summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/sr/sr.po
blob: 0bceee1cc7b1e920ccd95051c96b83f04ba1170f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:9
msgid "MATE Terminal Manual"
msgstr "Упутство Мејтовог терминала"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:11
msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2015-2021</year> <holder>Пројекат Мејтове документације</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:15
msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Пол Катлер</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:20
msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
msgstr "<year>2008</year> <holder>Кристијан Перш</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:24
msgid ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"
msgstr ""
"<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
"Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:30
msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Мигуел де Икаца</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Мајкл Цуки</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:38
msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2000</year> <holder>Александер Кирилов</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#: C/index.docbook:43
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Пројекат Мејтове документације"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:49
msgid ""
"<personname><surname>MATE Documentation "
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
"<personname><surname>Тим Мејтове "
"документације</surname></personname><affiliation> <orgname>Мејтова радна "
"површ</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:52
msgid ""
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>GNOME Documentation "
"Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>"
" </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Тим Гномове "
"документације</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:55
msgid ""
"<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de "
"Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation "
"Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Мигуел</firstname><surname>де "
"Икаца</surname></personname><affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
"документације</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:58
msgid ""
"<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Мајкл</firstname><surname>Цуки</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:61
msgid ""
"<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Александер</firstname><surname>Кирилов</surname></personname><affiliation>"
" <orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93
#: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159
#: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Пројекат Гномове документације"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:75
msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>"
msgstr "Пол Катлер <email>pcutler@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:71
msgid ""
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Јануар 2010</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:84
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Пол Катлер"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:80
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.9</revnumber> <date>Март 2010</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108
#: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Тим Sun Гномове документације"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Новембар 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:96
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Септембар 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:104
msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Мај 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:116
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Јануар 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:128
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:152
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:164
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Април 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:180
msgid ""
"Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov "
"<email>docs@gnome.org</email>"
msgstr ""
"Мигуел де Икаца, Мајкл Цуки, Александер Киролов "
"<email>docs@gnome.org</email>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:176
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Мај 2000</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:191
msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal."
msgstr "Ово упутство је написано за Мејтов терминал 1.22."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:195
msgid "<primary>MATE Terminal</primary>"
msgstr "<primary>Мејтов терминал</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:198
msgid "<primary>terminal application</primary>"
msgstr "<primary>програм терминала</primary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:203
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:204
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application"
" that you can use to perform the following tasks:"
msgstr ""
"<application>Мејтов терминал</application> је програм опонашања терминала "
"који можете да користите за обављање следећих задатака:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:209
msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment"
msgstr "Да приступите ЈУНИКС шкољци у Мејтовом окружењу"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:211
msgid ""
"A shell is a program that interprets and executes the commands that you type"
" at a command line prompt. When you start <application>MATE "
"Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
"specified in your system account. You can switch to a different shell at any"
" time."
msgstr ""
"Шкољка је програм који тумачи и извршава наредбе које упишете на упиту "
"линије наредби. Када покренете <application>Мејтов терминал</application>, "
"програм покреће основну шкољку која је наведена у вашем системском налогу. "
"Можете да се пребаците на другу шкољку у било ком тренутку."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:217
msgid ""
"Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
"<application>xterm</application> terminals"
msgstr ""
"Да покренете програм који је осмишљен да ради на VT102, VT220 и "
"„<application>xterm</application>“ терминалима"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:219
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> emulates the "
"<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. "
"In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC "
"VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape "
"sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>"
" character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the "
"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"<application>Мејтов терминал</application> опонаша програм "
"„<application>xterm</application>“ који је развио X Конзорцијум. За узврат, "
"програм „<application>xterm</application>“ опонаша DEC VT102 терминал и "
"такође подржава DEC VT220 низове краја реда. Низ краја реда је серија "
"знакова који почињу знаком <keycap>Esc</keycap>. <application>Мејтов "
"терминал</application> прихвата све низове краја реда које VT102 и VT220 "
"терминали користе за функције као што је постављање курзора и чишћење "
"екрана."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:229
msgid "Getting Started"
msgstr "Први кораци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"The following sections describe how to start <application>MATE "
"Terminal</application>."
msgstr ""
"Следећи одељак описује како да покренете <application>Мејтов "
"терминал</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:234
msgid "Starting MATE Terminal"
msgstr "Покретање Мејтовог терминала"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:235
msgid ""
"You can start <application>MATE Terminal</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да покренете <application>Мејтов терминал</application> на следеће "
"начине:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:240
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Системске "
"алатке</guimenu><guimenuitem>Мејтов терминал</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:247
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:249
msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>"
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>mate-terminal</command>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:252
msgid ""
"You can use command line options to modify the way in which you run "
"<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, "
"execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>"
msgstr ""
"Можете да користите опције линије наредби да измените начин на који "
"покрећете <application>Мејтов терминал</application>. Да видите опције "
"линије наредби, извршите следећу наредбу: <command>mate-terminal "
"--help</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:260
msgid "When You First Start MATE Terminal"
msgstr "Прво покретање Мејтовог терминала"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:261
msgid ""
"When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, "
"the application opens a terminal window with a group of default settings. "
"The group of default settings is called the Default profile."
