summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po748
1 files changed, 384 insertions, 364 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 309631a..57b7ba4 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-25 23:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-25 22:35+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-22 09:29+0000\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,14 +18,29 @@ msgstr ""
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:188
-#: ../src/terminal-window.c:4168
+#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:1
+msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
+msgstr "Терминал за Мејтово радно окружење"
+
+#: ../mate-terminal.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"<p> MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to "
+"access a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the "
+"xterm program developed by the X Consortium. It supports translucent "
+"backgrounds, opening multiple terminals in a single window (tabs) and "
+"clickable URLs. </p> <p> MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part "
+"of the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE "
+"and MATE Terminal, please visit the project's home page. </p>"
+msgstr "<p> Мејтов терминал је програм опонашања терминала који можете користити да приступите конзоли ЈНИКС-а у Мејтовом окружењу. Мејтов терминал опонашава програм х-терма кога је развио Х конзорцијум. Подржава прозрачне позадине, отварање више терминала у једном прозору (језичцима) и адресе на које можете притиснути да их отворите. </p> <p> Мејтов терминал је исцепак Гномовог терминала и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Мејтовом терминалу, посетите матичну страницу пројекта. </p>"
+
+#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/terminal-options.c:189
+#: ../src/terminal-window.c:4182
msgid "MATE Terminal"
-msgstr "Гномов терминал"
+msgstr "Мејтов терминал"
#: ../mate-terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/terminal-accels.c:325
-#: ../src/terminal.c:567 ../src/terminal-profile.c:158
-#: ../src/terminal-window.c:2140
+#: ../src/terminal.c:605 ../src/terminal-profile.c:161
+#: ../src/terminal-window.c:2162
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -34,14 +50,14 @@ msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Онемогући вези са управником сесијама"
+msgstr "Искључи везу са управником сесије"
#: ../src/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредите датотеку са сачуваним подешавањима"
-#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:958
-#: ../src/terminal-options.c:967
+#: ../src/eggsmclient.c:234 ../src/terminal-options.c:964
+#: ../src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
@@ -55,15 +71,15 @@ msgstr "ИБ"
#: ../src/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
-msgstr "Могућности управника сесијама:"
+msgstr "Опције управљања сесијом:"
#: ../src/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
-msgstr "Прикажи могућности управника сесијама"
+msgstr "Приказује опције управљања сесијом"
#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Црна на светло жутој"
+msgstr "Црна на светло-жутој"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
@@ -81,47 +97,47 @@ msgstr "Зелена на црној"
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
-#: ../src/profile-editor.c:487
+#: ../src/profile-editor.c:490
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Грешка при обради команде: %s"
+msgstr "Грешка обраде наредбе: %s"
-#: ../src/profile-editor.c:505
+#: ../src/profile-editor.c:507
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Уређивање профила „%s“"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:538 ../src/profile-preferences.ui.h:11
+#: ../src/profile-editor.c:540 ../src/profile-preferences.ui.h:11
#: ../src/extra-strings.c:80
msgid "Custom"
-msgstr "Прилагођено"
+msgstr "Произвољно"
-#: ../src/profile-editor.c:673
+#: ../src/profile-editor.c:675
msgid "Images"
msgstr "Слике"
-#: ../src/profile-editor.c:847
+#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
-#: ../src/profile-editor.c:851
+#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
+msgstr "Додајте или уклоните кодирања која користи терминал"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Доступни распореди:"
+msgstr "_Доступна кодирања:"
#: ../src/encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
+msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
@@ -129,43 +145,43 @@ msgstr "Пронађи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Тражи: "
+msgstr "_Потражи:"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
-msgstr "_Упореди мала и велика слова"
+msgstr "_Упореди величину слова"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Упор_еди само целе речи"
+msgstr "Упореди само _целе речи"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
+msgstr "Упореди као _регуларни израз"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Тражи у_назад"
+msgstr "Тражи _уназад"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
-msgstr "Пре_ламај око"
+msgstr "Преламај _около"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Пречице са _тастатуре"
+msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:2
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "Омогући п_речицу за приступ менију (као што је Алт+Ф за отварање менија Датотека)"
+msgstr "_Укључи тастере приступа изборнику (као што је Алт+Ф за отварање изборника Датотека)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:3
