summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2016-11-28 21:32:36 +0100
committerraveit65 <[email protected]>2016-11-28 21:32:36 +0100
commit7b02fa9aeac0b4d2a6436b8f93e79995a53412fd (patch)
tree9dbed09428ec203c23efec545deca5b5a8f616f4 /po/[email protected]
parent45d16808268aee1990659057cc5d8f4646e6d1de (diff)
downloadmate-utils-7b02fa9aeac0b4d2a6436b8f93e79995a53412fd.tar.bz2
mate-utils-7b02fa9aeac0b4d2a6436b8f93e79995a53412fd.tar.xz
sync with transiflex
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]451
1 files changed, 226 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index 0ab053ce..07eed490 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -3,17 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Gil Forcada <[email protected]>, 2006, 2008
-# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005
-# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005, 2006, 2007
-# Softcatalà <[email protected]>, 2000, 2002
+# Gil Forcada <[email protected]>, 2006,2008
+# Jordi Mallach <[email protected]>, 2002-2005
+# Josep Puigdemont <[email protected]>, 2005-2007
+# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016
+# Softcatalà <[email protected]>, 2000,2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:45+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-22 13:10+0000\n"
-"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-06 08:06+0000\n"
+"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Analitzador de l'ús dels discs del MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "Preferències de l'analitzador d'utilització del disc"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Seleccioneu els _dispositius a incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
+msgstr "Seleccioneu els _dispositius per incloure en l'escaneig del sistema de fitxers:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
@@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "Escaneja una carpeta remota"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
-msgstr "Atura l'escaneig"
+msgstr "Para l'escaneig"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
@@ -153,7 +154,7 @@ msgstr "Actualitza"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
-msgstr ""
+msgstr "Fes un seguiment de la carpeta de l'usuari"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
@@ -177,31 +178,31 @@ msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "La barra d'estat és visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
+msgstr "Si la barra d'estat en la part inferior de la finestra principal s'ha de veure."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
-msgstr ""
+msgstr "Consells de la subcarpeta visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta seleccionada."
+msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció de les subcarpetes de la carpeta seleccionada."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfic actiu"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Quin tipus de gràfic s'ha de mostrar."
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Una eina d'anàlisi de l'ús dels discos per a l'escriptori MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -211,7 +212,7 @@ msgid ""
"perform scans on a file system, your home or any other folder - local or "
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> Com el seu nom indica, l'analitzador d'ús de disc és una utilitat gràfica que es pot utilitzar per a veure i controlar l'ús dels vostres discos i l'estructura de les carpetes. Mostra la informació resumida en gràfics d'anell o en gràfics d'arbre d'assignació. </p> <p> Podeu realitzar exploracions en un sistema de fitxers, en la carpeta d'inici de l'usuari o en qualsevol altra carpeta - local o remota. També hi ha una opció per a fer un seguiment constant de qualsevol canvi extern al directori d'inici de l'usuari i avisar l'usuari si s'afig o s'elimina un fitxer. </p>"
#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:355
msgid "Scanning..."
@@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Redueix"
#: ../baobab/src/baobab.c:935
msgid "Save screenshot"
-msgstr "Alça la captura de pantalla"
+msgstr "Guarda la captura de pantalla"
#: ../baobab/src/baobab.c:1122
msgid "View as Rings Chart"
@@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "[DIRECTORI]"
#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori."
+msgstr "Hi ha massa paràmetres. Només es pot especificar un directori."
#: ../baobab/src/baobab.c:1281
msgid "Could not detect any mount point."
@@ -342,7 +343,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1769
msgid "Save Snapshot"
-msgstr "Alça la captura"
+msgstr "Guarda la captura"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1804
msgid "_Image type:"
@@ -466,7 +467,7 @@ msgstr "Voleu tornar a escanejar el directori d'usuari?"
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
-msgstr "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a escanejar per actualitzar els detalls d'ús."