msgstr ""
"Када први пут покренете <application>Мејтов терминал</application>, програм "
"ће отворити прозор терминала са групом основних поставки. Група основних "
"поставки се назива „Основни профил“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:263
msgid "Example of a Default MATE Terminal Window"
msgstr "Пример основног прозора Мејтовог терминала"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324
msgid "MATE Terminal default window"
msgstr "Основни прозор Мејтовог терминала"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:268
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-terminal-default.png' "
"md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:266
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default "
"window</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Основни прозор Мејтовог"
" терминала</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:276
msgid ""
"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
"commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
"character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a "
"UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
"command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the "
"default shell specified for the user who starts the application."
msgstr ""
"Прозор терминала приказује наредбени упит где можете да упишете ЈУНИКС "
"наредбе. Наредбени упит може бити „%, #, &gt;, $“, или било који други "
"посебни знак. Курзор се налази на наредбеном упиту. Када упишете ЈУНИКС "
"наредбу и притиснете <keycap>Унеси</keycap>, рачунар извршава наредбу. По "
"основи, <application>Мејтов терминал</application> користи основну шкољку "
"наведену за корисника који покрене програм."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:279
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment"
" variables:"
msgstr ""
"<application>Мејтов терминал</application> такође поставља следеће "
"променљиве окружења:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:284
msgid "<varname>TERM</varname>"
msgstr "<varname>ТЕРМИНАЛ</varname>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:287
msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default."
msgstr "Поставља на „<literal>xterm-256color</literal>“ по основи."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:293
msgid "<varname>WINDOWID</varname>"
msgstr "<varname>ИБ_ПРОЗОРА</varname>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:296
msgid "Set to the X11 window identifier by default."
msgstr "Поставља одредника X11 прозора по основи."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:304
msgid "Terminal Profiles"
msgstr "Профили терминала"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:305
msgid ""
"You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to "
"modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, "
"window title, and compatibility. You can also specify a command that runs "
"automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the"
" profile."
msgstr ""
"Можете да направите нови профил, и да примените нови профил на терминал да "
"измените карактеристике као што су слова, боје и ефекти, понашање премицања,"
" наслов прозора и сагласност. Можете такође да наведете наредбу која се "
"самостално покреће када покренете <application>Мејтов терминал</application>"
" у профилу."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:307
msgid ""
"You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
"dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
"define as many different profiles as you require. When you start a terminal,"
" you can choose the profile that you want to use for the terminal. "
"Alternatively, you can change the terminal profile while you use the "
"terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the "
"application from a command line, use the following command:"
msgstr ""
"Дефинишете сваки профил терминала у прозорчету "
"„<guilabel>Профили</guilabel>“, коме приступате из изборника "
"„<guimenu>Уређивање</guimenu>. Можете да дефинишете профила колико год "
"желите. Када покренете терминал, можете да изаберете профил који желите да "
"користите за терминал. Или, можете да измените профил терминала док га "
"користите. Да одредите полазни профил за терминал када покренете програм из "
"линије наредби, користите следећу наредбу:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:308
msgid ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>mate-terminal --window-with-"
"profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:311
msgid ""
"The name of the current profile appears in the titlebar of the "
"<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different "
"titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Назив текућег профила се појављује на насловној траци <application>Мејтовог "
"терминала</application>, осим ако не наведете другачији назив насловне траке"
" у прозорчету „<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:313
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about "
"how to define and use a new terminal profile."
msgstr ""
"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> о томе како да "
"дефинишете и користите нови профил терминала."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:317
msgid "Working With Multiple Terminals"
msgstr "Рад са више терминала"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:318
msgid ""
"<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables"
" you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a "
"separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the "
"window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you "
"can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile"
" to each tabbed terminal in the window."
msgstr ""
"<application>Мејтов терминал</application> обезбеђује функцију језичака који"
" вам омогућавају да отворите неколико терминала у једном прозору. Сваки "
"терминал се отвара у засебном језичку. Кликните на одговарајући језичак да "
"прикажете терминал у прозору. Сваки терминал језичка у прозору је засебан "
"пдпроцес, тако да можете да користите сваки терминал за дуге задатке. Можете"
" да примените другачији профил за сваки терминал језичка у прозору."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:320
msgid ""
"The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
"profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-"
"terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window "
"with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile."
