summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs/fdl/uk/uk.po
blob: 73be056136afa86e152f9f14579371ca4cf88111 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
# Ukrainian translation of mate-fdl manual.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-fdl manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-12 21:19+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/fdl.xml:17(title)
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"

#: ../C/fdl.xml:18(releaseinfo)
msgid "Version 1.1, March 2000"
msgstr "Версія 1.1, Березень 2000"

#: ../C/fdl.xml:23(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/fdl.xml:23(holder)
msgid "Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Free Software Foundation, Inc."

#: ../C/fdl.xml:27(surname)
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#: ../C/fdl.xml:31(publishername)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: ../C/fdl.xml:36(revnumber)
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../C/fdl.xml:37(date)
msgid "2000-03"
msgstr "2000-03"

#: ../C/fdl.xml:42(para)
msgid ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and "
"distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
"allowed."
msgstr ""
"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place, Suite 330</"
"street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>. Кожен має право копіювати і "
"поширювати копії даної Ліцензії за умови дослівного збереження її тексту."

#: ../C/fdl.xml:53(para) ../C/fdl.xml:67(para)
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
"Мета даної Ліцензії - зробити посібник, збірник текстів чи інший "
"функціональний і корисний документ <quote>відкритим</quote>: тобто "
"гарантувати кожному ефективне право копіювати і розповсюджувати його, зі "
"змінами чи без, на комерційній чи некомерційній основі. Дана Ліцензія також "
"зберігає за автором чи видавцем право отримати визнання за свою роботу, не "
"несучи відповідальності за зміни, зроблені іншими."

#: ../C/fdl.xml:66(title)
msgid "PREAMBLE"
msgstr "ПЕРЕДМОВА"

#: ../C/fdl.xml:78(para)
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
"designed for free software."
msgstr ""
"Дана Ліцензія відноситься до категорії <quote>copyleft</quote>, яка означає, "
"що роботи, що є що похідними з документу, повинні бути відкритими в такому ж "
"розумінні. Дана Ліцензія доповнює GNU General Public License, яка також є "
"ліцензією copyleft, розробленою для відкритого програмного забезпечення."

#: ../C/fdl.xml:85(para)
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
"Дана Ліцензія розроблена для посібників (<quote>керівництв</quote>) до "
"відкритого програмного забезпечення, оскільки відкрите програмне "
"забезпечення вимагає відкритої документації: відкрита програма повинна "
"супроводжуватися посібником, щодо якого діє така ж відкритість як і до самої "
"програми. Але дія даної Ліцензії не обмежується тільки посібниками до "
"програмного забезпечення і може бути використана для будь-якої текстової "
"роботи, незалежно від теми чи факту публікації даної праці в вигляді книги. "
"Дану Ліцензію рекомендується використовувати, головним чином, для робіт "
"навчального та довідкового характеру."

#: ../C/fdl.xml:97(title)
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
msgstr "СФЕРА ЗАСТОСУВАННЯ, ТЕРМІНИ ТА ЇХ ВИЗНАЧЕННЯ"

#: ../C/fdl.xml:98(para)
msgid ""
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>."
msgstr ""
"Дана Ліцензія застосовується до будь-якого посібника чи іншої роботи, яка "
"містить повідомлення, розміщене правовласником, згідно якого остання може "
"розповсюджуватись на умовах даної Ліцензії (далі ліцензійне повідомлення). "
"Термін <quote>Документ</quote> далі в тексті означає будь-який подібний "
"посібник чи працю. Будь яка особа є ліцензіатом і далі адресується як "
"<quote>Ви</quote>."

#: ../C/fdl.xml:107(para)
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
"<quote>Модифікована версія</quote> Документу - це будь-яка робота, яка "
"містить Документ або його частину, cкопійовані дослівно чи зі змінами і/або "
"перекладені на іншу мову."

#: ../C/fdl.xml:114(para)
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
"<quote>Другорядний розділ</quote> – це додаток, або передмова до <link "
"linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, в якому розглядаються виключно "
"питання ставлення видавців чи авторів Документу до змісту Документу в цілому "
"(або до питань, пов'язаних зі змістом Документу) та не міститься нічого, що "
"є частиною цього змісту. (Так наприклад, якщо Документ частково є посібником "
"з математики, в Другорядному розділі не може міститись нічого, що має "
"відношення безпосередньо до математики). Під ставленням маються на увазі "
"питання історичних зв'язків зі змістом Документу чи спорідненою темою, або "
"правові, комерційні, філософські, етичні чи політичні погляди стосовно "
"останніх."