+msgstr "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a escanejar per a actualitzar els detalls d'ús."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
@@ -512,7 +513,7 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
-msgstr "O_bre la carpeta"
+msgstr "O_bri la carpeta"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1210
@@ -552,7 +553,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
-msgstr "Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+msgstr "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -560,24 +561,24 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
-msgstr "Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
+msgstr "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per a obtindre'n més detalls."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:97
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."
+msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discs."
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:103 ../logview/src/logview-about.h:63
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
msgid "translator-credits"
-msgstr "Softcatalà <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>\nGil Forcada <[email protected]>\nJoan Duran <[email protected]>"
+msgstr "Softcatalà <[email protected]>\nJordi Mallach <[email protected]>\nJosep Puigdemont <[email protected]>\nGil Forcada <[email protected]>\nJoan Duran <[email protected]>\nEquip LliureX <[email protected]>"
#: ../baobab/src/callbacks.c:201
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:508
@@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "El directori no existeix."
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Una eina de cerca de fitxers per a l'escriptori MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -600,23 +601,23 @@ msgid ""
" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> L'eina de cerca del MATE és una utilitat simple però potent que us permet buscar fitxers i carpetes en qualsevol sistema de fitxers muntat. La seua interfície us dóna accés instantani a una àmplia varietat de paràmetres per a cada cerca, com ara el text contingut en un fitxer, el propietari, la data de modificació, la mida del fitxer, l'exclusió de carpetes, etc. </p>"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Eina de cerca del MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Localitza documents i directoris en este ordinador pel nom o contingut"
+msgstr "Localitza documents i directoris en aquest ordinador pel nom o contingut"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
-msgstr ""
+msgstr "Historial de les cerques"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta clau defineix els elements que s'han buscat en el passat."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
@@ -630,7 +631,7 @@ msgstr "Inhabilita la cerca ràpida"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
-msgstr "Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde locate quan es fan cerques simples de noms de fitxer."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre locate quan es fan cerques simples de noms de fitxer."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
@@ -641,7 +642,7 @@ msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*."
+msgstr "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca de la cerca ràpida. Els comodins «*» i «?» valen. Els valors per defecte són /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, i /var/*."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
@@ -651,7 +652,7 @@ msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida"
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
-msgstr "Esta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'orde find després d'executar la cerca ràpida."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'eina de cerca inhabilita l'ús de l'ordre find després d'executar la cerca ràpida."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:10
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
@@ -664,39 +665,39 @@ msgid ""
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
-msgstr "Esta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'orde find per cercar fitxers. La idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /."
+msgstr "Aquesta clau defineix quins camins exclourà l'eina de cerca del segon pas de la cerca ràpida. El segon pas utilitza l'ordre find per a cercar fitxers. La idea del segon pas és cercar fitxers que no estan indexats. Els comodins «*» i «?» valen. El valor per defecte és /."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr "Orde de les columnes del resultat de la cerca"
+msgstr "Ordre de les columnes del resultat de la cerca"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
-msgstr "Esta clau defineix l'orde de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari no hauria de modificar esta clau."
+msgstr "Aquesta clau defineix l'ordre de les columnes del resultat de la cerca. L'usuari no ha de modificar aquesta clau."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default Window Width"
-msgstr "Amplada per defecte de la finestra"
+msgstr "Amplària per defecte de la finestra"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default width."
-msgstr "Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'amplada per defecte."
+msgstr "Aquesta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'amplària per defecte."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default Window Height"
-msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"
+msgstr "Alçària predeterminada de la finestra"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
" use the default height."
-msgstr "Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'alçària per defecte."
+msgstr "Aquesta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà l'alçària per defecte."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default Window Maximized"
@@ -705,99 +706,99 @@ msgstr "Finestra maximitzada per defecte"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr "Esta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada."
+msgstr "Aquesta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
-msgstr "Cerca a la carpeta"
+msgstr "Busca a la carpeta"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Esta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»."
