summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2018-06-27 14:44:11 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2018-06-27 14:44:11 +0200
commit7b6ba04c3f9fe620870f6d1a39d4f257d15fbd3a (patch)
treec01218d6a75503e630d94f870dc081bcd4913c19 /po/bg.po
parent078d0b1fdac2e50dfa4411b612e78a4be134e47d (diff)
downloadmate-terminal-7b6ba04c3f9fe620870f6d1a39d4f257d15fbd3a.tar.bz2
mate-terminal-7b6ba04c3f9fe620870f6d1a39d4f257d15fbd3a.tar.xz
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po795
1 files changed, 569 insertions, 226 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index c5f501f..391dc7a 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,20 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Georgi Georgiev <[email protected]>, 2014-2015
-# Борислав Георгиев <[email protected]>, 2015
-# Замфир Йончев <[email protected]>, 2016
-# Любомир Василев, 2016-2018
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:20+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-14 11:05+0000\n"
-"Last-Translator: Любомир Василев\n"
-"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-17 19:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Kiril Kirilov <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -34,16 +31,23 @@ msgid ""
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
-msgstr "<p> „Терминалът на MATE“ е терминален емулатор, който може да използвате за достъп до среда на Юникс в „МАТЕ“. „Терминалът на MATE“ емулира програмата „xterm“, разработена от „X Consortium“. Поддържа прозрачен фон, отваряне на няколко терминала в един прозорец (раздели) и щракване върху връзки. </p> <p> „Терминалът на MATE“ произлиза от „Терминала на GNOME“ и е част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече за „MATE“ и „Терминала на MATE“, посетете страницата на проекта. </p>"
+msgstr ""
+"<p> „Терминалът на MATE“ е терминален емулатор, който може да използвате за "
+"достъп до среда на Юникс в „МАТЕ“. „Терминалът на MATE“ емулира програмата "
+"„xterm“, разработена от „X Consortium“. Поддържа прозрачен фон, отваряне на "
+"няколко терминала в един прозорец (раздели) и щракване върху връзки. </p> "
+"<p> „Терминалът на MATE“ произлиза от „Терминала на GNOME“ и е част от "
+"графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече за „MATE“ и „Терминала"
+" на MATE“, посетете страницата на проекта. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
-#: ../src/terminal-window.c:4454
+#: ../src/terminal-window.c:4428
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал на MATE"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:350
#: ../src/terminal.c:590 ../src/terminal-profile.c:161
-#: ../src/terminal-window.c:2210
+#: ../src/terminal-window.c:2193
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -70,7 +74,7 @@ msgstr "Указване на идентификатор за управлени
#: ../src/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
-msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
+msgstr "ИдПр"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
@@ -88,7 +92,9 @@ msgstr "Списък с профилите"
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
-msgstr "Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на папката /org/mate/terminal/profiles."
+msgstr ""
+"Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
+"папката /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
@@ -98,7 +104,9 @@ msgstr "Профил за новите терминали"
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
-msgstr "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
+msgstr ""
+"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
+"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
@@ -109,7 +117,10 @@ msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
-msgstr "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
+msgstr ""
+"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
+"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
+"бъдат изключвани."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
@@ -120,7 +131,10 @@ msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
+msgstr ""
+"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
+"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
+"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
@@ -136,7 +150,11 @@ msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия локал."
+msgstr ""
+"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
+"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
+"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
+"локал."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
@@ -146,7 +164,9 @@ msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозор�
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
-msgstr "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един подпрозорец."
+msgstr ""
+"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
+"подпрозорец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "Close tabs with middle click"
@@ -154,7 +174,9 @@ msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване с�
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
-msgstr "Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния бутон на мишката."
+msgstr ""
+"Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния"
+" бутон на мишката."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
@@ -164,7 +186,9 @@ msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl]
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and "
"[Ctrl+Shift+Tab]."
-msgstr "Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] и [Ctrl + Shift + Tab]."
