summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSteve Zesch <[email protected]>2012-07-16 14:23:32 -0400
committerSteve Zesch <[email protected]>2012-07-16 14:23:32 -0400
commit9ee5460aecdd700400126d85b1e3b792b795aaeb (patch)
treed94a19eed2914e81c2700526a5fbe80a42748d23 /po/pt.po
parent5932919e44f42ada9088eb8f9ee865a3cc310872 (diff)
downloadmate-utils-9ee5460aecdd700400126d85b1e3b792b795aaeb.tar.bz2
mate-utils-9ee5460aecdd700400126d85b1e3b792b795aaeb.tar.xz
Synced translations for mate-utils
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po4008
1 files changed, 1259 insertions, 2749 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b5720c27..c03c4054 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,915 +1,860 @@
-# mate-utils's Portuguese translation
-# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-utils
-# Distributed under the same licence as the mate-utils package
-# Nuno Ferreira <[email protected]>, 1999.
-# Duarte Loreto <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-12 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:00+0000\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
-msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "Verificar o tamanho das pastas e o espaço disponível em disco"
-
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analisador de Utilização do Disco"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Preferências do Analisador de Utilização de Disco"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
-"Seleccionar _dispositivos a incluir na análise do sistema de ficheiros:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorizar alterações à sua pasta pessoal"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "Espaço Al_ocado"
+msgid "_Analyzer"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
-msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
-msgid "S_can Remote Folder..."
-msgstr "Procurar na Pasta _Remota..."
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
-msgid "Scan F_older..."
-msgstr "_Analisar Pasta..."
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
-msgid "Scan Filesystem"
-msgstr "Analisar o Sistema de Ficheiros"
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
+msgid "_Edit"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
-msgid "Scan Folder"
-msgstr "Analisar a Pasta"
+msgid "_Expand All"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
-msgid "Scan Home"
-msgstr "Analisar a Pasta Pessoal"
+msgid "_Collapse All"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
-msgid "Scan Remote Folder"
-msgstr "Analisar a Pasta Remota"
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
+msgid "_View"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
-msgid "Scan _Filesystem"
-msgstr "Analisar o Sistema de _Ficheiros"
+msgid "_Toolbar"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
-msgid "Scan _Home Folder"
-msgstr "_Analisar a Pasta Pessoal"
+msgid "St_atusbar"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
-msgid "Scan a folder"
-msgstr "Analisar uma pasta"
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
-msgid "Scan a remote folder"
-msgstr "Analisar uma pasta remota"
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
+msgid "_Help"
+msgstr ""
+#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
-msgid "Scan filesystem"
-msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
-
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
-msgid "Scan home folder"
-msgstr "Analisar a pasta pessoal"
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Contents"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+msgid "Scan home folder"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
-msgid "Stop scanning"
-msgstr "Parar a análise"
+msgid "Scan Home"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
-msgid "_Analyzer"
-msgstr "_Analisador"
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
-msgid "_Collapse All"
-msgstr "Re_colher Todas"
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr ""
-#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgid "Scan a folder"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgid "Scan Folder"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
-msgid "_Expand All"
-msgstr "_Expandir Todas"
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
-#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de Ferramen_tas"
+msgid "Stop scanning"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgid "Refresh"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "A lista de URIs de partições a serem excluída da análise."
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Activar a monitorização do directório pessoal"
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URIs da partições excluídas"
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Barra de Estados é Visível"
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Dicas de subpastas visíveis"
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra de Ferramentas é Visível"
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr ""
-"Se qualquer alteração ao directório pessoal deverá ou não ser monitorizada."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr ""
-"Se a barra de estados ao fundo da janela principal deverá ou não ser visível."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Se as dicas das subpastas da pasta seleccionada são ou não desenhadas."
+msgid "Subfolders tooltips visible"
+msgstr ""
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
-"Se a barra de ferramentas deverá ou não ser visível na janela principal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
+#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
-msgstr "A analisar..."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:180
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
+msgid "used:"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "available:"
+msgstr ""
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
+#: ../baobab/src/callbacks.c:260
msgid "Calculating percentage bars..."