#: ../C/fdl.xml:129(para)
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
msgstr ""
"<quote>Незмінні розділи</quote> – це певні <link linkend=\"fdl-secondary"
"\">Другорядні розділи</link>, заголовки яких перераховано в ліцензійному "
"повідомленні. Якщо розділ не підпадає під наведене вище визначення "
"Другорядного, він не може бути визначений як Незмінний. Документ може не "
"мати Незмінних розділів. Якщо в <link linkend=\"fdl-document\">Документі</"
"link> не вказано жодного Незмінного розділу, то такі відсутні."

#: ../C/fdl.xml:138(para)
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
"this License."
msgstr ""
"<quote>Текст обкладинки</quote> – це певний короткий уривок тексту, який "
"міститься ліцензійному повідомленні,і позначений як Текст передньої "
"обкладинки або Текст задньої обкладинки. Текст передньої обкладинки може "
"містити максимум 5 слів, а Текст задньої обкладинки - максимум 25 слів."

#: ../C/fdl.xml:146(para)
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
"specification is available to the general public, whose contents can be "
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
"<quote>Прозорий</quote> екземпляр Документу – це машинно-читабельна копія "
"<link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, представлена в форматі, "
"специфікація якого доступна для загального використання, і який придатний "
"для перегляду безпосередньо за допомогою загальнодоступних текстових "
"редакторів, або (для зображень складених з пікселів) загальнодоступних "
"редакторів растрової графіки, або (для креслень) деяких широко доступних "
"редакторів векторної графіки. Вказаний формат повинен бути придатний для "
"вводу в програму форматування текстів або автоматичного конвертування в один "
"з форматів, який, в свою чергу, придатний для вводу в програму форматування "
"текстів. Екземпляр документу, представлений в форматі, розмітка якого або її "
"відсутність перешкоджає чи не дозволяє вносити зміни наступному користувачу, "
"не є Прозорим. Формат зображень не є Прозорим, якщо використовується для "
"значної частини тексту. Екземпляр Документу, який не є <quote>Прозорим</"
"quote>, називається <quote>Непрозорим</quote>."

#: ../C/fdl.xml:163(para)
msgid ""
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
"for output purposes only."
msgstr ""
"Прикладами форматів, в яких може бути представлений Прозорий екземпляр "
"Документу, є простий формат ASCII без розмітки, формат вводу Texinfo, формат "
"вводу LaTeX, SGML або XML з використанням загальнодоступного DTD, "
"відповідний стандартам простий HTML, PostScript або PDF формати, які можуть "
"редагуватися людиною. Прикладами Прозорих форматів зображень є PNG, XCF та "
"JPG. Непрозорі формати включають патентовані формати, які можна прочитати і "
"модифікувати тільки за допомогою запатентованих текстових процесорів, права "
"на використання яких вільно не передаються, SGML або XML для яких DTD та/або "
"інструменти обробки не є загальнодоступними, згенерований машиною HTML, "
"PostScript або PDF, які є результатом роботи деяких текстових процесорів і "
"призначені тільки для виводу."

#: ../C/fdl.xml:176(para)
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
"<quote>Титульна сторінка</quote> для друкованої книги означає титульну "
"сторінку саму по собі і наступні за нею сторінки, які необхідні для "
"розміщення на них, розбірливо, матеріалу, який згідно даної Ліцензії повинен "
"бути розміщений на титульній сторінці. Для роботи з форматами, які не "
"передбачають наявність титульної сторінки як такої, <quote>Титульна "
"сторінка</quote> означає текст, який розміщено після назви праці, "
"надрукованої найбільш помітним шрифтом, та перед початком основного тексту."

