summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]547
1 files changed, 274 insertions, 273 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index 9752e96..dce4653 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-20 12:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-09 11:33+0000\n"
-"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-07-26 15:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-12 11:36+0000\n"
+"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Un emulador de terminal per a l'entorn d'escriptori MATE"
#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -30,7 +31,7 @@ msgid ""
"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> El Terminal del MATE és una aplicació d'emulació de terminal que pot utilitzar-se per a accedir a un intèrpret d'ordres d'UNIX a l'entorn MATE. El Terminal del MATE emula el programa xterm desenvolupat per l'X Consortium. És compatible amb els fons transparents, l'obertura de múltiples terminals en una sola finestra (pestanyes) i es poden fer clic als URL. </p> <p> El Terminal del MATE és una derivació del terminal del GNOME, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si voleu saber més sobre el MATE i el terminal del MATE, visiteu la pàgina principal del projecte. </p>"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
#: ../src/terminal-window.c:3955
@@ -45,7 +46,7 @@ msgstr "Terminal"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
-msgstr "Obriu la línia d'ordes"
+msgstr "Obriu la línia d'ordres"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració guardada"
#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
#: ../src/terminal-options.c:973
@@ -78,138 +79,138 @@ msgstr "Mostra les opcions de la gestió de sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de perfils"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
-msgstr ""
+msgstr "La llista dels perfils coneguts per a mate-terminal. La llista conté cadenes que anomenen els subdirectoris relatius a /org/mate/terminal/profiles."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil que s'utilitza per als terminals nous"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
"profile_list."
-msgstr ""
+msgstr "El perfil que s'utilitza quan s'obri una finestra nova o una pestanya. Ha d'estar a profile_list."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr ""
+msgstr "Si la barra de menús té dreceres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them"
" off."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'han de tindre les dreceres Alt+lletra a la barra de menús. Aquestes dreceres poden interferir amb algunes de les aplicacions que s'executen dins del terminal, per aquest motiu és possible apagar-lo."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està habilitada"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Normalment podeu accedir a la barra de menús amb F10. Això també es pot personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga inhabilitar."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:9
msgctxt "active-encodings"
msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of available encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de codificacions disponibles"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
+msgstr "Es presenta un subconjunt de codificacions possibles al submenú Codificacions. Aquesta és una llista de codificacions que apareixen allí. El nom de codificació especial «current» vol dir que s'ha de mostrar la codificació de la configuració regional actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar les finestres del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
-msgstr ""
+msgstr "Si es demana la confirmació quan es tanca una finestra del terminal que té més d'una pestanya oberta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:14
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
-msgstr ""
+msgstr "Per defecte"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Si es mostra la barra de menús a les finestres o pestanyes noves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
-msgstr ""
+msgstr "Cert si la barra de menús s'ha de mostrar a les finestres noves, per a finestres o pestanyes amb aquest perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
+msgstr "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara «red»)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default color of terminal background"
-msgstr ""
+msgstr "Color predeterminat del fons del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
+msgstr "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color com ara «red» (vermell))."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be"
" HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if"
" bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
+msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color com ara «red». S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr ""
+msgstr "Si el text en negreta ha d'utilitzar el mateix color que el text normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'establex a cert, es renderitzarà el text en negreta amb el mateix color que el text normal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr ""
+msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
@@ -217,267 +218,267 @@ msgid ""
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the"
" configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la majoria de la gent té el seu intèrpret d'ordres configurat per a fer això), el títol dinàmicament establit pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o substituir-lo. Els valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:29
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
-msgstr ""
+msgstr "'Terminal'"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid "Title for terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Títol per al terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
+msgstr "Títol que s'ha de mostrar per a la finestra o la pestanya del terminal. Aquest títol es pot substituir o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del terminal, segons l'ajust de title_mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr ""
+msgstr "Si es permet o no text en negreta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, es permet que les aplicacions al terminal mostren el text en negreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to silence terminal bell"
-msgstr ""
+msgstr "Si se silencia l'avís sonor del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, no es fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència d'escapada per a l'avís sonor del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid "Copy selection to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, la selecció es copia automàticament a l'àrea d'emmagatzematge temporal del porta-retalls."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr ""
+msgstr "Caràcters que es consideren «part d'una paraula»"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing"
" a range) should be the first character given."