-msgstr "A calcular as barras de percentagem..."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1289
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Ready"
-msgstr "Disponível"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:362
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Utilização total do sistema de ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:425
+#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
-msgstr "Contém atalhos fixos (hardlinks) para:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:434
+#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] "%5d item"
-msgstr[1] "%5d itens"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:785
+#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "Incapaz de inicializar a monitorização"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:786
+#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr "Alterações à sua pasta pessoal não serão monitorizadas."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:893
+#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
-msgstr "Mover para a pasta pai"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:897
+#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
-msgstr "Aumentar o zoom"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:901
+#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir o zoom"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:905
+#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
-msgstr "Gravar a captura de ecrã"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:991
+#: ../baobab/src/baobab.c:1114
msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "Visualizar como Gráfico de Aneis"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:1116
msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Visualizar como Gráfico de Mapa de Grafos"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+#: ../baobab/src/baobab.c:1214
msgid "Show version"
-msgstr "Apresentar a versão"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+#: ../baobab/src/baobab.c:1215
msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr "[DIRECTÓRIO]"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+#: ../baobab/src/baobab.c:1245
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "Demasiados argumentos. Apenas pode ser especificado um directório."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:1141
+#: ../baobab/src/baobab.c:1262
msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "Incapaz de detectar um qualquer ponto de montagem."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab.c:1144
+#: ../baobab/src/baobab.c:1264
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr "Sem pontos de montagem não é possível analisar a utilização de disco."
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
-msgstr "Profundidade máxima"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr "A profundidade máxima desenhada no gráfico a partir da raiz"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
-msgstr "Modelo de gráfico"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
-msgstr "Definir o modelo do gráfico"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
-msgstr "Nó raiz do gráfico"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
-msgstr "Definir o nó raiz do modelo"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1710
msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Incapaz de criar imagem pixbuf!"
+msgstr ""
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1720
msgid "Save Snapshot"
-msgstr "Gravar a Captura de Ecrã"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1749
msgid "_Image type:"
-msgstr "Tipo de _imagem:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
-msgstr "Analisar"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
-msgstr "Dispositivo"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
-msgstr "Ponto de Montagem"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
-msgstr "Tipo de Sistema de Ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
-msgstr "Tamanho Total"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
-msgstr "Disponível"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Incapaz de analisar a localização \"%s\""
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
-msgstr "Localização Personalizada"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP Público"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (autenticado)"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
-msgstr "Partilha Windows"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV Seguro (HTTPS)"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
-"Incapaz de se Ligar ao Servidor. Tem de introduzir um nome para o servidor."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Introduza um nome e tente novamente."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Localização (URI):"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
-msgstr "Informação opcional:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
-msgstr "P_artilha:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
-#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
-msgstr "P_asta:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
-msgstr "_Utilizador:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nome de _Domínio:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar ao Servidor"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
-msgstr "_Tipo de serviço:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
-msgstr "_Analisar"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Analisar novamente na pasta pessoal?"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
-"O conteúdo da sua pasta pessoal foi alterado. Seleccione analisar novamente "
-"para actualizar os detalhes de utilização de disco."
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
-msgstr "_Analisar Novamente"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
-msgstr "Pasta"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
-msgstr "Utilização"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
-msgstr "Tamanho"
+msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdo"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
-msgstr "Seleccione uma Pasta"
+msgstr ""
#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
-msgstr "_Apresentar as pastas escondidas"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Incapaz de verificar uma pasta excluída!"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" não é uma pasta válida"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "Incapaz de analisar a utilização do disco."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
-msgstr "Abrir _Pasta"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver para o Lixo"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "utilizado:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "disponível:"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o Lixo"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Incapaz de mover o ficheiro para o Lixo"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
-msgstr "Detalhes: %s"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:77 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"Esta é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as "
-"condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
-"Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer "
-"versão posterior."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:82 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"Esta aplicação é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
-"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
-"GNU para mais detalhes."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:87 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
-"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
-"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "Baobab"
-msgstr "Baobab"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+#: ../baobab/src/callbacks.c:99
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização do disco."
+msgstr ""
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:105 ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
-msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:203 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
-msgstr "O documento não existe."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:314
msgid "The folder does not exist."