#: ../C/fdl.xml:188(title)
msgid "VERBATIM COPYING"
msgstr "КОПІЮВАННЯ БЕЗ ЗМІН"

#: ../C/fdl.xml:189(para)
msgid ""
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
"link>."
msgstr ""
"Ви можете копіювати і розповсюджувати <link linkend=\"fdl-document"
"\">Документ</link> в будь який спосіб, на комерційній чи некомерційній "
"основі, при умові, що кожен екземпляр Документу містить текст даної "
"Ліцензії, повідомлення про авторське право та повідомлення, в якому "
"зазначено, що Документ доступний на умовах даної Ліцензії (ліцензійне "
"повідомлення), та Ви не додали жодних інших умов до вже зазначених в "
"Ліцензії. В створених Вами копіях Ви не маєте права використовувати технічні "
"засоби, які б перешкоджали читанню Документа та його подальшому копіюванню "
"та розповсюдженню. Ви маєте право отримати винагороду за створені Вами "
"копії. Якщо ви розповсюджуєте велику кількість копій, Ви повинні також "
"дотримуватися умов, зазначених в <link linkend=\"fdl-section3\">розділі 3</"
"link>."

#: ../C/fdl.xml:204(para)
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
"Ви маєте право позичати та робити доступними для загального користування "
"створені Вами копії на умовах зазначених вище."

#: ../C/fdl.xml:211(title)
msgid "COPYING IN QUANTITY"
msgstr "ТИРАЖУВАННЯ"

#: ../C/fdl.xml:212(para)
msgid ""
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
"verbatim copying in other respects."
msgstr ""
"Якщо Ви видаєте друковані копії <link linkend=\"fdl-document\">Документу</"
"link> в кількості більше 100 штук і в ліцензійному повідомленні зазначено "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текст обкладинки</link>, Ви повинні "
"використати його для обкладинок у створених Вами копіях: як Текст передньої "
"обкладинки так і Текст задньої обкладинки. На обох сторонах обкладинки "
"повинно бути чітко і розбірливо зазначене Ваше ім'я, як видавця копій. На "
"передній обкладинці повинна бути вказана повна назва документу без пропусків "
"і скорочень і всі слова з назви повинні бути надруковані чітко і розбірливо. "
"Ви маєте право помісти на обкладинку додаткові відомості. Копіювання зі "
"змінами, які стосуються тільки обкладинки, при умові збереження назви <link "
"linkend=\"fdl-document\">Документу</link> та дотриманні умов, зазначених "
"вище, вважаються копіюванням без змін."

#: ../C/fdl.xml:230(para)
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
"Якщо об'єм тексту, який повинен бути розміщений на будь-якій з обкладинок, "
"занадто великий, щоб бути надрукованим розбірливо, Ви можете розмістити його "
"частину на обкладинці (так багато, як вважаєте прийнятним), а решту на "
"прилеглих сторінках."

#: ../C/fdl.xml:237(para)
msgid ""
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
"material, which the general network-using public has access to download "
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
"your agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
"Якщо Ви видаєте чи розповсюджуєте <link linkend=\"fdl-transparent"
"\">Непрозорі</link> копії Документу в кількості більше 100 штук, Ви повинні "
"додати до кожної такої копії машинно-читабельну <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Прозору копію</link>, або зазначити загальнодоступну мережну "
"адресу, з якої, використовуючи стандартні мережні протоколи, можна "
"завантажити повну Прозору копію Документу без доданих в Непрозорій копії "
"змін. Якщо Ви вирішили скористатися останньою опцією, Ви повинні вжити "
"необхідних кроків для забезпечення доступу до Прозорої копії за вказаною "
"мережною адресою якнайменше протягом року після дати останнього "
"розповсюдження Непрозорої копії даного видання (особисто чи через агентів "
"або торгових посередників)."

#: ../C/fdl.xml:257(para)
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
"version of the Document."
msgstr ""
"Перед розповсюдженням великої кількості копій рекомендується, але не "
"вимагається, повідомити про це авторів <link linkend=\"fdl-document"
"\">Документу</link>, щоб дати їм можливість надіслати Вам останню версію "
"Документу."

