: C/gospanel.xml:141(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la " +"pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en " +"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los " +"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel." + +#: C/gospanel.xml:144(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propiedades del panel" + +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "modificar propiedades" + +#: C/gospanel.xml:151(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el " +"comportamiento de ocultación y la apariencia visual." + +#: C/gospanel.xml:154(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del " +"ratón en un espacio vacío en el panel, después elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades " +"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y " +"<guilabel>Fondo</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:157(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Solapa de propiedades generales" + +#: C/gospanel.xml:158(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del " +"panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla " +"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa " +"<guilabel>General</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) +#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) +#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) +#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) +#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) +#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) +#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) +#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) +#: C/goscustdesk.xml:2968(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Elemento de diálogo" + +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para) +#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) +#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) +#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) +#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) +#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) +#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) +#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) +#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) +#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) +#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) +#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: C/gospanel.xml:182(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición " +"requerida para el panel." + +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: C/gospanel.xml:193(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "" +"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel." + +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: C/gospanel.xml:203(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la " +"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera " +"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla." + +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Autoocultar" + +#: C/gospanel.xml:213(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea completamente visible " +"cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla " +"junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del " +"borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para " +"hacer que aparezca totalmente en la pantalla." + +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Mostrar botones de ocultación" + +#: C/gospanel.xml:223(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada " +"extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve " +"hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de " +"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para " +"que el panel se vea completamente." + +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" +msgstr "Flechas en los botones de ocultación" + +#: C/gospanel.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " +"el botón de ocultación está activado." + +#: C/gospanel.xml:244(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Solapa de propiedades del fondo" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</" +"guilabel>. Las opciones son las siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)" + +#: C/gospanel.xml:268(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link " +"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Apariencia</" +"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca " +"al resto del escritorio y aplicaciones." + +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Color sólido" + +#: C/gospanel.xml:278(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del " +"panel. Pulse el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el diálogo " +"del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de " +"selección del color." + +#: C/gospanel.xml:282(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de " +"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel " +"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Imagen de fondo" + +#: C/gospanel.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. " +"Pulse el botón para examinar para un archivo de imagen. Cuando haya " +"seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:306(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "cambiar el fondo" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:311(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o " +"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde " +"muchas aplicaciones. Por ejemplo:" + +#: C/gospanel.xml:316(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" +"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color." + +#: C/gospanel.xml:319(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos " +"<application>Caja</application> para establecerla como el fondo del " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:322(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</" +"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Caja</" +"application> a un panel para establecerlo como fondo." + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:330(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Ocultar un panel" + +#: C/gospanel.xml:333(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "ocultar" + +#: C/gospanel.xml:335(para) +msgid "" +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." +msgstr "" +"Puede ocultar o mostrar un panel si tiene botones de ocultación. Si los " +"botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las " +"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles." + +#: C/gospanel.xml:338(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de " +"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración " +"muestra los botones de ocultación." + +#: C/gospanel.xml:346(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación." + +#: C/gospanel.xml:350(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Para ocultar un panel pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se " +"reduce en la dirección de la flecha el botón de ocultación. El botón de " +"ocultación al otro extremo del panel permanece visible." + +#: C/gospanel.xml:353(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse el botón de ocultación visible. " +"El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. " +"Ambos botones ahora son visibles." + +#: C/gospanel.xml:356(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." +msgstr "" +"Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active " +"la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón " +"no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de " +"la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte " +"automáticamente, <link linkend=\"panel-properties\">modifique las " +"propiedades</link> del panel." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Añadir un panel nuevo" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "añadir nuevo" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en " +"cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>. El " +"panel nuevo se añade al Escritorio MATE. El panel nuevo no contiene ningún " +"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus " +"preferencias." + +#: C/gospanel.xml:372(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Borrar un panel" + +#: C/gospanel.xml:377(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "borrar" + +#: C/gospanel.xml:379(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para borrar un panel del Escritorio MATE, pulse con el botón derecho del " +"ratón en el panel que quiere borrar, después elija " +"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio MATE, Si tiene solo " +"un panel en el Escritorio MATE, no puede borrar ese panel." + +#: C/gospanel.xml:390(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) +#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) +#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) +#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) +#: C/gospanel.xml:1540(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:398(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "" +"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles y usar de " +"sus paneles." + +#: C/gospanel.xml:401(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Interactuar con los objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:404(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "interactuar con" + +#: C/gospanel.xml:406(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la " +"siguientes formas:" + +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Pulsación-izquierda" + +#: C/gospanel.xml:412(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Lanza el objeto del panel." + +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Pulsación-central" + +#: C/gospanel.xml:418(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo." + +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Pulsación-derecha" + +#: C/gospanel.xml:425(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel." + +#: C/gospanel.xml:432(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Para seleccionar una miniaplicación" + +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1536(primary) +msgid "applets" +msgstr "miniaplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:435(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "selección" + +#: C/gospanel.xml:437(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una " +"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para " +"mover la miniaplicación, tal como sigue:" + +#: C/gospanel.xml:441(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos " +"de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en " +"partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación " +"<application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en la " +"parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. " +"Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación " +"<application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón " +"derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón " +"sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón." + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la " +"miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de " +"comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No " +"puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar " +"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra " +"parte de la miniaplicación." + +#: C/gospanel.xml:462(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Añadir un objeto a un panel" + +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "añadir" + +#: C/gospanel.xml:474(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:476(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el " +"menú emergente del panel." + +#: C/gospanel.xml:479(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:481(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del " +"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers" +"\">lanzadores</link> en la parte superior." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja " +"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que " +"coinciden con lo que teclea." + +#: C/gospanel.xml:483(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja " +"<guilabel>Buscar</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:486(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la " +"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel " +"donde pulsó por primera vez." + +#: C/gospanel.xml:492(para) +msgid "" +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Además puede añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</" +"guimenu> al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija " +"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:494(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. " +"Puede arrastrar un archivo <filename>.desktop</filename> a sus paneles para " +"añadir el lanzador al panel." + +#: C/gospanel.xml:501(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Modificar las propiedades de un objeto" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "El icono que representa el objeto." + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un " +"conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada " +"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:" + +#: C/gospanel.xml:515(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración" + +#: C/gospanel.xml:517(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú " +"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-" +"54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:520(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Menú emergente del objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:527(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar " +"del panel, Bloquear, Mover." + +#: C/gospanel.xml:534(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo " +"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se " +"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> " +"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1." + +#: C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:544(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Mover un objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a " +"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones." + +#: C/gospanel.xml:551(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga " +"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte " +"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva." + +#: C/gospanel.xml:554(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para " +"mover el objeto como sigue:" + +#: C/gospanel.xml:558(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:561(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del " +"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar " +"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio MATE." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en " +"el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede " +"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, " +"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:" + +#: C/gospanel.xml:578(para) +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: C/gospanel.xml:581(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Modo de movimiento" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "No key" +msgstr "Sin tecla" + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Movimiento conmutado" + +#: C/gospanel.xml:597(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento " +"conmutado es el modo de movimiento predeterminado." + +#: C/gospanel.xml:603(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:606(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Movimiento libre" + +#: C/gospanel.xml:609(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en " +"el panel." + +#: C/gospanel.xml:615(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:618(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Movimiento empujando" + +#: C/gospanel.xml:621(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste." + +#: C/gospanel.xml:630(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Bloquear un objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:633(secondary) +msgid "locking" +msgstr "bloquear" + +#: C/gospanel.xml:636(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "bloquear objetos del panel" + +#: C/gospanel.xml:638(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la " +"misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que " +"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:641(para) +msgid "" +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el " +"botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después " +"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Deseleccione esto para " +"desbloquear el objeto." + +#: C/gospanel.xml:645(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Quitar un objeto del panel" + +#: C/gospanel.xml:648(secondary) +msgid "removing" +msgstr "quitar" + +#: C/gospanel.xml:650(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el " +"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija " +"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:662(title) +msgid "Applets" +msgstr "Miniaplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:672(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +msgstr "" +"Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside " +"con el panel. La siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, " +"de izquierda a derecha:" + +#: C/gospanel.xml:677(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></" +"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema." + +#: C/gospanel.xml:681(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el " +"volumen del altavoz en su sistema." + +#: C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "" +"Miniaplicación <application>Reloj</application>: Muestra la hora y fecha " +"actuales." + +#: C/gospanel.xml:694(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico." + +#: C/gospanel.xml:701(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Lanzadores" + +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) +msgid "launchers" +msgstr "lanzadores" + +#: C/gospanel.xml:709(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción " +"específica cuando se abre." + +#: C/gospanel.xml:710(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y " +"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos " +"lugares." + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:" + +#: C/gospanel.xml:714(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Iniciar una aplicación particular." + +#: C/gospanel.xml:717(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Ejecutar un comando." + +#: C/gospanel.xml:720(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Abrir una carpeta." + +#: C/gospanel.xml:723(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web." + +#: C/gospanel.xml:726(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). " +"El escritorio de MATE contiene URIs especiales que le permiten acceder a " +"funciones particulares desde el gestor de archivos. " +"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y " +"lanzadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:733(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades " +"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el " +"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de " +"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:736(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. " +"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú " +"entero está configurado para que no muestre iconos." + +#: C/gospanel.xml:741(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Añadir un lanzador a un panel" + +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "añadir a un panel" + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:" + +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Desde el menú emergente del panel" + +#: C/gospanel.xml:751(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, " +"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-" +"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre." + +#: C/gospanel.xml:753(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación " +"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear " +"lanzador</guilabel>. Para obtener más información acerca de las propiedades " +"en este diálogo, consulte la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:756(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione " +"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador " +"que quiera añadir de la lista de elementos del menú." + +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) +msgid "From any menu" +msgstr "De cualquier menú" + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel." + +#: C/gospanel.xml:766(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." +msgstr "" +"Abra el menú que contiene el lanzador desde el panel donde quiere que resida " +"el lanzador. Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>. " +"Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un submenú del menú que " +"ha abierto." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Desde el gestor de archivos" + +#: C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el " +"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de " +"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel." + +#: C/gospanel.xml:778(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Modificar un lanzador" + +#: C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los " +"siguientes pasos:" + +#: C/gospanel.xml:789(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del " +"objeto del panel." + +#: C/gospanel.xml:793(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo " +"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades " +"como se requieran. Para más información acerca del diálogo " +"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-" +"properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:805(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propiedades del lanzador" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes " +"propiedades:" + +#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) +#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gospanel.xml:813(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a location:" +msgstr "" +"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una " +"aplicación o abre un documento:" + +#: C/gospanel.xml:815(term) +msgid "Application" +msgstr "Aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:817(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "El lanzador inicia una aplicación." + +#: C/gospanel.xml:820(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Aplicación en terminal" + +#: C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "" +"El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal." + +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Lugar" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación." + +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Si está editando un lanzador de ubicación, no se mostrará esta lista " +"desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción " +"<guilabel>Ubicación</guilabel> no estará disponible." + +#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) +#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "" +"Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al " +"escritorio." + +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar " +"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. " +"Pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar una ubicación en su " +"equipo o escriba una dirección para lanzar una página web. Para ver " +"ubicación de ejemplo consulte la <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:864(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Para cambiar el icono para el lanzador, pulse el botón que muestra el icono " +"actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo." + +#: C/gospanel.xml:867(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones" + +#: C/gospanel.xml:870(para) +msgid "" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +msgstr "" +"Debajo puede encontrar ejemplos de comandos y lugares que puede usar en el " +"diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:872(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en terminal</" +"guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, " +"entonces se mostrará una caja de texto <guilabel>Comando</guilabel>. La " +"siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los " +"comandos realizan:" + +#: C/gospanel.xml:881(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Comando de ejemplo de aplicación" + +#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) +#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) +#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: C/gospanel.xml:892(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: C/gospanel.xml:896(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Inicia la aplicación del editor de textos <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:902(command) +msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /home/usuario/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:906(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en la " +"aplicación del editor de textos <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:912(command) +msgid "caja /home/user/Projects" +msgstr "caja /home/user/Proyectos" + +#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " +"window." +msgstr "" +"Abre la carpeta <filename>/home/usuario/Proyectos</filename> en una ventana " +"del examinador de archivos." + +#: C/gospanel.xml:922(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Si elije <guilabel>Lugar</guilabel> desde la caja de combinación " +"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto <guilabel>Lugar</" +"guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace " +"y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URI " +"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:932(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Ubicación de ejemplo" + +#: C/gospanel.xml:943(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:947(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en el " +"visor predeterminado para este tipo de archivos." + +#: C/gospanel.xml:954(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "file:///home/user/Projects" + +#: C/gospanel.xml:964(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:968(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "Abre el sitio web de MATE en su navegador predeterminado." + +#: C/gospanel.xml:974(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:978(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "Abre el sitio FTP de MATE en su navegador predeterminado." + +#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Botones" + +#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) +#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) +#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) +#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) +msgid "buttons" +msgstr "botones" + +#: C/gospanel.xml:994(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "botones de acción" + +#: C/gospanel.xml:997(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a " +"acciones y funciones comunes." + +#: C/gospanel.xml:1000(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Botón de Forzar salida" + +#: C/gospanel.xml:1003(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Forzar salida" + +#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Botón de Forzar terminación" + +#: C/gospanel.xml:1013(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "terminar aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:714(secondary) +msgid "applications" +msgstr "aplicaciones" + +#: C/gospanel.xml:1017(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "terminar" + +#: C/gospanel.xml:1025(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "icono de forzar terminar." + +#: C/gospanel.xml:1029(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Forzar el cierre</guibutton> le permite seleccionar una " +"ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar " +"una aplicación que no responda a sus comandos, por ejemplo si la aplicación " +"se ha congelado o colgado." + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Forzar el cierre</guibutton> a un panel, " +"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " +"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Forzar " +"el cierre</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " +"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1037(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." +msgstr "" +"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el cierre</" +"guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere " +"terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón " +"<guibutton>Forzar el cierre</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1043(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Botón bloquear pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1058(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: C/gospanel.xml:1070(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y " +"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir " +"su contraseña." + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, " +"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. " +"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija " +"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al " +"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto." + +#: C/gospanel.xml:1075(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear pantalla</" +"guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el " +"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los " +"comandos que están disponibles en el menú." + +#: C/gospanel.xml:1079(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1086(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Elemento del Menú" + +#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Activar el salvapantallas" + +#: C/gospanel.xml:1101(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente." + +#: C/gospanel.xml:1102(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear " +"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta " +"de preferencias del <application>Salvapantallas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear pantalla" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función " +"que cuando pulsa el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: C/gospanel.xml:1124(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del " +"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede " +"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la " +"pantalla." + +#: C/gospanel.xml:1132(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Botón de salida" + +#: C/gospanel.xml:1139(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Icono de salida." + +#: C/gospanel.xml:1145(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Salir" + +#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Botón de salir" + +#: C/gospanel.xml:1154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " +"session or switch to a different user account." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Salir</guibutton> le permite cerrar la sesión de MATE o " +"cambiar a una cuenta de usuario diferente." + +#: C/gospanel.xml:1156(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> a un panel, pulse con el " +"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Bloquear " +"pantalla</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " +"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1160(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón <guibutton>Salir</" +"guibutton> y después pulse el botón apropiado en el diálogo que aparece." + +#: C/gospanel.xml:1165(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Botón ejecutar" + +#: C/gospanel.xml:1172(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Icono de Ejecutar aplicación." + +#: C/gospanel.xml:1178(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Ejecutar" + +#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Botón ejecutar" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> abre el diálogo <guilabel>Ejecutar " +"aplicación</guilabel>, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de " +"una lista." + +#: C/gospanel.xml:1190(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con " +"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Ejecutar</" +"application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más información " +"acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1194(para) +msgid "" +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Para abrir el diálogo <application>Ejecutar aplicación</application> pulse " +"el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1196(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar " +"aplicación</guilabel>, consulte la <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1200(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Botón de búsqueda" + +#: C/gospanel.xml:1207(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda." + +#: C/gospanel.xml:1213(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Botón de búsqueda" + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." +msgstr "" +"El botón <guibutton>Buscar</guibutton> abre la <application>Herramienta de " +"búsqueda</application> que le permite buscar archivos en su equipo." + +#: C/gospanel.xml:1225(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Buscara</guibutton> a un panel, pulse con el " +"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Buscar " +"archivos...</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " +"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1227(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Para abrir la <application>Herramienta de búsqueda</application> pulse el " +"botón <guibutton>Buscar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1229(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</" +"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool" +"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1233(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Botón de mostrar escritorio" + +#: C/gospanel.xml:1236(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Minimizar ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "Botón de minimizar ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1253(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Icono de Mostrar escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1257(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar " +"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1258(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton> a un " +"panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del " +"panel. Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija " +"<application>Mostrar el escritorio</application> desde el diálogo Añadir al " +"panel. Para obtener más información acerca de esto, consulte la <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse el botón " +"<guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton>. Para restaurar todas las " +"ventanas a sus estados anteriores, púlselo de nuevo." + +#: C/gospanel.xml:1268(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menús" + +#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:897(primary) +msgid "menus" +msgstr "menús" + +#: C/gospanel.xml:1281(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:" + +#: C/gospanel.xml:1284(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>Barra de menús</guimenu>: Puede acceder a casi todas las " +"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra " +"de menús. Contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, " +"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1288(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir una <guimenu>Barra de menús</guimenu> a un panel, pulse con el " +"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Barra de " +"menús</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " +"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1294(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Menú principal</guimenu>: El Menú principal contiene los mismos " +"elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un " +"árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles." + +#: C/gospanel.xml:1297(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para añadir un <guibutton>Menú principal</guibutton> a un panel, pulse con " +"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija " +"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Menú " +"principal</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más " +"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Submenús</guimenu>: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al " +"Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el " +"submenú <guimenu>Juegos</guimenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1306(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón " +"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</" +"guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1313(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Cajones" + +#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) +#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) +#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: C/gospanel.xml:1402(primary) +msgid "drawers" +msgstr "cajones" + +#: C/gospanel.xml:1319(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." +msgstr "" +"Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la " +"misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener " +"todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, " +"miniaplicaciones y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los " +"objetos de la misma forma que en un panel." + +#: C/gospanel.xml:1324(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del " +"panel." + +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico." + +#: C/gospanel.xml:1335(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que " +"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles." + +#: C/gospanel.xml:1340(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Para abrir y cerrar un cajón" + +#: C/gospanel.xml:1343(secondary) +msgid "opening" +msgstr "abrir" + +#: C/gospanel.xml:1347(secondary) +msgid "closing" +msgstr "cerrar" + +#: C/gospanel.xml:1349(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar " +"un cajón de las siguientes formas:" + +#: C/gospanel.xml:1353(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "Pulse en el icono del cajón." + +#: C/gospanel.xml:1356(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Pulse el botón de ocultar cajón." + +#: C/gospanel.xml:1361(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Para añadir un cajón al panel" + +#: C/gospanel.xml:1366(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:" + +#: C/gospanel.xml:1372(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel, " +"después elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:1374(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"En el diálogo <application>Añadir al panel</application> seleccione " +"<guilabel>Cajón</guilabel>. Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>, después " +"<guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1383(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel." + +#: C/gospanel.xml:1384(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. " +"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un " +"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1391(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Para añadir un objeto a un cajón" + +#: C/gospanel.xml:1394(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "añadir objetos a" + +#: C/gospanel.xml:1396(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir " +"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1400(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Para modificar las propiedades del cajón" + +#: C/gospanel.xml:1405(para) +msgid "" +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." +msgstr "" +"Puede modificar las propiedades de cada cajón individualmente. Por ejemplo, " +"puede cambiar la apariencia visual del cajón y dónde tiene el cajón los " +"botones de ocultación." + +#: C/gospanel.xml:1408(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:" + +#: C/gospanel.xml:1411(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>. El diálogo muestra la solapa " +"<guilabel>General</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1416(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente " +"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1440(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "Especifique la anchura del cajón al abrirse." + +#: C/gospanel.xml:1446(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +msgstr "" +"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón <guibutton>Icono</" +"guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde " +"el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar su elección." + +#: C/gospanel.xml:1462(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en su panel. " +"Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón." + +#: C/gospanel.xml:1473(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si " +"el botón de ocultación está activado." + +#: C/gospanel.xml:1482(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo " +"para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de " +"la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la " +"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Además puede arrastrar un color o " +"imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del " +"cajón. Para obtener más información consulte la <xref linkend=\"panel-" +"properties-background\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1488(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de " +"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1495(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Objetos predeterminados del panel" + +#: C/gospanel.xml:1497(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio " +"predeterminado de MATE." + +#: C/gospanel.xml:1500(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1505(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "icono del selector de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1508(primary) +msgid "window selector" +msgstr "selector de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1511(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. " +"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de " +"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</" +"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación " +"<application>Selector de ventanas</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1521(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior." + +#: C/gospanel.xml:1525(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la " +"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1526(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"El <application>Selector de ventanas</application> lista las ventanas en " +"todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo " +"distintas del área actual se muestran bajo una línea separadora." + +#: C/gospanel.xml:1532(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Miniaplicación de área de notificación" + +#: C/gospanel.xml:1537(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Área de notificación" + +#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Miniaplicación del área de notificación" + +#: C/gospanel.xml:1553(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Icono del área de notificación." + +#: C/gospanel.xml:1557(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra " +"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. " +"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CD</" +"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la " +"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de " +"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de " +"notificación</application>." + +#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/gospanel.xml:1573(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "" +"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio." + +#: C/gospanel.xml:1577(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"La <application>Barra de menú</application> contiene los menús " +"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y " +"<guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la mayoría de las aplicaciones " +"estándar, comandos y opciones de configuración desde la <application>Barra " +"de menú</application>. Para obtener información más acerca de cómo usar la " +"barra de menú del panel consulte la <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1588(title) +msgid "Window List" +msgstr "Lista de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"La miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> le permite " +"administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio MATE. La Lista " +"de ventanas usa un botón para representar cada una de las ventanas o grupo " +"de ventanas que están abiertas. El estado de los botones en la " +"miniaplicación varía dependiendo del estado de la ventana que el botón " +"representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones " +"de la <application>Lista de ventanas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1597(para) +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: C/gospanel.xml:1598(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Indica..." + +#: C/gospanel.xml:1603(para) +msgid "The button is pressed in." +msgstr "El botón está pulsado." + +#: C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "La ventana tiene el foco." + +#: C/gospanel.xml:1607(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "" +"El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes " +"cuadrados." + +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "La ventana está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido." + +#: C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1615(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título." + +#: C/gospanel.xml:1616(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "El botón representa un grupo de botones." + +#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) +msgid "Usage" +msgstr "Uso" + +#: C/gospanel.xml:1625(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las " +"siguientes tareas:" + +#: C/gospanel.xml:1628(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Dar el foco a una ventana" + +#: C/gospanel.xml:1629(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Si pulsa sobre el botón Lista de ventanas que representa una ventana que " +"está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco " +"a esa ventana." + +#: C/gospanel.xml:1632(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Para minimizar una ventana" + +#: C/gospanel.xml:1633(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Si pulsa el botón Lista de ventanas que representa la ventana que tiene el " +"foco, la miniaplicación minimiza la ventana." + +#: C/gospanel.xml:1636(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Para restaurar una ventana minimizada" + +#: C/gospanel.xml:1637(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Si pulsa el botón de la Lista de ventanas que representa una ventana " +"minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana." + +#: C/gospanel.xml:1641(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" +"Puede cambiar el orden de los botones de la Lista de ventanas arrastrando un " +"botón a otro lugar en la Lista de ventanas." + +#: C/gospanel.xml:1646(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: C/gospanel.xml:1647(para) +msgid "" +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" +msgstr "" +"Para configurar la <application>Lista de ventanas</application>, pulse con " +"el botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, " +"después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se pueden cambiar las " +"siguientes preferencias:" + +#: C/gospanel.xml:1656(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Contenido de la lista de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1658(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Para especificar qué ventanas se mostrarán en la Lista de ventanas, " +"seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/gospanel.xml:1661(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual" + +#: C/gospanel.xml:1662(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el " +"área de trabajo actual." + +#: C/gospanel.xml:1664(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo" + +#: C/gospanel.xml:1665(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas " +"las áreas de trabajo." + +#: C/gospanel.xml:1671(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Agrupación de ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar cuándo la Lista de ventanas debería agrupará ventanas que " +"pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/gospanel.xml:1676(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Nunca agrupar las ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1677(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo " +"un botón." + +#: C/gospanel.xml:1680(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado" + +#: C/gospanel.xml:1681(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón " +"cuando el espacio en el panel esté restringido." + +#: C/gospanel.xml:1684(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Siempre agrupar las ventanas" + +#: C/gospanel.xml:1685(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso " +"bajo un botón." + +#: C/gospanel.xml:1691(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Restaurar ventanas minimizadas" + +#: C/gospanel.xml:1693(para) +msgid "" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." +msgstr "" +"Para definir cómo se comporta la Lista de ventanas cuando restaure ventanas, " +"seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/gospanel.xml:1696(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Restaurar al área de trabajo actual" + +#: C/gospanel.xml:1697(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al " +"área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área " +"de trabajo actual." + +#: C/gospanel.xml:1699(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa" + +#: C/gospanel.xml:1700(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo en el que la ventana " +"estaba originalmente cuando restaure la ventana desde la miniaplicación." + +#: C/gospanel.xml:1703(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." +msgstr "" +"Estas opciones sólo están disponibles si <guilabel>Mostrar las ventanas de " +"todas las áreas de trabajo</guilabel> está seleccionada en la sección " +"<guilabel>Contenido de la lista de ventanas</guilabel> del diálogo." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:350(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Vista general del Escritorio" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del " +"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, " +"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</" +"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en MATE involucrará estos " +"componentes tan básicos." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Este capítulo describe la configuración predeterminada de MATE. Su " +"fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio " +"para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "componentes del Escritorio MATE, introducción" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una " +"pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "Los principales componentes del Escritorio MATE son los siguientes:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el " +"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus " +"archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a " +"menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "Paneles" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo " +"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el " +"panel superior muestra la barra de menú principal de MATE, la fecha y la " +"hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel " +"inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de " +"trabajo." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de " +"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de " +"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por " +"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. " +"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/" +">." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:965(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. " +"Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las " +"ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de " +"trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la " +"parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la " +"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref " +"linkend=\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> " +"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, " +"permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información " +"acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de archivos" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Caja</application> proporciona acceso " +"a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las " +"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones " +"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"caja\"/> para más información." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de control" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de control</" +"application>, que se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> " +"en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de " +"preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente " +"del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del " +"Centro de control consulte la <xref linkend=\"prefs\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la " +"configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá " +"no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, " +"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos " +"componentes de su escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:110(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "El Escritorio" + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. " +"Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la " +"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y " +"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos." + +#: C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:" + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CD, soportes " +"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también " +"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los " +"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los " +"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como " +"configurar un servidor web en el equipo." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de " +"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos " +"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú " +"<guimenu>Lugares</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar " +"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, " +"vea la <xref linkend=\"caja-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un " +"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara " +"digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las " +"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio " +"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:" + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Pulsar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte " +"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>." + +#: C/gosoverview.xml:126(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. " +"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el " +"escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: " +"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." +msgstr "" +"Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una " +"carpeta especial dentro de su Carpeta personal, llamada " +"<filename>Escritorio</filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner " +"archivos y otras carpetas directamente dentro de ella. La única diferencia " +"es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también " +"aparecerán en el mismo escritorio." + +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:326(primary) +msgid "windows" +msgstr "ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "vista general" + +#: C/gosoverview.xml:148(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, " +"usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte " +"superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra " +"pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de " +"una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede " +"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se " +"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo." + +#: C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su " +"tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la " +"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y " +"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación " +"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales " +"a petición del usuario." + +#: C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "" +"El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo " +"puede interactuar con ellas." + +#: C/gosoverview.xml:158(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Tipos de ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:" + +#: C/gosoverview.xml:167(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Ventanas de aplicación" + +#: C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, " +"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre " +"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo." + +#: C/gosoverview.xml:176(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Ventanas de diálogo" + +#: C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. " +"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme " +"una acción, o pedirle que introduzca datos." + +#: C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo " +"le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una " +"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que " +"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso." + +#: C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la " +"aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos " +"<firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras " +"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos " +"<firstterm>transientes</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." +msgstr "" +"Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo " +"al portapapeles (pulsando con el botón derecho del ratón y seleccionando " +"<guilabel>Copiar</guilabel>), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si " +"quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet." + +#: C/gosoverview.xml:192(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipular ventanas" + +#: C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le " +"permite ver más de una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo. " +"Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un " +"procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una " +"tarea diferente o ver el progreso." + +#: C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado " +"actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar " +"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que " +"pueda darle toda su atención." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan " +"usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el " +"ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la " +"<firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la " +"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la " +"ventana." + +#: C/gosoverview.xml:202(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título " +"para una ventana de aplicación típica. De izquierda a derecha, contiene el " +"botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, " +"el botón de maximizar, y el botón de cerrar." + +#: C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación" + +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación" + +#: C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para " +"abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo " +"de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también " +"con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la " +"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que " +"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:" + +#: C/gosoverview.xml:222(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Mover la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier " +"parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los " +"extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la " +"pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el " +"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su " +"marco." + +#: C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después " +"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la " +"ventana." + +#: C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier " +"parte de la ventana." + +#: C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán " +"una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas " +"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de " +"otras ventanas." + +#: C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la " +"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras " +"ventanas." + +#: C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las " +"flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, " +"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover " +"diagonalmente." + +#: C/gosoverview.xml:239(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. " +"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend=" +"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón " +"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre." + +#: C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de " +"redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera " +"redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero " +"cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas " +"de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse " +"<keycap>Intro</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</keycap> " +"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño " +"y forma original." + +#: C/gosoverview.xml:248(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimizar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del " +"grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La " +"ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla " +"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend=" +"\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector " +"de ventanas</firstterm> en el panel superior." + +#: C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector " +"de ventanas con [] alrededor de su título." + +#: C/gosoverview.xml:263(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Pulse el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de " +"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla " +"(los paneles permanecen visibles)." + +#: C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos " +"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado." + +#: C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a " +"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-" +"windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:275(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Desmaximizar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para " +"restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla." + +#: C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos " +"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada " +"lado." + +#: C/gosoverview.xml:284(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Cerrar la ventana" + +#: C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Pulse el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones a " +"la derecha. Cerrar la ventana podría cerrar la aplicación también. La " +"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene " +"trabajo no guardado." + +#: C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta " +"sección, quizás" + +#: C/gosoverview.xml:296(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Dar el foco a una Ventana" + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</" +"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción " +"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se " +"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco " +"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, " +"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia " +"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link " +"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>." + +#: C/gosoverview.xml:300(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "" +"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:" + +#: C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está " +"visible." + +#: C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</" +"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</" +"application>." + +#: C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</" +"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El " +"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho " +"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de " +"ventana</guibutton> de la ventana actual." + +#: C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le " +"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea " +"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulse la " +"tecla <keycap>Tab</keycap>. Una ventana emergente aparece con una lista de " +"iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla " +"<keycap>Alt</keycap>, pulse <keycap>Tab</keycap> para mover la selección a " +"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la " +"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde " +"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla " +"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de " +"los iconos en orden inverso." + +#: C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción " +"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de " +"preferencias de Combinaciones de teclas</link>." + +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su " +"pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas " +"virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de " +"trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos " +"menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir " +"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área " +"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo." + +#: C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre " +"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</" +"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</" +"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión " +"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de " +"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el " +"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas " +"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área " +"activa actualmente está resaltada." + +#: C/gosoverview.xml:346(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico." + +#: C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas " +"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref " +"linkend=\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de MATE cuando " +"ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo " +"es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para " +"correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin " +"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a " +"usar las áreas de trabajo de esta forma." + +#: C/gosoverview.xml:365(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "cambiar entre" + +#: C/gosoverview.xml:370(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "" +"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:" + +#: C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</" +"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere " +"trabajar." + +#: C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de " +"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del " +"ratón." + +#: C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha " +"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de " +"la actual." + +#: C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha " +"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda " +"de la actual." + +#: C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados " +"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas " +"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo " +"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</" +"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área." + +#: C/gosoverview.xml:390(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Añadir áreas de trabajo" + +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "especificar el número de" + +#: C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Para añadir áreas de trabajo al escritorio MATE, pulse con el botón derecho " +"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> " +"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el " +"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. " +"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</" +"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador " +"que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para " +"crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de " +"cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para " +"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, " +"podría usar una aplicación diferente." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y " +"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, " +"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "Las aplicaciones que son parte de MATE incluyen las siguientes:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Editor de texto " +"Pluma</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de " +"texto simple sin ningún formato." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary" +"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar " +"definiciones de una palabra." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visor de imágenes</" +"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como " +"grandes colecciones de imágenes." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Mapa de " +"caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde " +"el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en " +"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los " +"caracteres que necesita estarán en su teclado." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens showing that location." +msgstr "" +"El <link linkend=\"caja\"><application>Gestor de archivos Caja</" +"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, " +"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier " +"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-" +"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del " +"<application>Gestor de archivos Caja</application> para mostrarla ese " +"lugar." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"El <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"Más aplicaciones estándar de MATE incluyen juegos, reproductores de música " +"y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para " +"administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido " +"otras aplicaciones MATE, como un procesador de texto y un editor de " +"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más " +"aplicaciones." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones de MATE tienen muchas características en común, lo " +"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de MATE " +"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Características comunes" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the MATE development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " +"text editor are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio MATE comparten muchas " +"características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual " +"que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la " +"plataforma de desarrollo de MATE. Una aplicación desarrollada usando esta " +"plataforma se llama <firstterm>aplicación MATE estándar</firstterm>. Por " +"ejemplo, <application>Caja</application> y el editor de textos " +"<application>pluma</application> son aplicaciones MATE estándar." + +#: C/gosoverview.xml:437(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Algunas de las características de las aplicaciones MATE estándar son las " +"siguientes:" + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Aspecto consistente" + +#: C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Las aplicaciones estándar de MATE tienen una apariencia consistente. Puede " +"usar la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de " +"todas las aplicaciones estándar de MATE." + +#: C/gosoverview.xml:444(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado" + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones MATE estándar tienen una barra de menús, una " +"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú " +"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> " +"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece " +"debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para " +"los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es " +"una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que " +"proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la " +"ventana. Las aplicaciones estándar de MATE también pueden contener otras " +"barras. <application>Caja</application>, por ejemplo, contiene una barra " +"de lugar." + +#: C/gosoverview.xml:452(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas" + +#: C/gosoverview.xml:453(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Las aplicaciones que cumplen con el estándar de MATE usan los mismos atajos " +"de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de " +"atajos de teclado comunes consulte la <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:457(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastrar-y-soltar" + +#: C/gosoverview.xml:458(para) +msgid "" +"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Al arrastrar y soltar algo en una aplicación estándar de MATE, reconocerá " +"el formato de los elementos que ha arrastrado y los de los elementos que " +"arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de " +"<application>Caja</application> a un navegador web, el archivo se " +"muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el " +"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto " +"plano en el editor de textos." + +#: C/gosoverview.xml:469(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#: C/gosoverview.xml:470(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en " +"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su " +"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede " +"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y " +"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. " +"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</" +"firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Todas las aplicaciones de MATE usan los mismos diálogos para abrir y " +"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones " +"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle." + +#: C/gosoverview.xml:474(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Elegir un archivo para abrir" + +#: C/gosoverview.xml:475(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo " +"para abrir en una aplicación." + +#: C/gosoverview.xml:476(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar " +"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para " +"seleccionar un archivo." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las " +"acciones siguientes para abrirlo:" + +#: C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:482(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Pulse dos veces en el archivo." + +#: C/gosoverview.xml:484(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo " +"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de " +"esa carpeta o lugar." + +#: C/gosoverview.xml:486(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo " +"siguiente:" + +#: C/gosoverview.xml:488(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual." + +#: C/gosoverview.xml:489(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los " +"lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD " +"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">marcadores</link>." + +#: C/gosoverview.xml:490(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de " +"archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar " +"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la " +"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa." + +#: C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede " +"contener más opciones específicas a la aplicación actual." + +#: C/gosoverview.xml:496(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrar la lista de archivos" + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos " +"tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable " +"bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende " +"de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de " +"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto " +"listará diferentes tipos de archivos de texto." + +#: C/gosoverview.xml:501(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Buscar-al-teclear" + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la " +"lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres " +"comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán " +"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán " +"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:507(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Elegir una carpeta" + +#: C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de " +"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para " +"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar " +"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en " +"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está " +"seleccionada elegirá esa carpeta." + +#: C/gosoverview.xml:512(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir lugar" + +#: C/gosoverview.xml:513(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. " +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse " +"el botón en la parte superior izquierda de la ventana para mostrar (u " +"ocultar) el campo <guilabel>Lugar</guilabel>. Alternativamente, comience a " +"escribir una ruta completa con <filename>/</filename> para mostrar el campo " +"<guilabel>Lugar</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con " +"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</" +"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de " +"un nombre de archivo completo:" + +#: C/gosoverview.xml:516(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez " +"que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y " +"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta " +"lista." + +#: C/gosoverview.xml:517(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, " +"el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar " +"el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la " +"carpeta que comienza por \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, " +"entonces el nombre completo aparece en el campo." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Abrir lugares remotos" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel " +"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo <guilabel>Abrir " +"lugar</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando " +"lo abra." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Añadir y quitar marcadores" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse " +"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la " +"lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. " +"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual " +"arrastrándola a la lista de marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</" +"guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:531(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú " +"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, " +"vea la <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:534(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos" + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el " +"botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar " +"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos " +"ocultos, vea la <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:539(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Guardar un archivo" + +#: C/gosoverview.xml:540(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo " +"<guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el " +"archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se " +"actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una " +"ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, " +"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:541(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde " +"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente." + +#: C/gosoverview.xml:544(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Guardar en otro lugar" + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, " +"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</" +"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo " +"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas " +"características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo " +"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-" +"teclear, y añadir y quitar marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:550(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Reemplazar un archivo existente" + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere " +"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer " +"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Teclear una ruta" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo " +"<guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de " +"archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la " +"<keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y " +"<keycap>Intro</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta " +"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> " +"para completar el nombre." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Crear una carpeta nueva" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Si quiere crear una carpeta nueva en la que guardar su archivo pulse el " +"botón <guibutton>Crear carpeta</guibutton>. Escriba un nombre para la nueva " +"carpeta y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después puede elegir guardar su " +"archivo en la carpeta nueva, como lo haría con cualquier otra carpeta." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#: C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) +#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) +#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) +#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) +#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) +#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) +#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) +#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) +#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) +#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) +#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) +#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) +#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) +#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) +#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) +#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) +#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) +#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) +#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) +#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) +#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) +#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) +#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) +#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) +#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) +#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) +#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) +#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) +#: C/goscaja.xml:4175(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Caja</application> proporciona una " +"forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede " +"usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Crear carpetas y documentos" + +#: C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Buscar y gestionar sus archivos" + +#: C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones" + +#: C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo" + +#: C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Escribir datos a un CD o DVD" + +#: C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Instalar o quitar tipografías" + +#: C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. " +"Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede " +"ayudarle a encontrar archivos más fácilmente." + +#: C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Caja</application> también gestiona el escritorio. El " +"escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El " +"escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo." + +#: C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos " +"los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio " +"contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta " +"personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como " +"los disquetes, CD y unidades flash USB." + +#: C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Caja</application>siempre se está ejecutando cuando usa " +"MATE. Para abrir una ventana nueva de <application>Caja</application> " +"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como " +"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</" +"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel." + +#: C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"En MATE muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de " +"textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música." + +#: C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Presentación del gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Caja</application> proporciona dos modos en los que puede " +"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo " +"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que " +"<application>Caja</application> siempre lo use seleccionando (o " +"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</" +"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend=" +"\"caja-preferences\">diálogo de preferencias de Caja</link>." + +#: C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"El modo espacial es el predeterminado en MATE, pero su distribuidor, " +"fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado " +"<application>Caja</application> para usar el modo navegador por omisión." + +#: C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:" + +#. BROWSER +#: C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar " +"cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual " +"para mostrar el contenido de la carpeta nueva." + +#: C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra " +"de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que " +"muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que " +"puede contener diferentes clases de información." + +#: C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos " +"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea " +"la <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "<application>Caja</application> en modo navegador." + +#: C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "Caja en modo navegador." + +#: C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos" + +#: C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir " +"una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una " +"carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la " +"pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la " +"razón por la que se llama «modo espacial»)." + +#: C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de " +"archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran " +"que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos " +"con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más " +"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"caja-" +"spatial-mode\"/>" + +#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) +#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Caja</application> " +"indica una carpeta abierta con un icono diferente." + +#: C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Modo espacial" + +#: C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "navegar" + +#: C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " +"de archivos <application>Caja</application> cuando se configura en modo " +"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Caja</" +"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su " +"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró " +"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Caja</" +"application>." + +#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref " +"linkend=\"caja-presentation\"/>." + +#: C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Ventanas espaciales" + +#: C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir " +"una carpeta, haga una de las siguientes acciones:" + +#: C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente" + +#: C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha " +"abajo</keycap></keycombo>" + +#: C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú " +"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y " +"las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los " +"marcadores, vea la <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la " +"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo " +"espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo." + +#: C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de " +"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</" +"tertiary></indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Caja</" +"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se " +"abrirá una segunda ventana de <application>Caja</application>. Debido a " +"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se " +"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez " +"muchas." + +#: C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover " +"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de " +"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open" +"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares " +"abiertos." + +#: C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de " +"<application>Caja</application> es importante ser capaz de reubicarlas " +"de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y " +"pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de " +"<application>Caja</application> puede reubicar la ventana de manera " +"sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título." + +#: C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Componentes de la ventana espacial" + +#: C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describe los componentes de las " +"ventanas de objetos de archivos." + +#: C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Los componentes de la ventana espacial" + +#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos." + +#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de " +"archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una " +"ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde " +"pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón " +"derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con " +"el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un " +"panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la " +"visualización de elementos en el panel de visualización." + +#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Panel de visualización" + +#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) +#: C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) +#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) +#: C/goscaja.xml:3143(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Sitios FTP" + +#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Comparticiones Windows" + +#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Servidores WebDAV" + +#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales" + +#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Muestra la información de estado." + +#: C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Selector de la carpeta antecesora" + +#: C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta " +"desde la lista para abrirla." + +#: C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para " +"cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva." + +#: C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial" + +#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) +#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) +#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Ubicación de la carpeta personal" + +#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "mostrar" + +#: C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:" + +#: C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el " +"escritorio." + +#: C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Desde la barra de menú del panel superior, elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»." + +#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Mostrar una carpeta antecesora" + +#: C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para " +"mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno " +"de lo siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de " +"la ventana." + +#: C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la " +"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas " +"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Cerrar carpetas" + +#: C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de " +"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar " +"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que " +"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. " +"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las " +"carpetas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador" + +#: C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa " +"trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar " +"carpeta</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Abrir un lugar" + +#: C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre." + +#: C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></" +"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir." + +#: C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Modo navegador" + +#: C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor " +"de archivos <application>Caja</application> cuando se configura en modo " +"navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de " +"archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva." + +#: C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "La ventana del navegador de archivos" + +#: C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas " +"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador " +"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando " +"<guimenuitem>Navegar por la carpeta</guimenuitem>. Aparecerá una ventana de " +"navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta " +"seleccionada." + +#: C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Si <application>Caja</application> se establece para abrir ventanas de " +"explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una " +"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos" + +#: C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos." + +#: C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"En algunas distribuciones del Escritorio de MATE, el botón " +"<guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por " +"ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos" + +#: C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describe los componentes de una " +"ventana de navegador de archivos." + +#: C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos" + +#: C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de " +"archivos." + +#: C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Atrás</guibutton> retorna al lugar visitado anteriormente. La " +"lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares " +"visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido." + +#: C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento " +"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas. Si ha navegado " +"anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente." + +#: C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual." + +#: C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual." + +#: C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Carpeta personal</guibutton> abre su carpeta personal." + +#: C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Equipo</guibutton> abre su carpeta Equipo." + +#: C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Buscar</guibutton> abre la barra de búsqueda." + +#: C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Barra de lugar" + +#: C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. " +"Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para " +"más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"caja-" +"location-bar\"/>. En todas las tres configuraciones la barra de lugar " +"siempre contiene los siguientes elementos." + +#: C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de " +"los elementos en el panel de visualización." + +#: C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo " +"mostrar los elementos en su panel de visualización." + +#: C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Panel lateral" + +#: C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Realiza las siguientes funciones:" + +#: C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual." + +#: C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos." + +#: C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel " +"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra " +"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:" + +#: C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#: C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Muestra lugares de interés particular." + +#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) +#: C/goscaja.xml:3778(para) +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones " +"quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar " +"acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada." + +#: C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#: C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar " +"el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos." + +#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha " +"visitado recientemente." + +#: C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas." + +#: C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta." + +#: C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Para cerrar el panel lateral, pulse el botón <guibutton>X</guibutton> en la " +"parte superior derecha del panel lateral." + +#: C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos" + +#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar" + +#: C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de " +"archivos descritos en la <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> seleccione " +"cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:" + +#: C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar " +"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, " +"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la " +"visibilidad del panel lateral." + +#: C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#: C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar " +"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez." + +#: C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." + +#: C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Usar la barra de lugares" + +#: C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo " +"de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil " +"en diferentes situaciones." + +#: C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Barra de botones" + +#: C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una " +"fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un " +"botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la " +"jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último " +"botón de la fila." + +#: C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar " +"una carpeta." + +#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) +#: C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "La barra de botones." + +#: C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Barra de lugar de texto" + +#: C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, " +"por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es " +"particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente." + +#: C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después " +"pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo de la ruta completará automáticamente " +"lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la " +"sugerencia presione el <keycap>Tabulador</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse el botón conmutador a la " +"izquierda de la barra de lugar." + +#: C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra " +"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</" +"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</" +"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar " +"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</" +"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "La barra de lugares." + +#: C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Barra de búsqueda" + +#: C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra " +"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca " +"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"caja-searching\"/>. La barra de " +"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro " +"de su localización exacta." + +#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) +#: C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "La barra de búsqueda." + +#: C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Mostrar su carpeta personal" + +#: C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Carpeta personal" + +#: C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes " +"acciones desde una ventana del navegador de archivos:" + +#: C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de " +"herramientas." + +#: C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel lateral " +"Lugares." + +#: C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta " +"personal»." + +#: C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Mostrar una carpeta" + +#: C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de " +"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</" +"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de " +"lista e icono vea la <xref linkend=\"goscaja-7\"/>" + +#: C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista." + +#: C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, " +"vea la <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." + +#: C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares." + +#: C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para " +"mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la " +"carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo " +"<guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. " +"mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. " +"Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un " +"directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el " +"campo <guilabel>Lugar</guilabel> ." + +#: C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón " +"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su " +"histórico de navegación." + +#: C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, " +"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> " +"de la barra de tareas." + +#: C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , " +"en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para " +"mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas." + +#: C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</" +"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú." + +#: C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retroceso</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Usar el árbol del panel lateral" + +#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Árbol, uso" + +#: C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más " +"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su " +"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y " +"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</" +"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde " +"la lista desplegable en la parte superior del panel." + +#: C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan " +"como flechas apuntando hacia abajo." + +#: C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar " +"con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo." + +#: C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Tareas del árbol" + +#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) +#: C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#: C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral." + +#: C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel " +"lateral." + +#: C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Contraer una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización." + +#: C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Seleccione la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Abrir un archivo." + +#: C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Seleccione el archivo en el <guilabel>Árbol</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no " +"muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"goscaja-" +"438\"/>." + +#: C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Usando su histórico de navegación" + +#: C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "lista del histórico de navegación" + +#: C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, " +"carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. " +"Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos " +"lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha " +"visto." + +#: C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir" + +#: C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el " +"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más " +"baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de " +"histórico, simplemente pulse en el elemento." + +#: C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas" + +#: C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, " +"realice una de las acciones siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la " +"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas." + +#: C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la " +"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas." + +#: C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la " +"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</" +"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta " +"lista, pulse en el elemento." + +#: C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el " +"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón " +"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un " +"elemento en esta lista, pulse en el elemento." + +#: C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral" + +#: C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, " +"elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el " +"panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad." + +#: C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, " +"pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Abrir archivos" + +#: C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "abrir archivos" + +#: C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción " +"predeterminada para ese tipo de archivo." + +#: C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de " +"reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le " +"permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de " +"imagen mostrará la imagen." + +#: C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar " +"el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del " +"archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de " +"archivo</glossterm>." + +#: C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Caja considera " +"que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere " +"hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este " +"comportamiento en las <link linkend=\"caja-preferences\">preferencias " +"del Gestor de archivos</link>." + +#: C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Ejecutar la acción predeterminada" + +#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos" + +#: C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en " +"el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto " +"plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar " +"dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto." + +#: C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al " +"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más " +"información, vea la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas" + +#: C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos" + +#: C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un " +"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el " +"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga " +"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</" +"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista." + +#: C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Añadir acciones" + +#: C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "añadir acciones" + +#: C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere " +"añadir una acción." + +#: C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra " +"aplicación</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa " +"con el que quiere abrir este tipo de archivo." + +#: C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de " +"archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la " +"acción añadida nueva es la predeterminada." + +#: C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> " +"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Modificar acciones" + +#: C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "modificar acciones" + +#: C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, " +"realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar " +"la acción." + +#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</" +"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción " +"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista." + +#: C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Buscar archivos" + +#: C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "buscar archivos" + +#: C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Caja</application> incluye una forma " +"simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda " +"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o " +"seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda " +"debería aparecer como en la <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" + +#: C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o " +"carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se " +"su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo " +"ilustra la <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>" + +#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "El resultado de la búsqueda." + +#: C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones " +"adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o " +"lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono " +"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> muestra " +"una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los " +"usuarios y para sólo buscar archivos de texto." + +#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Restringir la búsqueda." + +#: C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Guardar búsquedas" + +#: C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Las búsquedas de Caja se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una " +"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, " +"examinando una de ellas." + +#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada." + +#: C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, " +"por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una " +"búsqueda guardada." + +#: C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "gestión de sus archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas." + +#: C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Directorios y sistemas de archivos" + +#: C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma " +"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de " +"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</" +"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un " +"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. " +"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos " +"y particiones) existen bajo el directorio raíz." + +#: C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Por ejemplo, <filename>/home/pedro/currículum.odt</filename> muestra la ruta " +"correcta al archivo <filename>currículum.odt</filename> que existe en el " +"directorio <filename>pedro</filename> y que está bajo el directorio " +"<filename>home</filename>, que a su vez está bajo el directorio raíz " +"(<filename>/</filename>)." + +#: C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de " +"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las " +"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios " +"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</" +"filename>):" + +#: C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</" +"emphasis>arias" + +#: C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</" +"emphasis> el equipo" + +#: C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>" + +#: C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - archivos de configuración, scripts de inicio, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." + +#: C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - directorios <emphasis>personales</emphasis> de " +"los usuarios locales" + +#: C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema" + +#: C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de " +"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el " +"directorio raíz (<filename>/</filename>)" + +#: C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles " +"<emphasis>media</emphasis> tales como CD, cámaras digitales, etc..." + +#: C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</" +"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados" + +#: C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar " +"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>" + +#: C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene " +"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</" +"emphasis>esos actualmente en ejecución" + +#: C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - directorio personal del superusuario " +"<emphasis>root</emphasis>, también llamado «barra-root»" + +#: C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - <emphasis>binarios</emphasis> importantes del " +"<emphasis>s</emphasis>istema" + +#: C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - proporciona una ubicación para los datos usados " +"por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores" + +#: C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</" +"emphasis>tema" + +#: C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orales" + +#: C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - aplicaciones y archivos a los que puede acceder " +"la mayoría de los <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>ios" + +#: C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - archivos <emphasis>var</emphasis>iables tales " +"como registros y bases de datos" + +#: C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "componentes del visor" + +#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) +msgid "views" +msgstr "vistas" + +#: C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de " +"sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista." + +#: C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Vista de icono" + +#: C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono." + +#: C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono." + +#: C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en " +"la carpeta como iconos. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Vista de lista" + +#: C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista." + +#: C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista." + +#: C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en " +"la carpeta como una lista. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable " +"<guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de " +"lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la " +"carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. " +"Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la " +"vista de lista." + +#: C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono" + +#: C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "vista icono" + +#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "ordenar archivos en" + +#: C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede " +"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " +"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú " +"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos " +"manualmente." + +#: C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos " +"automáticamente." + +#: C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se " +"ordenan sus archivos." + +#: C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la " +"tabla siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar " +"los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera " +"dentro del panel de vista." + +#: C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Por nombre" + +#: C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por " +"nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el " +"gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los " +"archivos ocultos se muestran los últimos." + +#: C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Por tamaño" + +#: C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento " +"más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se " +"ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan " +"por el tamaño total de los elementos en la carpeta." + +#: C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo " +"de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su " +"<firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un " +"archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una " +"aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> " +"para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico." + +#: C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por fecha de modificación" + +#: C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se " +"modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el " +"primero." + +#: C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Por emblemas" + +#: C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que " +"haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente " +"por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos." + +#: C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Distribución compacta" + +#: C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca " +"unos de otros." + +#: C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Orden inverso" + +#: C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se " +"ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, " +"seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los " +"elementos en orden alfabético inverso." + +#: C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista" + +#: C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "vista de lista" + +#: C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede " +"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo " +"se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la " +"columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. " +"Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna " +"otra vez." + +#: C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta " +"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan " +"de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo " +"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para " +"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación " +"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus " +"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista" + +#: C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "ampliar y reducir" + +#: C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el " +"tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de " +"los elementos en una vista de las formas siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una " +"ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. " +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de " +"ampliación." + +#: C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Botones de ampliación" + +#: C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Nombre del botón" + +#: C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Botón de reducción." + +#: C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "" +"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista." + +#: C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Botón de tamaño normal." + +#: C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Tamaño normal</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño " +"normal." + +#: C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Botón ampliar." + +#: C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "" +"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista." + +#: C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta " +"particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se " +"muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando " +"cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la " +"carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de " +"los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, " +"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista " +"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Seleccionar archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "seleccionar archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de " +"archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el " +"ratón, como se explica en <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. En adición " +"<xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un " +"grupo de archivos que coinciden con un patrón específico." + +#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Seleccionar un elemento" + +#: C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Pulsar en el elemento." + +#: C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos" + +#: C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere " +"seleccionar." + +#: C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y " +"mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el " +"grupo." + +#: C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Seleccionar varios elementos" + +#: C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que " +"quiere seleccionar." + +#: C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después " +"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar." + +#: C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos " +"los archivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el " +"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que " +"sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para " +"más información, vea la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico" + +#: C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Caja</application> le permite seleccionar todos los " +"archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un " +"número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea " +"seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su " +"nombre de archivo. La <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> da " +"algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que " +"podrían coincidir." + +#: C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Archivos que coinciden" + +#: C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "nota.*" + +#: C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier " +"extensión." + +#: C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»" + +#: C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la " +"palabra «memo»." + +#: C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</" +"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado " +"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón " +"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados " +"lo que elija." + +#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "arrastrar-y-soltar" + +#: C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de " +"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona " +"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend=" +"\"goscaja-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con " +"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que " +"aparecen cuando arrastra-y-suelta." + +#: C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Puntero del ratón" + +#: C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Mover un elemento" + +#: C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo." + +#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Puntero de movimiento." + +#: C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Copiar un elemento" + +#: C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre " +"el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia." + +#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Puntero de copia." + +#: C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento" + +#: C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la " +"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida." + +#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Puntero de enlace simbólico." + +#: C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra" + +#: C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría " +"usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre " +"el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el " +"botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del " +"menú emergente:" + +#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Mover aquí" + +#: C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Mueve el elemento al lugar." + +#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Copiar aquí" + +#: C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Copia el elemento al lugar." + +#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Enlazar aquí" + +#: C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar." + +#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Establecer como fondo" + +#: C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. " +"Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel " +"lateral o el panel de vista." + +#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar." + +#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Puntero de interrogación." + +#: C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Mueve un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "mover archivos o carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " +"comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos " +"métodos." + +#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Arrastrar al lugar nuevo" + +#: C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:" + +#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover." + +#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a " +"la que lo quiere mover." + +#: C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si " +"la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la " +"ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento " +"que está arrastrando encima de la carpeta." + +#: C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " +"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el " +"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana." + +#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) +#: C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"caja-" +"dragndrop\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación" + +#: C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de " +"otra carpeta como sigue:" + +#: C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Copiar un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "copiar archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los " +"comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos " +"métodos." + +#: C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-" +"mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar " +"nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar " +"nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima " +"de la carpeta." + +#: C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo " +"del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo " +"o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre " +"el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana." + +#: C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo" + +#: C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra " +"carpeta, tal como sigue:" + +#: C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Duplicar un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "duplicar archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice " +"los siguientes pasos:" + +#: C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar." + +#: C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual." + +#: C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Crear una carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "crear carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva." + +#: C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " +"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear " +"carpeta</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de " +"la carpeta se selecciona." + +#: C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Plantillas y Documentos" + +#: C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "crear documentos" + +#: C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por " +"ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de " +"facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta " +"<literal>$HOME/Templates</literal>." + +#: C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de " +"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú " +"<guilabel>Crear documento</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas " +"se muestran como submenús en el menú." + +#: C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta " +"de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas." + +#: C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Para crear un documento" + +#: C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una " +"de las plantillas instaladas." + +#: C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo." + +#: C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " +"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear " +"documento</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del " +"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere " +"crear." + +#: C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada." + +#: C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Renombrar un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "renombrar carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:" + +#: C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar." + +#: C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " +"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona." + +#: C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera" + +#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) +#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) +#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "Desechar" + +#: C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "mover archivos o carpetas a" + +#: C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice " +"los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " +"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la " +"papelera</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto " +"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio." + +#: C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la " +"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una " +"ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para " +"quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe " +"vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Borrar un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "borrar archivos o carpetas" + +#: C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la " +"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos " +"inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está " +"disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que " +"no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de " +"gestión de archivos</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:" + +#: C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera." + +#: C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " +"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Este atajo es independiente de la opción <guilabel>Incluir un comando de " +"borrar que evite la papelera</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alternativamente, seleccione el archivo o la carpeta que quiere borrar y " +"pulse <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "creación de un enlace simbólico" + +#: C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "al archivo o carpeta, crear" + +#: C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " +"o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se " +"realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin " +"embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no " +"el archivo al que el enlace simbólico apunta." + +#: C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo " +"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al " +"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual." + +#: C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después " +"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</" +"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar " +"el enlace." + +#: C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces " +"simbólicos." + +#: C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o " +"carpeta a la que apunta un enlace simbólico." + +#: C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "ver propiedades" + +#: C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver." + +#: C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</" +"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades." + +#: C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta." + +#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) +#: C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades." + +#: C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los " +"archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de " +"objeto:" + +#: C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Propiedad" + +#: C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o " +"carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo." + +#: C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa " +"en su equipo, relativo a la raíz del sistema." + +#: C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la " +"carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o " +"unidad de CD-ROM." + +#: C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Espacio libre" + +#: C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. " +"Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta." + +#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo." + +#: C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez." + +#: C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#: C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez." + +#: C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Permisos de archivo" + +#: C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan " +"qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por " +"ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo " +"que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no " +"para hacer cambios en él." + +#: C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo " +"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de " +"acceder a cualquier archivo en el sistema." + +#: C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:" + +#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3878(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta." + +#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3845(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece." + +#: C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya." + +#: C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. " +"Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y " +"tal como sigue:" + +#: C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "leer" + +#: C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Los archivos se pueden abrir" + +#: C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar" + +#: C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "escribir" + +#: C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados" + +#: C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado" + +#: C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "ejecutar" + +#: C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas" + +#: C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Se puede acceder a las carpetas" + +#: C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo " +"o carpeta, vea <xref linkend=\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Cambiar permisos" + +#: C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Cambiar permisos a un archivo" + +#: C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "Cambiar permisos" + +#: C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "permisos" + +#: C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "cambiar un archivo" + +#: C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar." + +#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) +#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</" +"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"caja-properties" +"\">ventana de propiedades</link> para el elemento." + +#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector " +"desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario." + +#: C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre " +"estos permisos para el archivo:" + +#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) +#: C/goscaja.xml:3741(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el " +"propietario.)" + +#: C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Sólo lectura" + +#: C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden " +"hacer cambios." + +#: C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura y escritura" + +#: C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar." + +#: C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione " +"<guilabel>Ejecución</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Cambiar permisos para una carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar." + +#: C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los " +"grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable." + +#: C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre " +"estos permisos de acceso a la carpeta:" + +#: C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el " +"propietario)" + +#: C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Sólo listar archivos" + +#: C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno " +"de ellos." + +#: C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Acceder a los archivos" + +#: C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus " +"propios permisos lo permitan." + +#: C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y borrar archivos" + +#: C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, " +"además de poder acceder a los archivos existentes." + +#: C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, " +"establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y " +"<guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los " +"archivos contenidos</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Desde el diálogo de propiedades" + +#: C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral" + +#: C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades" + +#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "notas" + +#: C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "añadir a archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota." + +#: C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa " +"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota." + +#: C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. " +"Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta." + +#: C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</" +"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre " +"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral" + +#: C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de " +"visualización." + +#: C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte " +"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o " +"carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel " +"lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota." + +#: C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</" +"guilabel> en el panel lateral." + +#: C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos" + +#: C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "marcadores" + +#: C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Puede mantener una lista de <firstterm>marcadores</firstterm> en " +"<application>Caja</application>: carpetas y otros lugares que puede " +"necesitar abrir con frecuencia." + +#: C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> en el panel superior." + +#: C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "En el menú <guimenu>Lugares</guimenu> en una ventana de una carpeta." + +#: C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador " +"de <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir " +"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados." + +#: C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend=" +"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le " +"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus " +"marcadores." + +#: C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde " +"un menú." + +#: C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Añadir un marcador" + +#: C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, " +"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir " +"marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Caja</" +"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</" +"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Para editar un marcador" + +#: C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, " +"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar " +"marcadores</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar " +"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado " +"derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:" + +#: C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador " +"en los menús." + +#: C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador." + +#: C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del " +"diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Usar la papelera" + +#: C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "icono de papelera, vaciar." + +#: C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere " +"conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran " +"permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está " +"por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado." + +#: C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "" +"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:" + +#: C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Archivos" + +#: C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Objetos del Escritorio" + +#: C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede " +"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la " +"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</" +"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> " +"permanentemente." + +#: C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Para mostrar la papelera" + +#: C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel> de los siguientes modos:" + +#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "Desde una ventana en modo navegador" + +#: C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></" +"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en " +"la ventana." + +#: C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "Desde una ventana espacial" + +#: C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</" +"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> " +"se muestra en la ventana." + +#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Desde el escritorio" + +#: C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio." + +#: C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Para vaciar la papelera" + +#: C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "vaciar" + +#: C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</" +"guilabel> de los siguientes modos:" + +#: C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, " +"después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. " +"Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por " +"más tiempo." + +#: C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Archivos ocultos" + +#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "ocultos" + +#: C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "archivos" + +#: C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "" +"Por omisión, <application>Caja</application> no muestra ciertos archivos " +"de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la " +"modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la " +"operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su " +"Carpeta Personal. Caja no muestra:" + +#: C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.)," + +#: C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)" + +#: C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta " +"particular." + +#: C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular " +"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar " +"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"Para hacer que <application>Caja</application> siempre muestre los " +"archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Ocultar un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "crear" + +#: C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Caja</application>, o " +"renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o " +"cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma " +"carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:" + +#: C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"nombre de archivo\n" +"nombre de carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Caja</" +"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Propiedades del elemento" + +#: C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "propiedades" + +#: C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "propiedades de archivo" + +#: C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más " +"información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el " +"gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "" +"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"caja-icon\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "" +"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"caja-" +"emblems\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo " +"tipo." + +#: C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"caja-notes\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos " +"siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si " +"selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las " +"propiedades que estén en común en todos los elementos." + +#: C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Hacer uno de lo siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas" + +#: C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Caja</application> le permite " +"modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede " +"personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o " +"fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que " +"<application>Caja</application> muestra estos elementos. Las secciones " +"siguiente describen cómo hacer esto." + +#: C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Iconos y emblemas" + +#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: C/goscaja.xml:3602(secondary) +msgid "icons" +msgstr "iconos" + +#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) +#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) +#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "emblemas" + +#: C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. " +"Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen " +"representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa " +"mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus " +"iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono " +"del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por " +"ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema " +"<guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:" + +#: C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante." + +#: C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la " +"derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> " +"a su icono. Vea la <xref linkend=\"caja-emblems\"/> para más acerca de " +"añadir emblemas." + +#: C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos " +"de archivos:" + +#: C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Enlaces simbólicos" + +#: C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: " +"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Sin permiso de lectura" + +#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Sin permiso de escritura" + +#: C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:" + +#: C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Emblema predeterminado" + +#: C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblema de enlace simbólico." + +#: C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</" +"secondary></indexterm>Enlace simbólico" + +#: C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblema de sin permiso de escritura." + +#: C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblema de sin permiso de lectura." + +#: C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "cambiar" + +#: C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, " +"realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar." + +#: C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"En la solapa <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</" +"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono " +"personalizado</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Use el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para " +"elegir el icono que representará el archivo o carpeta." + +#: C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono " +"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</" +"guimenuitem></menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en " +"el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse " +"<guibutton>Revertir</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "añadir a un archivo" + +#: C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "añadir a una carpeta" + +#: C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema." + +#: C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija " +"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"caja-" +"properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra." + +#: C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de " +"la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento." + +#: C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los " +"elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas." + +#: C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Crear un emblema nuevo" + +#: C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón " +"<guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo " +"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra " +"clave</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Pulse el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse en " +"<guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un " +"emblema nuevo</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Cambiar fondos" + +#: C/goscaja.xml:2840(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "cambiar fondos" + +#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "fondos de pantalla" + +#: C/goscaja.xml:2844(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "cambiar componente de la pantalla" + +#: C/goscaja.xml:2846(para) +msgid "" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye patrones de fondos y emblemas que puede usar " +"para cambiar la apariencia de sus carpetas. Los patrones de fondos y " +"emblemas también se pueden usar en el fondo, en las carpetas y en ciertos " +"paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles." + +#: C/goscaja.