+msgstr "Aquesta clau defineix el valor predeterminat del giny «Busca a la carpeta»."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Conté el text» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és anterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és almenys» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «La mida és com a molt» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El fitxer està buit» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Propietari del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
" the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Grup del fitxer» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «No es coneix el propietari» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom no conté» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
" is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «El nom coincideix amb una expressió regular» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Mostra fitxers i carpetes ocultes» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Segueix els enllaços simbòlics» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
-msgstr "Esta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
+msgstr "Aquesta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -817,12 +818,12 @@ msgstr "S'està iniciant %s"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció d'execució: %d"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
@@ -840,7 +841,7 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració guardada"
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
@@ -974,12 +975,12 @@ msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
-msgstr "S'està cercant..."
+msgstr "S'està buscant..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1031
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3074
msgid "Search for Files"
-msgstr "Cerca fitxers"
+msgstr "Busca fitxers"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:977 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1006
msgid "No files found"
@@ -1009,7 +1010,7 @@ msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"
+msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
@@ -1017,7 +1018,7 @@ msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Busca a la carpeta»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
@@ -1025,7 +1026,7 @@ msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1311
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent"
+msgstr "Estableix l'ordre del resultat a descendent, per defecte és ascendent"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1312
msgid "Automatically start a search"
@@ -1043,7 +1044,7 @@ msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1428
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «sortby»."
+msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordres «sortby»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1720
msgid ""
@@ -1078,11 +1079,11 @@ msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1861
msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca."
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre de cerca."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1893
msgid "Error running the search command."
-msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca."
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2020
#, c-format
@@ -1109,7 +1110,7 @@ msgstr "Suprimeix «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2090
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»."
+msgstr "Feu clic per a suprimir l'opció de cerca «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2188
msgid "A_vailable options:"
@@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "Afig una opció de cerca"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2231
msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."
+msgstr "Feu clic per a afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2325
msgid "S_earch results:"
@@ -1166,7 +1167,7 @@ msgstr "El nom conté"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2856
msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Cerca a la carpeta:"
+msgstr "_Busca a la carpeta:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2862
msgid "Browse"
@@ -1174,7 +1175,7 @@ msgstr "Navega"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Look in folder"
-msgstr "Cerca a la carpeta"
+msgstr "Busca a la carpeta"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2871
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
@@ -1190,23 +1191,23 @@ msgstr "Seleccioneu més opcions"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2898
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."
+msgstr "Feu clic per a expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2930
msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda."
+msgstr "Feu clic per a mostrar el manual d'ajuda."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2938
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»."
+msgstr "Feu clic per a tancar «Busca fitxers»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2964
msgid "Click to perform a search."
-msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."
+msgstr "Feu clic per a realitzar una cerca."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2965
msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Feu clic per aturar la cerca."
+msgstr "Feu clic per a parar la cerca."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3059
msgid "- the MATE Search Tool"
@@ -1215,7 +1216,7 @@ msgstr "- l'eina de cerca del MATE"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3068
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n"
+msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordres: %s\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:198
msgid "Could not open help document."
@@ -1274,7 +1275,7 @@ msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:733
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
+msgstr "La paperera no està disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:772
#, c-format
@@ -1316,19 +1317,19 @@ msgstr "Obri am_b"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Obri la carpeta con_tenidora"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1232
msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Al_ça els resultats com..."
+msgstr "_Guarda els resultats com..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1614
msgid "Save Search Results As..."
-msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..."
+msgstr "Anomena i guarda els resultats de la cerca..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1643
msgid "Could not save document."
-msgstr "No s'ha pogut alçar el document."
+msgstr "No s'ha pogut guardar el document."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1644
msgid "You did not select a document name."
@@ -1337,7 +1338,7 @@ msgstr "No heu seleccionat un nom per al document."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1674
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»."
+msgstr "No s'ha pogut guardar el document «%s» a «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1707
#, c-format
@@ -1346,7 +1347,7 @@ msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts."