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Омогући _пречицу за мени (F10 подразумевано)"
+msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"
#: ../src/keybinding-editor.ui.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Пречице на тастатури:"
+msgstr "_Пречице тастатуре:"
#: ../src/profile-manager.ui.h:1
msgid "Profiles"
@@ -173,7 +189,7 @@ msgstr "Профили"
#: ../src/profile-manager.ui.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "При покретању про_грама, користи овај профил:"
+msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:152
msgid "New Profile"
@@ -189,7 +205,7 @@ msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-new-dialog.ui.h:4
msgid "_Base on:"
-msgstr "Осно_ва је:"
+msgstr "_Основа је:"
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:1 ../src/extra-strings.c:35
@@ -254,12 +270,12 @@ msgstr "Линукс конзола"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14 ../src/extra-strings.c:76
msgid "XTerm"
-msgstr "XTerm"
+msgstr "ИксТерм"
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:15 ../src/extra-strings.c:78
msgid "Rxvt"
-msgstr "Rxvt"
+msgstr "Рхвт"
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16 ../src/extra-strings.c:56
@@ -302,7 +318,7 @@ msgstr "Сам изабери"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20 ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
-msgstr "CTRL-H"
+msgstr "Ктрл-Х"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:21 ../src/extra-strings.c:28
@@ -312,27 +328,27 @@ msgstr "ASCII DEL"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22 ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
-msgstr "Ознака за звонце"
+msgstr "Низ промене"
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:23 ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
-msgstr "TTY брисање"
+msgstr "Конзолно брисање"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24 ../src/extra-strings.c:42
msgid "Use system settings"
-msgstr ""
+msgstr "Користи подешавања система"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:25 ../src/extra-strings.c:44
msgid "Always blink"
-msgstr ""
+msgstr "Увек трепери"
#. Translators: Cursor blink: ...
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26 ../src/extra-strings.c:46
msgid "Never blink"
-msgstr ""
+msgstr "Никада не трепери"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:27
msgid "Profile Editor"
@@ -344,11 +360,11 @@ msgstr "_Назив профила:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:29
msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Користи системски словни лик фиксне ширине"
+msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "_Font:"
-msgstr "_Фонт:"
+msgstr "_Словни лик:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:31
msgid "Choose A Terminal Font"
@@ -360,235 +376,239 @@ msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:33
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
+msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
+msgstr "_Звонце терминала"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:35
-msgid "Cursor blin_k:"
-msgstr ""
+msgid "Copy selected text into _clipboard"
+msgstr "Умножи изабрани текст у _оставу"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+msgid "Cursor blin_k:"
+msgstr "Курсор _трепери:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:37
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Знакови који образују _речи:"
+msgstr "Знаци избора-_речима:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Кори_сти произвољну подразумевану величину"
+msgstr "Користи произвољну основну величину _терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:39
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Default size:"
-msgstr "Подразумевана величина:"
+msgstr "Основна величина:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
msgid "columns"
msgstr "колоне"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:41
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "rows"
-msgstr "редови"
+msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "General"
msgstr "Опште"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Када команде поставе сопствени наслов:"
+msgstr "Када наредбе терминала поставе сопствене _наслове:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
+msgstr "Покрени _ову наредбу уместо наредбе љуске"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Произвољна наред_ба:"
+msgstr "Произвољна _наредба:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "When command _exits:"
-msgstr "Након извршења наредб_е:"
+msgstr "Након _извршења наредбе:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, подебљавање и подвлачење</b>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Built-in sche_mes:"
-msgstr "Посто_јеће шеме:"
+msgstr "Постојеће _шеме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Background color:"
-msgstr "Боја поза_дине:"
+msgstr "Боја _позадине:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја доње _цртице:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Same as text color"
-msgstr "Боја _текста:"
+msgstr "_Иста као боја текста"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Bol_d color:"
-msgstr "_Чиста боја"
+msgstr "Боја _подебљања:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје.</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Solid color"
-msgstr "_Чиста боја"
+msgstr "_Обична боја"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Background image"
msgstr "_Позадинска слика"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Image _file:"
-msgstr "_Датотека слике:"