+msgstr ""
+"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] "
+"и [Ctrl + Shift + Tab]."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgctxt "visible-name"
@@ -187,7 +211,9 @@ msgstr "Дали да се показва менюто в новите проз�
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
-msgstr "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци с този профил."
+msgstr ""
+"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци"
+" с този профил."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of text in the terminal"
@@ -197,7 +223,9 @@ msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
+msgstr ""
+"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Default color of terminal background"
@@ -207,7 +235,9 @@ msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
+msgstr ""
+"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -218,7 +248,10 @@ msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
+msgstr ""
+"Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
+"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
+"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -239,7 +272,12 @@ msgid ""
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и отхвърли(„ignore“)."
+msgstr ""
+"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили"
+" програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
+"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
+"Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и"
+" отхвърли(„ignore“)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgctxt "title"
@@ -255,7 +293,10 @@ msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
-msgstr "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в терминала, в зависимост от настройката title_mode."
+msgstr ""
+"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
+"замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
+"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -263,7 +304,8 @@ msgstr "Позволяване на удебелен текст"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
+msgstr ""
+"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to silence terminal bell"
@@ -273,7 +315,9 @@ msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминал
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
-msgstr "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща последователност за терминалния звънец."
+msgstr ""
+"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
+"последователност за терминалния звънец."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Copy selection to clipboard"
@@ -292,7 +336,11 @@ msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
-msgstr "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то трябва да се зададе като първи знак."
+msgstr ""
+"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
+"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
+"тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то"
+" трябва да се зададе като първи знак."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
@@ -302,7 +350,9 @@ msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с оп
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете „default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
+msgstr ""
+"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
+"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default number of columns"
@@ -312,7 +362,9 @@ msgstr "Стандартен брой колони"
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
+msgstr ""
+"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
+"„use_custom_default_size“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default number of rows"
@@ -322,7 +374,9 @@ msgstr "Стандартен брой редове"
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът „use_custom_default_size“ е истина."
+msgstr ""
+"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
+"„use_custom_default_size“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position of the scrollbar"
@@ -332,7 +386,9 @@ msgstr "Разположение на плъзгача"
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
-msgstr "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), „right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
+msgstr ""
+"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
+"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
@@ -343,7 +399,11 @@ msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
+msgstr ""
+"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
+"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
+"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
+"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -354,7 +414,10 @@ msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr "Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото пространство при извеждането на много информация в терминала."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
+"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
+"пространство при извеждането на много информация в терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -371,7 +434,8 @@ msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изп�
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
@@ -381,27 +445,36 @@ msgstr "Поведение на терминала при приключване
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
-msgstr "Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за повторно изпълнение на командата."
+msgstr ""
+"Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
+"повторно изпълнение на командата."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата"
+msgstr ""
+"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr "Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в системата (пред argv[0] ще има тире.)."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в "
+"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на командата в терминала"
+msgstr ""
+"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
+"командата в терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
-msgstr "Ако е вярно, дневниците на „utmp“ и „wtmp“ ще бъдат обновени при изпълнението на командата в терминала."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, дневниците на „utmp“ и „wtmp“ ще бъдат обновени при "
+"изпълнението на командата в терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -411,7 +484,9 @@ msgstr "Дали да се изпълнява потребителска ком�
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
-msgstr "Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на „custom_command“."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
+"„custom_command“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -421,7 +496,9 @@ msgstr "Дали курсорът да премигва"
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
+msgstr ""
+"Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните "
+"настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "The cursor appearance"
@@ -431,15 +508,20 @@ msgstr "Вид на курсора"
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr "Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална линия или „underline“ — долна черта."
+msgstr ""
+"Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална "
+"линия или „underline“ — долна черта."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
+msgstr ""
+"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е вярно."