" The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the "
"titlebar."
msgstr ""
"Насловна трака прозора терминала приказује или назив текућег профила или "
"назив наведен текућим профилом. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> "
"приказује прозор <application>Мејтовог терминала</application> са четири "
"језичка. У овом случају, сваки од четири језичка има дуги профил. Назив "
"профила у активном језичку, Профил 1, појављује се на насловној траци."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:322
msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
msgstr "Пример прозора терминала са језичцима"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:327
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"
msgstr ""
"external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' "
"md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:325
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window "
"with four tabs</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Прозор Мејтовог "
"терминала са четири језичка</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:335
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to "
"open a new tabbed terminal."
msgstr ""
"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> о томе како да отворите "
"нови терминал језичка."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:344
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:346
msgid "Opening and Closing Terminals"
msgstr "Отварање и затварање терминала"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:349
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Да отворите нови прозор терминала:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:351
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори "
"терминал</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:353
msgid ""
"The new terminal inherits the application settings and default shell from "
"the parent terminal."
msgstr ""
"Нови терминал наслеђује поставке програма и основну шкољку из родитељског "
"терминала."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:358
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Да затворите прозор терминала:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:360
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори "
"терминал</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:362
msgid ""
"This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
"the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE "
"Terminal</application> application exits."
msgstr ""
"Ова радња затвара терминал и све подпроцесе кооје сте отворили из терминала."
" Ако затворите последњи прозор терминала, <application>Мејтов "
"терминал</application> ће изаћи."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:367
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Да додате нови терминал језичка у прозору:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:369
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open "
"Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guisubmenu>Отвори "
"језичак</guisubmenu><guimenuitem>Основни</guimenuitem></menuchoice> или само"
" „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори "
"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ ако нема подизборника."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:374
msgid "To display a tabbed terminal:"
msgstr "Да прикажете терминал језичка:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:376
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select "
"a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
msgstr ""
"Кликните на језичак у терминалу језичка који желите да прикажете, или "
"изаберите наслов језичка из изборника „<guimenu>Језичци</guimenu>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:379
msgid ""
"Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous "
"Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
msgstr ""
"Или, изаберите „<menuchoice><guimenu>Језичци</guimenu><guimenuitem>Следећи "
"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ или "
"„<menuchoice><guimenu>Језичци</guimenu><guimenuitem>Претходни "
"језичак</guimenuitem></menuchoice>“ да се крећете између језичака."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:385
msgid "To close a tabbed terminal:"
msgstr "Да затворите терминал језичка:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:390
msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
msgstr "Прикажите терминал језичка који желите да затворите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
"Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори "
"језичак</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:405
msgid "Managing Profiles"
msgstr "Управљање профилима"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:408
msgid "To add a new profile:"
msgstr "Да додате нови профил:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:413
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
"Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Нови "
"профил</guimenuitem></menuchoice>“ да прикажете прозорче „<guilabel>Нови "
"профил</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:417
msgid ""
"Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Упишите назив новог профила у поље „<guilabel>Назив профила</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:421
msgid ""
"Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on"
" which you want to base the new profile."
msgstr ""
"Користите падајући списак „<guilabel>Основа је</guilabel>“ да изаберете "
"профил на коме желите да заснујете нови профил."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:425
msgid ""
"Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Направи</guibutton>“ да прикажете прозорче "
"„<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:429
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>"
" adds the profile to the "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“. <application>Мејтов "
"терминал</application> ће додати профил у подизборник "
"„<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Измени "
"профил</guisubmenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:437
msgid "To change the profile of a tabbed terminal:"
msgstr "Да промените профил терминала језичка:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
"profile."