+msgstr "Датотека _слике:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Background image _scrolls"
-msgstr "Померање слике у позадин_и"
+msgstr "Позадинска слика _клиза"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Transparent background"
-msgstr "Провидна поз_адина"
+msgstr "_Прозрачна позадина"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Задржавање:"
+msgstr "Помера _уназад:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "lines"
-msgstr "линија"
+msgstr "реда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scrolling"
-msgstr "Клизач"
+msgstr "Клизање"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal "
"behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала.</i></small>"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Delete _тастер остварује:"
+msgstr "Тастер _брисања остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Backspace тастер _остварује:"
+msgstr "Тастер _повратнице остварује:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
-msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
+msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
@@ -610,7 +630,7 @@ msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да ни
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Tab"
-msgstr "Нови лист"
+msgstr "Нови језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Window"
@@ -618,11 +638,11 @@ msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Save Contents"
-msgstr "Садржај"
+msgstr "Сачувај садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Tab"
-msgstr "Затвори лист"
+msgstr "Затвори језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Close Window"
@@ -638,7 +658,7 @@ msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
+msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Full Screen"
@@ -654,9 +674,9 @@ msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Normal Size"
-msgstr "Нормална величина"
+msgstr "Уобичајена величина"
-#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3933
+#: ../src/terminal-accels.c:210 ../src/terminal-window.c:3958
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
@@ -670,79 +690,79 @@ msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "Switch to Previous Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Пређи на претходни профил"
#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Next Profile"
-msgstr ""
+msgstr "Пређи на следећи профил"
#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Пређи на претходни лист"
+msgstr "Пређи на претходни језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Пређи на следећи лист"
+msgstr "Пређи на следећи језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:242
msgid "Move Tab to the Left"
-msgstr "Премести лист на лево"
+msgstr "Премести језичак на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "Move Tab to the Right"
-msgstr "Премести лист на десно"
+msgstr "Премести језичак на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Одвој лист"
+msgstr "Одвој језичак"
#: ../src/terminal-accels.c:254
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Пређи на лист 1"
+msgstr "Пређи на језичак 1"
#: ../src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Пређи на лист 2"
+msgstr "Пређи на језичак 2"
#: ../src/terminal-accels.c:264
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Пређи на лист 3"
+msgstr "Пређи на језичак 3"
#: ../src/terminal-accels.c:269
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Пређи на лист 4"
+msgstr "Пређи на језичак 4"
#: ../src/terminal-accels.c:274
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Пређи на лист 5"
+msgstr "Пређи на језичак 5"
#: ../src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Пређи на лист 6"
+msgstr "Пређи на језичак 6"
#: ../src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Пређи на лист 7"
+msgstr "Пређи на језичак 7"
#: ../src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Пређи на лист 8"
+msgstr "Пређи на језичак 8"
#: ../src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Пређи на лист 9"
+msgstr "Пређи на језичак 9"
#: ../src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Пређи на лист 10"
+msgstr "Пређи на језичак 10"
#: ../src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Пређи на лист 11"
+msgstr "Пређи на језичак 11"
#: ../src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Пређи на лист 12"
+msgstr "Пређи на језичак 12"
#: ../src/terminal-accels.c:317
msgid "Contents"
@@ -754,7 +774,7 @@ msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:323
msgid "Edit"
-msgstr "Уређивање"
+msgstr "Уреди"
#: ../src/terminal-accels.c:324
msgid "View"
@@ -762,71 +782,71 @@ msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:326
msgid "Tabs"
-msgstr "Листови"
+msgstr "Језичци"
#: ../src/terminal-accels.c:327
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
-#: ../src/terminal-accels.c:831
+#: ../src/terminal-accels.c:830
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за радњу „%s“"
-#: ../src/terminal-accels.c:987
+#: ../src/terminal-accels.c:986
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
-#: ../src/terminal-accels.c:1006
+#: ../src/terminal-accels.c:1005
msgid "Shortcut _Key"
-msgstr "_Тастер за пречицу"
+msgstr "Тастер _пречице"
-#: ../src/terminal-app.c:460
+#: ../src/terminal-app.c:481
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор профила"
-#: ../src/terminal-app.c:543
+#: ../src/terminal-app.c:564
msgid "Profile list"
msgstr "Списак профила"
-#: ../src/terminal-app.c:604
+#: ../src/terminal-app.c:625
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Обрисати профил „%s“?"