-msgstr ""
+msgstr "Una seqüència formada per aquests caràcters es considerarà una paraula quan se seleccione text per paraules. Es poden donar intervals com «A-Z». El guió literal (que no expresse un interval) ha de ser el primer caràcter donat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'utilitza una mida personalitzada del terminal per a les finestres noves"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, les noves finestres del terminal tindran la mida especificada per «default_size_columns» i «default_size_rows»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid "Default number of columns"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid "Default number of rows"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre predeterminat de files"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap efecte si no està habilitat «use_custom_default_size»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
-msgstr ""
+msgstr "Lloc on es posa la barra de desplaçament del terminal. Els valors possibles són: «left» (esquerra), «right» (dreta) i «hidden» (oculta)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de línies que es mantenen en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are"
" discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de línies de desplaçament cap arrere per a mantindre a prop. Podeu desplaçar-vos cap arrere al terminal aquest nombre de línies; les línies que no encaixen amb el desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està establit a «true» (cert), s'ignora aquest valor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
" space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, les línies de desplaçament no es descartaran mai. L'historial dels desplaçaments s'emmagatzema temporalment al disc, de manera que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc, si hi ha molta eixida al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, en prémer una tecla es desplaça al final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, quan hi haja una eixida nova, el terminal es desplaçarà al final."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr ""
+msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre filla ix"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
-msgstr ""
+msgstr "Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «restart» per a tornar a executar l'ordre."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'executar l'ordre al terminal com en un intèrpret d'ordres d'inici de sessió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, l'ordre dins del terminal s'iniciarà com un intèrpret d'ordres d'inici de sessió. (argv[0] tindrà un guió davant seu)"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'actualitzar el registre d'inici de sessió quan s'executa l'ordre del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, s'actualitzaran els registres utmp i wtmp d'inici de sessió quan s'execute l'ordre dins del terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'executar una ordre personalitzada en lloc de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, s'utilitzarà el valor de la configuració custom_command en comptes d'executar un intèrpret d'ordres."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
+msgstr "Els valors possibles són «system» (sistema) per a utilitzar el paràmetre de parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir explícitament el mode."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "The cursor appearance"
-msgstr ""
+msgstr "L'aparença del cursor"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr ""
+msgstr "L'ordre personalitzada que s'ha d'utilitzar en lloc de l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
+msgstr "Executa aquesta ordre en lloc de l'intèrpret d'ordres, si use_custom_command és cert."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Icon for terminal window"
-msgstr ""
+msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr ""
+msgstr "Icona que s'utilitza per a les pestanyes i finestres que continguen aquest perfil."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta per a les aplicacions del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
+msgstr "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que poden utilitzar les aplicacions dins del terminal. Per això és aquesta paleta, en forma d'una llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en format hexadecimal, p. ex. «#FF00FF»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
+msgstr "Un nom de tipus de lletra Pango. Per exemple «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Background type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de fons del terminal. Pot ser «solid» per a un color sòlid, «image» per a una imatge o «transparent» per a una transparència real si s'està executant un gestor de finestres de composició, en cas contrari serà una pseudotransparència."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Background image"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid "Filename of a background image."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to scroll background image"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, es desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; si no, es manté la imatge en una posició fixa i el text es desplaça per damunt."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "How much to darken the background image"
-msgstr ""
+msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
@@ -485,11 +486,11 @@ msgid ""
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr ""
+msgstr "Un valor entre 0.0 i 1.0 que indica quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons. 0.0 vol dir sense foscor, 1.0 vol dir foscor total. A la implementació actual, només hi ha dos nivells de foscor possibles, així doncs la configuració actua com un booleà, on 0.0 inhabilita l'efecte de foscor."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr ""
+msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
@@ -498,11 +499,11 @@ msgid ""
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
-msgstr ""
+msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de retrocés. Els valors possibles són: «ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per a la tecla de retrocés."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr ""
+msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
@@ -511,41 +512,41 @@ msgid ""
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
-msgstr ""
+msgstr "Estableix quin codi genera la tecla de supressió. Els valors possibles són: «ascii-del» per al caràcter DEL d'ASCII, «control-h» per a Control-H (també conegut com el caràcter BS d'ASCII), «escape-sequence» per a la seqüència d'escapament que normalment es vincula amb la tecla de supressió o la tecla de retrocés. «escape-sequence» es considera normalment l'ajust correcte per a la tecla de supressió."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, l'esquema de colors del tema que s'utilitza per als quadres d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en lloc dels colors indicats per l'usuari."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to use the system font"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a cert, el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard global de l'escriptori si és monoespaiada (i si no és així, la lletra més similar que es puga trobar)."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:92
msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr ""