-msgstr "A pasta não existe."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Servidor de Dicionário por Omissão"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
-msgstr "Procurar no Dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
-msgstr "Procurar palavras no dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:1
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "Li_mpar"
+msgid "_Look Up Selected Text"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgid "Cl_ear"
+msgstr ""
+
+#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:3
+msgid "_Print"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:4
-msgid "_Look Up Selected Text"
-msgstr "_Procurar Texto Seleccionado..."
+msgid "_Save"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferências"
-
-#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:6
-msgid "_Print"
-msgstr "_Imprimir"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/MATE_DictionaryApplet.xml.h:7
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_About"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
-msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Procurar a definição e ortografia de palavras num dicionário online"
-
-#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
-msgstr "Dicionário"
+msgstr ""
+
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:1
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Servidor de dicionário (Obsoleto)"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Porto utilizado para se ligar ao servidor (Obsoleto)"
+msgid ""
+"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and"
+" no longer in use."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
+msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr ""
-"Especificar se deverá ser utilizada a procura inteligente. Esta chave está "
-"dependende do suporte pelo servidor a esta opção. Por omissão o valor é "
-"TRUE. Esta chave está obsoleta e não é mais utilizada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:4
-msgid "The default database to use"
-msgstr "A base de dados a utilizar por omissão"
+msgid ""
+"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "A altura por omissão da janela da aplicação"
+msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:6
-msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "A estratégia de procura a utilizar por omissão"
+msgid ""
+"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+"deprecated and no longer in use."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "A largura por omissão da janela da aplicação"
+msgid "The default database to use"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
-"O servidor de dicionário onde se ligar. O servidor por omissão é o dict.org. "
-"Consulte http://www.dict.org para detalhes sobre outros servidores. Esta "
-"chave tornou-se obsoleta e não é mais utilizada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:9
-msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir"
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:10
-msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "A fonte a utilizar ao imprimir uma definição."
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
-"present in a dictionary source should be searched"
+msgid "The font to be used when printing"
msgstr ""
-"O nome da base de dados individual ou meta-base de dados a utilizar por "
-"omissão numa origem de dicionário. Um ponto de exclamação (\"!\") significa "
-"que todas as bases de dados presentes numa origem de dicionãrio deverão ser "
-"procuradas"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr ""
-"O nome da estratégia de procura por omissão a utilizar numa origem de "
-"dicionário, se disponível. A estratégia por omissão é 'exact', que coincide "
-"palavras exactamente iguais."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "O nome da origem de dicionário utilizada"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
-"O nome da origem de dicionário utilizada para obter as definições das "
-"palavras."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "A página da barra latera a apresentar"
+msgid "The default width of the application window"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:16
msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
+"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
+"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary"
+" window use a width based on the font size."
msgstr ""
-"O número do porto onde se ligar. O porto por omissão é 2628. Esta chave "
-"tornou-se obsoleta e não é mais utilizada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "A largura da barra lateral"
+msgid "The default height of the application window"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:18
msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
+"This key defines the window height and it's used to remember the size of the"
+" dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+"dictionary window use a height based on the font size."
msgstr ""
-"Esta chave define a largura da barra lateral e é utilizada para recordar a "
-"definição entre sessões."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
+msgid "Whether the application window should be maximized"
msgstr ""
-"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
-"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de "
-"dicionário utilizar uma altura baseada no tamanho da fonte."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:20
msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
+"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
+"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
-"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
-"da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como -1 fará a janela de "
-"dicionário utilizar uma largura baseada no tamanho da fonte."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
+msgid "Whether the sidebar should be visible"
msgstr ""
-"Esta chave define se a barra lateral deverá ser visível e é utilizada para "
-"recordar o estado da barra lateral entre sessões. Defini-la como TRUE fará a "
-"barra lateral ser sempre apresentada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:22
msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
+"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
+"make the sidebar always be displayed."
msgstr ""
-"Esta chave define se a barra de estados deverá ou não ser visível e é "
-"utilizada para recordar o estado da barra de estados entre sessões. Defini-"
-"la como TRUE fará a barra de estados ser sempre apresentada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr ""
-"Esta chave define se a janela deverá ser maximizada e é utilizada para "
-"recordar o tamanho da janela de dicionário entre sessões. Defini-la como "
-"TRUE fará a janela de dicionário surgir sempre maximizada."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:24
msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
+"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will"
+" make the statusbar always be displayed."
msgstr ""
-"Esta chave define que página da barra lateral deverá ser apresentada e é "
-"utilizada para recordar a definição entre sessões. Poderá ser \"speller\" ou "
-"\"databases\"."