#: ../C/fdl.xml:266(title)
msgid "MODIFICATIONS"
msgstr "ЗМІНИ"

#: ../C/fdl.xml:267(para)
msgid ""
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
msgstr ""
"Ви можете копіювати і розповсюджувати <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Модифіковану версію</link>  <link linkend=\"fdl-document\">Документу</"
"link> за дотримання вимог, зазначених вище в розділах <link linkend=\"fdl-"
"section2\">2</link> та <link linkend=\"fdl-section3\">3</link>, та при "
"умові, що Модифікована версія публікується у відповідності до даної "
"Ліцензії, тобто Ви передаєте права на розповсюдження і внесення змін до "
"Модифікованої версії Документу аналогічні правам на розповсюдження і "
"внесення змін до Документу. При копіюванні і розповсюдженні Модифікованої "
"версії Документу Ви зобов'язані:"

#: ../C/fdl.xml:282(para)
msgid ""
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
"publisher of that version gives permission."
msgstr ""
"Помістити на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній сторінці</link> (та "
"обкладинках, якщо такі є) заголовок, відмінний від заголовку <link linkend="
"\"fdl-document\">Документу</link> та всіх його попередніх версій (які, якщо "
"такі є, повинні бути перелічені в розділі <quote>Історія</quote>). Ви можете "
"використати такий же заголовок, як і для попередньої версії Документу, лише "
"за умови надання згоди на це видавця попередньої версії."

#: ../C/fdl.xml:295(para)
msgid ""
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
"less than five)."
msgstr ""
"Вказати на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній сторінці</link> осіб, "
"які є авторами змін до <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої версії</"
"link> Документу, та, щонайменше, п'ять головних авторів <link linkend=\"fdl-"
"document\">Документу</link> (всіх головних авторів, якщо їх менше п'яти), "
"якщо вони не звільнили Вас від даної вимоги."

#: ../C/fdl.xml:307(para)
msgid ""
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
"as the publisher."
msgstr ""
"Вказати на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній сторінці</link> ім'я "
"видавця <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої версії</link> та "
"зазначити, що дана особа є видавцем."

#: ../C/fdl.xml:316(para)
msgid ""
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>."
msgstr ""
"Зберегти в <link linkend=\"fdl-document\">Документі</link> всі повідомлення "
"про авторське право."

#: ../C/fdl.xml:323(para)
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
"other copyright notices."
msgstr ""
"Додати відповідне повідомлення про авторське право на внесені Вами зміни "
"поряд з іншими існуючими повідомленнями про авторське право."

#: ../C/fdl.xml:330(para)
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
"Addendum below."
msgstr ""
"Помістити, відразу після повідомлення про авторське право, повідомлення, яке "
"дає право кожному використовувати <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Модифіковану версію</link> Документу на умовах даної Ліцензії (ліцензійне "
"повідомлення), в форматі, наведеному нижче в Додатку до даної Ліцензії."

#: ../C/fdl.xml:340(para)
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document's</link> license notice."
msgstr ""
"Зберегти в ліцензійному повідомленні для Модифікованої версії повний список "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link> та <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Тексти обкладинок</link>, зазначені в ліцензійному "
"повідомленні <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>."

#: ../C/fdl.xml:350(para)
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr "Включити в Модифіковану версію Документу повний текст даної Ліцензії"

#: ../C/fdl.xml:356(para)
msgid ""
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
msgstr ""
"Зберегти Озаглавлений розділ <quote>Історія</quote>: залишити незмінним його "
"заголовок та додати в нього пункт, де вказати, щонайменше, заголовок, рік, "
"нових авторів та видавця <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої "
"версії</link> Документу (як на <link linkend=\"fdl-title-page\">Титульній "
"сторінці</link>). Якщо в Документі відсутній Озаглавлений розділ "
"<quote>Історія</quote>, Ви зобов'язані створити такий розділ в Модифікованій "
"версії <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, помістивши в нього "
"заголовок, рік, авторів та видавця Документу (як на Титульній сторінці) та "
"додавши пункт, який стосується Модифікованої версії і описаний вище."

#: ../C/fdl.xml:372(para)
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
"a network location for a work that was published at least four years before "
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
"to gives permission."
msgstr ""
"Вжити необхідних кроків для збереження мережної адреси, вказаної в <link "
"linkend=\"fdl-document\">Документі</link> (якщо така є), за якою можна "
"отримати доступ до <link linkend=\"fdl-transparent\">Прозорої</link> копії "
"Документу, та мережної адрес, за якими знаходяться копії попередніх версій "
"Документу. Такі адреси можна розмістити в розділі <quote>Історія</quote>. Ви "
"можете опустити мережної адреси для версій, які були опубліковані щонайменше "
"за чотири роки до публікації Документу, або видавець яких дав на це згоду."