+msgstr "Да обришем профил „%s“?"
-#: ../src/terminal-app.c:620
+#: ../src/terminal-app.c:641
msgid "Delete Profile"
-msgstr "Брисање профила"
+msgstr "Обриши профил"
-#: ../src/terminal-app.c:1053
+#: ../src/terminal-app.c:1073
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил под истим називом?"
-#: ../src/terminal-app.c:1148
+#: ../src/terminal-app.c:1168
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основни профил"
-#: ../src/terminal-app.c:1751
+#: ../src/terminal-app.c:1775
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-msgstr "Не постоји профил „%s“, користим подразумевани\n"
+msgstr "Нема профила „%s“, користим основни профил\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1775
+#: ../src/terminal-app.c:1799
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
-#: ../src/terminal-app.c:1953
+#: ../src/terminal-app.c:2005
msgid "User Defined"
-msgstr "корисник одредио"
+msgstr "корисник је одредио"
-#: ../src/terminal.c:562
+#: ../src/terminal.c:600
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Не могу да обрадим аргументе: %s\n"
+msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:102
@@ -866,7 +886,7 @@ msgstr "грчки"
#: ../src/terminal-encoding.c:60
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "хебрејски visual"
+msgstr "хебрејски визуелни"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:116
@@ -953,7 +973,7 @@ msgstr "гујарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Gurmukhi"
-msgstr "гурмукхи"
+msgstr "гурмуки"
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Icelandic"
@@ -974,13 +994,13 @@ msgstr "_Опис"
#: ../src/terminal-encoding.c:515 ../src/terminal-encoding.c:540
msgid "_Encoding"
-msgstr "_Запис"
+msgstr "_Кодирање"
#: ../src/terminal-encoding.c:598
msgid "Current Locale"
-msgstr "Изабрани распоред"
+msgstr "Текући локалитет"
-#: ../src/terminal-options.c:175
+#: ../src/terminal-options.c:176
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
@@ -988,224 +1008,224 @@ msgid ""
"profile' option\n"
msgstr "Могућност „%s“ више није подржана у овом издању Гномовог терминала; можда желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите „--profile“могућност\n"
-#: ../src/terminal-options.c:208
+#: ../src/terminal-options.c:209
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:343
+#: ../src/terminal-options.c:348
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"
-#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
+#: ../src/terminal-options.c:369 ../src/terminal-options.c:402
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
-#: ../src/terminal-options.c:596
+#: ../src/terminal-options.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"
-#: ../src/terminal-options.c:603
+#: ../src/terminal-options.c:608
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:611
+#: ../src/terminal-options.c:616
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:646
+#: ../src/terminal-options.c:651
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"
-#: ../src/terminal-options.c:807
+#: ../src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:820
+#: ../src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."
-#: ../src/terminal-options.c:948
+#: ../src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
-msgstr "Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
+msgstr "Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
-#: ../src/terminal-options.c:957
+#: ../src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Учитај датотеку са подешавањима терминала"
+msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:966
+#: ../src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Сачувај подешавања терминала у датотеку"
+msgstr "Чува подешавања у датотеци"
-#: ../src/terminal-options.c:981
+#: ../src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил"
+msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"
-#: ../src/terminal-options.c:990
+#: ../src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил."