msgstr ""
"Кликните на језичак у терминалу језичка за који желите да промените профил."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:446
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change "
"Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Промени "
"профил</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>назив_профила</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:454
msgid "To edit a profile:"
msgstr "Да уредите профил:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:456
msgid ""
"You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You "
"can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да уређујете профиле у прозорчету „<guilabel>Уређивање "
"профила</guilabel>“. Можете да приступите прозорчету „<guilabel>Уређивање "
"профила</guilabel>“ на следеће начине:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:460
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current "
"Profile</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Текући "
"профил</guisubmenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"Right-click in the terminal window, then choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile "
"Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
"Десни клик у прозору терминала, затим изаберите "
"„<menuchoice><guimenuitem>Профили</guimenuitem> <guimenuitem>Поставке "
"профила</guimenuitem></menuchoice>“ из искочног изборника."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>,"
" select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for "
"profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>“,"
" и изаберите профил који желите да уредите, затим кликните "
"„<guibutton>Уреди</guibutton>“. За информацијама о опцијама које можете да "
"одредите за профиле, видите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:475
msgid "To delete a profile:"
msgstr "Да обришете профил:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:480
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guisubmenu>Профили</guisubmenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:484
msgid ""
"Select the name of the profile that you want to delete in the "
"<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click "
"<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Изаберите назив профила који желите да обришете са списка "
"„<guilabel>Профили</guilabel>“, затим кликните "
"„<guibutton>Обриши</guibutton>“. Биће приказано прозорче „<guilabel>Обриши "
"профил</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:488
msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "Кликните „<guibutton>Обриши</guibutton>“ да потврдите брисање."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:492
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit "
"Profiles</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче "
"„<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:502
msgid "Modifying a Terminal Window"
msgstr "Измена прозора терминала"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:505
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Да сакријете траку изборника:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи траку "
"изборника</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:512
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Да прикажете скривену траку изборника:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Десни клик на прозор терминала, затим изаберите „<guimenuitem>Прикажи траку "
"изборника</guimenuitem>“ из искочног изборника."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-"
"screen mode:"
msgstr ""
"Да прикажете прозор <application>Мејтовог терминала</application> у режиму "
"преко целог екрана:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:520
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a "
"window that fills the full screen. The window does not contain a window "
"frame or titlebar. To exit from this mode, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full "
"Screen</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Преко целог "
"екрана</guimenuitem></menuchoice>“. Режим преко целог екрана приказује текст"
" у прозору који испуњава читав екран. Прозор не садржи оквир прозора или "
"насловну траку. Да изађете из овог режима, опет изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Преко целог "
"екрана</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:524
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Да промените изглед прозора терминала:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:526
msgid ""
"See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the "
"options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> "
"dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can"
" change the background color, or the location of the scrollbar."
msgstr ""
"Видите <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> за информације о опцијама "
"које можете да изаберете у прозорчету „<guilabel>Уређивање "
"профила</guilabel>“ да промените изглед прозора терминала. На пример, можете"
" да промените боју позадине, или место траке клизача."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:533
msgid "Working with the Contents of Terminal Windows"
msgstr "Рад са садржајем прозора терминала"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:536
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Да се крећете кроз претходне наредбе и излаз:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:538
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Обавите једну од следећих радњи:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:543
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal "
"window."
msgstr ""
"Користите клизач, који је обично приказан на десној страни прозора "
"терминала."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:547
msgid ""
"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
"Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page "
"Down</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
msgstr ""
"Притисните тастере <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Страница "
"горе</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Страница "
"доле</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Полазна</keycap></keycombo>, или "
"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Крај</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is "
"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
"<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing "
"Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time"
" by pressing "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
" or "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Број редова које можете да премакнете уназад у прозору терминала је одређен "
"поставком „<guilabel>Помера уназад</guilabel>“ у одељку језичка "
"„<guilabel>Клизање</guilabel>“ у прозорчету „<guilabel>Уређивање "
"профила</guilabel>“. Можете такође да померите на горе или на доле по један "
"ред притиском тастера "
"<keycombo><keycap>Контрол</keycap><keycap>Шифт</keycap><keycap>Горе</keycap></keycombo>"
" или "
"<keycombo><keycap>Контрол</keycap><keycap>Шифт</keycap><keycap>Доле</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:556
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Да изаберете и умножите текст:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:558
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Можете да изаберете текст на било који од следећих начина:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:563
msgid ""
"To select a character at a time, click on the first character that you want "
"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
msgstr ""
"Да изаберете знак, кликните на први знак који желите да изаберете и "
"превуците миша до последњег знака који желите да изаберете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:567
msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols "
"are selected individually."
msgstr ""
"Да изаберете реч, два пута кликните на прву реч коју желите да изаберете и "
"превуците миша до последње речи коју желите да изаберете. Симболи се бирају "
"појединачно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:571
msgid ""
"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
msgstr ""
"Да изаберете ред, три пута кликните на први ред који желите да изаберете и "
"превуците миша до последњег реда који желите да изаберете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:575
msgid ""
"These actions select all text between the first and last items. For all text"
" selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected "
"text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly "
"copy the selected text, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ове радње бирају сав текст између прве и последње ставке. За бирање читавог "
"текста, <application>Мектов терминал</application> умножава изабрани текст у"
" оставу када отпустите дугме миша. Да изричито умножите изабрани текст, "
"изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Умножи</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:580
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Да убаците текст у терминал:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:582
msgid ""
"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
"a terminal by performing one of the following actions:"
msgstr ""
"Ако сте претходно умноћили текст у оставу, можете да га убаците у терминал "
"обавивши једну од следећих радњи:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:586
msgid ""
"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command"
" prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
"documentation for information about how to emulate the middle mouse button."