+msgstr "Ressalta els desafiaments S/Key"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra un diàleg quan es detecta i es fa clic en una consulta de resposta d'un desafiament S/Key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà al terminal."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una pestanya nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
@@ -553,11 +554,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una pestanya nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a obrir una finestra nova"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
@@ -565,11 +566,11 @@ msgid ""
" same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a obrir una finestra nova. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a crear un perfil nou"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
@@ -577,11 +578,11 @@ msgid ""
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no"
" keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual en un fitxer"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
@@ -589,11 +590,11 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a guardar el contingut de la pestanya actual en un fitxer. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una pestanya"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
@@ -601,11 +602,11 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a tancar una finestra"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
@@ -613,11 +614,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a copiar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
@@ -625,11 +626,11 @@ msgid ""
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:108
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a apegar el text"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
@@ -637,11 +638,11 @@ msgid ""
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a apegar el text seleccionat des del porta-retalls. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:110
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
@@ -649,11 +650,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a commutar el mode de pantalla completa. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:112
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar la visibilitat de la barra de menús"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
@@ -661,11 +662,11 @@ msgid ""
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a commutar la visibilitat de la barra de menú. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:114
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a establir el títol del terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
@@ -673,11 +674,11 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a establir el títol del terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:116
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
@@ -685,11 +686,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a restablir el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:118
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
@@ -697,11 +698,11 @@ msgid ""
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a restablir i netejar el terminal. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:120
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
@@ -709,11 +710,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:122
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
@@ -721,11 +722,11 @@ msgid ""
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:124
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil anterior"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
@@ -733,11 +734,11 @@ msgid ""
"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil anterior. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:126
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar al perfil següent"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
@@ -745,11 +746,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar al perfil següent. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:128
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
@@ -757,11 +758,11 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:130
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
@@ -769,22 +770,22 @@ msgid ""
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:132
msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Accelerador per a desadherir la pestanya actual."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla acceleradora per a desadherir la pestanya actual. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació de tecles per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:134
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
@@ -792,11 +793,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:136
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
@@ -804,11 +805,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:138
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
@@ -816,11 +817,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:140
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
@@ -828,11 +829,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:142
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
@@ -840,11 +841,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:144
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
@@ -852,11 +853,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:146
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
@@ -864,11 +865,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:148
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
@@ -876,11 +877,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:150
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
@@ -888,11 +889,11 @@ msgid ""
" format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:152
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr ""
+msgstr "Tecal de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
@@ -900,11 +901,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:154
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
@@ -912,11 +913,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:156
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr ""
+msgstr "tecla de drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
@@ -924,11 +925,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:158
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a executar l'ajuda"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
@@ -936,11 +937,11 @@ msgid ""
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this "
"action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a executar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:160
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més gran"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
@@ -948,11 +949,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més gran. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:162
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
@@ -960,11 +961,11 @@ msgid ""
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a fer la lletra més xicoteta. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:164
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera de teclat per a fer la lletra a la mida normal"
#: ../src/org.mate.terminal.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
@@ -972,7 +973,7 @@ msgid ""
" in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for"
" this action."
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de la drecera de teclat per a fer normal la mida de la lletra. S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap tecla de drecera de teclat per a aquesta acció."