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Utilizar procura inteligente (Obsoleta)"
+msgid "The page of the sidebar to show"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Se a janela da aplicação deverá ou não ser maximizada"
+msgid ""
+"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used"
+" to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+"\"databases\"."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Se a barra lateral deverá ou não ser visível"
+msgid "The width of the sidebar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Se a barra de estados deverá ou não ser visível"
+msgid ""
+"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+"setting across sessions."
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
-#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
-msgstr "Origem"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
-msgstr "Fonte de im_pressão:"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Seleccione um dicionário de origem onde procurar palavras:"
+msgid "Print"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Dicionários"
+msgid "_Description:"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "N_ome da Máquina:"
+msgid "_Transport:"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:4
-msgid "Source Name"
-msgstr "Nome da Origem"
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "H_ostname:"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:5
-msgid "Strategies"
-msgstr "Estratégias"
+msgid "Source Name"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição:"
+#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "Dictionaries"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:8
-msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transporte:"
+msgid "Strategies"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
-msgstr "Dicionários Espanhois"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
-msgstr "Dicionários Longdo Thai-Inglês"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
-msgstr "Nome do Cliente"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "O nome do cliente do objecto de contexto"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
-msgstr "Nome da Máquina"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
-msgstr "O nome da máquina de servidor de dicionário à qual se ligar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
-msgstr "Porto"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
-msgstr "O porto do servidor de dicionário ao qual se ligar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
-msgstr "Estado"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
-msgstr "O código de estado tal como devolvido pelo servidor de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Sem ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': nenhum recurso adequado encontrado"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': %s"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Procura falhou para a máquina '%s': máquina não foi encontrada"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
@@ -917,8 +862,6 @@ msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
-"Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'. O servidor "
-"respondeu com o código %d (servidor em baixo)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
@@ -926,48 +869,46 @@ msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
-"Incapaz de processar a resposta do servidor de dicionário\n"
-": '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Nenhuma definição encontrada para '%s'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "Base de dados '%s' inválida"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "Estratégia '%s' inválida"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "Comando '%s' inválido"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Parâmetros para o comando '%s' inválidos"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nenhuma base de dados encontrada no servidor de dicionário em '%s'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Nenhuma estratégia encontrada no servidor de dicionário em '%s'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
-msgstr "Falha na ligação ao servidor de dicionário em %s:%d"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
@@ -975,164 +916,161 @@ msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Erro ao ler a resposta do servidor:\n"
-"%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Expirou ao aguardar ligação ao servidor de dicionário em '%s:%d'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Nenhum nome de máquina definido para o servidor de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Incapaz de criar socket"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
-msgstr "Incapaz de definir o canal como não-bloqueante: %s"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de dicionário em '%s:%d'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
-msgstr "Apenas Local"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
-msgstr "Se o contexto utiliza apenas dicionários locais ou não"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Reler a lista de bases de dados disponíveis"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "Limpar a lista de bases de dados disponíveis"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
-msgstr "Erro ao coincidir"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1143
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1237
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1271
+#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
-msgstr "Não encontrada"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1332
msgid "F_ind:"
-msgstr "_Procurar:"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1353
msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2528
msgid "Error while looking up definition"
-msgstr "Erro ao procurar uma definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2570
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
-msgstr "Existe outra procura a decorrer"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2571
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Aguarde até que a procura actual termine."