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:" + +#: C/goscaja.xml:2854(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</" +"guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de archivos. Se " +"mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Patrones</guibutton> o el botón " +"<guibutton>Colores</guibutton> para ver una lista de los patrones de fondos " +"o de colores de fondos que puede usar." + +#: C/goscaja.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"Para cambiar el fondo, arrastre un patrón o color a la ventana o panel " +"deseado. Para restablecer el fondo, arrastre la entrada " +"<guilabel>Restablecer</guilabel> a la ventana o panel deseado." + +#: C/goscaja.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Puede establecer el fondo para todas las carpetas en el gestor de archivos " +"arrastrando un patrón o color con el botón derecho o botón del medio del " +"ratón. Cuando suelte lo que arrastra, verá un menú emergente con la opción " +"de establecer el patrón o color como el fondo para todas las carpetas." + +#: C/goscaja.xml:2872(para) +msgid "" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." +msgstr "" +"Puede añadir un patrón nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir " +"un patrón nuevo...</guibutton> cuando los patrones están seleccionados. " +"Localice un archivo de imagen en el diálogo del selector y pulse " +"<guibutton>Abrir</guibutton>. Aparecerá el archivo de imagen en la lista de " +"patrones que puede usar." + +#: C/goscaja.xml:2876(para) +msgid "" +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." +msgstr "" +"Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir " +"un color nuevo...</guibutton> cuando los colores están seleccionados. " +"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse <guibutton>Aceptar</" +"guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores que puede usar." + +#: C/goscaja.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Usar soportes extraíbles" + +#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) +#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) +#: C/goscaja.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "soportes extraíbles" + +#: C/goscaja.xml:2891(para) +msgid "" +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." +msgstr "" +"El gestor de archivos puede iniciar varias acciones cuando aparecen " +"dispositivos extraíbles, tales como montarlo, abrir una ventana del gestor " +"de archivos mostrando su contenido, o ejecutar una aplicación que pueda " +"gestionarlo (por ejemplo un reproductor de música para un CD de sonido). " +"Consulte la <xref linkend=\"goscaja-61\"/> para conocer cómo configurar " +"estas acciones para diferentes formatos multimedia." + +#: C/goscaja.xml:2899(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Para montar soportes" + +#: C/goscaja.xml:2902(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "montar" + +#: C/goscaja.xml:2904(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del " +"soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de " +"archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de " +"archivos." + +#: C/goscaja.xml:2907(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Para montar el soporte, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un " +"icono que representa el soporte se añadirá al escritorio. El icono sólo se " +"añade si su sistema está configurado para montar el dispositivo " +"automáticamente cuando se detecta el soporte." + +#: C/goscaja.xml:2911(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo " +"automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en " +"el icono <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra el diálogo " +"<guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el icono que representa el " +"soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el icono " +"<guilabel>Disquete</guilabel> Se añade al escritorio un icono que representa " +"el soporte." + +#: C/goscaja.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble." + +#: C/goscaja.xml:2921(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Para mostrar el contenido del soporte" + +#: C/goscaja.xml:2924(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "mostrar el contenido de los soportes" + +#: C/goscaja.xml:2926(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio." + +#: C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el icono que representa el soporte en el " +"escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2938(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para " +"recargar la visualización, pulse el botón <guibutton>Recargar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2942(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Para mostrar propiedades del soporte" + +#: C/goscaja.xml:2945(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "mostrar propiedades de los soportes" + +#: C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón " +"derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después " +"elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las " +"propiedades del soporte." + +#: C/goscaja.xml:2949(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2952(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Para expulsar soportes" + +#: C/goscaja.xml:2955(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "expulsar" + +#: C/goscaja.xml:2957(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono " +"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</" +"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se " +"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espere " +"hasta que el icono del escritorio desaparezca, después expulse el soporte " +"manualmente." + +#: C/goscaja.xml:2962(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte " +"está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Por " +"ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:" + +#: C/goscaja.xml:2966(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the USB drive." +msgstr "" +"Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del " +"<application>Terminal</application> y cualquier otra ventana que acceda a la " +"unidad USB." + +#: C/goscaja.xml:2970(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " +"disappears." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el icono que representa la unidad en el " +"escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El icono del " +"escritorio para la unidad desaparece." + +#: C/goscaja.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Extraiga la unidad flash USB." + +#: C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse una " +"unidad USB flash antes de desmontar el disquete. Si no desmonta el soporte " +"antes puede perder datos." + +#: C/goscaja.xml:2984(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Grabar CD o DVD" + +#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) +#: C/goscaja.xml:2999(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "grabar CD" + +#: C/goscaja.xml:2992(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD, grabar" + +#: C/goscaja.xml:2998(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "quemar CD" + +#: C/goscaja.xml:3001(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de " +"sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una " +"grabadora de CD o DVD." + +#: C/goscaja.xml:3003(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su " +"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</" +"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el " +"icono para su unidad de CD tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su " +"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos." + +#: C/goscaja.xml:3005(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier " +"momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los " +"archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede " +"grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD " +"o DVD." + +#: C/goscaja.xml:3009(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Crear discos de datos" + +#: C/goscaja.xml:3010(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:3013(para) +msgid "" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenu>Herramientas del " +"sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. " +"El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"En una ventana del examinador de archivos, el elemento <guimenuitem>Creador " +"de CD/DVD</guimenuitem> está disponible en menú <guimenu>Ir</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3017(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la " +"carpeta del Creador de CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su " +"sistema." + +#: C/goscaja.xml:3024(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al " +"disco</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3027(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo " +"quiere grabar el CD, tal como sigue:" + +#: C/goscaja.xml:3047(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Grabar el disco " + +#: C/goscaja.xml:3051(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista " +"desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción " +"<guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo " +"normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede " +"grabarse en un CD más tarde." + +#: C/goscaja.xml:3058(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Nombre del disco" + +#: C/goscaja.xml:3062(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto." + +#: C/goscaja.xml:3068(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Tamaño de datos" + +#: C/goscaja.xml:3072(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe " +"ser al menos de este tamaño." + +#: C/goscaja.xml:3079(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Velocidad de escritura" + +#: C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista " +"desplegable." + +#: C/goscaja.xml:3092(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Pulse el botón <guibutton>Grabar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3093(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la " +"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará " +"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</" +"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar " +"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de " +"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>." + +#: C/goscaja.xml:3097(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso " +"lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de " +"imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se " +"muestra en el diálogo." + +#: C/goscaja.xml:3102(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." +msgstr "" +"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra " +"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref linkend=" +"\"goscaja-61\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3103(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo " +"largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las " +"extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge." + +#: C/goscaja.xml:3106(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Copiar CD o DVD" + +#: C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de " +"imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes " +"pasos:" + +#: C/goscaja.xml:3109(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Inserte el disco que quiere copiar." + +#: C/goscaja.xml:3110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</" +"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú." + +#: C/goscaja.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar " +"disco</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:3112(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3114(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero " +"creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco " +"original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la " +"copia." + +#: C/goscaja.xml:3115(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en " +"<guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: " +"vea la <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3119(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen" + +#: C/goscaja.xml:3120(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya " +"descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una " +"anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una " +"extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente " +"archivos iso." + +#: C/goscaja.xml:3121(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en " +"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</" +"guimenuitem> desde el menú emergente." + +#: C/goscaja.xml:3126(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Navegar por servidores remotos" + +#: C/goscaja.xml:3127(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"El gestor de archivos <application>Caja</application> le proporciona un " +"punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, " +"comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH." + +#: C/goscaja.xml:3130(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Para acceder a un servidor remoto" + +#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) +#: C/goscaja.xml:3270(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "acceder" + +#: C/goscaja.xml:3145(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea " +"un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor " +"SSH." + +#: C/goscaja.xml:3147(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. " +"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, " +"después introduzca la dirección del servidor." + +#: C/goscaja.xml:3150(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información " +"opcional:" + +#: C/goscaja.xml:3169(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: C/goscaja.xml:3173(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es " +"necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en " +"blanco." + +#: C/goscaja.xml:3180(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: C/goscaja.xml:3184(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor." + +#: C/goscaja.xml:3190(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Nombre de usuario" + +#: C/goscaja.xml:3194(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." +msgstr "" +"El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto " +"debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La " +"información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP " +"público." + +#: C/goscaja.xml:3202(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Nombre que usar para la conexión" + +#: C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgstr "" +"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos." + +#: C/goscaja.xml:3212(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Compartición" + +#: C/goscaja.xml:3216(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las " +"comparticiones Windows." + +#: C/goscaja.xml:3222(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Nombre de dominio" + +#: C/goscaja.xml:3226(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows." + +#: C/goscaja.xml:3232(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si " +"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar " +"personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio." + +#: C/goscaja.xml:3233(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón " +"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el " +"contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y " +"desde el servidor remoto." + +#: C/goscaja.xml:3237(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Para acceder a lugares de red" + +#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) +#: C/goscaja.xml:3250(see) +msgid "network places" +msgstr "lugares de red" + +#: C/goscaja.xml:3252(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar " +"el gestor de archivos para acceder a los lugares de red." + +#: C/goscaja.xml:3255(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija " +"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de " +"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere " +"acceder." + +#: C/goscaja.xml:3257(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></" +"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto " +"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones " +"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos." + +#: C/goscaja.xml:3261(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></" +"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el " +"objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las " +"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de " +"archivos." + +#: C/goscaja.xml:3267(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Acceder a URI de lugares especiales" + +#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) +#: C/goscaja.xml:3279(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "lugares URI especiales" + +#: C/goscaja.xml:3278(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, especial" + +#: C/goscaja.xml:3281(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager." +msgstr "" +"Caja tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a " +"funciones particulares desde el gestor de archivos." + +#: C/goscaja.xml:3282(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, " +"existe un método más fácil para acceder a la función o lugar." + +#: C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales " +"que puede usar con el gestor de archivos." + +#: C/goscaja.xml:3286(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Lugares con URI especiales" + +#: C/goscaja.xml:3293(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Lugar URI" + +#: C/goscaja.xml:3304(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/goscaja.xml:3308(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que " +"quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un " +"CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3315(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/goscaja.xml:3319(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está " +"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la " +"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para " +"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend=" +"\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3335(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "Preferencias de Caja" + +#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalizar" + +#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) +#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) +#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "preferencias" + +#: C/goscaja.xml:3352(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "preferencias, gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:3354(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "preferencias del gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:3356(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para " +"personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y " +"preferencias." + +#: C/goscaja.xml:3358(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</" +"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además " +"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel " +"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de " +"archivos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3360(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:" + +#: C/goscaja.xml:3363(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas." + +#: C/goscaja.xml:3366(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, " +"y la papelera." + +#: C/goscaja.xml:3370(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" +"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el " +"formato de fecha." + +#: C/goscaja.xml:3373(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden." + +#: C/goscaja.xml:3376(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de " +"archivos." + +#: C/goscaja.xml:3379(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles." + +#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Preferencias de vistas" + +#: C/goscaja.xml:3389(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de " +"ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes " +"predeterminados para las vistas de iconos y lista." + +#: C/goscaja.xml:3392(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> " +"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3395(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas " +"que puede modificar." + +#: C/goscaja.xml:3416(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Ver carpetas nuevas usando" + +#: C/goscaja.xml:3420(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." +msgstr "" +"Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una " +"carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser " +"la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una " +"variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas." + +#: C/goscaja.xml:3427(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Colocar elementos" + +#: C/goscaja.xml:3431(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en " +"carpetas que se muestren en esta vista." + +#: C/goscaja.xml:3438(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Colocar carpetas antes que archivos" + +#: C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos " +"cuando ordena una carpeta." + +#: C/goscaja.xml:3449(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo" + +#: C/goscaja.xml:3454(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren " +"normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos " +"ocultos, vea la <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3459(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel> en las secciones " +"Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista" + +#: C/goscaja.xml:3464(para) +msgid "" +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se " +"muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los " +"iconos en una vista." + +#: C/goscaja.xml:3471(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Usar distribución compacta" + +#: C/goscaja.xml:3475(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para " +"que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros." + +#: C/goscaja.xml:3483(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto junto a los iconos" + +#: C/goscaja.xml:3487(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los " +"elementos al lado en vez de debajo del icono." + +#: C/goscaja.xml:3494(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" + +#: C/goscaja.xml:3498(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma " +"anchura en la vista compacta." + +#: C/goscaja.xml:3504(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Sólo mostrar carpetas" + +#: C/goscaja.xml:3508(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</" +"guilabel> del panel lateral." + +#: C/goscaja.xml:3516(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Preferencias de comportamiento" + +#: C/goscaja.xml:3520(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "comportamiento" + +#: C/goscaja.xml:3522(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</" +"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</" +"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:" + +#: C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos" + +#: C/goscaja.xml:3530(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " +"elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y " +"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya." + +#: C/goscaja.xml:3536(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos" + +#: C/goscaja.xml:3538(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un " +"elemento cuando pulsa dos veces en el elemento." + +#: C/goscaja.xml:3543(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador" + +#: C/goscaja.xml:3545(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar <application>Caja</application> en modo " +"navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar " +"por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por " +"sus archivos y carpetas como objetos." + +#: C/goscaja.xml:3550(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#: C/goscaja.xml:3552(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando " +"elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que " +"se puede ejecutar, esto es un script de shell." + +#: C/goscaja.xml:3558(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" + +#: C/goscaja.xml:3560(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto " +"ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable." + +#: C/goscaja.xml:3565(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Preguntar cada vez" + +#: C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de " +"texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o " +"mostrar el archivo." + +#: C/goscaja.xml:3573(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" + +#: C/goscaja.xml:3575(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que " +"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje " +"esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo." + +#: C/goscaja.xml:3579(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera" + +#: C/goscaja.xml:3581(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</" +"guimenuitem> a los siguientes menús:" + +#: C/goscaja.xml:3585(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3588(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un " +"archivo, carpeta u objeto del escritorio." + +#: C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú " +"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de " +"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No " +"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo." + +#: C/goscaja.xml:3599(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Preferencias de visualización" + +#: C/goscaja.xml:3603(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "preferencias de descripciones" + +#: C/goscaja.xml:3608(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "descripciones de iconos" + +#: C/goscaja.xml:3610(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una " +"vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos " +"adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional " +"se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de " +"información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más " +"información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las " +"descripciones de los iconos." + +#: C/goscaja.xml:3616(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija " +"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> " +"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3618(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción " +"del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de " +"la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda " +"lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de " +"información que puede seleccionar:" + +#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento." + +#: C/goscaja.xml:3656(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento." + +#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Fecha de modificación" + +#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento." + +#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Fecha de acceso" + +#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por " +"última vez." + +#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento." + +#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento." + +#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</" +"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del " +"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-" +"rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permisos octales" + +#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</" +"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del " +"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento." + +#: C/goscaja.xml:3745(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "" +"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento." + +#: C/goscaja.xml:3752(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se " +"muestra la fecha en Caja." + +#: C/goscaja.xml:3757(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Listar las preferencias de columnas" + +#: C/goscaja.xml:3758(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las " +"ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran " +"en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran." + +#: C/goscaja.xml:3761(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la " +"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3763(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, " +"selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse el botón " +"<guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de " +"lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en " +"el botón <guibutton>Ocultar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3767(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> " +"para especificar la posición de las columnas en la vista de lista." + +#: C/goscaja.xml:3769(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse " +"el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3770(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:" + +#: C/goscaja.xml:3793(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento." + +#: C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de " +"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</" +"application>." + +#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) +#: C/goscaja.xml:4124(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Preferencias de vista previa" + +#: C/goscaja.xml:3907(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "vista previa" + +#: C/goscaja.xml:3909(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de " +"archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la " +"velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede " +"modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar " +"la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de " +"previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la " +"tabla siguiente:" + +#: C/goscaja.xml:3933(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Siempre" + +#: C/goscaja.xml:3937(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros " +"sistemas de archivos." + +#: C/goscaja.xml:3944(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Sólo archivos locales" + +#: C/goscaja.xml:3948(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales." + +#: C/goscaja.xml:3954(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: C/goscaja.xml:3958(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Nunca realiza la acción." + +#: C/goscaja.xml:3964(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para establecer las preferencias de vista previa, elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista " +"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista " +"previa</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3966(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista " +"previa que puede modificar." + +#: C/goscaja.xml:3987(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Mostrar texto en los iconos" + +#: C/goscaja.xml:3991(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del " +"contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo." + +#: C/goscaja.xml:3998(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Mostrar miniaturas" + +#: C/goscaja.xml:4002(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los " +"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de " +"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</" +"filename> en la Carpeta Personal del usuario." + +#: C/goscaja.xml:4011(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Sólo para archivos menores de" + +#: C/goscaja.xml:4015(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el " +"gestor de archivos crea una miniatura." + +#: C/goscaja.xml:4022(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Previsualizar archivos de sonido" + +#: C/goscaja.xml:4027(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de " +"los archivos de sonido." + +#: C/goscaja.xml:4033(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Contar el número de elementos" + +#: C/goscaja.xml:4037(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos " +"en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite " +"incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada " +"carpeta." + +#: C/goscaja.xml:4047(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Preferencias multimedia" + +#: C/goscaja.xml:4048(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Caja</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Puede configurar cómo gestiona <application>Caja</application> los " +"dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como " +"reproductores de música o cámaras. Para cada formato multimedia o tipo de " +"dispositivo <application>Nautilys</application> ofrece ejecutar una de las " +"aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes " +"opciones:" + +#: C/goscaja.xml:4074(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Preguntar qué hacer" + +#: C/goscaja.xml:4078(para) +msgid "" +"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"Hacer que <application>Caja</application> pregunte la acción deseada " +"cuando aparece el dispositivo multimedia." + +#: C/goscaja.xml:4085(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "No hacer nada" + +#: C/goscaja.xml:4089(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "No hacer nada." + +#: C/goscaja.xml:4095(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir carpeta" + +#: C/goscaja.xml:4099(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Caja</application> window." +msgstr "" +"Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una " +"ventana de <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:4106(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Abrir con otra aplicación..." + +#: C/goscaja.xml:4110(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Caja</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione una aplicación para ejecutar el diálogo de selección de " +"<application>Caja</application>. Note que las aplicaciones conocidas que " +"saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente " +"de la lista desplegable." + +#: C/goscaja.xml:4119(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Los formatos de soporte más comunes se pueden configurar en la sección " +"<guilabel>Gestión de soportes</guilabel>: CD de sonido, DVD de vídeo, " +"reproductores de música, cámaras y CD de software." + +#: C/goscaja.xml:4120(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Para configurar cómo se gestionan los formatos de los soportes, seleccione " +"el tipo de formato en la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>, " +"después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista " +"desplegable <guilabel>Acción</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:4121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lista las preferencias de gestión " +"de dispositivos que puede modificar." + +#: C/goscaja.xml:4142(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" + +#: C/goscaja.xml:4146(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Caja</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para evitar que <application>Caja</application> " +"muestre diálogos o ejecute programas cuando aparece un dispositivo o " +"soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias " +"para la gestión de soportes específicos." + +#: C/goscaja.xml:4154(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Examinar los soportes al introducirlos" + +#: C/goscaja.xml:4158(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Caja</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Cuando esta opción está seleccionada, <application>Caja</application> " +"abrirá automáticamente una carpeta cuando se introduce el soporte. Esto sólo " +"se aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado " +"explícitamente la gestión." + +#: C/goscaja.xml:4173(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "Extender Caja" + +#: C/goscaja.xml:4176(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "ejecutar scripts" + +#: C/goscaja.xml:4179(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:4181(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scripts. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"<application>Caja</application> se puede extender de dos formas " +"principalmente. A través de las extensiones de <application>Caja</" +"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia " +"entre las dos y cómo instalarlas." + +#: C/goscaja.xml:4183(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "Scripts de Caja" + +#: C/goscaja.xml:4184(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Caja puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en " +"la operación que las extensiones completas de <application>Caja</" +"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de " +"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija " +"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú." + +#: C/goscaja.xml:4185(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en " +"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el " +"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además " +"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos." + +#: C/goscaja.xml:4188(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual." + +#: C/goscaja.xml:4190(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá." + +#: C/goscaja.xml:4193(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:4194(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus " +"scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el " +"menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.mate2/caja-" +"scripts." + +#: C/goscaja.xml:4197(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts " +"y dele permiso de ejecución para el usuario." + +#: C/goscaja.xml:4198(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts " +"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. " +"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si " +"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para " +"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos " +"ocultos</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:4200(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Caja</" +"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net" +"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/goscaja.xml:4203(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos" + +#: C/goscaja.xml:4204(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los " +"nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta " +"remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se " +"les pasará ningún parámetro." + +#: C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:" + +#: C/goscaja.xml:4214(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Variable de entorno" + +#: C/goscaja.xml:4225(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si " +"son locales)" + +#: C/goscaja.xml:4235(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/goscaja.xml:4239(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados" + +#: C/goscaja.xml:4245(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/goscaja.xml:4249(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI para la ubicación actual" + +#: C/goscaja.xml:4255(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/goscaja.xml:4259(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "posición y tamaño de la ventana actual" + +#: C/goscaja.xml:4268(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "Extensiones de Caja" + +#: C/goscaja.xml:4269(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Las extensiones de <application>Caja</application> son mucho más " +"potentes que los scripts de <application>Caja</application>, permitiendo " +"más libertad en donde y cómo extienden <application>Caja</application>. " +"Las extensiones de <application>Caja</application> se instalan " +"típicamente por su administrador de sistemas." + +#: C/goscaja.xml:4273(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "caja-actions" + +#: C/goscaja.xml:4274(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo " +"de archivo" + +#: C/goscaja.xml:4277(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "caja-send-to" + +#: C/goscaja.xml:4278(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o " +"carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth." + +#: C/goscaja.xml:4281(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "caja-open-terminal." + +#: C/goscaja.xml:4282(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la " +"ubicación de inicio seleccionada." + +#: C/goscaja.xml:4270(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Algunas extensiones populares de <application>Caja</application> " +"incluyen:<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:4287(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía " +"existir en el menú que aparecía en <application>Caja</application> al " +"pulsar el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar " +"la extensión <application>caja-open-terminal</application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de MATE." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a MATE. Use el " +"menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú " +"<guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú " +"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con " +"MATE, y salir de MATE o apagar su equipo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel" +"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del " +"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una " +"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea " +"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, " +"desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en " +"su sistema." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú " +"<guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir " +"CD y grabar sonido." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que " +"desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú " +"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si " +"instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o " +"un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menú Lugares" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Menú Lugares" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios " +"en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite " +"abrir los siguientes elementos:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el " +"escritorio." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Los elementos en los marcadores de Caja. Para más información, vea la " +"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"El creador de CD/DVD de Caja. Para más acerca de éste, vea la <xref " +"linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir " +"lugares." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un " +"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"caja-" +"server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su " +"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"mate-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los " +"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú " +"borra la lista." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menú del sistema" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" +"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias " +"para el Escritorio MATE, obtener ayuda acerca del uso de MATE, y cerrar la " +"sesión o apagar." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las " +"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más " +"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "" +"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"El elemento <guimenuitem>Acerca de MATE</guimenuitem> tiene una breve " +"introducción a MATE, enlaces al sitio web de MATE y créditos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su " +"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más " +"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de MATE o cambiar de " +"usuario." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de MATE y " +"apagar su equipo, o reiniciarlo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref " +"linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personalizar la barra del menú del panel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la " +"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</" +"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el " +"panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar " +"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos " +"mostrados en el panel derecho." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del " +"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando " +"la casilla de nuevo." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca " +"de cómo MATE implementa los menús y cómo los administradores pueden " +"personalizarlos." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Configurar su Escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de " +"preferencias para personalizar el Escritorio MATE." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite " +"cambiar ajustes en el escritorio MATE. Cada herramienta de preferencia " +"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de " +"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en " +"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero " +"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</" +"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas " +"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Para abrir una herramienta de preferencias, elija " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></" +"menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del " +"submenú." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una " +"herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de " +"cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de " +"preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo " +"desea." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias " +"herramientas de preferencias al menú." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales " +"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra " +"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que " +"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</" +"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más " +"complejas para administrar y actualizar su sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Personal" + +#: C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2011(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de asistencia</" +"application> para activar las tecnologías de asistencia en el Escritorio " +"MATE. También puede usar la herramienta de preferencias " +"<application>Tecnologías de asistencia</application> para abrir otras " +"herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con " +"tecnologías de asistencia." + +#: C/goscustdesk.xml:49(para) +msgid "" +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" +msgstr "" +"Las <guibutton>Aplicaciones preferidas</guibutton> le permite especificar " +"las aplicaciones de tecnologías de asistencia que iniciar automáticamente al " +"iniciar sesión. Consulte la <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:52(para) +msgid "" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" +msgstr "" +"La <guibutton>Accesibilidad del teclado</guibutton> le permite configurar " +"las características de accesibilidad del teclado tales como las telas " +"persistentes, las teclas lentas o el rechazo de teclas. Consulte la <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:56(para) +msgid "" +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" +msgstr "" +"La <guibutton>Accesibilidad del ratón</guibutton> le permite configurar las " +"características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de " +"arrastre. Consulte la <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:59(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de " +"herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Activar tecnologías de asistencia" + +#: C/goscustdesk.xml:84(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su " +"escritorio MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:86(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" +"Note que por razones técnicas tiene que iniciar sesión de nuevo después de " +"activara esta opción para que tome efecto completamente." + +#: C/goscustdesk.xml:96(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:102(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Accesos rápidos del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "configuración" + +#: C/goscustdesk.xml:110(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "accesos rápidos del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</" +"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus " +"necesidades." + +#: C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación " +"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar " +"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista " +"de las combinaciones de teclas predeterminadas en MATE, vea <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de " +"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:123(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la " +"acción." + +#: C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La " +"acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier " +"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:130(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como " +"sigue:" + +#: C/goscustdesk.xml:134(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, " +"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</" +"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o " +"lanzar un navegador web." + +#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:137(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el " +"volumen del sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:139(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Gestión de ventanas" + +#: C/goscustdesk.xml:140(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como " +"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para " +"obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la <xref linkend=\"overview-workspaces" +"\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Combinaciones de teclas para iniciar tecnologías de asistencia, tales como " +"un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas" + +#: C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón <guilabel>Añadir</" +"guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay combinaciones de teclas " +"personalizadas." + +#: C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"Para añadir una combinación de teclas personalizada use el botón " +"<guilabel>Añadir</guilabel> en el área de acción. Debe proporcionar un " +"nombre y un comando para la nueva combinación de teclas. La combinación de " +"teclas nueva aparecerá en la lista de combinaciones de teclas y se puede " +"editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas." + +#: C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Para quitar una combinación personalizada use el botón <guibutton>Quitar</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Aplicaciones preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:167(primary) +msgid "default applications" +msgstr "aplicaciones predeterminadas" + +#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "aplicaciones preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:170(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</" +"application> para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio " +"MATE use cuando el Escritorio MATE inicie una aplicación por usted. Por " +"ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web " +"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla Firefox</" +"application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla cuando " +"pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos " +"electrónicos o visores de documentos." + +#: C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</" +"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:180(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de " +"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas " +"funcionales." + +#: C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web, correo)" + +#: C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (reproductor multimedia)" + +#: C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel> (terminal)" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Accessibility</guilabel> (visual, movilidad)" + +#: C/goscustdesk.xml:204(para) +msgid "" +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." +msgstr "" +"Para cada categoría de aplicación preferida, un menú desplegable contiene " +"una lista de las posibles aplicaciones entre las que puede elegir. Esta " +"lista depende de las aplicaciones instaladas en su equipo." + +#: C/goscustdesk.xml:205(para) +msgid "" +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." +msgstr "" +"En cada categoría, el último elemento del menú (<guimenuitem>Personalizado</" +"guimenuitem>) le permite personalizar el comando que el sistema usará cuando " +"la acción de lanzamiento específica suceda." + +#: C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Opciones de los comandos personalizados" + +#: C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "comando personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:213(para) +msgid "" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." +msgstr "" +"La siguiente tabla resume las diversas opciones que puede elegir al " +"seleccionar <guimenuitem>Personalizado</guimenuitem> en la caja desplegable " +"del menú de la aplicación" + +#: C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Opciones de los comandos personalizados" + +#: C/goscustdesk.xml:238(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." +msgstr "" +"Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. " +"Para las aplicaciones <application>Navegador web</application> y " +"<application>Lector de correo</application> puede incluir un <literal>%s</" +"literal> después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o " +"dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos " +"del comando pueden depender de la aplicación específica." + +#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Ejecutar en un terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:251(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. " +"Seleccione esta opción para una aplicación que no crea una ventana en la que " +"ejecutarse." + +#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "Opción de ejecución (sólo para el terminal)" + +#: C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"La mayoría de aplicaciones de terminal tienen una opción que hace que traten " +"el resto de argumentos de la línea de comandos como comandos para ejecutar " +"(<option>-x</option> para <application>mate-terminal</application>). " +"Introduzca esta opción aquí. Por ejemplo, esto se usa cuando se ejecute un " +"comando para un lanzador para el que el tipo elegido es Aplicación en " +"terminal." + +#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Ejecutar al inicio (sólo para accesibilidad)" + +#: C/goscustdesk.xml:274(para) +msgid "" +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" +"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ejecutar el comando tan pronto como inicie su " +"sesión. Para obtener más información acerca de la accesibilidad consulte la " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guía " +"de Accesibilidad del Escritorio MATE</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Visualización y comportamiento" + +#: C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Preferencias de apariencia" + +#: C/goscustdesk.xml:290(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le " +"permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Tema," + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "fondo del escritorio," + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Tipografías," + +#: C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Interfaz de usuario." + +#: C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Preferencias del tema" + +#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "establecer opciones de controles" + +#: C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "establecer opciones del marco de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "establecer opciones de los iconos" + +#: C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "opciones de ajuste del tema del marco" + +#: C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia " +"visual de una parte del Escritorio MATE. Puede elegir temas para cambiar la " +"apariencia del Escritorio MATE, Use la solapa <application>Temas</" +"application> de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. " +"Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas " +"disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de " +"accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio MATE, " +"como las siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controles" + +#: C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</" +"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de " +"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste " +"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, " +"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la " +"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de MATE que " +"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de " +"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades " +"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del " +"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los " +"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: C/goscustdesk.xml:358(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones " +"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la " +"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. " +"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</" +"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "" +"Es importante elegir pares de colores con un buen contraste entre ellos, de " +"otra forma puede que el texto sea difícil de leer." + +#: C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Marco de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la " +"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Temas de Marco</primary><see>temas, " +"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la " +"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes " +"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de " +"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la " +"ventana <application>Personalizar tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Iconos" + +#: C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones " +"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la " +"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede " +"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</" +"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Puntero" + +#: C/goscustdesk.xml:383(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</" +"secondary><tertiary>introducción</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, " +"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema " +"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una " +"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</" +"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Para crear un tema personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:390(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." +msgstr "" +"Los temas que se listan en la sección <application>Temas</application> son " +"diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de " +"ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use " +"diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones del borde de las " +"ventanas y opciones de iconos." + +#: C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:" + +#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) +#: C/goscustdesk.xml:508(para) +msgid "" +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Inicie la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>. " +"Abra la sección <guilabel>Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas." + +#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Personalizar</guibutton>. Se muestra un diálogo " +"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:407(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado " +"de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de " +"opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con " +"requerimientos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:413(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la " +"solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco " +"de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones " +"disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye " +"varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa " +"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar " +"en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de " +"opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con " +"requisitos de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo " +"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, " +"pulse el botón <guibutton>Guardar como...</guibutton>. Se muestra un diálogo " +"<guilabel>Guardar tema como</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el " +"diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado " +"ahora aparece en su lista de temas disponibles." + +#: C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Para instalar un tema nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser " +"un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en " +"un archivo <filename>tar.gz.</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Instalar...</guibutton>. Se mostrará un diálogo de " +"selección." + +#: C/goscustdesk.xml:455(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Introduzca la ubicación del archivador del tema en la entrada de ubicación. " +"Alternativamente, seleccione el archivador del tema en la lista de archivos. " +"Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:459(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Instalar...</guibutton> para instalar el tema " +"nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Para borrar una opción del tema" + +#: C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos." + +#: C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los " +"pasos siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar." + +#: C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar." + +#: C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Use el botón <guibutton>Borrar</guibutton> para borrar la opción " +"seleccionada. Note que no puede borrar opciones del tema que afecten al " +"escritorio entero." + +#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Preferencias del fondo del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:536(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "personalizar el fondo" + +#: C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "herramientas de preferencias del escritorio MATE" + +#: C/goscustdesk.xml:544(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Fondo de pantalla" + +#: C/goscustdesk.xml:548(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "personalizar el fondo del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el " +"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa " +"<guilabel>Fondo</guilabel> en la herramienta de preferencias " +"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón derecho sobre el " +"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</" +"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:552(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:555(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone " +"sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es " +"visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el " +"escritorio por completo." + +#: C/goscustdesk.xml:561(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color " +"sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de " +"degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro " +"color." + +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link " +"linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y " +"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Caja</" +"application>." + +#: C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo " +"que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Fondo del escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón " +"<guibutton>Añadir</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo." + +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones " +"siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:608(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio, " +"respecto del tamaño original de la imagen." + +#: C/goscustdesk.xml:612(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el " +"escritorio, manteniendo las proporciones de la imagen si es necesario." + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a " +"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen." + +#: C/goscustdesk.xml:620(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Ampliación</guilabel>: Alarga la dimensión más pequeña de la " +"imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla; puede que se " +"recorte la imagen en la otra dimensión." + +#: C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Mosaico</guilabel>: Duplica el tamaño original de la imagen tanto " +"como sea necesario e imprime las imágenes unas junto a otras para que cubran " +"el escritorio entero." + +#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Pulse en <guilabel>Añadir...</guilabel> para buscar una imagen en su equipo. " +"Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que " +"quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:650(para) +msgid "" +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." +msgstr "" +"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse <guilabel>Quitar</" +"guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin " +"embargo no borra la imagen de su equipo." + +#: C/goscustdesk.xml:662(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Para especificar un esquema, use las opciones en la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo</guilabel> y los botones del selector de colores." + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:" + +#: C/goscustdesk.xml:669(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el " +"fondo del escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</" +"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. " +"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de " +"degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la " +"pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el " +"diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que " +"aparezca en el borde izquierdo." + +#: C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que " +"quiera que aparezca en el borde derecho." + +#: C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable " +"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde " +"el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:685(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el " +"diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que " +"aparezca en el borde superior." + +#: C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que " +"quiera que aparezca en el borde inferior." + +#: C/goscustdesk.xml:699(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Preferencias de tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:706(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: C/goscustdesk.xml:725(primary) +msgid "fonts" +msgstr "tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:718(secondary) +msgid "window title" +msgstr "título de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:726(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "renderizado" + +#: C/goscustdesk.xml:728(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +"Use la solapa <application>Tipografías</application> en la herramienta de " +"preferencias <application>Apariencia</application> para elegir qué " +"tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se " +"muestran las tipografías en la pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:732(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Elección de tipografías" + +#: C/goscustdesk.xml:733(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su " +"tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o " +"regular." + +#: C/goscustdesk.xml:734(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El " +"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, " +"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización " +"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</" +"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:" + +#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Tipografía de aplicación" + +#: C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de " +"diálogo de las aplicaciones." + +#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Tipografía de documento" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "" +"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones." + +#: C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de " +"preferencias de la propia aplicación." + +#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Tipografía de escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "" +"Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Tipografía del título de la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:760(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas." + +#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Tipografía de anchura fija" + +#: C/goscustdesk.xml:766(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> " +"y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación." + +#: C/goscustdesk.xml:773(title) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Renderizado tipográfico" + +#: C/goscustdesk.xml:774(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las " +"tipografías en la pantalla:" + +#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "Renderizado" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una " +"de las opciones siguientes:" + +#: C/goscustdesk.xml:784(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y " +"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos " +"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</" +"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para " +"hacerlos parecer más suaves." + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea " +"posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos " +"(CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:795(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el " +"contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que " +"los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la " +"accesibilidad del escritorio MATE para los usuarios que tengan deficiencias " +"visuales." + +#: C/goscustdesk.xml:801(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan " +"la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para " +"renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o " +"pantallas planas." + +#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar " +"tipografías en su pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja " +"incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla " +"renderice tipografías." + +#: C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para " +"especificar cómo suavizar las tipografías." + +#: C/goscustdesk.xml:823(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica " +"de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a " +"pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las " +"opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías." + +#: C/goscustdesk.xml:829(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para " +"especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta " +"opción para pantallas LCD o planas." + +#: C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Preferencias de la interfaz" + +#: C/goscustdesk.xml:890(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia" + +#: C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menús y barras de herramientas" + +#: C/goscustdesk.xml:898(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia" + +#: C/goscustdesk.xml:901(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of MATE." +msgstr "" +"Puede usar la sección <guilabel>Interfaz</guilabel> en la herramienta de " +"preferencias <application>Apariencia</application> para personalizar la " +"apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las " +"aplicaciones que son parte de MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:903(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa " +"en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay " +"ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento." + +#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Mostrar iconos en los menús" + +#: C/goscustdesk.xml:908(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los " +"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono." + +#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Aceleradores de menú editables" + +#: C/goscustdesk.xml:914(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas " +"para los elementos del menú." + +#: C/goscustdesk.xml:915(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y " +"con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse " +"la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse " +"<keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla " +"rapida nueva a un comando también se quita de otro comando." + +#: C/goscustdesk.xml:918(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada " +"de un comando." + +#: C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes " +"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a " +"inconsistencias en sus aplicaciones de MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas" + +#: C/goscustdesk.xml:926(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las " +"barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con MATE:" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para " +"mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada " +"botón." + +#: C/goscustdesk.xml:934(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción " +"para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y " +"con texto en los botones más importantes." + +#: C/goscustdesk.xml:939(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las " +"barras de herramientas con sólo un icono en cada botón." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las " +"barras de herramientas sólo con texto en cada botón." + +#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Preferencias de ventanas" + +#: C/goscustdesk.xml:960(primary) +msgid "window manager" +msgstr "gestor de ventanas" + +#: C/goscustdesk.xml:967(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para " +"personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:969(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón " +"que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas" + +#: C/goscustdesk.xml:994(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la " +"ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:1006(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la " +"ventana reciba el foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Intervalo antes de elevar" + +#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha " +"recibido el foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "" +"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción" + +#: C/goscustdesk.xml:1028(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en " +"un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#: C/goscustdesk.xml:1033(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>Maximizar verticalmente</guilabel>: Maximiza la ventana " +"verticalmente si cambiar su anchura." + +#: C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>Maximizar horizontalmente</guilabel>: Maximiza la ventana " +"horizontalmente sin cambiar su altura." + +#: C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Minimizar</guilabel>: Minimiza la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1045(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Ninguna</guilabel>: No hacer nada." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Si una ventana ya está maximizada o enrollada, pulsar dos veces sobre la " +"barra de título la devolverá a su estado normal." + +#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre " +"la ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para " +"mover la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"La posición en el teclado de las teclas Control, Alt y Super se puede " +"modificar en el diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1077(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Preferencias del salva-pantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "salva-pantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en " +"su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también " +"ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma " +"imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y " +"volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> " +"para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el " +"salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al " +"escritorio." + +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:" + +#: C/goscustdesk.xml:1087(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Salvapantallas" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Seleccione el <guilabel>Tema del salvapantallas</guilabel> de la lista. Una " +"versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse " +"<guibutton>Vista previa</guibutton> para mostrar el tema seleccionado a " +"pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la " +"parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas." + +#: C/goscustdesk.xml:1090(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"El tema <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. " +"Sólo muestra una pantalla en negro." + +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"El tema <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a " +"mostrar de la lista aleatoriamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1093(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su " +"distribuidor o fabricante." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..." + +#: C/goscustdesk.xml:1097(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir " +"entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la " +"gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería " +"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). " +"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas." + +#: C/goscustdesk.xml:1100(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo " +"establecido." + +#: C/goscustdesk.xml:1104(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo" + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su " +"contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear " +"su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1113(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet y red" + +#: C/goscustdesk.xml:1116(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Configuración de la red" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"La <application>Configuración de la red</application> le permite especificar " +"la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar " +"<application>Configuración de la red</application>. Esto es necesario porque " +"los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1122(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Cómo empezar" + +#: C/goscustdesk.xml:1126(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"La ventana principal de <application>Configuración de la red</application> " +"contiene cuatro secciones solapadas:" + +#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Conexiones" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus " +"configuraciones." + +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) +msgid "General" +msgstr "General" + +#: C/goscustdesk.xml:1139(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "" +"Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Contiene dos secciones, los <guilabel>Servidores DNS</guilabel> son los que " +"usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. " +"Los <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel> son los dominios " +"predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se " +"especifique el dominio." + +#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Hosts" + +#: C/goscustdesk.xml:1153(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos." + +#: C/goscustdesk.xml:1163(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión" + +#: C/goscustdesk.xml:1164(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, seleccione la interfaz que " +"desea modificar y pulse el botón <guilabel>Propiedades</guilabel>. " +"Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos." + +#: C/goscustdesk.xml:1168(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " +"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " +"modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de " +"enlace." + +#: C/goscustdesk.xml:1175(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Interfaces inalámbricos" + +#: C/goscustdesk.xml:1177(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o " +"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además " +"modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También " +"puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz." + +#: C/goscustdesk.xml:1182(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Interfaces de línea paralela" + +#: C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP " +"remota." + +#: C/goscustdesk.xml:1189(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Interfaces PPP/Módem" + +#: C/goscustdesk.xml:1191(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el " +"volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la " +"contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas " +"de PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1198(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz" + +#: C/goscustdesk.xml:1199(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, active o desactive la casilla " +"junto al interfaz." + +#: C/goscustdesk.xml:1203(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio" + +#: C/goscustdesk.xml:1204(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>General</guilabel>, cambie el nombre de host o el " +"nombre de dominio en las cajas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón " +"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el " +"nombre de dominio nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:1213(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio" + +#: C/goscustdesk.xml:1214(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione una dirección " +"IP de DNS de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda" + +#: C/goscustdesk.xml:1219(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón " +"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el " +"dominio de búsqueda nuevo." + +#: C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda" + +#: C/goscustdesk.xml:1224(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, seleccione un " +"dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Para añadir un alias de host nuevo" + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</" +"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la " +"ventana que aparecerá." + +#: C/goscustdesk.xml:1233(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Cómo modificar un alias de host" + +#: C/goscustdesk.xml:1234(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias, pulse en el " +"botón <guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista y modifique los ajustes " +"del alias en la ventana que aparece." + +#: C/goscustdesk.xml:1238(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Para borrar un alias de host" + +#: C/goscustdesk.xml:1239(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y " +"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1243(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»" + +#: C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</" +"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente." + +#: C/goscustdesk.xml:1248(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Cómo borrar un lugar" + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</" +"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará." + +#: C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Cómo cambiar a un lugar" + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Seleccione un lugar del menú <guilabel>Lugares</guilabel>, toda la " +"configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido." + +#: C/goscustdesk.xml:1261(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Preferencias de proxy de la red" + +#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy de la red" + +#: C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy de red" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "establecer preferencias" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "configurar la conexión" + +#: C/goscustdesk.xml:1278(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Las <application>Preferencias del proxy de la red</application> le permiten " +"configurar cómo se conecta su sistema a Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1283(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." +msgstr "" +"Puede configurar el escritorio MATE para conectarse a un " +"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del " +"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las " +"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede " +"introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo " +"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de dominio</" +"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. " +"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único " +"para un equipo en una red." + +#: C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"¿Por qué querría alguien usar un proxy? Esta descripción parece hacer creer " +"que es una preferencia del usuario en lugar de algo dictado por la red en la " +"que se encuentra. Debería explicarse mejor." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en " +"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la red</" +"application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y " +"cambiar entre ellas usando la caja desplegable <guilabel>Lugar</guilabel> en " +"la parte superior de la ventana. Elija <guilabel>Lugar nuevo</guilabel> para " +"crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se pueden " +"quitar usando el botón <guilabel>Borrar lugar</guilabel> en la parte " +"inferior de la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Conexión directa a Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Configuración manual del proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1306(para) +msgid "" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " +"servidor proxy y quiere configurar el servidor proxy manualmente." + +#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " +"usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del " +"servicio HTTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Si el servidor proxy HTTP requiere autenticación, pulse en el botón " +"<guibutton>Detalles</guibutton> para introducir su nombre de usuario y " +"contraseña." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP seguro" + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " +"usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del " +"servicio HTTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Proxy FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que " +"usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del " +"servicio FTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Host socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que " +"usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor " +"proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Configuración automática del proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un " +"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo " +"PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL " +"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de autoconfiguración</" +"guilabel>, su navegador intentará localizar una automáticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL de autoconfiguración" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(para) +msgid "" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Introduzca el URL que contiene la información necesaria para configurar el " +"servidor proxy automáticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1351(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." +msgstr "" +"Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista " +"de anfitriones ignorados</guilabel> en la solapa <guilabel>Anfitriones " +"ignorados</guilabel>. Cuando acceda a éstos anfitriones, se conectará a " +"Internet directamente sin un proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1356(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Preferencias de escritorio remoto" + +#: C/goscustdesk.xml:1360(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> " +"le permite compartir una sesión del escritorio MATE entre varios usuarios, " +"y establecer las preferencias de sesión compartida." + +#: C/goscustdesk.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de " +"compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un " +"impacto directo en la seguridad de su sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1368(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Preferencias de sesión compartida" + +#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1391(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. " +"Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del " +"usuario remoto se ignoran." + +#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1404(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión " +"desda un lugar remoto." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere " +"que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran " +"compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros " +"usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es " +"apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> " +"Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa " +"autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad." + +#: C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario " +"intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión " +"debe introducir." + +#: C/goscustdesk.xml:1461(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: C/goscustdesk.xml:1514(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Preferencias del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "configurar preferencias generales" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> " +"para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para " +"configurar los ajustes de pausas de tecleo." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:1506(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</" +"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> para establecer sus preferencias " +"generales de teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1511(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del " +"teclado que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "" +"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está " +"activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una " +"tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por " +"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se " +"tecleará repetidamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Retardo" + +#: C/goscustdesk.xml:1550(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo " +"en que la acción se repite." + +#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Velocidad" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite." + +#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos" + +#: C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y " +"cajas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:1582(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea " +"en los campos y cajas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Teclee para probar los ajustes" + +#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo " +"los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área " +"de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes." + +#: C/goscustdesk.xml:1604(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Preferencias de distribución del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma " +"de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando." + +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Esto permitirá a MATE usar las teclas multimedia especiales en su teclado, " +"y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modelo del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Use el botón de examinar (etiquetado con el modelo de teclado actualmente " +"seleccionado) para elegir otra marca de teclado y modelo." + +#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Separar la distribución para cada ventana" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia " +"distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a " +"la ventana actual." + +#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +msgid "" +"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " +"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " +"for example." +msgstr "" +"Esto le permite teclear con una distribución de teclado en ruso una palabra " +"en un procesador de textos, después cambiar al navegador web y teclear con " +"una distribución de teclado en inglés, por ejemplo." + +#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Distribuciones seleccionadas" + +#: C/goscustdesk.xml:1623(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar " +"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una " +"distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta " +"cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela " +"y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador de " +"teclado</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." +msgstr "" +"Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas " +"pulse el botón <guibutton>Añadir...</guibutton>. Abrirá un diálogo de " +"selección de distribución que le permite seleccionar una distribución por " +"país o por idioma." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los " +"ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y " +"configuración regional." + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse el botón <guibutton>Opciones de distribución…</guibutton> para abrir " +"el diálogo <guilabel>Opciones de distribución del teclado</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1636(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opciones de distribución de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"El diálogo <guilabel>Opciones de distribución del teclado</guilabel> tiene " +"opciones para el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y " +"ciertas opciones de atajos." + +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una " +"etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado " +"de los valores por omisión." + +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) +msgid "" +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que " +"esté usando. Quizá no todas las siguientes opciones estén listadas en su " +"sistema, y puede que no todas las opciones mostradas funcionen en su sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:1651(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro € a una tecla " +"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo debe asignar un " +"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamiento de Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:1656(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix " +"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y " +"<keycap>Windows</keycap> de su teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Posición de la tecla de Composición" + +#: C/goscustdesk.xml:1669(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para " +"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que " +"quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla " +"Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para " +"obtener el carácter e-acute." + +#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Posición de la tecla Control" + +#: C/goscustdesk.xml:1674(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados " +"más antiguos." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de " +"teclado cuando se pulsan." + +#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:1692(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el " +"teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la " +"selección actual." + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas " +"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual " +"para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, " +"la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. " +"Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se " +"escribe un «8»." + +#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Teclas especiales (Ctrl+Alt+<tecla>) manipuladas en un servidor." + +#: C/goscustdesk.xml:1696(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al " +"sistema de ventanas en vez de ser manipulados por MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Selectores de tercer nivel" + +#: C/goscustdesk.xml:1704(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un " +"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</" +"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla " +"sola." + +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla " +"modificadora de tercer nivel." + +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto " +"carácter de una tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se " +"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit" +"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de " +"la vista de distribución." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo." + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su " +"teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado " +"alternativa." + +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función " +"estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la " +"tecla <keycap>BloqMayús</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "configuración del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Accesibilidad de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"La solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> le permite establecer opciones " +"como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales y usar teclas rápidas " +"sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. Estas " +"características también se conocen como AccessX." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. " +"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del " +"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio MATE </citetitle></" +"ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> muestra las preferencias de " +"accesibilidad que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Preferencias de accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "" +"Las características de accesibilidad se pueden conmutar con combinaciones de " +"teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que " +"ofrece acceso rápido a las características de accesibilidad." + +#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Simular pulsaciones de múltiples teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas persistentes" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones " +"de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar " +"la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> " +"cinco veces." + +#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez" + +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas " +"simultáneamente, ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar " +"múltiples pulsaciones simultáneas." + +#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" + +#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-" +"mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la " +"característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> " +"durante ocho segundos." + +#: C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Use este deslizador para especificar el período de tiempo que debe pulsar-y-" +"mantener una tecla antes de que se acepte." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "rechazo de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las " +"características de la repetición de teclas del teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar el intervalo que esperar después de la " +"primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"Para configurar los comentarios sobre los sonidos para la característica de " +"accesibilidad del teclado, pulse el botón <guibutton>Comentarios sobre el " +"sonido...</guibutton>. Abre la ventana <guilabel>Comentarios sobre los " +"sonidos de accesibilidad del teclado</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de " +"accesibilidad del teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> muestra las preferencias de los " +"comentarios sobre los sonidos que puede configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos" + +#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "" +"Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active " +"o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Pitar al pulsar una tecla conmutable" + +#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "conmutar teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la " +"conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de " +"conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación." + +#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Pitar al pulsar un modificador" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una " +"tecla modificadora." + +#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Pitar al pulsar una tecla" + +#: C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse " +"una tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte" + +#: C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte " +"una tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pitar si se rechaza la tecla" + +#: C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace " +"una tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Preferencias de las teclas del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Las opciones en la sección <guilabel>Teclas del ratón</guilabel> le permiten " +"configurar el teclado como sustituto del ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> muestra las preferencias de las " +"teclas del ratón que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: C/goscustdesk.xml:2063(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Preferencias del descanso de tecleo" + +#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "El puntero se puede controlar usando el teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones " +"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía " +"de accesibilidad del Escritorio MATE</citetitle> bajo la cabecera <ulink " +"type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para " +"activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo tarda el puntero en " +"acelerar a su máxima velocidad." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad máxima a la que el puntero " +"se mueve por la pantalla." + +#: C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar el periodo de tiempo que debe pasar " +"después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero." + +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que MATE le " +"recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante " +"mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará." + +#: C/goscustdesk.xml:2060(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de " +"descanso de tecleo que puede configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de " +"tecleo." + +#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Duración del intervalo de trabajo" + +#: C/goscustdesk.xml:2096(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar " +"antes de que un descanso de tecleo ocurra." + +#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Duración del intervalo de descanso" + +#: C/goscustdesk.xml:2107(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de " +"tecleo." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Permitir posponer descansos" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo." + +#: C/goscustdesk.xml:2125(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al " +"ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo " +"actual será restablecido." + +#: C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferencias del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) +msgid "mouse" +msgstr "ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> " +"puede:" + +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo," + +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón," + +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Preferencias generales del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> para especificar si los botones " +"del ratón están configurados para un uso diestro o zurdo y configurar la " +"velocidad y sensibilidad de su ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista las preferencias generales " +"del ratón que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Preferencias de botones del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "Diestro" + +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para configurar su ratón para una persona diestra. " +"Cuando configure su ratón para diestros, el botón izquierdo del ratón es el " +"primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario." + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "Zurdo" + +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando " +"configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón " +"y del botón derecho del ratón se intercambian." + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" + +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón " +"cuando pulse y suelte la tecla Control. Esta característica puede ayudarle a " +"encontrar el puntero del ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el " +"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del " +"ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a " +"los movimientos de su ratón." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Umbral" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos " +"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y " +"soltar." + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Tiempo agotado" + +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar " +"entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo " +"entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado " +"aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación." + +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble " +"pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero " +"permanecerá encendida para una doble pulsación." + +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> para configurar las " +"características de accesibilidad que pueden ayudar a personas que tienen " +"dificultades posicionando el puntero del ratón con precisión o pulsando los " +"botones del ratón:" + +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) +msgid "" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." +msgstr "" +"Abrir un menú contextual pulsando y manteniendo el botón primario del ratón; " +"esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón." + +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Pulsación simple" + +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Double click" +msgstr "Pulsación doble" + +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Pulsación de arrastre" + +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Una pulsación que comienza una operación de arrastre" + +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Pulsación secundaria" + +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) +msgid "" +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Realizar diferentes pulsaciones del ratón a través de software; esto es útil " +"para usuarios que no pueden manipular ningún botón. Los tipos de pulsación " +"que se pueden realizar son: <placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista los ajustes de accesibilidad " +"del ratón que puede modificar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Preferencias de movimiento del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" + +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar la pulsación simulada secundaria " +"pulsando el botón primario durante un largo tiempo." + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"Deslizador <guilabel>Retardo</guilabel> en la sección <guilabel>Pulsación " +"secundaria simulada</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe estar pulsado el botón " +"primario del ratón para simular una pulsación secundaria." + +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero" + +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) +msgid "" +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para activar pulsaciones automáticas cuando el ratón " +"se para. Use las preferencias adiciones en la sección <guilabel>Pulsación al " +"posarse</guilabel> para configurar cómo se elige el tipo de pulsación." + +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Deslizador <guilabel>Retardo</guilabel> en la sección <guilabel>Pulsación al " +"posarse</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe permanecer en reposo " +"el puntero antes de que se dispare una pulsación automática." + +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "Deslizador <guilabel>Umbral de movimiento</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "" +"Use el deslizador para especificar cuánto se debe mover puntero del ratón " +"para que sea considerado." + +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Elegir el tipo de pulsación de antemano" + +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación que realizar " +"desde una ventana o la miniaplicación del panel." + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación" + +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" +"Cuando esta opción está activada, se puede seleccionar en una ventana los " +"diferentes tipos de pulsación (pulsación sencilla, pulsación doble, " +"pulsación de arrastre o pulsación secundaria)." + +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</" +"guilabel> en lugar de la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Elija el tipo de pulsación con gestos del ratón" + +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación moviendo el " +"ratón en una cierta dirección. Las cuatro cajas de combinación bajo esta " +"opción permiten asignar direcciones a los diferentes tipos de pulsación. " +"Note que cada dirección sólo se puede usar para un tipo de pulsación." + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla." + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación doble." + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación de arrastre." + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria." + +#: C/goscustdesk.xml:2487(title) +msgid "Monitors" +msgstr "Monitores" + +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " +"that your computer uses." +msgstr "" +"Use las <application>Preferencias del monitor</application> para configurar " +"los monitores que usa su equipo." + +#: C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar " +"entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que " +"iniciar la herramienta de preferencias <application>Preferencias del " +"monitor</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " +"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " +"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " +"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " +"monitor." +msgstr "" +"Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior " +"de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las " +"<application>Preferencias del monitor</application> muestran pequeñas " +"etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a " +"identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor." + +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " +"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " +"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " +"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " +"computer unusable." +msgstr "" +"Los cambios que realice en la herramienta de preferencias " +"<application>Preferencias del monitor</application> no surten efecto hasta " +"que no pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los " +"ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución " +"para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo " +"no sea usable." + +#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) +msgid "Same image in all monitors" +msgstr "La misma imagen en todos los monitores" + +#: C/goscustdesk.xml:2511(para) +msgid "" +"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " +"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " +"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " +"shows only a part of your entire desktop." +msgstr "" +"Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un " +"solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su " +"escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios " +"monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo." + +#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) +msgid "Detect monitors" +msgstr "Detectar monitores" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +msgid "" +"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " +"in." +msgstr "" +"Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados " +"recientemente." + +#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) +msgid "Show monitors in panel" +msgstr "Mostrar monitores en el panel" + +#: C/goscustdesk.xml:2523(para) +msgid "" +"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " +"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel " +"permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las " +"<application>Preferencias del monitor</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2529(para) +msgid "" +"The following list explains the options you can set for each monitor. The " +"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " +"bold black outline. It is also indicated by the background color of the " +"section label." +msgstr "" +"La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada " +"monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación " +"gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en " +"la etiqueta de sección." + +#: C/goscustdesk.xml:2536(term) +msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Encendido</guilabel> / <guilabel>Apagado</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2537(para) +msgid "" +"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando " +"<guilabel>Apagado</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"Seleccione la resolución que usar para el monitor actualmente seleccionado " +"de la lista desplegable. La <emphasis>resolución</emphasis> se refiere a las " +"dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que " +"caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño." + +#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Tasa de refresco" + +#: C/goscustdesk.xml:2551(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on LCD displays." +msgstr "" +"Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente " +"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de refresco</" +"emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de " +"refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede " +"causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD." + +#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Rotación" + +#: C/goscustdesk.xml:2561(para) +msgid "" +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." +msgstr "" +"Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción " +"puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferencias de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) +msgid "sound" +msgstr "sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "asociar eventos con sonidos" + +#: C/goscustdesk.xml:2583(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "eventos, asociar sonidos con" + +#: C/goscustdesk.xml:2587(primary) +msgid "volume" +msgstr "volumen" + +#: C/goscustdesk.xml:2589(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le " +"permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además " +"puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular." + +#: C/goscustdesk.xml:2592(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de " +"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:" + +#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Eventos de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Salida" + +#: C/goscustdesk.xml:2611(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador " +"<guilabel>Volumen de salida</guilabel> en la parte superior de la ventana. " +"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar " +"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Preferencias de los efectos de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2614(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" +"Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin " +"varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un " +"botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido " +"más comunes es el sonido de la <emphasis>Campana del sistema</emphasis> " +"reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la " +"solapa <guilabel>Efectos de sonido</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias <application>Sonido</application> para elegir un tema de sonido " +"y modificar la campana del sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2615(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista las preferencias de efectos " +"de sonido que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2635(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" +"Use el deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel> para controlar el " +"volumen para los eventos de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar " +"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) +msgid "Sound Theme" +msgstr "Tema de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2652(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" +"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente." + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "" +"Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de " +"sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2658(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2668(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" +msgstr "" +"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y botones</" +"guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2671(para) +msgid "" +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." +msgstr "" +"Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados " +"con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones " +"de botones." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Preferencias de la entrada de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Entrada</guilabel> para establecer sus preferencias " +"de entrada de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2685(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de entrada " +"del sonido que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de entrada</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "" +"Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de " +"entrada." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" +"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar " +"temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Nivel de entrada" + +#: C/goscustdesk.xml:2721(para) +msgid "" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" +"El visor <guilabel>Nivel de entrada</guilabel> proporciona una referencia " +"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado." + +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "" +"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" +"Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono " +"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Preferencias de la salida de sonido" + +#: C/goscustdesk.xml:2745(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Salida</guilabel> para establecer sus preferencias " +"de salida de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de salida " +"del sonido que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2772(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" +"Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de " +"salida." + +#: C/goscustdesk.xml:2773(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" +"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar " +"temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." +msgstr "" +"Note que el deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel> está ubicado " +"encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana." + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "" +"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2785(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido." + +#: C/goscustdesk.xml:2791(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "Deslizador <guilabel>Balance</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Use el deslizador <guilabel>Balance</guilabel> para controlar el balance " +"izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal " +"(ej. estéreo o 5.1)." + +#: C/goscustdesk.xml:2804(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" +"Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono " +"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel." + +#: C/goscustdesk.xml:2808(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones" + +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Aplicaciones</guilabel> para controlar el volumen de " +"sonido reproducido por aplicaciones individuales." + +#: C/goscustdesk.xml:2811(para) +msgid "" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" +"Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por " +"su nombre e icono." + +#: C/goscustdesk.xml:2829(title) +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Selector de sistemas multimedia" + +#: C/goscustdesk.xml:2834(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Manual de " +"propiedades de GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Preferencias de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "aplicaciones al inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le " +"permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y " +"especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede " +"configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el " +"escritorio MATE, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. " +"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples " +"sesiones de MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:2861(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al " +"inicio en las siguientes áreas funcionales:" + +#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Opciones de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Programas al inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:2876(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Configurar preferencias de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "establecer opciones" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para " +"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión " +"actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2883(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión " +"que puedes modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" +"Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "gestionado por la sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2912(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " +"actual de su sesión al salir. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " +"gestionadas por la sesión que están abiertas y los ajustes asociados con las " +"aplicaciones gestionadas por la sesión al cerrar la sesión. La siguiente vez " +"que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los " +"ajustes guardados." + +#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" + +#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado " +"actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones " +"gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie " +"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes " +"guardados." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "sin gestión de sesión" + +#: C/goscustdesk.xml:2949(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las " +"<firstterm>aplicaciones al inicio</firstterm> que no estén gestionadas por " +"la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician " +"automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que " +"ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa " +"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan " +"automáticamente cuando inicia una sesión." + +#: C/goscustdesk.xml:2956(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. " +"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2958(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las " +"aplicaciones de inicio que puede modificar." + +#: C/goscustdesk.xml:2961(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Preferencias de programas de inicio" + +#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Programas adicionales para iniciar" + +#: C/goscustdesk.xml:2983(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por " +"la sesión como sigue:" + +#: C/goscustdesk.xml:2987(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" +msgstr "" +"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón <guibutton>Añadir</" +"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</" +"guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el campo " +"<guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para iniciar la " +"aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También puede " +"especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2990(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, " +"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar " +"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el " +"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio." + +#: C/goscustdesk.xml:2996(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, " +"después pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:327(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:358(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:394(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:488(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:504(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:521(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Técnicas básicas" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar " +"con el escritorio MATE." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Técnicas del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "técnicas básicas" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "técnicas del ratón" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que " +"significan los diferentes punteros." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón " +"en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con " +"la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón " +"realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su " +"ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Convenciones de los botones del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "convenciones de botones" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Las instrucciones de este manual son para ratones de tres botones para " +"diestros, el tipo más común. Si usa otro tipo de ratón o dispositivo " +"puntero, debería localizar los botones correspondientes en su ratón. Si usa " +"un ratón para zurdos lea el párrafo de abajo sobre la orientación del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Si invierte la orientación del ratón para zurdos, entonces deberá invertir " +"las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Esto " +"también implica normalmente el cambio en la mayoría de la documentación y " +"aplicaciones." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos " +"botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos " +"botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, " +"puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular " +"el botón central del ratón. Para usar MATE no es necesario un ratón con " +"botón central." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las " +"siguientes:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Botón izquierdo del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón " +"principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, " +"etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón " +"izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Botón central del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda " +"puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Botón derecho del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón " +"muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Use las <application>Preferencias del ratón</application> para invertir la " +"orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces " +"deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este " +"manual y otra documentación de MATE. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> " +"para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Acciones del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Acciones" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "convenciones de acciones" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminología de acciones" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las " +"acciones que puede realizar con el ratón:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definición" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Pulsación" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se " +"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Doble-pulsación" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión " +"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles " +"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación " +"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más " +"información." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Pulsar-y-arrastrar" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con " +"el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +msgstr "" +"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve " +"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</" +"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. " +"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar " +"en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un " +"<emphasis>agarre</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:209(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su " +"barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una " +"ventana y soltándolo en otra." + +#: C/gosbasic.xml:213(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, " +"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre " +"alternativa." + +#: C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Pulsar-y-mantener" + +#: C/gosbasic.xml:224(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) +msgid "actions" +msgstr "acciones" + +#: C/gosbasic.xml:237(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:" + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select text." +msgstr "Seleccionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Select items." +msgstr "Seleccionar elementos." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Arrastrar elementos." + +#: C/gosbasic.xml:252(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Activar elementos." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Pegar texto." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move items." +msgstr "Mover elementos." + +#: C/gosbasic.xml:262(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Mover ventanas al fondo." + +#: C/gosbasic.xml:268(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un " +"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además " +"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</" +"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha " +"sido seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:276(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted " +"selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un " +"archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando " +"con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo." + +#: C/gosbasic.xml:281(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón " +"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del " +"ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las " +"operaciones del portapapeles normales." + +#: C/gosbasic.xml:286(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener " +"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo " +"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</" +"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el " +"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo " +"alrededor de los elementos." + +#: C/gosbasic.xml:297(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Punteros del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Punteros" + +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) +msgid "pointers" +msgstr "punteros" + +#: C/gosbasic.xml:309(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "punteros del ratón" + +#: C/gosbasic.xml:312(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto " +"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado " +"en concreto." + +#: C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre " +"diferentes elementos de la pantalla:" + +#: C/gosbasic.xml:319(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está " +"usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. " +"Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado " +"diferente." + +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Puntero normal." + +#: C/gosbasic.xml:323(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal" + +#: C/gosbasic.xml:335(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón." + +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Puntero ocupado." + +#: C/gosbasic.xml:339(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado" + +#: C/gosbasic.xml:351(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una " +"tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, " +"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa." + +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Puntero de redimensionado." + +#: C/gosbasic.xml:354(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar" + +#: C/gosbasic.xml:366(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes " +"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los " +"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La " +"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar." + +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Puntero de mano" + +#: C/gosbasic.xml:372(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano" + +#: C/gosbasic.xml:384(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</" +"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un " +"documento nuevo o efectuar una acción." + +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Puntero de texto" + +#: C/gosbasic.xml:390(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción" + +#: C/gosbasic.xml:402(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede " +"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear " +"texto, o arrastre para seleccionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:407(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento " +"como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el " +"botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo." + +#: C/gosbasic.xml:413(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover" + +#: C/gosbasic.xml:425(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar " +"anterior al nuevo." + +#: C/gosbasic.xml:430(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia" + +#: C/gosbasic.xml:442(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste " +"donde lo suelte." + +#: C/gosbasic.xml:447(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico" + +#: C/gosbasic.xml:459(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un " +"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. " +"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo " +"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"caja-symlink" +"\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:466(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación" + +#: C/gosbasic.xml:478(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de " +"qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere " +"realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico." + +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Puntero de no disponible." + +#: C/gosbasic.xml:484(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible" + +#: C/gosbasic.xml:496(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. " +"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto " +"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio." + +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel." + +#: C/gosbasic.xml:500(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel" + +#: C/gosbasic.xml:512(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el " +"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más " +"información acerca de los paneles." + +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Puntero de mover ventana." + +#: C/gosbasic.xml:517(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana" + +#: C/gosbasic.xml:529(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover " +"ventanas." + +#: C/gosbasic.xml:538(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Técnicas del teclado" + +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "técnicas del teclado" + +#: C/gosbasic.xml:552(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, " +"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</" +"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea." + +#: C/gosbasic.xml:556(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del " +"Escritorio MATE y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y " +"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las " +"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias " +"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus " +"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " +"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del " +"teclado." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema " +"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una " +"tecla para acceder a los menús contextuales." + +#: C/gosbasic.xml:564(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"En MATE, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla " +"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La " +"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del " +"elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas " +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:570(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"También puede modificar las preferencias del Escritorio MATE para utilizar " +"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características " +"de accesibilidad del teclado." + +#: C/gosbasic.xml:574(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que " +"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones." + +#: C/gosbasic.xml:578(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Combinaciones de teclas globales" + +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gosbasic.xml:588(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para " +"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana " +"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas " +"de las combinaciones de teclas globales:" + +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:614(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:624(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la " +"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información." + +#: C/gosbasic.xml:636(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend=" +"\"tools-screenshot\"/> para más información." + +#: C/gosbasic.xml:647(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco." + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Teclas de flechas" + +#: C/gosbasic.xml:658(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo " +"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información " +"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples." + +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:671(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio." + +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede " +"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por " +"las ventanas en orden inverso." + +#: C/gosbasic.xml:695(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta " +"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. " +"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla " +"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso." + +#: C/gosbasic.xml:707(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Combinaciones de teclas de ventana" + +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) +msgid "window" +msgstr "ventana" + +#: C/gosbasic.xml:717(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para " +"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra " +"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:" + +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:756(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco." + +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:766(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada." + +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:776(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, " +"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para " +"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado." + +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:789(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de " +"teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de " +"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier " +"tecla del teclado." + +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:802(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Minimiza la ventana actual." + +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:812(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximiza la ventana actual." + +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra espaciadora" + +#: C/gosbasic.xml:822(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El " +"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, " +"mover entre espacios de trabajo, y cerrar." + +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Mayús" + +#: C/gosbasic.xml:835(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. " +"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca " +"de trabajar con áreas de trabajo múltiples." + +#: C/gosbasic.xml:846(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Teclas de aplicación" + +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplicación" + +#: C/gosbasic.xml:857(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de " +"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas " +"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente " +"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:" + +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:884(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Crea un documento nuevo o ventana." + +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:894(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles." + +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:905(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles." + +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:915(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Pega el contenido del portapapeles." + +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:925(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Deshace la última acción." + +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:935(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Guarda el documento actual al disco." + +#: C/gosbasic.xml:943(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación." + +#: C/gosbasic.xml:950(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un " +"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. " +"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría " +"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de " +"control del interfaz:" + +#: C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:975(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "" +"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista." + +#: C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:984(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:992(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación." + +#: C/gosbasic.xml:1002(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1010(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una " +"operación de arrastre." + +#: C/gosbasic.xml:1020(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Teclas de acceso" + +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acceso" + +#: C/gosbasic.xml:1029(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior " +"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una " +"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra " +"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una " +"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú." + +#: C/gosbasic.xml:1035(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después " +"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para " +"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se " +"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú." + +#: C/gosbasic.xml:1040(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación " +"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</" +"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú " +"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1045(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un " +"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una " +"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, " +"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de " +"acceso." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guía de usuario del Escritorio" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"La Guía del usuario de MATE es una colección de documentación que detalla " +"el uso general del entorno de Escritorio MATE. Los temas tratados incluyen " +"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl" +"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual es parte de la colección de manuales MATE distribuidos bajo el " +"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede " +"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en " +"la sección 6 de la licencia." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y " +"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos " +"nombres en cualquier documentación MATE, y para que los miembros del " +"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos " +"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " +"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " +"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " +"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " +"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " +"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " +"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " +"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " +"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " +"DE LA RENUNCIA;Y" + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " +"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " +"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " +"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " +"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " +"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " +"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " +"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " +"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " +"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA " +"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "mate at nextreality dot net" +msgstr "mate at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Proyecto de Documentación de MATE" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "MATE Project" +msgstr "Proyecto MATE" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:136(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:144(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) +msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.8" + +#: C/user-guide.xml:152(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Septiembre de 2004" + +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.4 V2.7" + +#: C/user-guide.xml:159(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septiembre de 2003" + +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.4 V2.6" + +#: C/user-guide.xml:167(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Agosto de 2003" + +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) +msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.2.1 V2.5" + +#: C/user-guide.xml:175(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Marzo de 2003" + +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) +msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.2 V2.4" + +#: C/user-guide.xml:183(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Enero de 2003" + +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V2.3" + +#: C/user-guide.xml:191(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Octubre de 2002" + +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V2.2" + +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agosto de 2002" + +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V2.1" + +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V1.0" + +#: C/user-guide.xml:215(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Mayo de 2002" + +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio MATE." + +#: C/user-guide.xml:228(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio " +"MATE o este manual, siga las indicaciones en la <link linkend=\"feedback" +"\">Página de comentarios de MATE</link>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\n" +"Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2006\n" +"Alejandro Aravena <[email protected]>, 2005" + +#~ msgid "" +#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " +#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " +#~ "Choose an icon from the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para elegir un icono para el lanzador, pulse el botón de icono que " +#~ "muestra un icono genérico de forma predeterminada. Se mostrará un diálogo " +#~ "de selección de icono. Elija un icono desde el diálogo." + +#~ msgid "Dpuble click" +#~ msgstr "Doble pulsación" + +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "Espejar pantallas" + +#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el " +#~ "escritorio completo." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " +#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " +#~ "constantly check for these changes." +#~ msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio " + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows " +#~ "you to quickly change the rotation." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación " +#~ "que le permite cambiar rápidamente la rotación." |