+msgstr ""
+"Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е "
+"вярно."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Icon for terminal window"
@@ -458,7 +540,10 @@ msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
+msgstr ""
+"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
+"Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
+"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Font"
@@ -477,7 +562,10 @@ msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr "Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
+msgstr ""
+"Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
+"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
+"мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "Background image"
@@ -495,7 +583,9 @@ msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr "Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът"
+" се движи върху неподвижното фоново изображение."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "How much to darken the background image"
@@ -507,7 +597,12 @@ msgid ""
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на затъмняване."
+msgstr ""
+"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
+"изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В "
+"текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
+"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
+"затъмняване."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Effect of the Backspace key"
@@ -520,7 +615,12 @@ msgid ""
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене (backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
+msgstr ""
+"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
+"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
+"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
+"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
+"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Effect of the Delete key"
@@ -533,17 +633,26 @@ msgid ""
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
-msgstr "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене (delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, „control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
+msgstr ""
+"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
+"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
+"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
+"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
+"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-"
+"sequence“."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
+msgstr ""
+"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не тази на потребителя."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
+"тази на потребителя."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to use the system font"
@@ -553,7 +662,9 @@ msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr "Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт."
+msgstr ""
+"Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, "
+"ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Highlight S/Key challenges"
@@ -563,7 +674,9 @@ msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr "Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
+msgstr ""
+"Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на "
+"въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -575,7 +688,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
+"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
@@ -587,7 +703,10 @@ msgid ""
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия"
+" формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
+"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
@@ -599,11 +718,16 @@ msgid ""
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. "
+"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
+"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
+"комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
@@ -611,7 +735,11 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
+"файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
+"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
+"комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
@@ -623,7 +751,10 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия"
+" формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
+"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
@@ -635,7 +766,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
+"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
+"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
@@ -647,7 +781,11 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
+"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
+"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
+"комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
@@ -659,7 +797,11 @@ msgid ""
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
+"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
+"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
+"имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
@@ -671,7 +813,10 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като "
+"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
@@ -683,7 +828,10 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като "
+"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
@@ -695,7 +843,11 @@ msgid ""
"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. "
+"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
+"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
+"клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
@@ -707,7 +859,11 @@ msgid ""
" in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала."
+" Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
+"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
+"клавишна комбинация за тази опция."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
@@ -719,7 +875,10 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като "
+"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
+" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
@@ -731,7 +890,11 @@ msgid ""
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
+"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
@@ -743,7 +906,10 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
+"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
+" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
@@ -755,7 +921,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в "
+"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
@@ -767,7 +936,11 @@ msgid ""
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е "
+"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
@@ -779,7 +952,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
+"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
@@ -791,7 +968,11 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
+"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
@@ -803,7 +984,10 @@ msgid ""
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като "
+"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
+" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
@@ -815,7 +999,10 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като "
+"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако"
+" зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
@@ -827,7 +1014,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е"
+" като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
@@ -839,7 +1030,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
+"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Accelerator to detach current tab."