+msgstr "Si reemplaceu un fitxer existent, se'n sobreescriuran els continguts."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:82
@@ -1495,27 +1496,27 @@ msgstr "Visualitza o fes un seguiment dels fitxers de registre del sistema"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"
+msgstr "Fitxers de registre que s'han d'obrir en iniciar"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Especifica el fitxer de registre a obrir en iniciar. Per defecte, és /var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu."
+msgstr "Especifica el fitxer de registre que s'ha d'obrir en iniciar. Per defecte, és /var/adm/messages o /var/log/messages, depenent del vostre sistema operatiu."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar el registre"
+msgstr "Mida del tipus de lletra que s'utilitzarà per a mostrar el registre"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
+msgstr "Especifica la mida del tipus de lletra d'amplària fixa utilitzada per a mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr "Alçaria en píxels de la finestra principal"
+msgstr "Alçària en píxels de la finestra principal"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
@@ -1523,29 +1524,29 @@ msgstr "Especifica l'alçària de la finestra principal del visualitzador de fit
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal"
+msgstr "Amplària en píxels de la finestra principal"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica l'amplada en píxels de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registre."
+msgstr "Especifica l'amplària en píxels de la finestra principal del visualitzador de fitxers de registre."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr "Fitxers de registre a obrir en iniciar"
+msgstr "Fitxers de registre que s'han d'obrir en iniciar"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre a obrir en iniciar. La llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."
+msgstr "Especifica una llista de fitxers de registre que s'obriran en iniciar. La llista per defecte es crea llegint /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
-msgstr ""
+msgstr "Llista dels fitxers guardats"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
-msgstr ""
+msgstr "Llista dels filtres guardats d'expressions regulars"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
@@ -1617,23 +1618,23 @@ msgstr "Filtres"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:177
msgid "_Find:"
-msgstr "Ce_rca:"
+msgstr "Bus_ca:"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:192
msgid "Find Previous"
-msgstr "Cerca l'anterior"
+msgstr "Busca l'anterior"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:195
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca l'anterior aparició de la cadena"
+msgstr "Busca l'anterior aparició de la cadena"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:200
msgid "Find Next"
-msgstr "Cerca la següent"
+msgstr "Busca la següent"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:203
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"
+msgstr "Busca la següent aparició de la cadena"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:210
msgid "Clear the search string"
@@ -1645,7 +1646,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el registre comprimit amb GZip. P
#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer."
+msgstr "No teniu prou permisos per a llegir el fitxer."
#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
@@ -1653,7 +1654,7 @@ msgstr "El fitxer no és un fitxer normal o un fitxer de text."
#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr "Esta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el Gzip."
+msgstr "Aquesta versió del registre del sistema no admet registres comprimits amb el Gzip."
#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
msgid "Loading..."
@@ -1736,7 +1737,7 @@ msgstr "Tan_ca"
#: ../logview/src/logview-window.c:818
msgid "Close this log"
-msgstr "Tanca este registre"
+msgstr "Tanca aquest registre"
#: ../logview/src/logview-window.c:820
msgid "_Quit"
@@ -1765,11 +1766,11 @@ msgstr "Selecciona tot el registre"
#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "_Find..."
-msgstr "_Cerca..."
+msgstr "_Busca..."