msgstr ""
"Да убаците текст који сте умножили само избором, средњи клик на наредбени "
"упит. Ако немате средње дугме миша, погледајте документацију Х сервера за "
"информације о томе како да опонашате средње дугме миша."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:590
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Да убаците текст који сте изричито умножили, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:597
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Да превучете назив датотеке у прозор терминала:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:599
msgid ""
"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
"file manager. The terminal displays the path and the full name of the file."
msgstr ""
"Можете да превучете назив датотеке у терминал из другог програма као што је "
"управник датотека. Терминал приказује путању и пун назив датотеке."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:604
msgid "To access a link:"
msgstr "Да приступите вези:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:606
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Да приступите Јединственом Ресурсном Локатору (URL) који је приказан у "
"терминалу, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:610
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Померите миша преко адресе све док се не подвуче."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:614
msgid "Right-click on the URL to open a popup menu."
msgstr "Десни клик на адресу да отворите искочни изборник."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:618
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and "
"display the file located at the URL."
msgstr ""
"Изаберите „<guimenuitem>Отвори везу</guimenuitem>“ да покренете програм везе"
" и да прикажете датотеку која се налази на адреси."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:627
msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings"
msgstr "Приказивање поставки пречица тастатуре"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"To view the keyboard shortcut settings that are defined for "
"<application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard "
"Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard "
"Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:"
msgstr ""
"Да прикажете поставке пречица тастатуре које су дефинисане за "
"<application>Мејтов терминал</application>, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Пречице "
"тастатуре</guimenuitem></menuchoice>“. Прозорче „<guilabel>Пречице "
"тастатуре</guilabel>“ садржи следеће ставке:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:632
msgid ""
"<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File "
"menu)</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Искључи тастере приступа изборнику (као што је „Алт+f“ за отварање"
" изборника „Датотека“)</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:634
msgid ""
"Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable "
"you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each "
"access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option."
" In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination "
"with the access key to perform the action."
msgstr ""
"Одзначите ову опцију да искључите приступне тастере који су дефинисани да "
"вам омогуће да користите тастатуру уместо миша за бирање ставке миша. Сваки "
"приступни тастер је препознат подвученим словом на изборнику или опцијом "
"прозорчета. У неким случајевима, морате притиснути тастер "
"<keycap>Алт</keycap> у комбинацији са приступним тастером да обавите радњу."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:639
msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Искључи тастер пречица изборника („Ф10“ подразумавано)</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:641
msgid ""
"Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable "
"you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The "
"default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"Одзначите ову опцију да искључите тастер пречице који је дефинисан да вам "
"омогћи да приступите изборницима <application>Мејтовог "
"терминала</application>. Основни тастер пречице за приступ изборницима је "
"<keycap>Ф10</keycap>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:646
msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Тастери пречица</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:648
msgid ""
"The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the "
"shortcut keys that are defined for each menu item."
msgstr ""
"Одељак прозорчета „<guilabel>Пречице тастатуре</guilabel>“ исписује тастере "
"пречица које су дефинисане за сваку ставку изборника."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Не могу сви тастери да се користе као тастери пречица, као што је "
"<keycap>Таб</keycap>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:656
msgid "Text Size"
msgstr "Величина текста"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal "
"window:"
msgstr ""
"Можете да користите следеће методе да промените величину текста у прозору "
"Мејтовог терминала:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:659
msgid ""
"To increase the size of the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Да повећате величину текста, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Увећај</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:661
msgid ""
"To decrease the size of the text, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Да умањите величину текста, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Умањи</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:663
msgid ""
"To view the text at actual size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Да прикажете текста у стварној величини, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Уобичајена "
"величина</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:668
msgid "To Change the Terminal Title"
msgstr "Промена наслова терминала"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:669
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following steps:"
msgstr "Да измените наслов тренутно приказаног терминала, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:673
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set "
"Title</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави "
"наслов</guisubmenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:676
msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately."
msgstr ""
"Упишите нови наслов у поље за текст „<guilabel>Нслов</guilabel>“. "
"<application>Мејтов терминал</application> одмах примењује измену."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:679
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set "
"Title</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче "
"„<guilabel>Постави наслов</guilabel>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:684
msgid "To Change the Character Encoding"
msgstr "Промена кодног распореда"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:685
msgid ""
"To change the character encoding, choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding."