@@ -850,7 +1045,10 @@ msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
+"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
@@ -862,7 +1060,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
@@ -874,7 +1075,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
@@ -886,7 +1090,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
@@ -898,7 +1105,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
@@ -910,7 +1120,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
@@ -922,7 +1135,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
@@ -934,7 +1150,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
@@ -946,7 +1165,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
@@ -958,7 +1180,10 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в"
+" същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
@@ -970,7 +1195,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
+"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:166
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
@@ -982,7 +1210,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
+"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:168
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
@@ -994,7 +1225,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
+"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
+"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:170
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
@@ -1006,7 +1240,10 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
+"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
+"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:172
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
@@ -1018,7 +1255,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
+"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
+"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:174
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
@@ -1030,7 +1270,10 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
+"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
+"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:176
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
@@ -1042,7 +1285,11 @@ msgid ""
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
+msgstr ""
+"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
+"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от "
+"GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
+"действие."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
@@ -1090,7 +1337,7 @@ msgstr "Редактиране на профила „%s“"
#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:82
msgid "Custom"
-msgstr "Потребителска"
+msgstr "Потребителски"
#: ../src/profile-editor.c:590
msgid "Images"
@@ -1152,7 +1399,8 @@ msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
+msgstr ""
+"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
@@ -1176,11 +1424,11 @@ msgstr "Нов профил"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate"
-msgstr "С_ъздаване"
+msgstr "_Създаване"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:3
msgid "Profile _name:"
-msgstr "_Име на профила:"
+msgstr "Име _на профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
@@ -1297,7 +1545,7 @@ msgstr "Изключена"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
-msgstr "Автоматично"
+msgstr "автоматично разпознаване"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:26
@@ -1498,7 +1746,9 @@ msgstr "_Цветова палитра:"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези "
+"цветове.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Colors"
@@ -1582,7 +1832,9 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\nТе са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на някои програми.\n"
+"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
@@ -1610,7 +1862,8 @@ msgstr "_Парола:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
+msgstr ""
+"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
@@ -1676,7 +1929,7 @@ msgstr "Търсене напред"
msgid "Find Previous"
msgstr "Търсене назад"
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4231
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-window.c:4209
msgid "Set Title"
msgstr "Задаване на заглавие"
@@ -1813,37 +2066,47 @@ msgstr "Натиснете за избор на профил"
msgid "Profile list"
msgstr "Списък на профилите"
-#: ../src/terminal-app.c:684
+#: ../src/terminal-app.c:702
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
-#: ../src/terminal-app.c:697
+#: ../src/terminal-app.c:706
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: ../src/terminal-app.c:711
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Изтриване"
+
+#: ../src/terminal-app.c:718
msgid "Delete Profile"
msgstr "Изтриване на профил"
-#: ../src/terminal-app.c:1144
+#: ../src/terminal-app.c:1165
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
-msgstr "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил със същото име?"
+msgstr ""
+"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
+"със същото име?"
-#: ../src/terminal-app.c:1239
+#: ../src/terminal-app.c:1260
msgid "Choose base profile"
msgstr "Избор на основен профил"
-#: ../src/terminal-app.c:1827
+#: ../src/terminal-app.c:1848
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1854
+#: ../src/terminal-app.c:1875
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
-#: ../src/terminal-app.c:2060
+#: ../src/terminal-app.c:2081
msgid "User Defined"
msgstr "Определено от потребителя"
@@ -1876,17 +2139,17 @@ msgstr "балтийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:94 ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Cyrillic"
-msgstr "кирилица"
+msgstr "Кирилица"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Arabic"
-msgstr "арабски"
+msgstr "Арабски"
#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:97
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Greek"
-msgstr "гръцки"
+msgstr "Гръцки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
@@ -1895,7 +2158,7 @@ msgstr "еврейски, визуално"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Hebrew"
-msgstr "иврит"
+msgstr "Иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:62 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:115
@@ -1925,7 +2188,7 @@ msgstr "Уникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Armenian"
-msgstr "арменски"
+msgstr "Арменски"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:75
@@ -1953,7 +2216,7 @@ msgstr "опростен китайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:79
msgid "Georgian"
-msgstr "грузински"
+msgstr "Грузински"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
@@ -1973,11 +2236,11 @@ msgstr "персийски"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gujarati"
-msgstr "гуджарати"
+msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
-msgstr "гурмуки"
+msgstr "Гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
@@ -1990,7 +2253,7 @@ msgstr "виетнамски"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
-msgstr "тайландски"
+msgstr "Тайски"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
@@ -2010,7 +2273,10 @@ msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
-msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--profile“\n"
+msgstr ""
+"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да "
+"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция "
+"„--profile“\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
@@ -2046,7 +2312,9 @@ msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, и
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
-msgstr "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от командния ред"
+msgstr ""
+"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
+"командния ред"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -2060,7 +2328,10 @@ msgstr "Несъвместима версия на файла с настрой�
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
-msgstr "Да не се регистрира към активиращия\n сървър за имена. Не използва\n повторно активен терминал."
