summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/sv/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSteve Zesch <[email protected]>2012-05-14 13:35:03 -0400
committerSteve Zesch <[email protected]>2012-05-14 13:35:03 -0400
commit130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c (patch)
treef7339140f1c496a53e1c43ae9f3742235f5ae1b9 /help/sv/sv.po
parentb42609046ef05f8d8be4b08ac50ea10a3c6dfe71 (diff)
downloadmate-user-share-130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c.tar.bz2
mate-user-share-130eaa7d69ed4803041774442ccb6a9d7ea1ec4c.tar.xz
Forked gnome-user-share. Work in progress.
Diffstat (limited to 'help/sv/sv.po')
-rw-r--r--help/sv/sv.po251
1 files changed, 251 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..eb68a46
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,251 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-03 10:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-18 11:49+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <[email protected]>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; OCH UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-user-share.xml:81(None)
+msgid "@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
+msgstr "@@image: 'figures/file-sharing-preferences.png'; md5=7ae616b8043b36be1f4943ba06d8a5ed"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-user-share.xml:99(None)
+msgid "@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
+msgstr "@@image: 'figures/sharing-over-the-network.png'; md5=ee8b44eb1290e4d1ae9b1e8fe8501860"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-user-share.xml:143(None)
+msgid "@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
+msgstr "@@image: 'figures/sharing-over-bluetooth.png'; md5=0a950502b42b1e7fdb9a57d5017e919c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-user-share.xml:168(None)
+msgid "@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
+msgstr "@@image: 'figures/receiving-over-bluetooth.png'; md5=f292daef06767f39e346b222d3c448be"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:10(title)
+msgid "Personal File Sharing Manual"
+msgstr "Handbok för personlig filutdelning"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:12(year)
+#: C/gnome-user-share.xml:29(date)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:13(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:19(firstname)
+msgid "Matthias"
+msgstr "Matthias"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:20(surname)
+msgid "Clasen"
+msgstr "Clasen"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:28(revnumber)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:31(para)
+msgid "Matthias Clasen <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Matthias Clasen <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:35(releaseinfo)
+#| msgid ""
+#| "This manual describes version 2.26 of <application>gnome-user-share</"
+#| "application>."
+msgid "This manual describes version 2.26 of gnome-user-share."
+msgstr "Denna handbok beskriver version 2.26 av gnome-user-share."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:37(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Återkoppling"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:38(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-user-share application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet gnome-user-share eller denna handbok, följ anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:41(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>gnome-user-share</application> is a session service that "
+#| "enables easy sharing of files between several computers."
+msgid "gnome-user-share is a session service that enables easy sharing of files between several computers."
+msgstr "gnome-user-share är en sessionstjänst som tillåter enkel utdelning av filer mellan flera datorer."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:45(primary)
+msgid "gnome-user-share"
+msgstr "gnome-user-share"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:46(primary)
+msgid "file sharing"
+msgstr "filutdelning"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:47(primary)
+msgid "sharing"
+msgstr "delning"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:50(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:51(para)
+msgid "gnome-user-share is a session service that exports the contents of the <filename>Public</filename> folder in your home directory, so that they can easily be accessed from other computers on the same local network. On the other computers, the shared folder will appear with a name like '<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in the <application>nautilus</application> Network window, where <replaceable>user</replaceable> will be replaced by your user name."
+msgstr "gnome-user-share är en sessionstjänst som exporterar innehållet i mappen <filename>Publikt</filename> i din hemkatalog, så att den enkelt kan kommas åt från andra datorer på samma lokala nätverk. På andra datorer så kommer den utdelade mappen att visas med ett namn såsom \"<replaceable>användaren</replaceable>'s shared files\" i <application>nautilus</application> nätverksfönster, där <replaceable>användaren</replaceable> kommer att ersättas med ditt användarnamn."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:54(para)
+msgid "gnome-user-share uses a WebDAV server to share the <filename>Public</filename> folder, and advertises the share on the local network using mDNS."
+msgstr "gnome-user-share använder en WebDAV-server för att dela ut mappen <filename>Publikt</filename> och annonserar utdelningen på det lokala nätverket med hjälp av mDNS."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:57(para)
+msgid "Additionally, gnome-user-share can make the shared files available via ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent to your computer via Bluetooth via ObexPush."