+msgstr "Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани профил"
-#: ../src/terminal-options.c:1004
+#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Прикажи главни мени"
+msgstr "Приказује траку изборника"
-#: ../src/terminal-options.c:1013
+#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Уклони главни мени"
+msgstr "Уклања траку изборника"
-#: ../src/terminal-options.c:1022
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Увећај прозор"
+#: ../src/terminal-options.c:1028
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Увећава прозор"
-#: ../src/terminal-options.c:1031
+#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Постави преко целог екрана"
+msgstr "Поставља преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-options.c:1040
+#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
-msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (РЕДxКОЛ+X+Y)"
+msgstr "Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ+X+Y)"
-#: ../src/terminal-options.c:1041
+#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
-#: ../src/terminal-options.c:1049
+#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
-msgstr "Постави улогу прозора"
+msgstr "Поставља улогу прозора"
-#: ../src/terminal-options.c:1050
+#: ../src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
-#: ../src/terminal-options.c:1058
+#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
+msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1072
+#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Изврши аргумент ове могућности унутар терминала."
+msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Користи овај профил уместо подразумеваног"
+msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Постави наслов прозора"
+msgstr "Поставља наслов прозора"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
-#: ../src/terminal-options.c:1099
+#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
-msgstr "Постави радни директоријум"
+msgstr "Поставља радни директоријум"
-#: ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
-msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
+msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"
-#: ../src/terminal-options.c:1108
+#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
+msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
-#: ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"
-#: ../src/terminal-options.c:1360 ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1366 ../src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
-msgstr "Гномов емулатор терминала"
+msgstr "Мејтов емулатор терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
-msgstr "Прикажи могућности Гномовог терминала"
+msgstr "Приказује могућности Мејтовог терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1374
+#: ../src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
-msgstr "Могућности отварања терминала у листовима; можете одредити више од једног листа:"
+msgstr "Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног језичка:"
-#: ../src/terminal-options.c:1375
+#: ../src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
-msgstr "Прикажи могућности терминала"
+msgstr "Приказује опције терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:1383
+#: ../src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
-msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената --window или --tab поставља се подразумевано за све прозоре:"
+msgstr "Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све прозоре:"
-#: ../src/terminal-options.c:1384
+#: ../src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"
-#: ../src/terminal-options.c:1392
+#: ../src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
-msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената --window или --tab поставља се подразумевано за све терминале:"
+msgstr "Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"
-#: ../src/terminal-options.c:1393
+#: ../src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"
-#: ../src/terminal-profile.c:165
+#: ../src/terminal-profile.c:168
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
-#: ../src/terminal-screen.c:1519
+#: ../src/terminal-screen.c:1533
msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Поставке профиле"
+msgstr "_Поставке профила"
-#: ../src/terminal-screen.c:1520 ../src/terminal-screen.c:1909
+#: ../src/terminal-screen.c:1534 ../src/terminal-screen.c:1923
msgid "_Relaunch"
-msgstr "По_ново покрени"
+msgstr "Поново _покрени"
-#: ../src/terminal-screen.c:1523
+#: ../src/terminal-screen.c:1537
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
+msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"
-#: ../src/terminal-screen.c:1914
+#: ../src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
-msgstr "Наслеђени процес је нормално напуштен са стањем %d."
+msgstr "Потпроцес је нормално завршио са стањем %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1919
+#: ../src/terminal-screen.c:1933
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
-msgstr "Наслеђени процес је напуштен уз сигнал %d."
+msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1924
+#: ../src/terminal-screen.c:1938
msgid "The child process was terminated."
-msgstr "Наслеђени процес је напуштен."
+msgstr "Потпроцес је окончан."
#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
-msgstr "Затвори лист"
+msgstr "Затворите језичак"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Пређи на овај лист"
+msgstr "Пребаците се на овај језичак"
#: ../src/terminal-util.c:167
msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "Догодила се грешка приликом приказа помоћи"
+msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
#: ../src/terminal-util.c:239
#, c-format
@@ -1218,7 +1238,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "Гномов терминал је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 3 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије."
+msgstr "Мејтов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег новијег издања."
#: ../src/terminal-util.c:351
msgid ""
@@ -1226,19 +1246,19 @@ msgid ""
" ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
+msgstr "Мејтов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља."