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2610
msgid "Error while retrieving the definition"
-msgstr "Erro ao obter a definição"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "O nome do ficheiro utilizado por esta origem de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictonary source"
-msgstr "O nome público desta origem de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
-msgstr "Descrição"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "A descrição desta origem de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
-msgstr "Base de Dados"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr "A base de dados por omissão desta origem de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
-msgstr "Estratégia"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr "A estratégia por omissão desta origem de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
-msgstr "Transporte"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
-msgstr "O mecanismo de transporte utilizado por esta origem de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "O GdictContext associado a esta origem"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "Tipo de transporte '%d' inválido"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
-"Nenhum grupo '%s' encontrado dentro da definição de origem do dicionário"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1141,95 +1079,92 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
-"Incapaz de obter a chave '%s' dentro da definição de origem do dicionário: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
-"Incapaz de obter a chave '%s' dentro do ficheiro de definição de origem do "
-"dicionário: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
-msgstr "Origem do dicionário não possui um nome"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "Origem de dicionário '%s' tem um transporte inválido '%s'"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
-msgstr "Reler a lista de origens disponíveis"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
-msgstr "Caminhos"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Caminhos de procura utilizados por este objecto"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
-msgstr "Origens"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
-msgstr "Origens de dicionário encontradas"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
-msgstr "Limpar a lista de palavras semelhantes"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
-msgstr "O objecto GdictContext utilizado para obter a definição da palavra"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
-msgstr "A base de dados utilizada para consultar o GdictContext"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
-msgstr "A estratégia utilizada para consultar o GdictContext"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
-msgstr "Reler a lista de estratégias disponíveis"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
-msgstr "Limpar a lista de estratégias disponíveis"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
-msgstr "Parâmetros de depuração a definir no GDict"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
-msgstr "PARÂMETROS"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr "Parâmetros de depuração a desactivar no GDict"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
-msgstr "Opções GDict"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
-msgstr "Apresentar as Opções do GDict"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
-msgstr "Procurar palavras em dicionários"
+msgstr ""
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
@@ -1242,24 +1177,20 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Definição de '%s'\n"
-" De '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Erro: %s\n"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See mate-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Consulte mate-dictionary --help para instruções de utilização\n"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Incapaz de encontrar uma origem de dicionário adequada"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
@@ -1267,699 +1198,685 @@ msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
-"Erro ao procurar a definição de \"%s\":\n"
-"%s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
-msgstr "Palavras a procurar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
-msgstr "palavra"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
-msgstr "Palavras a coincidir"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
-msgstr "Origem de dicionário a utilizar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
-msgstr "origem"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Apresentar origens de dicionário disponíveis"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
-msgstr "Imprimir o resultado na consola"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
-msgstr "Base de dados a utilizar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
-msgstr "db"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
-msgstr "Estratégia a utilizar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
-msgstr "estrat"
+msgstr ""
#. create the new option context
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
-msgstr " - Procurar palavras em dicionários"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Gravar uma Cópia"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
-msgstr "Documento sem título"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Erro ao escrever em '%s'"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:362
msgid "Clear the definitions found"
-msgstr "Limpar as definições encontradas"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear definition"
-msgstr "Limpar a definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "Limpar o texto da definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:372
msgid "Print the definitions found"
-msgstr "Imprimir as definições encontradas"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print definition"
-msgstr "Imprimir a definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:375
msgid "Print the text of the definition"
-msgstr "Imprimir o texto da definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:382
msgid "Save the definitions found"
-msgstr "Gravar as definições encontradas"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save definition"
-msgstr "Gravar a definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:385
msgid "Save the text of the definition to a file"
-msgstr "Gravar o texto da definição num ficheiro"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Clicar para ver a janela de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
-msgstr "Alternar a janela de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
-msgstr "Apresentar ou esconder a janela de definição"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Insira a palavra que deseja procurar"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
-msgstr "Entrada no dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
-msgstr "Preferências do Dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Nenhuma origem de dicionaŕio disponível com o nome '%s'"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Incapaz de encontrar a origem de dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr "Nenhum contexto disponível para a origem '%s'"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Incapaz de criar um contexto"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to MateConf"
-msgstr "Incapaz de se ligar ao MateConf"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
-msgstr "Incapaz de obter notificação de preferências"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr "Incapaz de obter notificação da fonte de documento"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro '%s' para '%s': %s"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:104
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s': %s"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Editar a Origem do Dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
-msgstr "Adicionar Origem de Dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "Remover \"%s\"?"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
-msgstr "Isto irá remover definitivamente a origem de dicionário da lista."