#: ../C/fdl.xml:387(para)
msgid ""
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
"acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
"В Озаглавлених розділах <quote>Подяка</quote> або <quote>Присвячення</quote> "
"залишити незмінним заголовок, а також зміст і стиль всіх подяк та/чи "
"присвячень."

#: ../C/fdl.xml:397(para)
msgid ""
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
"considered part of the section titles."
msgstr ""
"Зберегти всі <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінні розділи</link> <link "
"linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, залишивши незмінними їх текст та "
"заголовки. Послідовний номер розділу, або його еквівалент, не вважаються "
"частиною заголовку."

#: ../C/fdl.xml:407(para)
msgid ""
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
"link>."
msgstr ""
"Видалити Озаглавлений розділ <quote>Погодження</quote>, якщо такий існує. "
"Даний розділ не може бути включений в <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Модифіковану версію</link>."

#: ../C/fdl.xml:416(para)
msgid ""
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
"Section</link>."
msgstr ""
"Не присвоювати жодному з існуючих розділів заголовок <quote>Погодження</"
"quote> або заголовок, який повторює назву одного з <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Незмінних розділів</link>."

#: ../C/fdl.xml:425(para)
msgid ""
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
msgstr ""
"Якщо <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікована версія</link> містить нові "
"розділи передмови або додатки, які класифікуються як <link linkend=\"fdl-"
"secondary\">Другорядні розділи</link> і не містять матеріалів, скопійованих "
"з Документу, Ви можете, на свій розсуд, визначити всі або окремі такі "
"розділи як незмінні. Для цього необхідно додати їх назву до списку <link "
"linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link> в ліцензійному "
"повідомленні Модифікованої версії. Заголовки таких розділів повинні "
"відрізнятись від вже існуючих."

#: ../C/fdl.xml:437(para)
msgid ""
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
"authoritative definition of a standard."
msgstr ""
"Ви можете додати Озаглавлений розділ <quote>Погодження</quote>, якщо він "
"містить тільки погодження <link linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої "
"версії</link> різними сторонами. Наприклад, констатацію рецензування "
"компетентними особами, або посилання на те, що текст було затверджено "
"організацією як офіційне визначення стандарту."

#: ../C/fdl.xml:446(para)
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
"В Модифікованій версії Ви можете додати до п'яти слів до <link linkend=\"fdl-"
"cover-texts\">Тексту передньої обкладинки</link> і до двадцяти п'яти слів до "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Тексту задньої обкладинки</link> в кінець "
"списку <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текст обкладинки</link> <link "
"linkend=\"fdl-modified\">Модифікованої версії</link> ліцензійного "
"повідомлення. При цьому, кожною особою, безпосередньо або від її імені, може "
"бути додано лише одну фразу до Тексту передньої обкладинки і одну - до "
"Тексту задньої обкладинки. Якщо <link linkend=\"fdl-document\">Документ</"
"link> вже має текст обкладинки, доданий Вами, чи іншою стороною, яка діяла "
"від Вашого імені, Ви не можете додати новий текст, але можете замінити "
"старий при умові отримання на це чітко висловленої згоди попереднього "
"видавця, який додав старий текст."

#: ../C/fdl.xml:463(para)
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
msgstr ""
"Автор(и) та видавець(ці) <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link> за "
"умовами даної Ліцензії не передають право використовувати їх імена в цілях "
"реклами чи з метою створення враження про їх згоду з будь-якою <link linkend="
"\"fdl-modified\">Модифікованою</link> версією."

#: ../C/fdl.xml:473(title)
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
msgstr "ОБ'ЄДНАННЯ ДОКУМЕНТІВ"

#: ../C/fdl.xml:474(para)
msgid ""
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
"other documents released under this License, under the terms defined in "
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
"its license notice."
msgstr ""
"Ви можете об'єднати <link linkend=\"fdl-document\">Документ</link> з іншими "
"документами, випущеними на умовах даної Ліцензії, при дотриманні умов, "
"перерахованих в <link linkend=\"fdl-section4\">розділі 4</link>. При цьому, "
"Ви повинні включити в об'єднаний документ всі <link linkend=\"fdl-invariant"
"\">Незмінні розділи</link> з оригінальних документів і перерахувати їх як "
"Незмінні розділи в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу, а також "
"зберегти Гарантійні Застереження."