#: ../logview/src/logview-window.c:827
msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"
+msgstr "Busca una paraula o frase al registre"
#: ../logview/src/logview-window.c:830
msgid "Bigger text size"
@@ -1777,7 +1778,7 @@ msgstr "Mida del text més gran"
#: ../logview/src/logview-window.c:832
msgid "Smaller text size"
-msgstr "Mida del text més petita"
+msgstr "Mida del text més xicoteta"
#: ../logview/src/logview-window.c:834
msgid "Normal text size"
@@ -1848,7 +1849,7 @@ msgstr "Servidor de diccionari predeterminat"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Diccionari del MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
@@ -1856,7 +1857,7 @@ msgstr "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Un diccionari per a l'escriptori MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1864,65 +1865,65 @@ msgid ""
"comes preconfigured with a list of Dict servers (RFC 2229), to which you can"
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> El diccionari del MATE us permet consultar paraules als diccionaris en línia. Ve preconfigurat amb una llista de servidors de diccionaris (RFC 2229), als quals podeu afegir els vostres propis fonts, mentre que podeu seleccionar els servidors específics per a una consulta específica. </p>"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del diccionari"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
-msgstr ""
+msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del diccionari"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
-msgstr ""
+msgstr "Consulta al diccionari"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Consulta les paraules en un diccionari"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:1
msgid "The default database to use"
-msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte"
+msgstr "La base de dades que s'utilitzarà per defecte"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de cercar totes en les bases de dades presents"
+msgstr "El nom de la base de dades individual o metabase de dades que s'ha d'utilitzar en el servidor de diccionaris. Un signe d'exclamació («!») indica que s'ha de buscar en totes les bases de dades presents"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte"
+msgstr "L'estratègia de cerca que s'utilitzarà per defecte"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en un diccionari font, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que cerca paraules exactes."
+msgstr "El nom de l'estratègia de cerca per defecte que s'utilitzarà en un origen de diccionari, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que busca paraules exactes."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir"
+msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'utilitzar per a imprimir"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició."
+msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'utilitzar per a imprimir una definició."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "El nom del diccionari font utilitzat"
+msgstr "El nom de l'origen del diccionari utilitzat"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "El nom del diccionari font utilitzat per obtindre les definicions de les paraules."
+msgstr "El nom de l'origen del diccionari utilitzat per a obtindre les definicions de les paraules."
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés"
+msgstr "Diccionaris Longdo Tai-Anglés"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
@@ -1954,7 +1955,7 @@ msgstr "Estat"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari"
+msgstr "El codi d'estat tornat pel servidor de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
@@ -2008,12 +2009,12 @@ msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "L'orde no és correcta «%s»"
+msgstr "L'ordre no és correcta «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes"
+msgstr "Els paràmetres per a l'ordre «%s» no són correctes"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
@@ -2056,7 +2057,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1963
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s"
+msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no bloquejant: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1978
#, c-format
@@ -2087,7 +2088,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "F_ind:"
-msgstr "Ce_rca:"
+msgstr "Bu_sca:"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1362
msgid "_Previous"
@@ -2099,7 +2100,7 @@ msgstr "_Següent"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2641
msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició"
+msgstr "S'ha produït un error en buscar la definició"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2683
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:777
@@ -2109,7 +2110,7 @@ msgstr "S'està fent una altra cerca"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2684
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual."
+msgstr "Espereu que finalitze la cerca actual."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2723
msgid "Error while retrieving the definition"
@@ -2121,11 +2122,11 @@ msgstr "Nom del fitxer"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "Nom de fitxer utilitzat per este diccionari font"
+msgstr "Nom de fitxer utilitzat per aquest origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "El nom que es mostra d'aquest origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -2133,7 +2134,7 @@ msgstr "Descripció"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Descripció d'este diccionari font"
+msgstr "Descripció d'aquest origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:409
@@ -2142,7 +2143,7 @@ msgstr "Base de dades"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "La base de dades predeterminada d'aquest origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:416
@@ -2151,7 +2152,7 @@ msgstr "Estratègia"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "L'estratègia predeterminada d'aquest origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -2159,7 +2160,7 @@ msgstr "Transport"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "El mecanisme de transport d'este diccionari font"
+msgstr "El mecanisme de transport d'aquest origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:402
@@ -2168,7 +2169,7 @@ msgstr "Context"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font"
+msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquest origen"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
@@ -2178,7 +2179,7 @@ msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font"
+msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins de la definició de l'origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -2186,27 +2187,27 @@ msgstr "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició del diccionari font"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins la definició del diccionari font: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins de la definició de l'origen de diccionari: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició del diccionari font: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició de l'origen de diccionari: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "El diccionari font no té nom"
+msgstr "L'origen de diccionari no té nom."