msgstr ""
"Да промените кодни распоред, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави кодирање "
"знакова</guisubmenu></menuchoice>“, затим изаберите одговарајуће кодирање."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:689
msgid "To Change the List of Character Encodings"
msgstr "Промена списка кодних распореда"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set "
"Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:"
msgstr ""
"Да измените списак кодних распореда приказаних у изборнику "
"„<guisubmenu>Постави кодирање знакова</guisubmenu>“, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:695
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Постави "
"кодирање знакова</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Додај или "
"уклони</replaceable></guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:699
msgid ""
"To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> "
"menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> "
"list box, then click the right arrow button."
msgstr ""
"Да додате кодирање изборнику „<guisubmenu>Постави кодирање "
"знакова</guisubmenu>“, изаберите кодирање са списка „<guilabel>Доступна "
"кодирања</guilabel>“, затим кликните на дугме стрелице на десно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character "
"Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings "
"shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button."
msgstr ""
"Да уклоните кодирање из изборника „<guisubmenu>Постави кодирање "
"знакова</guisubmenu>“, изаберите кодирање са списка „<guilabel>Кодирања "
"приказана у изборнику</guilabel>“, затим кликните на дугме стрелице на лево."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:707
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove "
"Terminal Encodings</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче "
"„<guilabel>Додајте или уклоните кодирања терминала</guilabel>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:714
msgid "To Recover Your Terminal"
msgstr "Да опоравите терминал"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:715
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr "Овај одељак даје неке савете ако имате проблема са терминалима"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:720
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Да повратите стање терминала:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:722
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Поново "
"постави</guisubmenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:730
msgid "To reset the terminal and clear the screen:"
msgstr "Да повратите терминал и очистите екран:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:732
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and "
"Clear</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Терминал</guimenu><guisubmenu>Поново постави"
" и очисти</guisubmenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:743
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:744
msgid ""
"To configure <application>MATE Terminal</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current "
"Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you "
"set up choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>,"
" select the profile you want to edit, then click "
"<guibutton>Edit</guibutton>."
msgstr ""
"Да подесите <application>Мејтов терминал</application>, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Текући "
"профил</guimenuitem></menuchoice>“. Да подесите други профил који сте "
"поставили изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Профили</guimenuitem></menuchoice>“,"
" изаберите профил који желите да уредите, затим кликните "
"„<guibutton>Уреди</guibutton>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:746
msgid ""
"The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
"tabbed sections that you can use to configure <application>MATE "
"Terminal</application>:"
msgstr ""
"Прозорче „<guilabel>Уређивање профила</guilabel>“ садржи следеће одељке које"
" можете да користите да подесите <application>Мејтов терминал</application>:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:763
msgid "General"
msgstr "Опште"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:766
msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Назив профила</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:769
msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
msgstr "Користите овај оквир да наведете назив тренутног профила."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:775
msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Користи системски словни лик сталне ширине</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:778
msgid ""
"Select this option to use the standard fixed width font that is specified in"
" the <guilabel>Font</guilabel> tab of the "
"<application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да користите уобичајени словни лик сталне ширине који "
"је одређен у језичку „<guilabel>Слова</guilabel>“ алата поставки "
"„<application>Изглед</application>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:784
msgid "<guilabel>Font</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Словни лик</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:787
msgid ""
"Click on this button to select a font type and font size for the terminal. "
"This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal "
"font</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да изаберете врсту и величину слова за терминал. Ово "
"дугме је укључено само је одзначена опција „<guilabel>Користи системски "
"словни лик терминала</guilabel>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:792
msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Дозволи подебљан текст</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:795
msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да омогућите да терминал приказује подебљани текст."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:801
msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Прикажи изборник у новим терминалима по основи</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:805
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да прикажете изборник у прозорима новог терминала."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:811
msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Звонце терминала</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:814
msgid "Select this option to enable the terminal bell."
msgstr "Изаберите ову опцију да омогућите звонце терминала."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:820
msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Знаци избора-речима</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you "
"select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more"
" information about how to select text by word."
msgstr ""
"Користите овај оквир да одредите знакове или групу знакова које ће "
"<application>Мејтов терминал</application> сматрати речима када речју "
"изаберете текст. Видите <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> за више о"
" томе како да речју изаберете текст."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:831
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:834
msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Почетни наслов</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:837
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals that use the "
"profile. New terminals that are started from the current terminal have the "
"new initial title."
msgstr ""
"Користите овај оквир да одредите почетни наслов терминала који користи "
"профил. Нови терминали који се покрену из текућег терминала имаће нови "
"почетни наслов."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:843
msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Када наредбе терминала поставе сопствене наслове</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by commands that run in the terminal."