#: ../src/terminal-util.c:355
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Мејтов терминал. Ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:477
+#: ../src/terminal-window.c:485
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1246,259 +1266,259 @@ msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:491
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1818
+#: ../src/terminal-window.c:1836
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/terminal-window.c:1819 ../src/terminal-window.c:1832
-#: ../src/terminal-window.c:2073
+#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:1850
+#: ../src/terminal-window.c:2091
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1820 ../src/terminal-window.c:1837
-#: ../src/terminal-window.c:2078
+#: ../src/terminal-window.c:1838 ../src/terminal-window.c:1855
+#: ../src/terminal-window.c:2096
msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Отвори _лист"
+msgstr "Отвори _језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1839
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
-#: ../src/terminal-window.c:1822
+#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "_View"
-msgstr "П_реглед"
+msgstr "Пре_глед"
-#: ../src/terminal-window.c:1823
+#: ../src/terminal-window.c:1841
msgid "_Search"
-msgstr "Прет_рага"
+msgstr "Пре_трага"
-#: ../src/terminal-window.c:1824
+#: ../src/terminal-window.c:1842
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1825
+#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Листови"
+msgstr "_Језичци"
-#: ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1844
msgid "_Help"
-msgstr "_Помоћ"
+msgstr "По_моћ"
-#: ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../src/terminal-window.c:1860
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нови _профил…"
-#: ../src/terminal-window.c:1847
+#: ../src/terminal-window.c:1865
msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Садржај"
+msgstr "_Сачувај садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:1852 ../src/terminal-window.c:2088
+#: ../src/terminal-window.c:1870 ../src/terminal-window.c:2106
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "За_твори лист"
+msgstr "Затвори _језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1857
+#: ../src/terminal-window.c:1875
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Затвори прозор"
+msgstr "Затвори _прозор"
-#: ../src/terminal-window.c:1874 ../src/terminal-window.c:2068
+#: ../src/terminal-window.c:1892 ../src/terminal-window.c:2086
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Убаци називе _датотека"
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1902
msgid "P_rofiles…"
-msgstr "Про_фили…"
+msgstr "_Профили…"
-#: ../src/terminal-window.c:1889
+#: ../src/terminal-window.c:1907
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-msgstr "Пречице са _тастатуре…"
+msgstr "Пречице _тастатуре…"
-#: ../src/terminal-window.c:1894
+#: ../src/terminal-window.c:1912
msgid "Pr_ofile Preferences"
-msgstr "_Поставке профиле"
+msgstr "_Поставке профила"
-#: ../src/terminal-window.c:1918
+#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Find..."
-msgstr "Претра_жи..."
+msgstr "_Пронађи..."
-#: ../src/terminal-window.c:1923
+#: ../src/terminal-window.c:1941
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Тражи _следеће"
+msgstr "Пронађи _следеће"
-#: ../src/terminal-window.c:1928
+#: ../src/terminal-window.c:1946
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Тражи прет_ходно"
+msgstr "Пронађи _претходно"
-#: ../src/terminal-window.c:1933
+#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Очисти истицање"
+msgstr "Уклони _истицање"
-#: ../src/terminal-window.c:1939
+#: ../src/terminal-window.c:1957
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Иди _у линију..."
+msgstr "_Иди на ред..."