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
-msgstr "Incapaz de remover a origem '%s'"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Adicionar uma nova origem de dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Remover a origem de dicionário actualmente seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Definir a fonte utilizada para imprimir as definições"
+msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
-msgstr "Incapaz de apresentar a antevisão: %s"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
-msgstr "Incapaz de criar um ficheiro de origem"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
-msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de origem"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
-msgstr "A procurar '%s'..."
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:347
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
-msgstr "Nenhuma definição encontrada"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] "Encontrada uma definição"
-msgstr[1] "Encontradas %d definições"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
-msgstr "%s - Dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+msgstr ""
#. File menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
-msgstr "_Novo"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
-msgstr "Nova procura"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "_Gravar uma Cópia..."
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
-msgstr "Anteve_r..."
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
-msgstr "Antever este documento"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
-msgstr "Imprimir este documento"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _Tudo"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Procurar a _Seguinte"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Procurar a _Anterior"
+msgstr ""
#. Go menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
-msgstr "Definição _Anterior"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
-msgstr "Ir para a definição anterior"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
-msgstr "Definição _Seguinte"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
-msgstr "Ir para a definição seguinte"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
-msgstr "_Primeira Definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
-msgstr "Ir para a primeira definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
-msgstr "Ú_ltima Definição"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
-msgstr "Ir para a última definição"
+msgstr ""
#. View menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
-msgstr "Palavras Semel_hantes"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Origens de Dicionário"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
-msgstr "Bases de _Dados Disponíveis"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
-msgstr "Est_ratégias Disponíveis"
+msgstr ""
#. View menu
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
-msgstr "Barra _Lateral"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
-msgstr "Origem de dicionário `%s' seleccionada"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
-msgstr "Seleccionada a estratégia `%s'"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
-msgstr "Seleccionada a base de dados `%s'"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
-msgstr "Seleccionada a palavra `%s'"
+msgstr ""
#. speller
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Clique duplo sobre a palavra para a procurar"
+msgstr ""
#. strat-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Clique duplo sobre a estratégia de equivalência a utilizar"
+msgstr ""
#. source-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Clique duplo sobre a origem a utilizar"
+msgstr ""
#. db-chooser
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Clique duplo sobre a base de dados para a utilizar"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
-msgstr "_Procurar:"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
-msgstr "Palavras semelhantes"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Dicionários disponíveis"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
-msgstr "Estratégias disponíveis"
+msgstr ""
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
-msgstr "Origens de dicionário"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Erro ao ler a página de ajuda"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:245
msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
-msgstr "Retirar o sombreado"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:247
msgid "Border"
-msgstr "Margem"
+msgstr ""
#. * Include pointer *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
-msgstr "Incluir _ponteiro"
+msgstr ""
#. * Include window border *
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
-msgstr "Incluir a _margem da janela"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
-msgstr "Aplicar _efeito:"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
-msgstr "Capturar toda a área de trabal_ho"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Capturar a _janela actual"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Seleccione a área a c_apturar"
+msgstr ""
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
+#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
-msgstr "Capturar _após uma espera de"
+msgstr ""
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#.
+#.
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:498
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:514
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:516
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:524
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
-msgstr "Capturar uma Imagem do Ecrã"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:525
msgid "Effects"
-msgstr "Efeitos"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
-msgstr "Capturar uma Imagem do _Ecrã"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
-msgstr "Erro ao gravar a captura de ecrã"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:661
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
-"Incapaz de gravar a captura de ecrã para %s.\n"
-" Erro foi %s.\n"
-" Seleccione outra localização e tente novamente."