msgstr ""
"Користите овај падајући списак да одредите како се ради са динамички "
"постављеним насловима, тако је, наслове терминала које постављају наредбе "
"покренуте у терминалу."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:852
msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Покрени наредбу као шкољку за пријаву</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
msgid ""
"Select this option to force the command that currently runs inside the "
"terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting"
" has no effect."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да приморате да се наредба која тренутно ради у "
"терминалу покрене као шкољка пријаве. Ако наредба није шкољка, поставка нема"
" дејства."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:861
msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Допуни поља о пријави када се изда наредба</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:864
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the login records when a new "
"shell is opened."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да уметнете нови унос у записима пријаве када се отвори"
" нова шкољка."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:870
msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Покрени произвољну наредбу уместо моје шкољке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:874
msgid ""
"Select this option to run a specified command, other than the normal shell, "
"in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom "
"command</guilabel> text box."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да покренете наведену наредбу, другачију од уобичајене "
"шкољке, у терминалу. Наведите произвољну наредбу у пољу "
"„<guilabel>Произвољна наредба</guilabel>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:880
msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Након извршења наредбе</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:883
msgid ""
"Use this drop-down list to specify what action to perform when the command "
"exits."
msgstr ""
"Користите овај падајући списак да наведете која ће се наредба обавити након "
"извршења наредбе."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:891
msgid "Colours"
msgstr "Боје"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:894
msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Текст и позадина</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:898
msgid ""
"Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use "
"the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in "
"the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
"tool</link>."
msgstr ""
"Изаберите опцију „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“ да "
"користи боје које су наведене у теми Мејтове радне површи која је изабрана у"
" језичку „<guilabel>Тема</guilabel>“ алата поставки „<link "
"xlink:href=\"help:mate-user-guide/prefs-"
"theme\"><application>Изглед</application></link>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:901
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the "
"foreground and background colors for the terminal. <application>MATE "
"Terminal</application> supports the following foreground and background "
"color combinations:"
msgstr ""
"Користите падајући списак „<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ да одредите "
"боје текста и позадине за терминал. <application>Мејтов "
"терминал</application> подржава следеће комбинације боје текста и позадине:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:906
msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Црна на светло-жутој</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Црна на белој</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:916
msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Сива на црној</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:921
msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Зелена на црној</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid "<guilabel>White on black</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Бела на црној</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:931
msgid "<guilabel>Custom</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Произвољно</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
msgid ""
"This option enables you to select colors that are not in the selected color "
"scheme."
msgstr ""
"Ова опција вам омогућава да изаберете боје које нису у изабраној шеми боје."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:939
msgid ""
"The actual display of the foreground and background colors can vary "
"depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose "
"<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux "
"console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and"
" background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in "
"schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use "
"colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Стварни приказ боја текста и позадине може да варира у зависности од шеме "
"боје коју изаберете. На пример, ако иазберете шему боје „<guilabel>Бела на "
"црној</guilabel>“ и „<guilabel>Линукс конзола</guilabel>“, програм ће "
"приказати боје текста и позадине као светло сиву на црној. Падајући списак "
"„<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ се укључује само ако је одзначена "
"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:942
msgid ""
"Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel"
" or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text "
"color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text "
"colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from "
"system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Кликните на дугме „<guibutton>Боја текста</guibutton>“ да прикажете прозорче"
" „<guilabel>Изаберите боју текста терминала</guilabel>“. Користите точак "
"боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као боју "
"текста, затим кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Дугме "
"„<guibutton>Боја текста</guibutton>“ је укључено само ако је одзначена "
"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:945
msgid ""
"Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color"
" wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the "
"background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The "
"<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the "
"<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected."
msgstr ""
"Кликните на дугме „<guibutton>Боја позадине</guibutton>“ да прикажете "
"прозорче „<guilabel>Изаберите боју позадине терминала</guilabel>“. Користите"
" точак боја или вртешке да прилагодите боју коју желите да користите као "
"боју позадине, затим кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“. Дугме "
"„<guibutton>Боја позадине</guibutton>“ је укључено само ако је одзначена "
"опција „<guilabel>Користи боје које користи систем</guilabel>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:951
msgid "<guilabel>Palette</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Палета</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:954
msgid ""
"The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The "
"color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the "
"terminal use an index number to specify a color from this palette."
msgstr ""
"Опонашање терминала може да користи само 16 боја у једном тренутку за "
"исцртавање текста. Палета боја наводи тих 16 боја. Програми који раде у "
"терминалу користе број индекса за одређивање боје из ове палете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a "
"preset color schemes. The color palette below and the contents of the "
"terminal window both update to show the scheme."