+msgstr ""
+"Да не се регистрира към активиращия\n"
+" сървър за имена. Не използва\n"
+" повторно активен терминал."
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -2072,11 +2343,16 @@ msgstr "Запазване на настройките на терминала �
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Отваряне на нов прозорец с\n подпрозорец със стандартен профил."
+msgstr ""
+"Отваряне на нов прозорец с\n"
+" подпрозорец със стандартен профил."
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Отваряне на нов подпрозорец със\n стандартния профил в последно\n отворения прозорец."
+msgstr ""
+"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
+" стандартния профил в последно\n"
+" отворения прозорец."
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
@@ -2097,7 +2373,9 @@ msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
+msgstr ""
+"Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
+"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
@@ -2113,11 +2391,16 @@ msgstr "РОЛЯ"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Задаване на последния избран\n подпрозорец като активен в неговия\n прозорец"
+msgstr ""
+"Задаване на последния избран\n"
+" подпрозорец като активен в неговия\n"
+" прозорец"
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Изпълняване на аргумента на тази\n опция в терминала."
+msgstr ""
+"Изпълняване на аргумента на тази\n"
+" опция в терминала."
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
@@ -2137,7 +2420,9 @@ msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
-msgstr "Задаване на работната папка на\n терминала"
+msgstr ""
+"Задаване на работната папка на\n"
+" терминала"
#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
@@ -2145,7 +2430,9 @@ msgstr "ПАПКА"
#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Коефициент на мащабиране на\n терминала (1.0 — нормален размер)"
+msgstr ""
+"Коефициент на мащабиране на\n"
+" терминала (1.0 — нормален размер)"
#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
@@ -2163,7 +2450,10 @@ msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "Опции за отварянето на нови прозорци или\n подпрозорци. Могат да се указват по-\n вече от една от тях:"
+msgstr ""
+"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
+" подпрозорци. Могат да се указват по-\n"
+" вече от една от тях:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
@@ -2173,7 +2463,10 @@ msgstr "Показване на опциите на терминала"
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
-msgstr "Опции за прозорците. Използвани преди всички\n опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n дарта за всички прозорци:"
+msgstr ""
+"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
+" опции „--window“ или „--tab“ задават стан-\n"
+" дарта за всички прозорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
@@ -2183,7 +2476,11 @@ msgstr "Показване на опциите за прозорците"
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
-msgstr "Опции за подпрозорците. Използвани преди\n всички опции „--window“ или „--tab“\n задават стандарта за всички подпро-\n зорци:"
+msgstr ""
+"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
+" всички опции „--window“ или „--tab“\n"
+" задават стандарта за всички подпро-\n"
+" зорци:"
#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
@@ -2193,33 +2490,33 @@ msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
-#: ../src/terminal-screen.c:1544
+#: ../src/terminal-screen.c:1540
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1545 ../src/terminal-screen.c:1923
+#: ../src/terminal-screen.c:1541 ../src/terminal-screen.c:1919
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Повторно пускане"
-#: ../src/terminal-screen.c:1548
+#: ../src/terminal-screen.c:1544
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
-#: ../src/terminal-screen.c:1928
+#: ../src/terminal-screen.c:1924
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1933
+#: ../src/terminal-screen.c:1929
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1938
+#: ../src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:137
+#: ../src/terminal-tab-label.c:132
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозорец"
@@ -2227,42 +2524,52 @@ msgstr "Затваряне на подпрозорец"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Преход към този подпрозорец"
-#: ../src/terminal-util.c:165
+#: ../src/terminal-util.c:145
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
+msgstr "Грешка при показването на помощ"
-#: ../src/terminal-util.c:237
+#: ../src/terminal-util.c:217
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
-#: ../src/terminal-util.c:345
+#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
+msgstr ""
+"Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
+"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
+"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия"
+" 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
-#: ../src/terminal-util.c:349
+#: ../src/terminal-util.c:329
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT"
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
+msgstr ""
+"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