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
@@ -997,7 +998,7 @@ msgstr "Blanc sobre negre"
#: ../src/profile-editor.c:487
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"
#: ../src/profile-editor.c:504
#, c-format
@@ -1017,7 +1018,7 @@ msgstr "Imatges"
#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
-msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
+msgstr "Trieu el color %d de la paleta"
#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
@@ -1038,43 +1039,43 @@ msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Busca"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Search for: "
+msgstr "_Busca: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
-msgstr ""
+msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
-msgstr ""
+msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Fes coincidir amb l'expressió _regular"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
-msgstr ""
+msgstr "Busca cap ar_rere"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "_Envolta"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de teclat"
+msgstr "Tecles de dreceres de teclat"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"
+msgstr "Habilita _totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+F per a obrir el menú Fitxer)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Habilita la tecla d'accés al _menú (F10 per defecte)"
+msgstr "Habilita la tecla de drecera d'accés al _menú (F10 per defecte)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
@@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "Perfils"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
+msgstr "Perfil _utilitzat quan s'execute un terminal nou:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Profile"
@@ -1137,7 +1138,7 @@ msgstr "Va després del títol inicial"
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:7 ../src/extra-strings.c:69
msgid "Keep initial title"
-msgstr "Manté el títol inicial"
+msgstr "Mantín el títol inicial"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8 ../src/extra-strings.c:49
@@ -1147,12 +1148,12 @@ msgstr "Ix del terminal"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:9 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Restart the command"
-msgstr "Reinicia l'orde"
+msgstr "Reinicia l'ordre"
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10 ../src/extra-strings.c:53
msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Mantingues obert el terminal"
+msgstr "Mantín obert el terminal"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12 ../src/extra-strings.c:72
@@ -1177,7 +1178,7 @@ msgstr "Rxvt"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
msgid "On the left side"
-msgstr "A l'esquerre"
+msgstr "A l'esquerra"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:17 ../src/extra-strings.c:58
@@ -1230,22 +1231,22 @@ msgstr "Seqüència d'escapada"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
-msgstr ""
+msgstr "Esborra la TTY"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza els ajusts del sistema"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre parpellejarà"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
-msgstr ""
+msgstr "Mai parpellejarà"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
@@ -1257,7 +1258,7 @@ msgstr "Nom del _perfil:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
+msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
@@ -1273,19 +1274,19 @@ msgstr "Permet text en _negreta"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
+msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte als terminals nous"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Avís sonor del terminal"
+msgstr "Emet l'_avís sonor del terminal"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
msgid "Copy selected text into _clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "_Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Cursor blin_k:"
-msgstr ""
+msgstr "Parpelleig del _cursor:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
@@ -1297,11 +1298,11 @@ msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "Utilit_za la mida personalitzada del terminal per defecte"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
-msgstr ""
+msgstr "Mida predeterminada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
@@ -1325,39 +1326,39 @@ msgstr "Títol _inicial:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
+msgstr "Quan les ordres del terminal establisquen el seu propi _títol:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
-msgstr "<b>Orde</b>"
+msgstr "<b>Ordre</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
+msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
+msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'ordre"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
+msgstr "E_xecuta una ordre personalitzada en lloc del meu intèrpret d'ordres"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "_Orde personalitzada:"
+msgstr "_Ordre personalitzada:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quan l'orde _surt:"
+msgstr "Quan s'_ix de l'ordre:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
-msgstr "Títol i orde"
+msgstr "Títol i ordre"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Color de la lletra, color del fons, negreta i subratllat</b>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
@@ -1389,7 +1390,7 @@ msgstr "Color de la _negreta:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Underline color:"
-msgstr ""
+msgstr "_Color de subratllat:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Same as text color"
@@ -1411,7 +1412,7 @@ msgstr "_Paleta de colors:"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del terminal.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Aquests colors estan disponibles a les aplicacions del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
@@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "S_hade transparent background:"
-msgstr ""
+msgstr "_Enfosqueix la imatge de fons:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>None</i></small>"
@@ -1467,7 +1468,7 @@ msgstr "La _barra de desplaçament és:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Desplaçament en ei_xida"
+msgstr "Desplaçament en l'ei_xida"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
@@ -1479,7 +1480,7 @@ msgstr "línies"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
+msgstr "Desplaçament cap _arrere:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Unlimited"
@@ -1495,7 +1496,7 @@ msgid ""
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionen correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Aquestes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionen correctament. Només hi són per a permetre-us solucionar aspectes de certes aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del terminal.</i></small>"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Delete key generates:"
@@ -1523,11 +1524,11 @@ msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/skey-popup.c:165
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-msgstr "El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament S/Key vàlid."