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "El diccionari font «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"
+msgstr "L'origen de diccionari «%s» utilitza un transport invàlid «%s»"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:322
msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles"
+msgstr "Torna a carregar la llista d'orígens disponibles"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
@@ -2214,15 +2215,15 @@ msgstr "Camins"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Camins de cerca utilitzats per este objecte"
+msgstr "Camins de cerca utilitzats per a aquest objecte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
-msgstr "Fonts"
+msgstr "Orígens"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Diccionaris font trobats"
+msgstr "Orígens de diccionari trobats"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Clear the list of similar words"
@@ -2230,15 +2231,15 @@ msgstr "Neteja la llista de paraules semblants"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:403
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula"
+msgstr "L'objecte GdictContext utilitzat per a obtindre la definició de la paraula"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:410
msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
+msgstr "La base de dades que vulgueu utilitzar per a consultar el GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:417
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext"
+msgstr "L'estratègia que vulgueu utilitzar per a consultar el GdictContext"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:390
msgid "Reload the list of available strategies"
@@ -2250,7 +2251,7 @@ msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
-msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar"
+msgstr "Indicadors de depuració del GDict per activar"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
@@ -2259,7 +2260,7 @@ msgstr "INDICADORS"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar"
+msgstr "Indicadors de depuració del GDict per desactivar"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
@@ -2272,7 +2273,7 @@ msgstr "Mostra les opcions del GDict"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:606
msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr "Cerca paraules a diccionaris"
+msgstr "Busca paraules en diccionaris"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:371
@@ -2305,19 +2306,19 @@ msgstr "Vegeu mate-dictionary --help per a l'ús\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "No s'ha pogut trobar cap diccionari font adequat"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap origen de diccionari adequat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
-msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició de «%s»:\n%s"
+msgstr "S'ha produït un error en buscar la definició de «%s»:\n%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Words to look up"
-msgstr "Paraules a cercar"
+msgstr "Paraules per buscar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:333
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
@@ -2327,15 +2328,15 @@ msgstr "paraula"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:335
msgid "Words to match"
-msgstr "Paraules a coincidir"
+msgstr "Paraules que han de coincidir"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "Diccionaris font a utilitzar"
+msgstr "L'origen de diccionari que s'ha d'utilitzar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
msgid "source"
-msgstr "font"
+msgstr "origen"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Print result to the console"
@@ -2343,7 +2344,7 @@ msgstr "Escriu els resultats a la consola"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Database to use"
-msgstr "Base de dades a utilitzar"
+msgstr "Base de dades que s'ha d'utilitzar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "db"
@@ -2352,12 +2353,12 @@ msgstr "db"
#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:353
msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr " - Cerca paraules a diccionaris"
+msgstr " - Busca paraules en diccionaris"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:211
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Alça una còpia"
+msgstr "Guarda una còpia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:221
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:984
@@ -2396,19 +2397,19 @@ msgstr "Imprimeix el text de la definició"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:390
msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Alça les definicions trobades"
+msgstr "Guarda les definicions trobades"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:392
msgid "Save definition"
-msgstr "Alça la definició"
+msgstr "Guarda la definició"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:393
msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Alça el text de la definició en un fitxer"
+msgstr "Guarda el text de la definició en un fitxer"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:545
msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"
+msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:547
msgid "Toggle dictionary window"
@@ -2420,7 +2421,7 @@ msgstr "Mostra o oculta la finestra de definició"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:603
msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu cercar"
+msgstr "Teclegeu la paraula que vulgueu buscar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:605
msgid "Dictionary entry"
@@ -2443,18 +2444,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:532
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "No hi ha cap diccionari font amb el nom «%s»"
+msgstr "No hi ha cap origen de diccionari amb el nom «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:901
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:536
msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el diccionari font"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:917
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:552
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»"
+msgstr "No hi ha cap context disponible per a l'origen «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:921
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:556
@@ -2475,11 +2476,11 @@ msgstr "Im_primeix"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1198
msgid "_Save"
-msgstr "Al_ça"
+msgstr "Gu_arda"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1201
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferències"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
@@ -2495,11 +2496,11 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Edita la font del diccionari"
+msgstr "Edita l'origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:304
msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Afig un diccionari font"
+msgstr "Afig un origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
@@ -2508,24 +2509,24 @@ msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "Això suprimirà per sempre el diccionari font de la llista."