msgstr ""
"Користите падајући списак „<guilabel>Постојеће шеме</guilabel>“ да изаберете"
" претподешене шеме боја. Палета боја испод и садржај прозора терминала се "
"освежавају да прикажу шему."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
msgid ""
"Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default "
"colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color"
" to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color "
"wheel or the spin boxes to customize the color, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Користите „<guilabel>Палету боја</guilabel>“ да прилагодите 16 основних боја"
" у произвољној палети боја. Да прилагодите боју, кликните на боју да "
"прикажете прозорче „<guilabel>Унос палете</guilabel>“. Користите точкић боје"
" или вртешке да прилагодите боју, затим кликните „<guibutton>У "
"реду</guibutton>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:964
msgid "Effects"
msgstr "Дејства"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:967
msgid "<guilabel>Background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Позадина</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:970
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr "Изаберите позадину за прозор терминала. Опције су следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:975
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Пуна боја</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:978
msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the "
"terminal."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да користите боју позадине која је одређена у одељку "
"„<guilabel>Боје</guilabel>“ као боју позадине за терминал."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:983
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Слика за позадину</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:986
msgid ""
"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
"Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify"
" the location and name of the image file. Alternatively, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да користите датотеку слике као позадину за терминал. "
"Користите падајући списак „<guilabel>Датотека слике</guilabel>“ да одредите "
"место и назив датотеке слике. Или, кликните "
"„<guibutton>Разгледај</guibutton>“ да потражите и изаберете датотеку слике."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:989
msgid ""
"Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable "
"the background image to scroll with the text when you scroll through the "
"terminal. If you do not select this option, the background image remains "
"fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is "
"only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option."
msgstr ""
"Изаберите опцију „<guilabel>Слика позадине се помера</guilabel>“ да "
"омогућите да се слика позадине помера са текстом када се крећете по "
"терминалу. Ако не изаберете ову опцију, слика позадине остаје непомична на "
"позадини терминала, а помера се само текст. Ова опција је укључена само ако "
"изаберете опцију „<guilabel>Позадинска слика</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:992
msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Прозирна позадина</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Изаберите ову опцију да користите прозирну позадину за терминал."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1003
msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Осенчи прозирну или слику позадине</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1007
msgid ""
"Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option "
"is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or "
"<guilabel>Transparent background</guilabel> options."
msgstr ""
"Користите овај клизач да осенчите или затамните позадину терминала. Ова "
"опција је укључена само ако изаберете опције „<guilabel>Слика "
"позадине</guilabel>“ или „<guilabel>Прозирна позадина</guilabel>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1015
msgid "Scrolling"
msgstr "Премицање"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1018
msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Клизач је</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1021
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the "
"terminal window."
msgstr ""
"Користите овај падајући списак да одредите положај клизача на прозору "
"терминала."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1027
msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Помера уназад ... реда</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1030
msgid ""
"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
"using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the"
" last 100 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"Користите ову вртешку да одредите број редова за који можете да померите "
"уназад користећи клизач. На пример, ако наведете 100 тада можете да померите"
" уназад последњих 100 редова приказаних у терминалу."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1036
msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Померај при испису</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да омогућите померање исписа на терминалу док терминал "
"наставља да приказује још исписа наредбе."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1045
msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Померај на притисак тастера</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1048
msgid ""
"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да омогућите да можете да притиснете неки тастер на "
"тастатури да померите на доле прозор терминала на упит наредбе. Ова радња се"
" примењује само ако сте померили на горе прозор терминала и желите да се "
"вратите на упит наредбе."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1056
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1059
msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Тастер повратнице остварује</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1062
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер "
"„<keycap>Повратница</keycap>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1068
msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Тастер брисања остварује</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1071
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
"Користите падајући списак да изаберете функцију коју желите да обави тастер "
"„<keycap>Обриши</keycap>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1077
msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Врати опције усклађивања на основне</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1080
msgid ""
"Click on this button to reset the options on the "
"<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да вратите опције у одељку "
"„<guilabel>Усклађивање</guilabel>“ на основне поставке."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>"
" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозвољено је умножавање, расподељивање, вршење измена овог документа под "
"условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било "
"којег новијег издања без непромењивих одељака, текста на насловној и "
"последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак "
"ГСДД-е можете пронаћи на овој <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">вези</ulink> или у датотеци „COPYING-DOCS“ која је "
"приложена уз ово упутство."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико "
"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити "
"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме "
"лиценце."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа"
" и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи "
"појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог "
"документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани "
"великим словима или са великим почетним словима."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ"
" АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА"
" ЈАМСТВА."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА,"
" ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ"
" ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ"
" ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И"
" АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE "
"SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
msgstr "Примедбе"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application"
" or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-"
"user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма Мејтовог "
"терминала или овог упутства, пратите смернице на <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Мејтовој страници за примедбе</ulink>."