+msgstr "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament S/Key vàlid."
#: ../src/skey-popup.c:176
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-msgstr "El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
+msgstr "El text sobre el qual heu fet clic sembla que no és un desafiament OTP vàlid."
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "New Tab"
@@ -1539,7 +1540,7 @@ msgstr "Finestra nova"
#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Save Contents"
-msgstr "Alça el contingut"
+msgstr "Guarda el contingut"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Close Tab"
@@ -1555,7 +1556,7 @@ msgstr "Copia"
#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+msgstr "Apega"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show menubar"
@@ -1567,11 +1568,11 @@ msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Zoom In"
-msgstr "Amplia el zoom"
+msgstr "Amplia"
#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Zoom Out"
-msgstr "Redueix el zoom"
+msgstr "Redueix"
#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Normal Size"
@@ -1591,11 +1592,11 @@ msgstr "Reinicia i neteja"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "Switch to Previous Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia al perfil anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Next Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia al perfil següent"
#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "Switch to Previous Tab"
@@ -1607,11 +1608,11 @@ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Mou pestanya a la dreta"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Detach Tab"
@@ -1704,7 +1705,7 @@ msgstr "_Tecla de drecera"
#: ../src/terminal-app.c:542
msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Feu clic per triar el perfil"
+msgstr "Feu clic al botó per a triar el perfil"
#: ../src/terminal-app.c:625
msgid "Profile list"
@@ -1854,7 +1855,7 @@ msgstr "Georgià"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ciríl·lic/Ucrainés"
+msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Croatian"
@@ -1862,7 +1863,7 @@ msgstr "Croat"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Hindi"
-msgstr "Hindú"
+msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Persian"
@@ -1887,7 +1888,7 @@ msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Thai"
-msgstr "Tailandés"
+msgstr "Tai"
#: ../src/terminal-encoding.c:506 ../src/terminal-encoding.c:531
msgid "_Description"
@@ -1899,7 +1900,7 @@ msgstr "_Codificació"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
-msgstr "Localització actual"
+msgstr "Configuració regional actual"
#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
@@ -1907,12 +1908,12 @@ msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
-msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en esta versió del mate-terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--profile»\n"
+msgstr "L'opció «%s» ja no està implementada en aquesta versió del mate-terminal. Podeu crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--profile»\n"
#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"
+msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"
#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
@@ -1931,7 +1932,7 @@ msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"
#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"
+msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa xicotet, s'utilitzarà %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
@@ -1943,7 +1944,7 @@ msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
-msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la línia d'ordes"
+msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre que s'ha d'executar en la resta de la línia d'ordres"
#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -1957,7 +1958,7 @@ msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
-msgstr "No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal actiu"
+msgstr "No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal actiu"
#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -1965,7 +1966,7 @@ msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Alça la configuració del terminal a un fitxer"
+msgstr "Guarda la configuració del terminal en un fitxer"
#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
@@ -1973,7 +1974,7 @@ msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil predeterminat"
+msgstr "Obri una pestanya nova a l'última finestra oberta amb el perfil predeterminat"
#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
@@ -1985,7 +1986,7 @@ msgstr "Desactiva la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Maximize the window"
-msgstr ""
+msgstr "Maximitza la finestra"
#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
@@ -1994,7 +1995,7 @@ msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
+msgstr "Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 o 80x24+200+200 (COLUMNESxFILES+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
@@ -2014,7 +2015,7 @@ msgstr "Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua fine
#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
+msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
@@ -2060,7 +2061,7 @@ msgstr "Mostra les opcions del terminal del MATE"
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:"
+msgstr "Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot especificar més d'una:"
#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
@@ -2092,29 +2093,29 @@ msgstr "Sense nom"
#: ../src/terminal-screen.c:1460
msgid "_Profile Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1461 ../src/terminal-screen.c:1837
msgid "_Relaunch"
-msgstr ""
+msgstr "_Torna't a executar"
#: ../src/terminal-screen.c:1464
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1842
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr ""
+msgstr "El subprocés ha eixit correctament amb l'estat %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1847
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha finalitzat el subprocés amb el senyal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1852
msgid "The child process was terminated."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha finalitzat el procés fill."
