diff options
Diffstat (limited to 'mate-user-guide/da/da.po')
-rw-r--r-- | mate-user-guide/da/da.po | 759 |
1 files changed, 670 insertions, 89 deletions
diff --git a/mate-user-guide/da/da.po b/mate-user-guide/da/da.po index 54042f6..8d893d0 100644 --- a/mate-user-guide/da/da.po +++ b/mate-user-guide/da/da.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Martin Wimpress <[email protected]>, 2018 # Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018 # Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2018 -# Joe Hansen <[email protected]>, 2018 +# Joe Hansen <[email protected]>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-19 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n" -"Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>, 2018\n" +"Last-Translator: Joe Hansen <[email protected]>, 2019\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2200,7 +2200,7 @@ msgid "" "linkend=\"goscustdesk-53\"/>" msgstr "" "<guibutton>Musetilgængelighed</guibutton> lader dig konfigurere funktioner " -"for musetilgængelighed ssåom dwell-klik. -Se <xref " +"for musetilgængelighed såsom hvileklik. Se <xref " "linkend=\"goscustdesk-53\"/>" #. (itstool) path: sect2/para @@ -3715,6 +3715,8 @@ msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" +"<guilabel>Blødgøring</guilabel>: Vælg en af indstillingerne for at angive " +"hvordan skrifttyper skal kantudjævnes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:823 @@ -3724,6 +3726,10 @@ msgid "" " at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to " "apply hinting your fonts." msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> er en " +"skriftoptegningsteknik, som forbedrer kvaliteten for skrifttyper ved små " +"størrelser og ved lave skærmopløsninger. Vælg en af indstillingerne for at " +"specificere hvordan hindting skal bruges på dine skrifttyper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:829 @@ -3732,6 +3738,9 @@ msgid "" "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" +"<guilabel>Delpunktsorden</guilabel>: Vælg en af indstillingerne for at " +"angive delpunktsfarveorden for dine skrifttyper. Brug denne indstilling for " +"LCD- eller fladskærme." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:886 @@ -3860,7 +3869,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:924 msgid "<guilabel>Toolbar button labels</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Etiketter for værktøjslinjeknapper</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:926 @@ -4799,6 +4808,10 @@ msgid "" "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" +"Angiv hvilke værter der ikke skal bruge proxyen i <guilabel>Ignorer " +"værtsliste</guilabel> i fanebladet <guilabel>Ignorerede værter</guilabel>. " +"Når du tilgår disse værter, vil du forbinde direkte til internettet uden en " +"proxy." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:1356 @@ -5239,11 +5252,14 @@ msgid "" "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " "level chooser</guilabel>." msgstr "" +"Brug disse indstillinger for at tilføje Eurovalutasymbolet € til en tast som" +" tredjeniveautegn. For at tilgå dette symbol, skal du tildele en " +"<guilabel>tredjeniveauvælger</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1655 msgid "<guilabel>Alt/Win key behavior</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Alt/Win-tastens opførsel</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1656 @@ -5259,7 +5275,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1661 msgid "<guilabel>CapsLock key behavior</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>CapsLock-tastens opførsel</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1662 @@ -5270,7 +5286,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1667 msgid "<guilabel>Compose key position</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Compose-tastens position</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1669 @@ -5280,11 +5296,15 @@ msgid "" " your keyboard layout. For example, press the Compose key, then " "<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" +"Compose-tasten gør det muligt at kombinere to tastetryk for at lave et " +"enkelt tegn. Dette bruges til at oprette tegn med accent som ellers måske " +"ikke er på dit tastaturlayout. For eksempel, tryk på Compose-tasten, så " +"<keycap>'</keycap>, så <keycap>e</keycap> for at taste tegnet e-acute." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1673 msgid "<guilabel>Control key position</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Control-tastens position</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1674 @@ -5292,17 +5312,20 @@ msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" +"Brug denne gruppe af indstillinger til at angive placeringen af " +"<keycap>Ctrl</keycap>-tasten for at matche layoutet på ældre tastaturer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1679 msgid "<guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Group Shift/Lock-opførsel</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1680 msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" +"Vælg taster eller tastekombinationer for at skifte dit tastaturlayout." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1686 @@ -5336,6 +5359,12 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an " "'8'." msgstr "" +"Når denne indstilling ikke er valgt, så brug <keycap>Skift</keycap> med " +"taster på det numeriske tastatur for at opnå det modsatte af den nuværende " +"opførsel for den tast. For eksempel, når <keycap>NumLock</keycap> er " +"deaktiveret fungerer tasten <keycap>8</keycap> som en pil op. Tryk på " +"<keycombo><keycap>Skift</keycap> <keycap>8</keycap></keycombo> for at skrive" +" et »8«." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1695 @@ -5358,7 +5387,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1702 msgid "<guilabel>Third level choosers</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Tredje niveau-vælgere</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1704 @@ -5367,6 +5396,9 @@ msgid "" "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" +"En tast på <firstterm>tredje niveau</firstterm> gør, at du kan hente et " +"tredje tegn fra en tast, på samme måde som et tryk på <keycap>Skift</keycap>" +" med en tast laver et andet tegn en ved at trykke tasten alene." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1705 @@ -5383,6 +5415,8 @@ msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" +"Et tryk på tredje niveau-tasten og <keycap>Skift</keycap> laver et fjerde " +"tegn fra en tast." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:1707 @@ -5390,6 +5424,8 @@ msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <application>Keyboard Indicator</application> Layout View Window." msgstr "" +"Det tredje og fjerde niveau for tegn på dit tastaturlayout er vist i " +"layoutvisningsvinduet <application>Tastaturindikator</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:1712 @@ -5403,6 +5439,8 @@ msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard" " should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" +"Brug denne indstilling til at angive at en af lysindikatorerne på dit " +"tastatur skal indikere, når et alternativt layout er i brug." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:1715 @@ -5411,6 +5449,9 @@ msgid "" "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" +"Det valgte tastaturlys vil ikke længere indikere sin standardfunktion. For " +"eksempel vil Caps Lock-lyset ikke reagerer på <keycap>Caps Lock-" +"tasten</keycap>." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1723 @@ -5567,6 +5608,9 @@ msgid "" "before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-" "and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at kontrollere tidsperioden du skal trykke og " +"holde en tast ned i før accept. Alternativt for at aktivere langsomme " +"nøgler, tryk og hold <keycap>Skift</keycap> i otte sekunder." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1833 @@ -5574,6 +5618,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key " "before acceptance." msgstr "" +"Brug skyderen til at angive tidsperioden som du skal trykke og holde en tast" +" nede i før accept." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1840 @@ -5645,6 +5691,8 @@ msgstr "Lydtilbagemeldingspræferencer" msgid "" "<guilabel>Beep when accessibility features are turned on or off</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Bip når tilgængelighedsfaciliteter " +"aktiveres/deaktiveres</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1913 @@ -5658,12 +5706,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1919 msgid "<guilabel>Beep when a toggle key is pressed</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Bip når der trykkes på en skiftetast</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:1922 msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>toggle keys</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>tilgængelighed</primary> <secondary>skiftetaster</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1928 @@ -5672,6 +5720,9 @@ msgid "" "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for en hørbar indikation af et tryk på en skiftetast." +" Du hører et bip, når skiftetasten aktiveres. Du hører to bip når en " +"tastetryk deaktiveres." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:1935 @@ -5720,7 +5771,7 @@ msgstr "Vælg denne indstilling for en lydindikation når en tast afvises." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:1983 msgid "Mouse Keys Preferences" -msgstr "" +msgstr "Præferencer for musetaster" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1985 @@ -5728,6 +5779,8 @@ msgid "" "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" +"Indstillingerne i fanebladet <guilabel>Musetaster</guilabel> lader dig " +"konfigurere tastaturet som en erstatning for musen." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:1987 @@ -5747,7 +5800,7 @@ msgstr "Præferencer for pause" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2007 msgid "<guilabel>Pointer can be controlled using the keypad</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Markøren kan styres med numerisk tastatur</guilabel>" #. (itstool) path: entry/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2010 @@ -5762,6 +5815,10 @@ msgid "" "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <citetitle>To Enable the " "Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle>." msgstr "" +"Brug denne indstilling for at lave det numeriske tastatur emulere " +"musehandlinger. Listen over tater og deres ækvivalenser er i <citetitle" +">MATE-skrivebordets tilgængelighedsvejledning</citetitle> under overskriften" +" <citetitle>For at aktivere tastaturemulering af musen</citetitle>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2021 C/goscustdesk.xml:2227 @@ -5792,6 +5849,8 @@ msgid "" "Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before " "the pointer moves." msgstr "" +"Brug skyderen til at angive tidsperioden som der skal være efter et " +"tastetryk, før markøren flytter sig." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2059 @@ -5800,6 +5859,9 @@ msgid "" " you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing" " Break, the screen will be locked." msgstr "" +"Konfigurer præferencer for tastepause så MATE husker dig på at holde pause, " +"når du har brugt tastaturet og musen i lang tid. Under en tastepause vil " +"skærmen være låst." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2060 @@ -5823,7 +5885,7 @@ msgstr "Vælg denne indstilling for at låse skærmen, når en pause er krævet. #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2091 msgid "<guilabel>Work interval lasts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Arbejdsinterval varer</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2096 @@ -5837,7 +5899,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2102 msgid "<guilabel>Break interval lasts</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Pauseinterval varer</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2107 @@ -5861,6 +5923,9 @@ msgid "" "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" +"Hvis du stopper med at bruge tastaturet og musen i en tidsperiode svarende " +"til indstillingen <guilabel>Pauseinterval</guilabel>, så vi den nuværende " +"arbejdsperiode blive nulstillet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2134 @@ -5909,6 +5974,9 @@ msgid "" "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" +"Brug fanebladet <guilabel>Generelt</guilabel> til at angive om museknapperne" +" er konfigureret for brug med venstre hånd eller højre hånd og konfigurer " +"hastigheden og sensitiviteten på din mus." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscustdesk.xml:2166 @@ -5916,11 +5984,13 @@ msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> viser de generelle musepræferencer, " +"du kan ændre." #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2171 msgid "Mouse Button Preferences" -msgstr "" +msgstr "Præferencer for museknap" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2188 @@ -6043,6 +6113,8 @@ msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" +"Brug den lyse pære til at kontrollere sensitivitet for dobbeltklik: Pæren " +"vil lyse kort op efter et klik, men forblive tændt ved et dobbeltklik." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscustdesk.xml:2280 @@ -6056,6 +6128,9 @@ msgid "" "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" +"Brug fanebladet <guilabel>Tilgængelighed</guilabel> til at konfigurere " +"tilgængelighedsfunktioner, der kan hjælpe folk, der har det svært med præcis" +" positionering af markøren eller med at trykke på musetasterne:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscustdesk.xml:2285 @@ -6063,6 +6138,8 @@ msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" +"Åbn en kontekstmenu ved at klikke på den primære museknap og holde den nede;" +" dette er nyttigt for brugere, der kun kan manipulere en knap." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2294 @@ -6127,7 +6204,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/goscustdesk.xml:2332 msgid "Mouse Motion Preferences" -msgstr "" +msgstr "Præferencer for musebevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2349 @@ -6135,6 +6212,7 @@ msgid "" "<guilabel>Trigger secondary click by holding down the primary " "button</guilabel>" msgstr "" +"<guilabel>Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2354 @@ -6151,6 +6229,8 @@ msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " "Click</guilabel> section" msgstr "" +"<guilabel>Forsink</guilabel> skyder i afsnittet <guilabel>Simuleret " +"sekundært klik</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2364 @@ -6164,7 +6244,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2369 msgid "<guilabel>Initiate click when stopping pointer movement</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Foretag klik når markørbevægelsen stopper</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2374 @@ -6173,6 +6253,9 @@ msgid "" "additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for automatisk at aktivere klik når musen stopper. " +"Brug de yderligere præferencer i afsnittet <guilabel>Hvileklik</guilabel> " +"til at konfigurere hvordan kliktypen vælges." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2379 @@ -6180,6 +6263,8 @@ msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " "section" msgstr "" +"<guilabel>Forsink</guilabel> skyder i afsnittet " +"<guilabel>Hvileklik</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2384 @@ -6187,11 +6272,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an" " automatic click will be triggered." msgstr "" +"Brug skyderen til at angive hvor lang tid markøren skal være i pause før et " +"automatisk klik bliver udløst." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2389 msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Bevægelsestærskel</guilabel>-skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2394 @@ -6199,11 +6286,13 @@ msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" +"Brug skyderen til at angive hvor meget markøren må bevæge sig for stadig at " +"anses for at være i pause." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2399 msgid "<guilabel>Choose type of click beforehand</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Vælg kliktype på forhånd</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2404 @@ -6211,11 +6300,13 @@ msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at vælge kliktypen at udføre fra et vindue eller " +"et panelprogram." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2410 msgid "<guilabel>Show click type window</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Vis kliktypevindue</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2415 @@ -6223,6 +6314,8 @@ msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" +"Når denne indstilling er aktiveret, kan de forskellige kliktyper (enkelt " +"klik, dobbelt klik, trækkeklik eller sekundært klik) vælges i et vindue." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2417 @@ -6230,11 +6323,13 @@ msgid "" "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the" " window." msgstr "" +"Panelprogrammet <guilabel>Hvileklik</guilabel> kan bruges i stedet for " +"vinduet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2423 msgid "<guilabel>Choose type of click with mouse gestures</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Vælg kliktype med musebevægelser</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2428 @@ -6244,6 +6339,10 @@ msgid "" "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at vælge kliktypen ved at flytte musen i en " +"bestemt retning. De fire bokse nedenfor denne indstilling gør det muligt at " +"tildele retninger til forskellige kliktyper. Bemærk at hver retning kun kan " +"bruges for en kliktype." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2434 @@ -6268,22 +6367,22 @@ msgstr "Vælg retningen der udløser et dobbeltklik." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2458 msgid "<guilabel>Drag click</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Trækkeklik</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2463 msgid "Choose the direction to trigger a drag click." -msgstr "" +msgstr "Vælg retningen der udløser et trækkeklik." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2470 msgid "<guilabel>Secondary click</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Sekundært klik</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2475 msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." -msgstr "" +msgstr "Vælg retningen der udløser et sekundært klik." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscustdesk.xml:2487 @@ -6293,7 +6392,7 @@ msgstr "Skærme" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscustdesk.xml:2488 msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Display</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>præferenceværktøjer</primary> <secondary>Skærm</secondary>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2492 @@ -6301,6 +6400,8 @@ msgid "" "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors" " that your computer uses." msgstr "" +"Brug <application>Skærmpræferencer</application> til at konfigurere " +"skærmene, som din computer bruger." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2494 @@ -6324,6 +6425,11 @@ msgid "" "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" +"Træk de grafiske repræsentationer af skærmene i den øvre venstre del af " +"vinduet for at angive hvordan dine skærme er opsat. " +"<application>Skærmpræferencer</application> viser små etiketter i det " +"øverste venstre hjørne af hver skærm for at hjælpe dig med at identificere " +"hvilket rektangel, der svarer til hvilken skærm." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscustdesk.xml:2503 @@ -6334,6 +6440,11 @@ msgid "" "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" +"Ændringer du foretager i <application>Skærmpræferencer</application> får " +"ikke effekt med mindre du klikker på knappen <guibutton>Anvend</guibutton>. " +"Indstillinger vil returnere til deres tidligere indstillingere med mindre du" +" bekræfter ændringerne. Dette er for at forhindre at dårlige " +"skærmindstillinger gør din computere ubrugelig." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2510 @@ -6441,6 +6552,11 @@ msgid "" " monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCDs." msgstr "" +"Vælg opdateringshastighed for den valgte skærm fra rullegardinet. " +"<emphasis>Opdateringshastigheden</emphasis> bestemmer hvor ofte computeren " +"optegner skærmen. En for lav opdateringshastighed (under 60) gør, at skærmen" +" blinker og kan medføre gene for dine øjne. Dette er et mindre problem på " +"LCD-skærme." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/goscustdesk.xml:2560 @@ -6575,7 +6691,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2635 msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Alarmlydstyrke</guilabel>-skyder" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2638 @@ -6583,6 +6699,8 @@ msgid "" "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" +"Brug skyderen <guilabel>Alarmlydstyrke</guilabel> til at kontrollere " +"lydstyrken for hændelseslyde." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2640 @@ -6601,7 +6719,7 @@ msgstr "<guilabel>Lydteam </guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2652 msgid "Use this combobox to select a different sound theme." -msgstr "" +msgstr "Brug dette rullegardin til at vælge et anderledes lydtema." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscustdesk.xml:2653 @@ -6796,6 +6914,9 @@ msgid "" "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" +"Brug skyderen <guilabel>Balance</guilabel> til at kontrollere venstre/højre " +"balance for udgangsenheden, der har mere end en kanal (f.eks. stereo eller " +"5.1)." #. (itstool) path: note/para #: C/goscustdesk.xml:2804 @@ -7629,10 +7750,11 @@ msgid "" msgstr "" "<application>Caja</application> tilbyder to tilstande hvormed du kan " "interagere med dit filsystem: delvis eller browsertilstand. Du kan beslutte " -"hvilken metode du foretrækker og indstille at Caja</application> altid " -"bruger denne indstilling ved at vælge (eller fravælge) <guilabel>Åbn altid i" -" browservinduer</guilabel> i fanebladet <guilabel>Opførsel</guilabel> i " -"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +"hvilken metode du foretrækker og indstille at " +"<application>Caja</application> altid bruger denne indstilling ved at vælge " +"(eller fravælge) <guilabel>Åbn altid i browservinduer</guilabel> i " +"fanebladet <guilabel>Opførsel</guilabel> i <xref linkend=\"caja-" +"preferences\"/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:73 @@ -7651,6 +7773,8 @@ msgid "" "Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings " "org.mate.caja.preferences schema" msgstr "" +"Dconf-Editor der viser værdien for nøglen always-use-browser for gsettings " +"org.mate.caja.preferences schema" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -7674,6 +7798,10 @@ msgid "" "the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences " "schema.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_always_use_browser.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Dconf-Editor viser " +"værdien for nøglen always-use-browser for gsettings org.mate.caja" +".preferences-skemaet.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:87 @@ -8062,11 +8190,17 @@ msgid "" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" +"Du kan også åbne en pop op-menu fra filhåndteringsvinduer. For at åbne denne" +" pop op-menu højreklik i et filhåndteringsvindue. Elementerne i denne menu " +"afhænger af hvor du højreklikker. For eksempel, når du højreklikker på en " +"fil eller en mappe, så kan du vælge elementer relateret til filen eller " +"mappen. Når du højreklikker på baggrund af et visningspanel, så kan du vælge" +" elementer relateret til visningen af elementer i visningspanelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:232 C/goscaja.xml:533 msgid "View pane" -msgstr "" +msgstr "Visningspanel" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:235 C/goscaja.xml:536 @@ -8515,6 +8649,8 @@ msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" +"<guimenu>Zoom</guimenu>-knapper: Gør at du kan ændre størrelsen på elementer" +" i visningspanelet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:461 @@ -8746,7 +8882,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:608 msgid "<guilabel>Button bar</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Knaplinje</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:609 @@ -8756,6 +8892,11 @@ msgid "" " Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can " "return to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" +"Som standard vises knaplinjen. Denne viser en række af knapper, der " +"repræsenterer den nuværende placerings hierarki, med en knap for hver " +"indeholdende mappe. Klik på knappen for at hoppe mellem mapper i hierarkiet." +" Du kan returnere til den oprindelige mappe, der vises som den sidste knap i" +" rækken." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:610 @@ -8763,11 +8904,13 @@ msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy" " a folder." msgstr "" +"Du kan også trække knapper, for eksempel til en anden placering, for at " +"kopiere en mappe." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:612 msgid "The button bar" -msgstr "" +msgstr "Knaplinjen" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -8818,6 +8961,10 @@ msgid "" " typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" +"For at gå til en ny placering, tast en ny sti eller rediger den nuværende, " +"tryk så <keycap>Retur</keycap>. Stifeltet fuldfører automatisk hvad du " +"taster, når der kun er en mulighed. For at acceptere den foreslåede " +"fuldførelse, tryk <keycap>Indryk</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:629 @@ -8889,6 +9036,11 @@ msgid "" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" +"Ved at trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"eller vælge værktøjslinjeknappen <guibutton>Søg</guibutton> fremkommer " +"søgelinjen. For yderligere information om søgning se <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. Søgelinjen er glimrende til at finde filer eller mapper, når " +"du ikke er sikker på deres præcise placering." #. (itstool) path: figure/title #: C/goscaja.xml:649 C/goscaja.xml:989 @@ -9013,6 +9165,13 @@ msgid "" "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" +"Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> for at " +"vise tekstfeltet <guilabel>Sted</guilabel>, tast folderens sti du ønsker at " +"vise, tryk på <keycap>Retur</keycap>. Feltet <guilabel>Sted</guilabel> " +"inkluderer et funktion til automatisk fuldførelse. Mens du taster stien, " +"læser filhåndteringen dit filsystem. Når du har tastet nok tegn til at " +"identificere en mappe, så fuldfører filhåndteringen mappenavnet i feltet " +"<guilabel>Sted</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:718 @@ -9021,6 +9180,8 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" +"Brug værktøjsknappen <guibutton>Tilbage</guibutton> og værktøjsknappen " +"<guibutton>Fremad</guibutton> til at gå igennem din navigationshistorik." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:721 @@ -9029,6 +9190,9 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>." " Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"For at gå til mappen et niveau over den nuværende, vælg " +"<menuchoice><guimenu>Gå</guimenu><guimenuitem>Op</guimenuitem></menuchoice>." +" Alternativt, klik på værktøjslinjeknappen <guibutton>Op</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:727 @@ -9038,6 +9202,9 @@ msgid "" " To display the contents of parent folder, perform one of the following " "steps:" msgstr "" +"Overmappen for den nuværende mappe, som du gennemser er den som findes, i en" +" hierarkisk repræsentation, et niveau over den nuværende. For at vise " +"indholdet af overmappen, udfør et af de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:731 @@ -9182,6 +9349,8 @@ msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." msgstr "" +"Du kan angive dine præferencer, så at <guilabel>Træet</guilabel> ikke viser" +" filer. For yderligere information, se <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:830 @@ -9217,13 +9386,13 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear " "History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"For at rydde din historikliste vælg <menuchoice><guimenu>Gå</guimenu> " +"For at rydde din historikliste vælg <menuchoice><guimenu>Gå til</guimenu> " "<guimenuitem>Ryd historik</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:841 msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" -msgstr "" +msgstr "Navigation i din historikliste via menuen Gå til" #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:842 @@ -9233,6 +9402,10 @@ msgid "" " of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, " "simply click on the item." msgstr "" +"For at vise en liste over tidligere sete elementer, vælg menuen " +"<guimenu>Gå</guimenu>. Din historikliste vises i den nedre del af menuen " +"<guimenu>Gå til</guimenu>. For at åbne element i din historikliste, klik på " +"elementet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:845 @@ -9263,6 +9436,8 @@ msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" +"For at åbne mappen eller URI i din historikliste, klik på " +"værktøjslinjeknappen <guibutton>Fremad</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:858 @@ -9271,6 +9446,9 @@ msgid "" " right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" +"For at vise en liste over tidligere sete elementer, klik på ned-piletasten " +"til højre for værktøjslinjeknappen <guibutton>Tilbage</guibutton>. For at " +"åbne et element fra denne liste, klik på elementet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:863 @@ -9280,11 +9458,15 @@ msgid "" "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this " "list, click on the item." msgstr "" +"For at vise en liste over elementer du kiggede på efter det nuværende " +"element, klik på ned-piletasten til højre for værktøjslinjeknappen " +"<guibutton>Fremad</guibutton>. For at åbne et element fra denne liste, klik " +"på elementet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/goscaja.xml:870 msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" -msgstr "" +msgstr "Navigation i din historikliste via historik i sidepanelet" #. (itstool) path: sect3/indexterm #: C/goscaja.xml:871 @@ -9310,6 +9492,8 @@ msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" +"For at vise et element fra din historikliste i visningspanelet, dobbeltklik " +"på elementet i listen <guilabel>Historik</guilabel>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:886 @@ -9362,6 +9546,11 @@ msgid "" "display it in a text editor. You can modify this behavior in the <link " "linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" +"Hvis du åbner en kørbar tekstfil, det vil sige en, som Caja anser kan " +"afvikles som et program, så vil du blive spurgt om, hvad du ønsker at gøre: " +"kør den, eller vis den i et tekstredigeringsprogram. Du kan ændre denne " +"opførsel i <link linkend=\"caja-preferences\">Indstillinger for " +"filhåndtering</link>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:901 @@ -9455,7 +9644,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." -msgstr "" +msgstr "I visningspanelet, vælg en filtype du ønsker at tilføje en handling." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:942 @@ -9463,6 +9652,8 @@ msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn med et andet " +"program</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:945 @@ -9470,6 +9661,8 @@ msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" +"Vælg enten et program i dialogen åbn med eller gå til programmer hvormed du " +"ønsker at åbne denne type." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:949 @@ -9489,6 +9682,9 @@ msgid "" "section under " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Du kan også tilføje handlinger i fanebladet <guilabel>Åbn med</guilabel> " +"under " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:954 @@ -9500,6 +9696,8 @@ msgstr "Ændring af handlinger" msgid "" "<primary>file manager</primary> <secondary>modifying actions</secondary>" msgstr "" +"<primary>filehåndtering</primary> <secondary>ændring af " +"handlinger</secondary>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:959 @@ -9507,6 +9705,8 @@ msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" +"For at ændre handlingerne associeret med en fil eller filtype, udfør de " +"følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:963 @@ -9514,6 +9714,7 @@ msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" +"I visningspanelet, vælg en filtype som du ønsker at ændre handling for." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:967 @@ -10375,7 +10576,8 @@ msgid "" "In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "For at øge størrelsen på elementer i en visning, så vælg " -"<menuchoice><guimenu>Vis<guimenuitem>Zoom ind</guimenuitem></guimenu>." +"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Zoom " +"ind</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1378 @@ -11129,7 +11331,8 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vælg filen eller mappen, du ønsker at kopiere, vælg så " -"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu> <guimenuitem>Kopier</guimenuitem>." +"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu> " +"<guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/goscaja.xml:1840 @@ -14731,11 +14934,15 @@ msgid "" "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" +"Når du vælger et element så vælg menuelementet " +"<guimenuitem>Slet</guimenuitem>, elementet slettes fra dit filsystem " +"øjeblikkeligt. Der er ingen måde at gendanne en slettet fil. Vælg ikke dette" +" med mindre, at du har en god årsag til dette." #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3612 msgid "Display Preferences" -msgstr "" +msgstr "Visningspræferencer" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3613 @@ -14744,7 +14951,7 @@ msgid "" "<tertiary>caption preferences</tertiary>" msgstr "" "<primary>filhåndtering</primary> <secondary>ikoner</secondary> " -"</tertiary>indstillinger for billedtekst</tertiary>" +"<tertiary>indstillinger for billedtekst</tertiary>" #. (itstool) path: sect2/indexterm #: C/goscaja.xml:3618 @@ -14753,7 +14960,7 @@ msgid "" "<tertiary>icon captions</tertiary>" msgstr "" "<primary>filhåndtering</primary> <secondary>præferencer</secondary> " -"Ikontekster</tertiary>" +"<tertiary>Ikontekster</tertiary>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3623 @@ -14793,6 +15000,10 @@ msgid "" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on." " The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" +"Vælg informationselementerne du ønsker at vise i ikonbilledteksten fra de " +"tre rullegardiner. Vælg det første element fra rullegardinet, vælg det andet" +" element fra det andet rullegardin og så videre. Den følgende tabel " +"beskriver informationselementerne, du kan vælge:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3643 C/goscaja.xml:3791 @@ -14892,7 +15103,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3731 C/goscaja.xml:3879 msgid "<guilabel>Octal Permissions</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Oktale tilladelser</guilabel>" #. (itstool) path: para/indexterm #: C/goscaja.xml:3736 C/goscaja.xml:3884 @@ -14900,6 +15111,8 @@ msgid "" "<primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary>" msgstr "" +"<primary>tilladelser</primary><secondary>visning i oktal " +"notation</secondary>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3736 C/goscaja.xml:3884 @@ -14907,6 +15120,9 @@ msgid "" "<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in" " octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>." msgstr "" +"<_:indexterm-1/>Vælg denne indstilling for at vise rettighederne for " +"elementet i oktal notation, for eksempel " +"<computeroutput>764</computeroutput>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3742 @@ -14940,7 +15156,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/goscaja.xml:3770 msgid "List Columns Preferences" -msgstr "" +msgstr "Vis kolonnepræferencer" #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3771 @@ -14949,6 +15165,9 @@ msgid "" "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" +"Du kan angive hvilken information, der vises i listevisningen i " +"filhåndteringens vinduer. Du kan angive hvilke kolonner der vises i " +"listevisningen og rækkefølgen som kolonner bliver vist i." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3774 @@ -14958,6 +15177,10 @@ msgid "" " Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"For at angive dine præferencer for vis kolonner, vælg " +"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Præferencer</guimenuitem></menuchoice>." +" Klik på fanebladet <guilabel>Vis kolonner</guilabel> for at vise " +"fanebladsafsnittet <guilabel>Vis kolonner</guilabel>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3776 @@ -14975,6 +15198,8 @@ msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" +"Brug knapperne <guibutton>Flyt op</guibutton> og <guibutton>Flyt " +"ned</guibutton> til at specificere positionen af kolonner i listevisning." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3782 @@ -14982,6 +15207,8 @@ msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use" " Default</guibutton> button." msgstr "" +"For at bruge standardkolonner og kolonnepositioner, klik på knappen " +"<guibutton>Brug standard</guibutton>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:3783 @@ -14991,7 +15218,7 @@ msgstr "Den følgende tabel beskriver kolonnerne du kan vise:" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3806 msgid "Choose this option to display the name of the item." -msgstr "" +msgstr "Vælg denne indstilling for at vise navnet på elementet." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3828 @@ -14999,6 +15226,8 @@ msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at vise beskrivelsen af MIME-typen for elementet " +"fra præferenceværktøjet <application>Filtyper og programmer</application>." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:3868 @@ -15250,6 +15479,9 @@ msgid "" "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." msgstr "" +"For at konfigurere håndteringen af andre medieformater, så vælg først " +"formatet i rullegardinet <guilabel>Type</guilabel>, vælg så den ønskede " +"handing for dette format i rullegradinet <guilabel>Handling</guilabel>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4134 @@ -15275,6 +15507,10 @@ msgid "" "is selected, the preferences for the handling of specific media formats are " "ignored." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at forhindre <application>Caja</application>for i" +" at vise dialoger eller kørende programmer når medier eller enheder " +"fremkommer. Når denne indstilling er valgt, så ignoreres præferencerne for " +"håndteringen af specifikke medieformater." #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4166 @@ -15288,6 +15524,9 @@ msgid "" "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" +"Når denne indstilling er valgt, så vil <application>Caja</application> " +"automatisk åbne en mappe, når mediet indsættes. Dette gælder for " +"medieformater hvor handlingen ikke er blevet eksplicit konfigureret." #. (itstool) path: sect1/title #: C/goscaja.xml:4186 @@ -15332,6 +15571,11 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>," " then choose the script that you want to run from the submenu." msgstr "" +"Caja kan afvikle skripter. Skripter er typisk mere simple i brug end fulde " +"<application>Caja</application>-udvidelser og kan skrive i ethvert sprog, " +"der kan afvikles på din computer. For at afvikle et skript vælg " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skripter</guimenuitem></menuchoice>," +" vælg så skriptet, du ønsker at afvikle fra undermenuen." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4198 @@ -15342,6 +15586,11 @@ msgid "" " then choose the script that you want to run on the file from the submenu. " "You can also select multiple files to run your scripts on." msgstr "" +"For at afvikle et skript på en bestemt fil, vælg filen i visningspanelet. " +"Vælg " +"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Skripter</guimenuitem></menuchoice>," +" vælg så skriptet du ønsker at afvikle på filen fra undermenuen. Du kan også" +" vælge flere filer, som dine skripter afvikles på." #. (itstool) path: sect2/para #: C/goscaja.xml:4201 @@ -15423,6 +15672,9 @@ msgid "" "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" +"Når kørt fra en lokal mappe, vil skripter blive sendt de valgte filnavne. " +"Når kørt fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der viser internet- eller " +"ftp-indhold) vil skripter blive sendt ingen parametre." #. (itstool) path: sect3/para #: C/goscaja.xml:4219 @@ -15442,17 +15694,17 @@ msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4242 msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" -msgstr "" +msgstr "newline-delimited stier for valgte filer (kun hvis lokal)" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4247 msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4252 msgid "newline-delimited URIs for selected files" -msgstr "" +msgstr "newline-delimited URI'er for valgte filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/goscaja.xml:4257 @@ -15567,6 +15819,11 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" +"Dette kapitel introducerer nogle af de mere grundlæggende komponenter for " +"skrivebordet. Disse komponenter inkluderer <glossterm>Vinduer</glossterm>, " +"<glossterm>Arbejdsrum</glossterm>, og <glossterm>Programmer</glossterm>. " +"Næsten alt arbejdet (eller sjov) du laver i MATE vil involvere disse " +"grundlæggende komponenter." #. (itstool) path: note/para #: C/gosoverview.xml:23 @@ -15785,6 +16042,9 @@ msgid "" "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" +"Din hjemmemappe, navngivet <interface><replaceable>Brugernavns</replaceable>" +" hjemmemappe</interface>, hvor alle dine personlige filer opbevares. Du kan " +"også åbne denne mappe fra menuen <guimenu>Steder</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:118 @@ -15825,6 +16085,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" +"Klik på knappen <guibutton>Vis skrivebord</guibutton> længst til venstre i " +"det <link linkend=\"bottom-panel\">nederste panel</link>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:126 @@ -15893,6 +16155,10 @@ msgid "" " with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see" " <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" +"Du kan kontrollere et vindues position på skærmen, samt dets størrelse. Du " +"kan kontrollere vinduers overlap på andre vinduer, så det vindue du arbejder" +" i er fuldstændig synligt. For yderligere information og ændring af " +"størrelse på vinduer, se <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:152 @@ -15901,6 +16167,9 @@ msgid "" "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" +"Hvert vindue er ikke nødvendigvis forskellige programmer. Et program har " +"normalt et hovedvindue, og kan åbne yderligere vinduer på forespørgsel af " +"brugeren." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:154 @@ -15908,6 +16177,8 @@ msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" +"Resten af dette afsnit beskriver de forskellige vinduestyper og hvordan du " +"kan interagere med dem." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:158 @@ -15959,6 +16230,10 @@ msgid "" "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" +"For eksempel, hvis du anmoder et program om at gemme et dokument, så vil en " +"dialog spørge dig om, hvor du ønsker at gemme den nye fil. Hvis du anmoder " +"et program om at afslutte, mens det stadig er i gang, så kan det spørge dig " +"om at bekræfte, at du ønske at forlade igangværende arbejde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:182 @@ -15968,6 +16243,10 @@ msgid "" "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" +"Nogle dialoger tillader ikke interaktion med hovedprogrammets vindue før du " +"har lukket dem: Disse kaldes for <firstterm>modal</firstterm>-dialoger. " +"Andre kan efterlades åbne mens du arbejder i hovedprogrammets vindue: Disse " +"kaldes <firstterm>transient</firstterm>-dialoger." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:184 @@ -16007,6 +16286,10 @@ msgid "" "<firstterm>maximize</firstterm> a window to fill the whole screen so you can" " give it your full attention." msgstr "" +"Du kan <firstterm>minimere</firstterm> et vindue, hvis du for øjeblikket " +"ikke er interesseret i at se det. Dette skjuler vinduet. Du kan " +"<firstterm>maksimere</firstterm> et vindue til hele skærmen, så det får fuld" +" opmærksomhed." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:201 @@ -16018,6 +16301,12 @@ msgid "" "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>De fleste af disse handlinger udføres ved" +" at bruge musen på forskellige dele af vindues ramme (se <xref linkend" +"=\"mouse-actions\"/> for en opfriskning vedrørende brug af musen). Den " +"øverste kant af vinduesrammen, kaldt <firstterm>titellinjen</firstterm> da " +"den også viser vinduets titel, indeholder flere knapper, der ændrer ændrer " +"måden vinduet bliver vist." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:202 @@ -16027,6 +16316,10 @@ msgid "" "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and" " the close button." msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> viser titellinjen for et typisk" +" programvindue. fra venstre mod højre, denne indeholder knappen for " +"vinduesmenuen, vinduestitlen, knappen til minimering, knappen til " +"maksimering og knappen til at lukke." #. (itstool) path: figure/title #: C/gosoverview.xml:205 @@ -16054,6 +16347,9 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Titlebar of application" " window frame.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/titlebar_window.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Titellinje for " +"programvinduesramme.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:218 @@ -16080,6 +16376,9 @@ msgid "" "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" +"Træk titellinjen for at flytte vinduet. Du kan klikke på enhver del af " +"titellinjen undtagen knapperne i begge ender for at begynde træk-handlingen." +" Vinduet vil bevæge sig på skærmen, mens du trækker en omkreds af rammen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:226 @@ -16088,6 +16387,9 @@ msgid "" "<keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the" " mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" +"Du kan også vælge Flyt fra vinduesmenuen, eller trykke på <keycombo> " +"<keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, og så enten flytte musen" +" eller trykke på tastaturets piletaster for at flytte vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:229 @@ -16105,6 +16407,9 @@ msgid "" " to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" +"Mens du flytter vinduet vil nogle dele af skærmen give en let modstand til " +"bevægelsen. Dette er for at hjælpe med at justere vinduer mere nemt til " +"kanterne på skrivebordet, panelerne og kanterne på andre vinduer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:233 @@ -16113,6 +16418,8 @@ msgid "" " to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" +"Du kan også trykke og holde <keycap>Skift</keycap> mens du flytter vinduet " +"for at det kun flytter mellem hjørnerne af skrivebordet og andre vinduer." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosoverview.xml:235 @@ -16121,6 +16428,10 @@ msgid "" "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" +"Hvis tasten <keycap>Num Lock</keycap> er deajtuveretm så kan du bruge pilene" +" på det numeriske tastatur samt tasterne <keycap>7</keycap>, " +"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> og <keycap>3</keycap> til at gå " +"diagonalt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:239 @@ -16135,6 +16446,10 @@ msgid "" "pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct " "position to begin the drag action." msgstr "" +"Træk en af kanterne for at udvide eller indskrænke vinduet på den side. Træk" +" et hjørne for at ændre to sider på samme tid. <link linkend=\"mouse-" +"pointers\">Ændr markør</link> vises når din mus er i den korrekte position " +"til at begynde træk-handlingen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:243 @@ -16213,6 +16528,8 @@ msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll " "up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" +"Hvis du foretrækker det, så kan du tildele handlingen dobbeltklik til " +"<firstterm>rul vinduet op</firstterm>: se <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gosoverview.xml:275 @@ -16472,6 +16789,9 @@ msgid "" "Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse " "wheel." msgstr "" +"Flyt musemarkøren over panelprogrammet " +"<application>Arbejdsrumskifter</application> i bundpanelet og rul med " +"musehjulet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:379 @@ -16480,6 +16800,9 @@ msgid "" "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" +"Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>højre " +"pil</keycap></keycombo> for at skifte til arbejdsrummet på højre side af det" +" nuværende arbejdsrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:383 @@ -16610,6 +16933,11 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all the characters" " you need will be on your keyboard." msgstr "" +"<ulink type=\"help\" " +"url=\"help:gucharmap\"><application>Tegnkort</application></ulink> lader dig" +" vælge bogstaver og symboler fra tegnsættet <firstterm>Unicode</firstterm> " +"og indsætte dem i et program. Hvis du skriver i flere sprog, vil du ikke " +"have alle de tegn, du skal bruge, på tastaturet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:423 @@ -16781,6 +17109,13 @@ msgid "" "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" +"Når du trækker og slipper noget i et MATE-overholdende program, så vil " +"programmet genkende formatet på elementerne, du trækker, og vil håndtere dem" +" på en passende måde. For eksempel, når du trækker en HTML-fil fra et " +"<application>Cajavindue</application> til internetbrowseren, så vises filen " +"i HTML-format i browseren. Når du trækker HTML-filen til et " +"tekstredigeringsprogram, så vises filen i ren tekstformat i " +"tekstredigeringsprogrammet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:468 @@ -16811,6 +17146,9 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the" " open and the save dialog in detail." msgstr "" +"Alle MATE-programmer bruger de samme dialoger til at åbne og gemme filer, så" +" du får en konsistent brugerflade. De følgende afsnit dækker åbn- og gem-" +"dialogen i detaljer." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:473 @@ -16833,6 +17171,9 @@ msgid "" "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select" " a file." msgstr "" +"Det højre panel for dialogen viser filer og mapper i den nuværende " +"placering. Du kan bruge musen eller piletasterne på dit tastatur til at " +"vælge en fil." #. (itstool) path: section/para #: C/gosoverview.xml:476 @@ -17005,6 +17346,10 @@ msgid "" "<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify " "the typing of a full filename:" msgstr "" +"Tast en sti fra den nuværende placering, eller en absolut sti begyndende med" +" <filename>/</filename> eller <filename>~/</filename>. Feltet " +"<guilabel>Sted</guilabel> har de følgende funktioner til at forenkle " +"indtastningen af et fuldt filnavn:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosoverview.xml:515 @@ -17201,6 +17546,12 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" +"For at angive en sti til at gemme en fil, tast den i feltet " +"<guilabel>Navn</guilabel>. Et rullegardin med mulig fil- og mappenavne vises" +" når du begynder at taste. Brug <keycap>pil ned</keycap> og <keycap>pil " +"op</keycap> og <keycap>Retur</keycap> til at vælge fra listen. Hvis kun en " +"fil eller mappe matcher det delvise navn du har indtastet,tryk " +"<keycap>Indryk</keycap> for at fuldføre navnet." #. (itstool) path: section/title #: C/gosoverview.xml:559 @@ -17223,7 +17574,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gospanel.xml:2 msgid "Using the Panels" -msgstr "" +msgstr "Brug af panelerne" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gospanel.xml:11 @@ -17232,11 +17583,14 @@ msgid "" "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" +"Dette afsnit beskriver hvordan panelerne i toppen og bunden af MATE-" +"skrivebordet bruges, hvordan objekterne tilpasses og hvordan nye paneler " +"tilføjes til skrivebordet." #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:20 msgid "<primary>panels</primary> <secondary>introduction</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>paneler</primary> <secondary>introduktion</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:25 @@ -17260,6 +17614,10 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" +"Du kan tilpasse paneler efter ønske. Du kan ændre deres opførsel og " +"udseende. og du kan tilføje eller fjerne objekter fra dine paneler. Du kan " +"oprette flere paneler, og vælge forskellige egenskaber, objekter og " +"baggrunde for hvert panel. Du kan også skjule paneler." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:27 @@ -17268,6 +17626,9 @@ msgid "" " and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" +"Som standard indeholder MATE-skrivebordet et panel ved den øverste kant og " +"et panel ved den nederste kant på skærmen. De følgende afsnit beskriver " +"disse paneler." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:32 @@ -17280,16 +17641,19 @@ msgid "" "<primary>panels</primary> <secondary>top edge panel</secondary> <see>top " "edge panel</see>" msgstr "" +"<primary>paneler</primary> <secondary>øverste kantpanel</secondary> " +"<see>øverste kantpanel</see>" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:40 msgid "<primary>top edge panel</primary> <secondary>introduction</secondary>" msgstr "" +"<primary>øverste kantpanel</primary> <secondary>introduktion</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:44 msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "Som standard indeholder det øverste kantpanel de følgende objekter:" #. (itstool) path: note/para #: C/gospanel.xml:45 C/gospanel.xml:101 @@ -17636,7 +18000,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:208 msgid "<guilabel>Autohide</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Autoskjul</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:213 @@ -17646,11 +18010,16 @@ msgid "" " leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse" " pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" +"Vælg denne indstilling hvis du ønsker at panelet kun skal være fuldt synligt" +" når musemarkøren er over det. Panel skjules uden for skærmen langs sin " +"længste kant, efterladende en tynd del synlig langs kanten af skrivebordet. " +"Flyt musemarkøren hen over den synlige del af panelet, for at få panelet " +"tilbage." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:218 C/gospanel.xml:1457 msgid "<guilabel>Show hide buttons</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Vis skjul-knapper</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:223 @@ -17660,11 +18029,15 @@ msgid "" "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at vise skjul-knapperne i hver ende af dit panel." +" Et klik på en skjul-knap flytter panelet på langs, skjulende det uden for " +"skærm undtaget skjul-knappen i den modsatte ende. Klik på denne skjul-knap " +"for at gendanne panelet til fuld synlighed." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:229 C/gospanel.xml:1468 msgid "<guilabel>Arrows on hide buttons</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Pile på skjul-knapper</guilabel>" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:234 @@ -17672,6 +18045,8 @@ msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button" " is enabled." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at vise pile på skjul-knapper, hvis skjul-knapper" +" er aktiveret." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:244 @@ -17700,6 +18075,10 @@ msgid "" "tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest" " of the desktop and applications." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at få panelet til at bruge indstillingerne i " +"præferenceværktøjet <link linkend=\"prefs-" +"theme\"><application>Udseende</application></link>. Dette får dit panels " +"baggrund til at ligne resten af skrivebordet og resten af programmerne." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:273 @@ -18000,7 +18379,7 @@ msgstr "For at vælge et panelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:433 msgid "<primary>applets</primary> <secondary>selecting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>panelprogrammer</primary> <secondary>valg af</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:437 @@ -18008,6 +18387,8 @@ msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" +"Der gælder nogle begrænsninger for, hvor du kan klikke på et panelprogram " +"for at vise panelobjektets pop op-menu eller flytte panelprogrammet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:441 @@ -18076,6 +18457,9 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" +"Du kan taste en del af navnet eller beskrivelsen på et objekt i boksen " +"<guilabel>Søg</guilabel>. Dette vil indskrænke listen til disse objekter, " +"der matcher det indtastede." #. (itstool) path: tip/para #: C/gospanel.xml:483 @@ -18083,6 +18467,8 @@ msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" +"For at gendanne den fulde liste, slet teksten i boksen " +"<guilabel>Søg</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:486 @@ -18091,6 +18477,9 @@ msgid "" " list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the " "panel where you first right-clicked." msgstr "" +"Enten træk et objekt fra listen til et panel, eller vælg et objekt fra " +"listen og klik <guibutton>Tilføj</guibutton>for at tilføje den på det sted " +"på panelet hvor du først højreklikkede." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:492 @@ -18099,6 +18488,9 @@ msgid "" " panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " "to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"Du kan også tilføje ethvert element i menuen <guimenu>Programmer</guimenu> " +"til panelet: højreklik på menuelementet og vælg <guimenuitem>Tilføj dette " +"opstartsprogram til panelet</guimenuitem>." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:494 @@ -18107,6 +18499,9 @@ msgid "" "drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" +"Hvert opstartsprogram svarer til en <filename>.desktop</filename>-fil. Du " +"kan trække en <filename>.desktop</filename>-fil til dine paneler for at " +"tilføje opstartsprogrammet til panelet." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:501 @@ -18155,7 +18550,7 @@ msgstr "For at ændre egenskaberne for et objekt, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/indexterm #: C/gospanel.xml:514 msgid "<primary>panel object popup menu, illustration</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>panelobjektets pop op-menu, illustration</primary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:517 @@ -18163,11 +18558,13 @@ msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" +"Højreklik på objektet for at åbne panelobjektets pop op-menu, som vist i " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." #. (itstool) path: figure/title #: C/gospanel.xml:520 msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "" +msgstr "Panelobjektets pop op-menu" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -18191,6 +18588,10 @@ msgid "" "menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move.</phrase> " "</textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/panel_object_popup_menu.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Panelobjektets pop op-" +"menu. Menuelementer: Egenskaber, fjern fra panel, lås, flyt.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:534 @@ -18200,6 +18601,10 @@ msgid "" " The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on " "which object you select in step 1." msgstr "" +"Vælg <guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem>. Brug dialogen " +"<guilabel>Egenskaber</guilabel> til at ændre egenskaberne som krævet. " +"Egenskaberne i dialogen <guilabel>Egenskaber</guilabel> afhænger af hvilket " +"objekt du valgte i trin 1." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:539 @@ -18232,6 +18637,9 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" +"For at flytte et panelobjekt, midterklik og hold på objektet og træk " +"objektet til en ny placering. Når du frigiver den midterste museknap, sættes" +" objektet fast på den nye placering." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:554 @@ -18239,6 +18647,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as" " follows:" msgstr "" +"Alternativt, du kan bruge panelobjektets pop op-menu til at flytte et " +"objekt, som følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:558 @@ -18253,6 +18663,9 @@ msgid "" "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" +"Peg på den nye placering for objektet, klik så på en museknap for at " +"fastgøre objektet til den nye placering. Denne placering kan være på ethvert" +" panel, som er i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:566 @@ -18262,6 +18675,10 @@ msgid "" "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" +"Bevægelse af et panelobjekt påvirker positionen for andre objekter på " +"panelet. For at kontrollere hvordan objekter flytter sig på panelt, så kan " +"du angive en bevægelsestilstand. For at specificere bevægelsestilstand, tryk" +" på en af de følgende taster, mens du flytter panelobjektet:" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:578 @@ -18271,17 +18688,17 @@ msgstr "Nøgle" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:581 msgid "Movement Mode" -msgstr "" +msgstr "Flyttetilstand" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:591 msgid "No key" -msgstr "" +msgstr "Ingen tast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:594 msgid "Switched movement" -msgstr "" +msgstr "Byt-bevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:597 @@ -18289,6 +18706,8 @@ msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" +"Objektet bytter plads med andre panelobjekter. Byt-bevægelse er " +"standardtilstanden for flyt." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:603 @@ -18298,7 +18717,7 @@ msgstr "<keycap>Alt</keycap>-tast" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:606 msgid "Free movement" -msgstr "" +msgstr "Fri bevægelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:609 @@ -18306,6 +18725,8 @@ msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" +"Objektet hopper over andre panelobjekter ind i den næste ledige plads på " +"panelet." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:615 @@ -18526,6 +18947,7 @@ msgstr "Åbn en internetbrowser på en bestemt side på nettet." msgid "" "<primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary>" msgstr "" +"<primary>specielle URI-steder</primary><secondary>og opstartere</secondary>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:726 @@ -18810,6 +19232,7 @@ msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" +"Dette vises som et værktøjsfif, når du peger på opstartsikonet på panelet." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:864 @@ -19150,7 +19573,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/gospanel.xml:1079 msgid "Lock Screen Menu Items" -msgstr "" +msgstr "Lås menuelementer for skærmen" #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1086 @@ -19174,6 +19597,9 @@ msgid "" "screensaver is active</guilabel> in the " "<application>Screensaver</application> preference tool." msgstr "" +"Dette vil også låse skærmen hvis du har indstillet <guilabel>Lås skærm når " +"pauseskærm er aktiv</guilabel> i præferenceværktøjet " +"<application>Pauseskærm</application>." #. (itstool) path: entry/para #: C/gospanel.xml:1108 @@ -19268,6 +19694,10 @@ msgid "" "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"For at tilføje en <guibutton>Log ud</guibutton>-knap til et panel, højreklik" +" på en ledig plads på panelet. Vælg <guimenu>Tilføj til panel</guimenu>, " +"vælg så <application>Log ud</application> fra dialogen Tilføj til panel. Se " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for yderligere om dette." #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1160 @@ -19276,6 +19706,9 @@ msgid "" "Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the " "dialog that appears." msgstr "" +"For at logge ud af din session eller skifte brugere, klik på knappen " +"<guibutton>Log ud</guibutton> og klik så på den passende knap i dialogen der" +" vises." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1165 @@ -19559,6 +19992,10 @@ msgid "" " Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." msgstr "" +"<guimenu>Menulinje</guimenu>: Du kan tilgå næsten alle standardprogrammerne," +" kommandoer og konfigurationsindstillinger fra menuerne i menulinjen. Den " +"indeholder menuerne <guimenu>Programmer</guimenu>, <guimenu>Steder</guimenu>" +" og <guimenu>System</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1288 @@ -19576,6 +20013,9 @@ msgid "" "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" +"<guimenu>Hovedmenu</guimenu>: Hovedmenuen består af de samme elementer som " +"menulinjen, men organiserer dem i en menu i stedet for tre. Det bruger " +"mindre plads på panelerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1297 @@ -19585,6 +20025,10 @@ msgid "" "<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref" " linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"For at tilføje en <guimenu>Hovedmenu</guimenu> til et panel, højreklik på en" +" ledig plads på panelet. Vælg <guimenu>Tilføj til panel</guimenu>, vælg så " +"<application>Hovedmenu</application> fra dialogen Tilføj til panel. Se <xref" +" linkend=\"panels-addobject\"/> for yderligere om dette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1303 @@ -19897,6 +20341,8 @@ msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" +"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen " +"<guilabel>Skuffeegenskaber</guilabel>." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1495 @@ -19909,11 +20355,12 @@ msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" +"Dette afsnit beskriver panelobjekterne som fremgår i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/title #: C/gospanel.xml:1500 msgid "Window Selector Applet" -msgstr "" +msgstr "Vinduesvælgerpanelprogram" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gospanel.xml:1503 @@ -19927,6 +20374,7 @@ msgstr "" msgid "" "<primary>window selector</primary> <secondary>top edge panel</secondary>" msgstr "" +"<primary>vinduesvælger</primary> <secondary>øverste kantpanel</secondary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1511 @@ -19958,6 +20406,10 @@ msgid "" "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Window selector applet " "displayed from the top edge panel.</phrase> </textobject>" msgstr "" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/openwindows_menu.png\" " +"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> " +"<phrase>Vinduesvælgerpanelprogram vist fra øverste kantpanel.</phrase> " +"</textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/gospanel.xml:1525 @@ -20185,11 +20637,13 @@ msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" +"Hvis du klikker på Vindueslistens knap, som repræsenterer vinduet i fokus, " +"så minimerer panelprogrammet vinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1636 msgid "To restore a minimized window" -msgstr "" +msgstr "For at gendanne et minimeret vindue" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1637 @@ -20322,7 +20776,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gospanel.xml:1691 msgid "<guilabel>Restoring Minimized Windows</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Gendanne minimerede vinduer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1693 @@ -20330,11 +20784,13 @@ msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" +"For at definere hvordan Vindueslisten opfører sig, når du gendanner vinduer," +" vælg en af de følgende indstillinger." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1696 msgid "<guilabel>Restore to current workspace</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Gendan til nuværende arbejdsrum</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1697 @@ -20343,11 +20799,14 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at gendanne et vindue fra panelprogrammet til det" +" nuværende arbejdsrum, selv hvis vinduet ikke tidligere befandt si i det " +"nuværende arbejdsrum." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1699 msgid "<guilabel>Restore to native workspace</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Gendan til oprindeligt arbejdsrum</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1700 @@ -20355,6 +20814,8 @@ msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" +"Vælg denne indstilling for at skifte til arbejdsrummet hvori et vindue " +"oprindeligt befinder sig, når du gendanner vinduet fra panelprogrammet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gospanel.xml:1703 @@ -20384,12 +20845,12 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:15 msgid "Starting a Session" -msgstr "" +msgstr "Start af en session" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:16 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>starting</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>sessioner</primary> <secondary>start</secondary>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:20 @@ -20398,6 +20859,9 @@ msgid "" " logging in and logging out. During a session, you use your applications, " "print, browse the web, and so on." msgstr "" +"En <firstterm>session</firstterm> er tidsperioden du bruger på MATE, mellem " +"log ind og log ud. Under en session bruger du dine programmer, udskriver, " +"surfer og så videre." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:21 @@ -20406,6 +20870,10 @@ msgid "" "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" +"Log ind til MATE begynder din session. Logindskærmen er dit adgangspunkt til" +" MATE-skrivebordet: Det er, hvor du indtaster dit brugernavn og adgangskode " +"og vælger indstillinger såsom sproget du ønsker at MATE skal anvende i din " +"session." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:22 @@ -20458,6 +20926,8 @@ msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Indtast dit brugernavn i feltet <guilabel>Brugernavn</guilabel> på " +"logindskærmen, tryk så <keycap>Retur</keycap>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosstartsession.xml:70 C/gosstartsession.xml:115 @@ -20571,6 +21041,10 @@ msgid "" " choose a different keyboard layout, use the <application>Keyboard " "Indicator</application> applet." msgstr "" +"Når du logger ind i en session i et andet sprog, så ændrer du sproget for " +"brugerfladen men ændrer ikke tastaturlayoutet. For at vælge et andet " +"tastaturlayout, brug panelprogrammet " +"<application>Tastaturindikator</application>." #. (itstool) path: tip/para #: C/gosstartsession.xml:126 @@ -20580,6 +21054,10 @@ msgid "" "option to change the session's language may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" +"Din systemdistributør eller leverandør kan have ændret logindskærmen, så den" +" ikke længere har ikonet <guilabel>Sprog</guilabel>. I dette tilfælde kan " +"indstillingen til at ændre sessionens sprog eventuelt findes ved at klikke " +"på ikonet <guilabel>Andet</guilabel>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/gosstartsession.xml:133 @@ -20589,7 +21067,7 @@ msgstr "Låsning af din skærm" #. (itstool) path: sect1/indexterm #: C/gosstartsession.xml:146 msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>locking screen</secondary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>sessioner</primary> <secondary>lå af skærm</secondary>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:156 @@ -20598,6 +21076,9 @@ msgid "" "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked," " the screensaver runs." msgstr "" +"Låsning af din skærm forhindrer adgang til dine programmer og information, " +"så du kan efterlade din computer uden overvågning. Når din skærm er låst, så" +" afvikles pauseskærmen." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:158 @@ -20637,6 +21118,8 @@ msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"For at låse skærmen op, flyt på din mus eller tryk på en tast, indtast din " +"adgangskode i dialogen låst skærm, tryk så på <keycap>Retur</keycap>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:171 @@ -20697,7 +21180,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosstartsession.xml:197 msgid "Startup Programs Tab" -msgstr "" +msgstr "Faneblad for opstartsprogrammer" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosstartsession.xml:201 @@ -20788,6 +21271,9 @@ msgid "" "text box. You will see this as the description of the program in the list of" " startup programs." msgstr "" +"Indtast en beskrivelse af programmet i tekstboksen " +"<guilabel>Kommentarer</guilabel>. Du vil se dette som beskrivelsen af " +"programmet i listen over opstartsprogrammer." #. (itstool) path: step/para #: C/gosstartsession.xml:240 @@ -20937,6 +21423,11 @@ msgid "" "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" +"Nogle leverandører og distributører tillader, at du placerer din computer i " +"dvale på to måder, ofte kaldt dvale og <firstterm>hvile</firstterm>. Begge " +"vil bevare dine åbne filer og programmer, men den ene vil slukke for " +"strømmen til din computere, mens den anden lader computeren køre i en " +"tilstand, der bruger mindre strøm." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosstartsession.xml:327 @@ -20966,6 +21457,7 @@ msgstr "Værktøjer og redskaber" #: C/gostools.xml:6 msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" +"Dette afsnit beskriver nogle værktøjer og redskaber i MATE-skrivebordet." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:10 @@ -20975,7 +21467,7 @@ msgstr "Kørende programmer" #. (itstool) path: section/indexterm #: C/gostools.xml:13 msgid "<primary>Run Application dialog, using</primary>" -msgstr "" +msgstr "<primary>Kør program-dialog, via</primary>" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:16 @@ -21065,6 +21557,8 @@ msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" +"For at vælge en kommando som du tidligere har afviklet, klik på knappen pil " +"ned ved siden af kommandofeltet, vælg så kommandoen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:54 @@ -21081,6 +21575,9 @@ msgid "" "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" +"Vælg indstillingen <guilabel>Kør i terminal</guilabel> for at afvikle " +"programmet eller kommandoen i et terminalvindue. Vælg denne indstilling for " +"et program eller kommando, som ikke opretter et vindue hvori der afvikles." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:64 @@ -21088,6 +21585,8 @@ msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" +"Klik på knappen <guibutton>Kør</guibutton> i dialogen <guilabel>Kør " +"program</guilabel>." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:70 @@ -21160,9 +21659,6 @@ msgid "" "shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference " "tool</link> to modify the default shortcut keys." msgstr "" -"Du kan bruge præferenceværktøjet <link linkend=\"prefs-keyboard-" -"shortcuts\"><application>Genvejstaster</application> til at ændre " -"genvejstasterne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:126 @@ -21342,6 +21838,10 @@ msgid "" "must be localized or translated for each language and installed properly for" " Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" +"<application>Yelp - hjælpebrowser</application> er internationaliseret, " +"hvilket betyder at det har understøttelse af at se dokumenter i forskellige " +"sprog. Dokumenterne skal være tilpasset din region eller oversat for hvert " +"sprog og korrekt installeret for at hjælpebrowseren Yelp kan se dem." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:283 @@ -21393,13 +21893,13 @@ msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" -"Når du starter <application>Yelp -hjælpebrowser</application>, vil du se det" -" følgende vindue." +"Når du starter <application>Yelp - hjælpebrowser</application>, vil du se " +"det følgende vindue." #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:317 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" -msgstr "" +msgstr "<application>Yelp - hjælpebrowser</application>-vindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -21421,6 +21921,8 @@ msgid "" "<_:figure-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" +"<_:figure-1/><application>Yelp - hjælpebrowser</application> indeholder de " +"følgende elementer i <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:329 @@ -21559,6 +22061,8 @@ msgid "" "In an application, click <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> " "<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice>" msgstr "" +"I et program, klik <menuchoice> <guimenu>Hjælp</guimenu> " +"<guimenuitem>Indhold</guimenuitem> </menuchoice>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:455 @@ -21664,6 +22168,8 @@ msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" +"For at udskrive en side som du kan se i <application>Yelp - " +"hjælpebrowser</application>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:519 @@ -21764,7 +22270,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gostools.xml:585 msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" -msgstr "" +msgstr "<application>Yelp - hjælpebrowser</application>-præferencevindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -21847,7 +22353,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/gostools.xml:634 msgid "<guilabel>Browse with caret</guilabel>" -msgstr "" +msgstr "<guilabel>Gennemse med caret</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:637 @@ -21856,6 +22362,9 @@ msgid "" "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more" " easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" +"Klik på denne indstilling, hvis du ønsker at se en caret eller eller markør " +"i <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Dette gør at du nemmere kan " +"gennemse dokumentet ved at vise hvor markøret er placeret i dokumentet." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:647 @@ -22234,6 +22743,8 @@ msgid "" "To get help to use <application>Yelp Help Browser</application> (and see " "this document):" msgstr "" +"For hjælp til brugen af <application>Yelp - hjælpebrowser</application> (og " +"se dette dokument):" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gostools.xml:897 @@ -22334,6 +22845,8 @@ msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "slash to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" +"Hvis du ønsker at åbne dokumentet på et bestemt afsnit, tilføj en skråstreg " +"til slutningen af URI'en, efterfulgt af afsnits-id'et." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:955 @@ -22387,6 +22900,7 @@ msgstr "<option>info:</option>" #: C/gostools.xml:983 msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" +"Brug denne URI hvis du forventer at tilgå en bestemt GNU-informationsside." #. (itstool) path: listitem/screen #: C/gostools.xml:986 @@ -22420,6 +22934,9 @@ msgid "" "Browser</application> uses, and provides resources where you can get more " "information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" +"Dette afsnit beskriver nogle hjælpeprogrammer som <application>Yelp - " +"hjælpebrowser</application> bruger og tilbyder ressourcer, hvor du kan få " +"information om <application>Yelp - hjælpebrowser</application>." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1012 @@ -22493,11 +23010,16 @@ msgid "" "desktop.org\"/>, or subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" " "url=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev\"/>." msgstr "" +"For yderligere information om <application>Yelp - " +"hjælpebrowser</application>, besøg venligst dokumentationsprojektets " +"hjemmeside, <ulink url=\"http://mate-desktop.org\"/>, eller abonner på " +"postlisten, <ulink type=\"http\" url=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo" +"/mate-dev\"/>." #. (itstool) path: section/title #: C/gostools.xml:1054 msgid "Joining the MATE Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Slut dig til MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: section/para #: C/gostools.xml:1056 @@ -22507,11 +23029,15 @@ msgid "" "url=\"http://wiki.mate-desktop.org/dev-doc:doc-team-" "guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team\"/>" msgstr "" +"Hvis du er interesseret i at hjælpe med at lave og opdatere dokumentationen " +"for MATE-projektet, så besøg venligst hjemmesiden for " +"dokumentationsprojektet: <ulink url=\"http://wiki.mate-desktop.org/dev-doc" +":doc-team-guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team\"/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gosdconf.xml:3 msgid "Desktop Settings Storage" -msgstr "" +msgstr "Gemte skrivebordsindstillinger" #. (itstool) path: highlights/para #: C/gosdconf.xml:6 @@ -22521,6 +23047,10 @@ msgid "" "<command>gsettings</command> command line tools, or the <application>Dconf " "Editor</application> GUI application." msgstr "" +"Dette afsnit beskriver hvordan dine MATE-skrivebordsindstillinger er gemt, " +"og hvordan du henter og ændrer dem via kommandolinjeværktøjerne " +"<command>dconf</command> eller <command>gsettings</command>, eller GUI-" +"programmet <application>Dconf Editor</application>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:17 @@ -22529,6 +23059,9 @@ msgid "" "<application>dconf</application>, which is a key-based configuration system " "for hardware and software configurations." msgstr "" +"Indstillingerne for dit MATE-skrivebord håndteres og gemmes af " +"<application>dconf</application>, som er et nøglebaseret " +"konfigurationssystem til konfigurationer af udstyr og programmer." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:23 @@ -22539,6 +23072,11 @@ msgid "" "All dconf profiles are stored in the <filename " "class=\"directory\">/etc/dconf/profile</filename> folder." msgstr "" +"<application>dconf</application> bruger flere databasefiler i det binære " +"format GVDB, en database per fil. En dconf-profil består af en enkel fil, i " +"et rent tekstformat, som indeholder en liste over databasefiler i GVDB-" +"format. Alle dconf-profiler gemmes i mappen <filename " +"class=\"directory\">/etc/dconf/profile</filename>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:28 @@ -22548,12 +23086,17 @@ msgid "" "case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own " "settings." msgstr "" +"I de fleste systemer er der ingen dconf-profil, da de kun bruger " +"standarddatabasen, user.db som er gemt i ~/.config/dconf/user. I sådanne " +"tilfælde, er der ingen systemudbredte indstillinger, d.v.s. brugere har bare" +" deres egne indstillinger." #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:31 msgid "" "Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):" msgstr "" +"Eksempel på indhold for brugerprofilen (/etc/dconf/profile/brugerfil):" #. (itstool) path: sect1/literallayout #: C/gosdconf.xml:35 @@ -22564,11 +23107,15 @@ msgid "" "system-db: site\n" "system-db: distro" msgstr "" +"user-db: user\n" +"system-db: local\n" +"system-db: site\n" +"system-db: distro" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:40 msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line." -msgstr "" +msgstr "Den forrige dconf-profil indeholder 4 GVDB-filer, en per linje." #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:46 @@ -22577,6 +23124,9 @@ msgid "" "databases. They are usually located in the <filename " "class=\"directory\">~/.config/dconf</filename> folder" msgstr "" +"<database class=\"name\">user</database> er navnet på brugerens databaser. " +"De er normalt placeret i mappen <filename " +"class=\"directory\">~/.config/dconf</filename>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:49 @@ -22586,6 +23136,10 @@ msgid "" "class=\"name\">distro</database> are system databases. They are usually " "located in the <filename class=\"directory\">/etc/dconf/db</filename> folder" msgstr "" +"<database class=\"name\">local</database>, <database " +"class=\"name\">site</database> og <database class=\"name\">distro</database>" +" er systemdatabaser. De er normalt placeret i mappen <filename " +"class=\"directory\">/etc/dconf/db</filename>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/gosdconf.xml:53 @@ -22607,11 +23161,14 @@ msgid "" "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></ulink>" " for more information about the dconf configuration system." msgstr "" +"Se <ulink url=\"man:dconf(7)\" " +"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></ulink>" +" for yderligere information om dconfs konfigurationssystem." #. (itstool) path: sect2/title #: C/gosdconf.xml:64 msgid "To read the value of a dconf key" -msgstr "" +msgstr "For at læse værdien af en dconf-nøgle" #. (itstool) path: sect2/para #: C/gosdconf.xml:66 @@ -22645,6 +23202,9 @@ msgid "" " other directories have not been expanded, or they have been removed, and " "only are showed the keys for dconf directory:" msgstr "" +"Den følgende figur viser den fulde sti til denne dconf-nøgle. Bemærk at de " +"andre mapper ikke er blevet udvidet, eller de er blevet fjernet, og der " +"vises kun nøglerne for dconf-mappen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/gosdconf.xml:85 C/gosdconf.xml:188 @@ -22825,6 +23385,8 @@ msgid "" "To read the value of a dconf key using the <command>gsettings</command> " "command line tool, run the following command:" msgstr "" +"For at læse værdien af en dconf-nøgle via kommandolinjeværktøjet " +"<command>gsettings</command>, kør den følgende kommando:" #. (itstool) path: sect3/screen #: C/gosdconf.xml:156 @@ -26019,7 +26581,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: para/application #: C/gosfeedback.xml:18 C/gosfeedback.xml:35 msgid "Bug Buddy" -msgstr "" +msgstr "Bug Buddy (fejlrapportering)" #. (itstool) path: section/para #: C/gosfeedback.xml:17 @@ -26068,6 +26630,13 @@ msgid "" "<_:application-3/>, it will automatically send bug reports to the correct " "database." msgstr "" +"Bemærk venligst at nogle MATE-programmer udvikles uden for MATE, eller af " +"kommercielle firmaer (disse produkter er stadig frie programmer). For " +"eksempel, <_:application-1/>, et bluetooth-program, udvikles af " +"<_:ulink-2/>. Fejlrapporter og kommentarer om disse produkter skal sendes " +"direkte til den respektive organisation eller firma. Hvis du bruger " +"<_:application-3/>, så vil programmet automatisk sende fejlrapporter til den" +" korrekte database." #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:43 @@ -26087,6 +26656,10 @@ msgid "" "your suggestion as a bug report as described in <_:xref-1/> and at the " "appropriate step select <_:guilabel-2/>." msgstr "" +"Hvis du har et forslag eller ønsker at anmode om en ny funktion for et af " +"programmerne, så kan det gøres via fejlregistreringsdatabasen. Indsend dit " +"forslag som en fejlrapport som beskrevet i <_:xref-1/> og på det passende " +"trin vælg <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/gosfeedback.xml:55 @@ -26161,6 +26734,10 @@ msgid "" "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" +"MATE inviterer dig indenfor i fællesskabet, hvis du har lidt ledig tid. Der " +"er mange forskellige områder. MATE har brug for programmører, men skal også " +"bruge oversættere, forfattere til dokumentationen, testere, kunstnere, " +"tekstforfattere med flere." #. (itstool) path: para/ulink #: C/gosfeedback.xml:83 @@ -26421,6 +26998,10 @@ msgid "" " email application can use the <_:literal-1/> MIME type to detect that a " "Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" +"En Multipurpose Internet Mail Extension-type (MIME) identificerer formatet " +"for en fil. MIME-typen aktiverer at programmer kan læse filen. For eksempel " +"kan et e-postprogram bruge MIME-typen <_:literal-1/> til at registrere at en" +" Portable Networks Graphic-fil (PNG) er vedhæftet en e-post." #. (itstool) path: glossentry/glossterm #: C/glossary.xml:107 |