+msgstr "I tillägg kan gnome-user-share göra de utdelade filerna tillgängliga via ObexFTP över Bluetooth och ta emot filer som skickas till din dator via Bluetooth via ObexPush."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:63(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Komma igång"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:66(title)
+#| msgid "gnome-user-share"
+msgid "Starting gnome-user-share"
+msgstr "Starta gnome-user-share"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:68(para)
+msgid "The gnome-user-share service is normally started by <application>gnome-session</application> when you log in. You can change this by opening <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Sessions</guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying the 'User Sharing' entry in the list of startup programs."
+msgstr "Tjänsten gnome-user-share startas vanligtvis av <application>gnome-session</application> när du loggar in. Du kan ändra detta genom att öppna <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu><guimenu>Sessioner</guimenu></menuchoice> i menyn <guimenu>System</guimenu> och ändra inställningen \"Användarutdelning\" i listan över uppstartsprogram."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:72(para)
+msgid "To configure various aspects of file sharing, use the File Sharing Preferences, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu under <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "För att konfigurera olika aspekter för filutdelning, använd Inställningar för filutdelning, vilken kan hittas i menyn <guimenu>System</guimenu> under <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu><guimenu>Utdelning av personliga filer</guimenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:77(title)
+msgid "File Sharing Preferences"
+msgstr "Inställningar för filutdelning"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:89(title)
+msgid "Enabling file sharing over the network"
+msgstr "Aktivera utdelning av filer över nätverket"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:90(para)
+#: C/gnome-user-share.xml:134(para)
+#: C/gnome-user-share.xml:159(para)
+msgid "Open the File Sharing Preferences using <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File Sharing</guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu."
+msgstr "Öppna Inställningar för filutdelning med <menuchoice><guimenu>Inställningar</guimenu><guimenu>Utdelning av personliga filer</guimenu></menuchoice> i menyn <guimenu>System</guimenu>."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:95(title)
+msgid "Share Files over the Network"
+msgstr "Dela ut filer över nätverket"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:106(para)
+msgid "Some firewall configurations on the local machine might cause problems with the advertisment, as well as the access to the shared files. Consult your system administrator for more details."
+msgstr "Vissa brandväggskonfigurationer på den lokala datorn kan orsaka problem med annonseringen, såväl som åtkomsten till de utdelade filerna. Kontakta din systemadministratör för mer information."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:109(para)
+msgid "Select <guilabel>Never</guilabel> to allow everybody to freely read or write files in the shared folder."
+msgstr "Välj <guilabel>Aldrig</guilabel> för att tillåta alla att helt fritt läsa eller skriva filer i den delade mappen."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:115(para)
+msgid "Select <guilabel>Always</guilabel> to require the password to read or write files in the shared folder."
+msgstr "Välj <guilabel>Alltid</guilabel> för att kräva ett lösenord för att läsa eller skriva filer i den delade mappen."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:121(para)
+msgid "Select <guilabel>When writing files</guilabel> to allow everybody to freely read files in the shared folder, but require the password when writing files."
+msgstr "Välj <guilabel>När filer skrivs</guilabel> för att tillåta alla att helt fritt läsa filer i den delade mappen, men kräver ett lösenord när filer skrivs."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:128(para)
+msgid "When you set a password, you have to give the password to all users that you want to have access to the shared files. Therefore, you should use a password that is different from other passwords you use."
+msgstr "När du anger ett lösenord så måste du ge lösenordet till alla användare som du vill ska ha åtkomst till de utdelade filerna. Därför bör du använda ett lösenord som inte används på andra platser."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:104(para)
+msgid "To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share public files on network</guilabel> checkbox. When file sharing it enabled, the controls for password protection allow to set a password that needs to be specified before a user on another computer is granted access to the shared files. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+msgstr "För att aktivera filutdelning via WebDAV, använd kryssrutan <guilabel>Dela ut publika filer på nätverket</guilabel>. När filutdelning är aktiverat så tillåter kontrollerna för lösenordsskydd att ett lösenord kan ställas in för att användare på andra datorer måste anges innan de får åtkomst till de utdelade filerna. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:133(title)
+#| msgid "Share Files over Bluetooth"
+msgid "Enabling file sharing over Bluetooth"
+msgstr "Aktivera utdelning av filer över Bluetooth"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:139(title)
+msgid "Share Files over Bluetooth"
+msgstr "Dela ut filer över Bluetooth"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:152(para)
+msgid "When you allow unbonded remote devices to access your shared files, anybody with a Bluetooth-enabled cell phone in the vicinity of your computer can access and perhaps even modify your shared files."