#: ../C/fdl.xml:485(para)
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
"the same name but different contents, make the title of each such section "
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
"in the license notice of the combined work."
msgstr ""
"Об'єднаний документ повинен містити лише одну копію тексту даної Ліцензії, а "
"повторювані ідентичні <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінні розділи</"
"link> можуть бути замінені єдиною копією. Якщо повторювані Незмінні розділи "
"мають однакові заголовки, але відмінний зміст, до їх заголовків необхідно "
"додати, в круглих дужках, ім'я їх автора або видавця, якщо такий відомий, "
"або унікальний номер. Відповідні зміни повинні бути внесені до заголовків "
"Незмінних розділів в ліцензійному повідомленні об'єднаного документу."

#: ../C/fdl.xml:498(para)
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
"<quote>Endorsements.</quote>"
msgstr ""
"В новому Документі Ви повинні об'єднати всі Озаглавлені розділи "
"<quote>Історія</quote> з оригінальних документів в один Озаглавлений розділ "
"<quote>Історія</quote>; подібним чином об'єднати Озаглавлені розділи "
"<quote>Подяка</quote> та <quote>Присвячення</quote> та видалити всі "
"Озаглавлені розділи </quote>Погодження</quote>."

#: ../C/fdl.xml:509(title)
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
msgstr "ЗБІРНИКИ ДОКУМЕНТІВ"

#: ../C/fdl.xml:510(para)
msgid ""
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
"all other respects."
msgstr ""
"Ви маєте право створити збірник з <link linkend=\"fdl-document\">Документу</"
"link> та інших документів, які розповсюджуються на умовах даної Ліцензії, і "
"включити в нього лише одну копію даної Ліцензії при умові дотримання вимог, "
"зазначених в ній, щодо дослівного копіювання кожного документу."

#: ../C/fdl.xml:520(para)
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
"Ви маєте право виділити окремий документ з такого збірника і розповсюджувати "
"його окремо, в відповідності з даною Ліцензією та при умові, що текст даної "
"Ліцензії включено в виділений документ і дотримані всі інші умови даної "
"Ліцензії щодо дослівного копіювання документу."

#: ../C/fdl.xml:530(title)
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
msgstr "ПОЄДНАННЯ З НЕЗАЛЕЖНИМИ ПРАЦЯМИ"

#: ../C/fdl.xml:531(para)
msgid ""
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
msgstr ""
"Поєднання <link linkend=\"fdl-document\">Документу</link>, або його "
"похідних, з іншими окремими і самостійними документами чи працями на одному "
"носії інформації чи пристрої для її розповсюдження називається "
"<quote>збіркою</quote>, при умові, що авторські права на неї не обмежують "
"прав користувачів, які ті мають на окремі документи в збірці. Коли Документ "
"входить до збірки, дана Ліцензія не поширюється на інші праці в збірці, якщо "
"ті не є похідними від Документу. Якщо для копій Документу діють вимоги щодо "
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текстів обкладинок</link> (<link linkend="
"\"fdl-section3\">розділ 3</link>), то, у випадку, коли Документ складає "
"менше половини збірки, Тексти обкладинок може бути розміщено на обкладинках, "
"в які Документ включено всередині збірки, або електронному еквіваленті таких "
"обкладинок, якщо Документ знаходиться в електронній формі. Інакше, Тексти "
"обкладинок повинні бути надруковані на обкладинках, в які включено всю "
"збірку."

#: ../C/fdl.xml:554(title)
msgid "TRANSLATION"
msgstr "ПЕРЕКЛАД"

#: ../C/fdl.xml:555(para)
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
"of this License provided that you also include the original English version "
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
"original English version of this License, the original English version will "
"prevail."
msgstr ""
"Переклад вважається однією з різновидностей модифікації <link linkend=\"fdl-"
"document\">Документу</link> і може розповсюджуватись на умовах, "
"перерахованих в <link linkend=\"fdl-section4\">розділі 4</link>. Заміна "
"<link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link> перекладом вимагає "
"отримання особливого дозволу від їх авторів, але перекладені Незмінні "
"розділи можуть бути включені на додаток до збережених (не перекладених) "
"Незмінних розділів. Ви маєте право включити в перекладений документ переклад "
"даної Ліцензії, ліцензійного повідомлення та Гарантійних Застережень при "
"умові, що Ви включили також оригінальну версію Ліцензії англійською мовою та "
"оригінальні версії ліцензійного повідомлення та застереження. У випадку "
"суперечностей між оригінальною версією даної Ліцензії та її перекладом "
"оригінальна версія має перевагу."