+"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
+"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
-#: ../src/terminal-util.c:353
+#: ../src/terminal-util.c:333
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgstr ""
+"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
+"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:682
+#: ../src/terminal-window.c:669
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -2270,259 +2577,295 @@ msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:688
+#: ../src/terminal-window.c:675
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1881
+#: ../src/terminal-window.c:1864
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/terminal-window.c:1882 ../src/terminal-window.c:1895
-#: ../src/terminal-window.c:2136
+#: ../src/terminal-window.c:1865 ../src/terminal-window.c:1878
+#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Отваряне на прозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:1883 ../src/terminal-window.c:1900
-#: ../src/terminal-window.c:2141
+#: ../src/terminal-window.c:1866 ../src/terminal-window.c:1883
+#: ../src/terminal-window.c:2124
msgid "Open Ta_b"
msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1867
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
-#: ../src/terminal-window.c:1885
+#: ../src/terminal-window.c:1868
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
-#: ../src/terminal-window.c:1886
+#: ../src/terminal-window.c:1869
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
-#: ../src/terminal-window.c:1887
+#: ../src/terminal-window.c:1870
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1888
+#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "Ta_bs"
msgstr "По_дпрозорци"
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1872
msgid "_Help"
-msgstr "Помо_щ"
+msgstr "_Помощ"
-#: ../src/terminal-window.c:1905
+#: ../src/terminal-window.c:1888
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил…"
-#: ../src/terminal-window.c:1910
+#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Запазване на съдържанието"
-#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2151
+#: ../src/terminal-window.c:1898 ../src/terminal-window.c:2134
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:1920
+#: ../src/terminal-window.c:1903
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Затваряне на този прозорец"
+msgstr "_Затваряне на прозорец"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1910 ../src/terminal-window.c:2104
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копиране"
-#: ../src/terminal-window.c:1937 ../src/terminal-window.c:2131
+#: ../src/terminal-window.c:1915 ../src/terminal-window.c:2109
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Поставяне"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1920 ../src/terminal-window.c:2114
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Поставяне на име на _файл"
-#: ../src/terminal-window.c:1947
+#: ../src/terminal-window.c:1925
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избор на _всичко"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1930
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили…"
-#: ../src/terminal-window.c:1952
+#: ../src/terminal-window.c:1935
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Клавишни комбинации…"
-#: ../src/terminal-window.c:1957
+#: ../src/terminal-window.c:1940
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Настройки на профила"
-#: ../src/terminal-window.c:1981
+#: ../src/terminal-window.c:1947
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Увеличаване"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1952
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "На_маляване"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1957
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Но_рмален размер"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "_Find..."
msgstr "_Търсене…"
-#: ../src/terminal-window.c:1986
+#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
-#: ../src/terminal-window.c:1991
+#: ../src/terminal-window.c:1974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
-#: ../src/terminal-window.c:1996
+#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Изчистване на осветяването"
-#: ../src/terminal-window.c:2002
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Към _ред…"
-#: ../src/terminal-window.c:2007
+#: ../src/terminal-window.c:1990
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Постепенно _търсене…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2014
+#: ../src/terminal-window.c:1997
msgid "Change _Profile"
msgstr "Смяна на _профила"
-#: ../src/terminal-window.c:2016
+#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Previous Profile"
msgstr "_Предишен профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2021
+#: ../src/terminal-window.c:2004
msgid "_Next Profile"
msgstr "_Следващ профил"
-#: ../src/terminal-window.c:2026
+#: ../src/terminal-window.c:2009
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Задаване на заглавие…"
-#: ../src/terminal-window.c:2030
+#: ../src/terminal-window.c:2013