+msgstr "Això suprimirà per sempre l'origen de diccionari de la llista."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'origen «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Afig un diccionari font"
+msgstr "Afig un origen de diccionari"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Suprimeix el diccionari font seleccionat"
+msgstr "Suprimeix l'origen de diccionari seleccionat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Edita l'origen de diccionari actualment seleccionat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
msgid "Set the font used for printing the definitions"
@@ -2545,12 +2546,12 @@ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
msgid "Unable to save source file"
-msgstr "No s'ha pogut alçar un fitxer font"
+msgstr "No s'ha pogut guardar un fitxer font"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:327
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "S'està cercant «%s»..."
+msgstr "S'està buscant «%s»..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:359
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:416
@@ -2580,11 +2581,11 @@ msgstr "_Nou"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1305
msgid "New look up"
-msgstr "Nova cerca"
+msgstr "Cerca nova"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1306
msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "Al_ça una còpia..."
+msgstr "Gu_arda una còpia..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "P_review..."
@@ -2592,7 +2593,7 @@ msgstr "P_revisualització..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1309
msgid "Preview this document"
-msgstr "Previsualitza este document"
+msgstr "Previsualitza aquest document"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Print..."
@@ -2600,19 +2601,19 @@ msgstr "Im_primeix..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimeix este document"
+msgstr "Imprimeix aquest document"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
+msgstr "Busca una paraula o frase al document"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1323
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Cerca la se_güent"
+msgstr "Busca la se_güent"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1325
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Cerca l'an_terior"
+msgstr "Busca l'an_terior"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Preferences"
@@ -2658,7 +2659,7 @@ msgstr "_Paraules semblants"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1343
msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Fonts de diccionari"
+msgstr "Orígens de diccionaris"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1345
msgid "Available _Databases"
@@ -2680,7 +2681,7 @@ msgstr "Barra d'_estat"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»"
+msgstr "S'ha seleccionat l'origen de diccionari «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1452
#, c-format
@@ -2700,26 +2701,26 @@ msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»"
#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1517
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la"
+msgstr "Feu un doble clic a la paraula per a buscar-la"
#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1523
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar"
+msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència que s'ha d'utilitzar"
#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1528
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar"
+msgstr "Feu un doble clic a l'origen que s'ha d'utilitzar"
#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1537
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar"
+msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu utilitzar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1792
msgid "Look _up:"
-msgstr "_Cerca:"
+msgstr "_Busca:"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1871
msgid "Similar words"
@@ -2735,20 +2736,20 @@ msgstr "Estratègies disponibles"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1918
msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Fonts de diccionaris"
+msgstr "Orígens de diccionaris"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:"
+msgstr "_Seleccioneu un origen de diccionari on buscar paraules:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
-msgstr "Font"
+msgstr "Origen"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
-msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:"
+msgstr "Ti_pus de lletra per a imprimir:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
@@ -2768,7 +2769,7 @@ msgstr "_Ordinador:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
-msgstr "Nom de la font"
+msgstr "Nom de l'origen"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
@@ -2780,7 +2781,7 @@ msgstr "Estratègies"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Una utilitat de captura de pantalla per a l'escriptori MATE"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2788,7 +2789,7 @@ msgid ""
" your desktop or of application windows. You can select to copy them to the "
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p> La captura de pantalla del MATE és una utilitat senzilla que us permet fer captures de pantalla del vostre escriptori o de les finestres de les aplicacions. Podeu seleccionar copiar-les al porta-retalls del sistema o guardar-les amb el format d'imatge «Portable Network Graphics» (.png). </p>"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:594
@@ -2798,12 +2799,12 @@ msgstr "Feu una captura de pantalla"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "Alça imatges del vostre escriptori o de finestres individuals"
+msgstr "Guarda imatges del vostre escriptori o de finestres individuals"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Alça la captura"
+msgstr "Guarda la captura"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:2
@@ -2813,7 +2814,7 @@ msgstr "C_opia-ho al porta-retalls"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot-gtk3.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Alça en una _carpeta:"
+msgstr "Guarda en una _carpeta:"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
@@ -2825,15 +2826,15 @@ msgstr "Retard de la captura de pantalla"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr "El número de segons a esperar abans de fer la captura de pantalla."