#: ../C/fdl.xml:573(title)
msgid "TERMINATION"
msgstr "ВТРАТА ЛІЦЕНЗІЇ"

#: ../C/fdl.xml:574(para)
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
"parties remain in full compliance."
msgstr ""
"Ви не маєте права копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи "
"розповсюджувати <link linkend=\"fdl-document\">Документ</link> в жоден "
"спосіб, окрім зазначеного умовами даної Ліцензії. Будь-які інші способи "
"копіювати, модифікувати, субліцензіювати чи розповсюджувати Документ не "
"мають юридичної сили і тягнуть за собою припинення Ваших прав згідно даної "
"Ліцензії. Однак, права сторін, які отримали від Вас на умовах даної Ліцензії "
"копії Документу чи права на нього, залишаються в силі при умові повного "
"дотримання ними вимог даної Ліцензії."

#: ../C/fdl.xml:587(title)
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
msgstr "ПЕРЕГЛЯД ЛІЦЕНЗІЙНИХ УМОВ"

#: ../C/fdl.xml:588(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
msgstr ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
"Foundation</ulink> має право публікувати нові, переглянуті версії GNU Free "
"Documentation License. В таких версіях буде збережено всі основні принципи, "
"закріплені в даній Ліцензії, але може бути додано додаткові пункти, які "
"регулюють правовідносини, які виникли після публікації попередніх версій "
"Ліцензії. Див. <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft"
"\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."

#: ../C/fdl.xml:599(para)
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
"that specified version or of any later version that has been published (not "
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Кожній Версії Ліцензії присвоюється свій власний номер. Якщо в <link linkend="
"\"fdl-document\">Документі</link> вказано певну версію Ліцензії та зазначено "
"<quote>або будь-яка наступна версія</quote>, Ви маєте право посилатися на "
"терміни та умови або зазначеної версії, або будь-якої наступної версії, "
"опублікованої (не як проект) Free Software Foundation. Якщо в Документі не "
"вказано версію Ліцензії, Ви маєте право посилатися на будь-яку версію "
"Ліцензії, будь-коли опубліковану (не як проект) Free Software Foundation."

#: ../C/fdl.xml:614(title)
msgid "Addendum"
msgstr "Додаток"

#: ../C/fdl.xml:615(para)
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
"Для використання даної Ліцензії в створеному Вами документі повний текст "
"даної Ліцензії необхідно включити в документ та розмістити відразу після "
"титульної сторінки документу ліцензійне повідомлення наступного змісту:"

#: ../C/fdl.xml:622(para)
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
msgstr "Copyright ©; РІК ВАШЕ ІМ'Я."

#: ../C/fdl.xml:625(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
"Free Documentation License</quote>."
msgstr ""
"Кожен має право копіювати, розповсюджувати та вносити зміни до даного "
"Документу на умовах GNU Free Documentation License, Версії 1.1 або будь-якої "
"наступної версії, опублікованої Free Software Foundation; даний Документ не "
"містить <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінних розділів</link>; даний "
"Документ не має <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текстів передньої та "
"задньої обкладинок</link>. Копія даної ліцензії включена в розділ з "
"заголовком <quote>GNU Free Documentation License</quote>."

#: ../C/fdl.xml:640(para)
msgid ""
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
msgstr ""
"Якщо Ваш документ має <link linkend=\"fdl-invariant\">Незмінні розділи</"
"link> та <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Текст обкладинок</link>, вони "
"повинні бути зазначені в ліцензійному повідомленні:"

#: ../C/fdl.xml:650(para)
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
"Якщо Ваш документ містить нетривіальні приклади програмного коду, ми "
"рекомендуємо Вам опублікувати його паралельно на умовах відкритої ліцензії "
"на програмне забезпечення, на Ваш вибір, наприклад, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</"
"ulink>, щоб дозволити його використання в відкритому програмному "
"забезпеченні."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/fdl.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"