+msgstr "När du tillåter fjärrenheter som inte är ihopparade att komma åt dina utdelade filer så kan alla med en Bluetooth-aktiverad mobiltelefon inom räckhåll för din dator komma åt och kanske även ändra dina utdelade filer."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:148(para)
+msgid "To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share public files over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to delete files in your shared folder, use the <guilabel>Allow remote devices to delete files</guilabel> checkbox. To allow remote Bluetooth devices to access your shared files even when they are not bonded with your computer, use the <guilabel>Require remote devices to pair with this computer</guilabel> checkbox. <placeholder-1/>"
+msgstr "För att aktivera filutdelning via Bluetooth, använd kryssrutan <guilabel>Dela ut publika filer över Bluetooth</guilabel>. För att tillåta fjärrenheter via Bluetooth att ta bort filer i din utdelade mapp, använd kryssrutan <guilabel>Tillåt fjärrenheter att ta bort filer</guilabel>. För att tillåta fjärrenheter via Bluetooth att komma åt dina utdelade filer även om de inte är ihopparade med din dator, använd kryssrutan <guilabel>Kräv att fjärrenheter paras ihop med denna dator</guilabel>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:158(title)
+msgid "Receiving Files over Bluetooth"
+msgstr "Ta emot filer över Bluetooth"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:164(title)
+msgid "Receive Files over Bluetooth"
+msgstr "Ta emot filer över Bluetooth"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:177(para)
+msgid "Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device to send files."
+msgstr "Välj <guilabel>Alltid</guilabel> för att tillåta alla fjärrenheter att skicka filer."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:184(para)
+msgid "Bonded devices are the ones that were connected to your computer, and had to enter a PIN code to connect to or from."
+msgstr "Ihopparade enheter är de som blev anslutna till din dator och en PIN-kod angavs för att ansluta till eller från dem."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:182(para)
+msgid "Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
+msgstr "Välj <guilabel>Endast för ihopparade enheter</guilabel> för att endast acceptera filer från ihopparade enheter. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:191(para)
+msgid "Devices can be marked as trusted in the <application>bluetooth-properties</application>'s <guilabel>Known devices</guilabel> section."
+msgstr "Enheter kan markeras som pålitliga i sektionen <guilabel>Kända enheter</guilabel> i <application>bluetooth-properties</application>."
+
+#: C/gnome-user-share.xml:189(para)
+msgid "Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel> to accept files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
+msgstr "Välj <guilabel>Endast för ihopparade och pålitliga enheter</guilabel> för att endast acceptera filer från ihopparade och pålitliga enheter. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:173(para)
+msgid "To let remote Bluetooth devices send files to your computer, use the <guilabel>Receive files in Downloads folder over Bluetooth</guilabel> checkbox. Received files will be stored in the <filename>Downloads</filename> folder in your home directory. When receiving files is enabled, the <guilabel>Accept files</guilabel> selection allows you to determine which remote devices are allowed to send files. <placeholder-1/>"
+msgstr "För att låta fjärrenheter via Bluetooth skicka filer till din dator, använd kryssrutan <guilabel>Ta emot filer i mappen Hämtat över Bluetooth</guilabel>. Mottagna filer kommer att lagras i mappen <filename>Hämtat</filename> i din hemkatalog. När mottagning av filer är aktiverat kommer valet av <guilabel>Acceptera filer</guilabel> att låta dig bestämma om fjärrenheter som tillåts att skicka filer. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-user-share.xml:196(para)
+msgid "Use the <guilabel>Notify about received files</guilabel> checkbox to select whether you want to be notified whenever a file is received via Bluetooth."
+msgstr "Använd kryssrutan <guilabel>Notifiera om mottagna filer</guilabel> för att välja huruvida du vill bli notifierad när en fil tas emot via Bluetooth."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gnome-user-share.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Nylander <[email protected]>, 2009"
+