+msgstr "El nombre de segons d'espera abans de fer la captura de pantalla."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screenshot directory"
-msgstr "Directori on alçar les captures de pantalla"
+msgstr "Directori on guardar les captures de pantalla"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:4
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr "El darrer directori on es va alçar la darrera captura de pantalla."
+msgstr "El directori on es va guardar la darrera captura de pantalla."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
@@ -2859,7 +2860,7 @@ msgstr "Efecte de la vora"
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
-msgstr "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."
+msgstr "Efecte que s'afegirà fora de la vora. Els valors possibles són «shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
@@ -2901,7 +2902,7 @@ msgstr "Captura la _finestra actual"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:524
msgid "Select _area to grab"
-msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar"
+msgstr "_Seleccioneu una àrea per capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
@@ -2926,7 +2927,7 @@ msgstr "Fes una _captura de pantalla"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:730
msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "S'ha produït un error en alçar la captura de pantalla"
+msgstr "S'ha produït un error en guardar la captura de pantalla"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:733
#, c-format
@@ -2934,7 +2935,7 @@ msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
-msgstr "No s'ha pogut alçar la captura de pantalla a %s.\n L'error ha sigut %s.\n Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."
+msgstr "No s'ha pogut guardar la captura de pantalla a %s.\n L'error ha sigut %s.\n Trieu una altra ubicació o torneu-ho a provar."
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:865
msgid "Screenshot taken"
@@ -2949,14 +2950,14 @@ msgstr "No s'ha pogut fer la captura de la finestra actual"
#. * in France: 20:10) but using hyphens in place of colons.
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:973
msgid "%Y-%m-%d %H-%M-%S"
-msgstr ""
+msgstr "%d-%m-%Y %H-%M-%S"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla a %s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
@@ -2964,7 +2965,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:987
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla a %s - %d.png"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1340
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
@@ -3000,7 +3001,7 @@ msgstr "Estableix opcions interactivament"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1347
msgid "Print version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix la informació de versió i ix"
#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
msgid "Take a picture of the screen"
@@ -3020,11 +3021,11 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer de definició de la interfície gràfica per al programa de captura de pantalla: \n%s\n\nReviseu la instal·lació de mate-utils."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:281
msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:381
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:196
@@ -3036,17 +3037,17 @@ msgstr "Captura.png"
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
-msgstr "No s'ha pogut netejar el directori temporal:\n%s"
+msgstr "No s'ha pogut netejar la carpeta temporal:\n%s"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
-msgstr "El procés fill per alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la captura al disc."
+msgstr "El procés fill per a guardar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la captura al disc."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr "S'ha produït un error desconegut en alçar la captura al disc"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en guardar la captura al disc"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-utils.c:1039
@@ -3064,7 +3065,7 @@ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
-msgstr "S'està desant el fitxer..."
+msgstr "S'està guardant el fitxer..."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"