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Кодова таблица на знаците"
-#: ../src/terminal-window.c:2032
+#: ../src/terminal-window.c:2015
msgid "_Reset"
msgstr "_Възстановяване"
-#: ../src/terminal-window.c:2037
+#: ../src/terminal-window.c:2020
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Възстановяване и _изчистване"
-#: ../src/terminal-window.c:2044
+#: ../src/terminal-window.c:2027
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавяне или премахване…"
-#: ../src/terminal-window.c:2051
+#: ../src/terminal-window.c:2034
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2056
+#: ../src/terminal-window.c:2039
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2061
+#: ../src/terminal-window.c:2044
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
-#: ../src/terminal-window.c:2066
+#: ../src/terminal-window.c:2049
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
-#: ../src/terminal-window.c:2071
+#: ../src/terminal-window.c:2054
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
-#: ../src/terminal-window.c:2078
+#: ../src/terminal-window.c:2061
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
-#: ../src/terminal-window.c:2083
+#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_About"
-msgstr "_Относно"
+msgstr "_Относно…"
-#: ../src/terminal-window.c:2090
+#: ../src/terminal-window.c:2073
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
-#: ../src/terminal-window.c:2095
+#: ../src/terminal-window.c:2078
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
-#: ../src/terminal-window.c:2100
+#: ../src/terminal-window.c:2083
msgid "C_all To…"
msgstr "_Обаждане на…"
-#: ../src/terminal-window.c:2105
+#: ../src/terminal-window.c:2088
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
-#: ../src/terminal-window.c:2110
+#: ../src/terminal-window.c:2093
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
-#: ../src/terminal-window.c:2115
+#: ../src/terminal-window.c:2098
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
+msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
-#: ../src/terminal-window.c:2119
+#: ../src/terminal-window.c:2102
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2146 ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:2129 ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затваряне на този прозорец"
-#: ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Изход от _цял екран"
-#: ../src/terminal-window.c:2160
+#: ../src/terminal-window.c:2143
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи за _вход"
-#: ../src/terminal-window.c:2167
+#: ../src/terminal-window.c:2150
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Показване на менюто"
-#: ../src/terminal-window.c:2173
+#: ../src/terminal-window.c:2156
msgid "_Full Screen"
msgstr "На _цял екран"
-#: ../src/terminal-window.c:3626
+#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this window?"
msgstr "Затваряне на този прозорец?"
-#: ../src/terminal-window.c:3626
+#: ../src/terminal-window.c:3604
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Затваряне на терминала?"
-#: ../src/terminal-window.c:3630
+#: ../src/terminal-window.c:3608
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
-msgstr "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
+msgstr ""
+"В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил"
+" работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3634
+#: ../src/terminal-window.c:3612
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
-msgstr "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
+msgstr ""
+"В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на "
+"прозореца ще го убие."
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3617
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затваряне на терминала"
-#: ../src/terminal-window.c:3705
+#: ../src/terminal-window.c:3683
msgid "Could not save contents"
msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
-#: ../src/terminal-window.c:3729
+#: ../src/terminal-window.c:3707
msgid "Save as..."
msgstr "Запазване като…"
-#: ../src/terminal-window.c:4248
+#: ../src/terminal-window.c:4226
msgid "_Title:"
-msgstr "_Заглавие:"
+msgstr "_Титла:"
-#: ../src/terminal-window.c:4437
+#: ../src/terminal-window.c:4411
msgid "Contributors:"
msgstr "Сътрудници:"
-#: ../src/terminal-window.c:4456
+#: ../src/terminal-window.c:4430
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
msgstr "Емулатор на терминал към MATE"
-#: ../src/terminal-window.c:4463
+#: ../src/terminal-window.c:4437
msgid "translator-credits"
-msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <[email protected]>\nАлександър Шопов <[email protected]>\nБорислав Александров <[email protected]>\nРостислав Райков <[email protected]>\nЯсен Праматаров <[email protected]>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
+msgstr ""
+"Владимир „Kaladan“ Петков <[email protected]>\n"
+"Борислав Александров <[email protected]>\n"
+"Александър Шопов <[email protected]>\n"
+"Любомир Василев <[email protected]>\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
+"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"