#: ../src/terminal-tab-label.c:137
msgid "Close tab"
@@ -2122,7 +2123,7 @@ msgstr "Tanca la pestanya"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Canvia a esta pestanya"
+msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
#: ../src/terminal-util.c:161
msgid "There was an error displaying help"
@@ -2139,7 +2140,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr ""
+msgstr "El terminal del MATE és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la llicència, o bé (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."
#: ../src/terminal-util.c:345
msgid ""
@@ -2147,7 +2148,7 @@ msgid ""
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "El terminal MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
+msgstr "El terminal del MATE es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
#: ../src/terminal-util.c:349
msgid ""
@@ -2197,7 +2198,7 @@ msgstr "_Visualitza"
#: ../src/terminal-window.c:1673
msgid "_Search"
-msgstr ""
+msgstr "_Busca"
#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Terminal"
@@ -2217,7 +2218,7 @@ msgstr "_Perfil nou…"
#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_Save Contents"
-msgstr "Al_ça el contingut"
+msgstr "Gu_arda el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:1702 ../src/terminal-window.c:1938
msgid "C_lose Tab"
@@ -2229,7 +2230,7 @@ msgstr "Tanca la _finestra"
#: ../src/terminal-window.c:1724 ../src/terminal-window.c:1918
msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
+msgstr "Apega els _noms de fitxers"
#: ../src/terminal-window.c:1734
msgid "P_rofiles…"
@@ -2237,7 +2238,7 @@ msgstr "P_erfils…"
#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "_Dreceres de teclat…"
+msgstr "_Tecles de dreceres de teclat…"
#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
@@ -2245,27 +2246,27 @@ msgstr "_Preferències del perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "_Find..."
-msgstr ""
+msgstr "_Busca..."
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Busca el _següent"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr ""
+msgstr "Busca l'_anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "_Neteja el ressaltat"
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Go to _Line..."
-msgstr ""
+msgstr "Vés a la _línia..."
#: ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr ""
+msgstr "_Cerca incremental..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1801
@@ -2274,11 +2275,11 @@ msgstr "Canvia de _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Previous Profile"
-msgstr ""
+msgstr "_Perfil anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_Next Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil següe_nt"
#: ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Set Title…"
@@ -2290,11 +2291,11 @@ msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "_Reset"
-msgstr "_Reinicia"
+msgstr "_Reinicialitza"
#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reinicia i _neteja"
+msgstr "Reinicialitza i _neteja"
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Add or Remove…"
@@ -2338,11 +2339,11 @@ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "C_all To…"
-msgstr "Truc_a a…"
+msgstr "Telefon_a a…"
#: ../src/terminal-window.c:1892
msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
+msgstr "_Copia l'adreça de telefonada"
#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "_Open Link"
@@ -2378,23 +2379,23 @@ msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this window?"
-msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
+msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
#: ../src/terminal-window.c:3121
msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Voleu tancar este terminal?"
+msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3125
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
-msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si la tanqueu es mataran tots."
+msgstr "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. Si la tanqueu es mataran tots."
#: ../src/terminal-window.c:3129
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
-msgstr "Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà este procés."
+msgstr "Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es matarà aquest procés."
#: ../src/terminal-window.c:3134
msgid "C_lose Terminal"
@@ -2402,11 +2403,11 @@ msgstr "_Tanca el terminal"
#: ../src/terminal-window.c:3200
msgid "Could not save contents"
-msgstr "No s'ha pogut alçar el contingut"
+msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"
#: ../src/terminal-window.c:3224
msgid "Save as..."
-msgstr "Anomena i alça..."
+msgstr "Anomena i guarda..."
#: ../src/terminal-window.c:3743
msgid "_Title:"
@@ -2422,4 +2423,4 @@ msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori MATE"
#: ../src/terminal-window.c:3964
msgid "translator-credits"
-msgstr "Nada Nada <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>\nJoan Duran <[email protected]>"
+msgstr "Nada Nada <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>\nJoan Duran <[email protected]>\nEquip LliureX: Pilar Embid <[email protected]>"