-#: ../src/terminal-window.c:1944
+#: ../src/terminal-window.c:1962
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Растућа претрага..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1951
+#: ../src/terminal-window.c:1969
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"
-#: ../src/terminal-window.c:1953
+#: ../src/terminal-window.c:1971
msgid "_Previous Profile"
-msgstr ""
+msgstr "_Претходни профил"
-#: ../src/terminal-window.c:1958
+#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "_Next Profile"
-msgstr ""
+msgstr "_Следећи профил"
-#: ../src/terminal-window.c:1963
+#: ../src/terminal-window.c:1981
msgid "_Set Title…"
msgstr "Постави _наслов…"
-#: ../src/terminal-window.c:1967
+#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
-#: ../src/terminal-window.c:1969
+#: ../src/terminal-window.c:1987
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"
-#: ../src/terminal-window.c:1974
+#: ../src/terminal-window.c:1992
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Поново постави и о_чисти"
+msgstr "Поново постави и _очисти"
-#: ../src/terminal-window.c:1981
+#: ../src/terminal-window.c:1999
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или уклони…"
-#: ../src/terminal-window.c:1988
+#: ../src/terminal-window.c:2006
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Прет_ходни лист"
+msgstr "_Претходни језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1993
+#: ../src/terminal-window.c:2011
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следећи лист"
+msgstr "_Следећи језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:1998
+#: ../src/terminal-window.c:2016
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Премести лист у_лево"
+msgstr "Премести језичак на _лево"
-#: ../src/terminal-window.c:2003
+#: ../src/terminal-window.c:2021
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Премести лист у_десно"
+msgstr "Премести језичак на _десно"
-#: ../src/terminal-window.c:2008
+#: ../src/terminal-window.c:2026
msgid "_Detach tab"
-msgstr "_Одвоји лист"
+msgstr "_Одвој језичак"
-#: ../src/terminal-window.c:2015
+#: ../src/terminal-window.c:2033
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:2020
+#: ../src/terminal-window.c:2038
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
-#: ../src/terminal-window.c:2027
+#: ../src/terminal-window.c:2045
msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "Пошаљи _е-поруку…"
+msgstr "Пошаљи _ел. пошту…"
-#: ../src/terminal-window.c:2032
+#: ../src/terminal-window.c:2050
msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
+msgstr "_Умножи адресу ел. поште"
-#: ../src/terminal-window.c:2037
+#: ../src/terminal-window.c:2055
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позови…"
-#: ../src/terminal-window.c:2042
+#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Умножи број за позив"
-#: ../src/terminal-window.c:2047
+#: ../src/terminal-window.c:2065
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Отвори везу"
+msgstr "Отвори _везу"
-#: ../src/terminal-window.c:2052
+#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Умножи адресу везе"
+msgstr "Умножи _адресу везе"
-#: ../src/terminal-window.c:2056
+#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "P_rofiles"
-msgstr "Профили"
+msgstr "_Профили"
-#: ../src/terminal-window.c:2083 ../src/terminal-window.c:3334
+#: ../src/terminal-window.c:2101 ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
-#: ../src/terminal-window.c:2093
+#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"
-#: ../src/terminal-window.c:2097
+#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
-#: ../src/terminal-window.c:2104
+#: ../src/terminal-window.c:2122
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Прикажи м_ени"
+msgstr "Прикажи _изборник"
-#: ../src/terminal-window.c:2110
+#: ../src/terminal-window.c:2128
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
-#: ../src/terminal-window.c:3321
+#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"
-#: ../src/terminal-window.c:3321
+#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"
-#: ../src/terminal-window.c:3325
+#: ../src/terminal-window.c:3350
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
-msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала овог прозора. Затварање прозора ће убити све програме."
+msgstr "Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. Затварање прозора ће их све убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3329
+#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will"
" kill it."
-msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће убити програм."
+msgstr "Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала ће га убити."
-#: ../src/terminal-window.c:3334
+#: ../src/terminal-window.c:3359
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:3407
+#: ../src/terminal-window.c:3432
msgid "Could not save contents"
-msgstr "Не могу сачувам садржај"
+msgstr "Не могу да сачувам садржај"
-#: ../src/terminal-window.c:3431
+#: ../src/terminal-window.c:3456
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
-#: ../src/terminal-window.c:3956
+#: ../src/terminal-window.c:3975
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/terminal-window.c:4151
+#: ../src/terminal-window.c:4165
msgid "Contributors:"
-msgstr "Доприносиоцу:"
+msgstr "Доприносиоци:"
-#: ../src/terminal-window.c:4170
+#: ../src/terminal-window.c:4184
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop"
-msgstr "Терминал за Гном радно окружење"
+msgstr "Терминал за Мејтову радну површ"
-#: ../src/terminal-window.c:4177
+#: ../src/terminal-window.c:4191
msgid "translator-credits"
-msgstr "Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\n\nPrevod.org — превод на српски језик."
+msgstr "Слободан Д. Средојевић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"