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:793
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Captura de ecrã realizada"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:847
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Incapaz de obter uma captura de ecrã da janela actual"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:897
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
-msgstr "CapturaEcra-%s.png"
+msgstr ""
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:904
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
-msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"
+msgstr ""
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:914
-#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:913
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
-msgstr "CapturaEcra.png"
+msgstr ""
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:921
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
-msgstr "CapturaEcra-%d.png"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
-msgstr "Capturar uma janela em vez do ecrã completo"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr "Capturar uma área do ecrã em vez do ecrã completo"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
-msgstr "Incluir a margem da janela na captura"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
-msgstr "Remover a margem da janela na captura"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
-msgstr "Obter a captura de ecrã após um atraso específico [em segundos]"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
-msgstr "Efeito a adicionar à margem (sombreado, margem ou nenhum)"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1292
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1290
msgid "effect"
-msgstr "efeito"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1293
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
-msgstr "Definir as opções interactivamente"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1304
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1322
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
-"Opções em conflito: --window e --area não devem ser utilizadas "
-"simultaneamente.\n"
-#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:1
+#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "Grave imagens da sua área de trabalho ou janelas individuais"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "C_opiar para a Área de Transferência"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:3
-msgid "Save Screenshot"
-msgstr "Gravar a Captura de Ecrã"
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "_Name:"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
-msgstr "Gravar na _pasta:"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.ui.h:5
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+msgid "*"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:1
-msgid "Border Effect"
-msgstr "Efeito da Margem"
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
-"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
-"\"none\", and \"border\"."
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
-"Efeito a adicionar ao lado exterior da margem. Valores possíveis são \"shadow"
-"\", \"none\", e \"border\"."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
-"been deprecated and it is no longer in use."
+msgid "Screenshot delay"
msgstr ""
-"Capturar apenas a janela actual, em vez de toda a área de trabalho. Esta "
-"chave é obsoleta e não é mais utilizada."
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:4
-msgid "Include Border"
-msgstr "Incluir a Margem"
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:5
-msgid "Include Pointer"
-msgstr "Incluir o Ponteiro"
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:6
-msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "Incluir o ponteiro na captura"
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:7
-msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
-msgstr "Incluir a margem do gestor de janelas na imagem capturada"
+msgid "Include Border"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:8
-msgid "Screenshot delay"
-msgstr "Atraso na captura"
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:9
-msgid "Screenshot directory"
-msgstr "Directório de capturas de ecrã"
+msgid "Include Pointer"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:10
-msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr "O directório onde foi gravada a última captura de ecrã."
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:11
-msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
-msgstr "O número de segundos a aguardar antes de realizar a captura."
+msgid "Border Effect"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/mate-screenshot.schemas.in.h:12
-msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
-msgstr "Captura de uma janela específica (obsoleta)"
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of mate-utils"
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar o ficheiro de definição da Interface Gráfica da "
-"aplicação de captura.\n"
-"Verifique a sua instalação do mate-utils"
-#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../mate-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleccionar uma pasta"
+msgstr ""
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
@@ -1967,524 +1884,463 @@ msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Incapaz de limpar a pasta temporária:\n"
-"%s"
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
-"O processo filho de gravação terminou inesperadamente. Incapaz de gravar a "
-"captura de ecrã para o disco."
#: ../mate-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
-msgstr "Erro desconhecido ao gravar a captura de ecrã para o disco"
+msgstr ""
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../mate-screenshot/screenshot-utils.c:894
msgid "Untitled Window"
-msgstr "Janela sem Título"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
-msgstr "O ficheiro já existe"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:84
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:82
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
-msgstr "A gravar o ficheiro..."
+msgstr ""
-#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../mate-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
-msgstr "Incapaz de aceder ao ficheiro de origem"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:1
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgid "Search for Files..."
msgstr ""
-"Localizar documentos e pastas neste computador com base no nome e conteúdo"
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.desktop.in.h:2
-msgid "Search for Files..."
-msgstr "Procurar Ficheiros..."
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:1
-msgid "Default Window Height"
-msgstr "Altura por Omissão da Janela"
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:2
-msgid "Default Window Maximized"
-msgstr "Janela Maximizada por Omissão"
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:3
-msgid "Default Window Width"
-msgstr "Largura por Omissão da Janela"
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr ""
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Quick Search"
-msgstr "Desactivar a Procura Rápida"
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:5
-msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr "Desactivar a Segunda Análise da Procura Rápida"
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:6
-msgid "Look in Folder"
-msgstr "Procurar na Pasta"
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:7
-msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Caminhos Excluídos da Procura Rápida"
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:8
-msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr "Caminhos Excluídos da Segunda Análise da Procura Rápida"
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:9
-msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr "Ordem das Colunas de Resultados da Procura"
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:11
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr ""
+
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:12
-msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Contém o texto\""
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:15
-msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à menos de\""
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Data de alteração à mais de\""
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:21
-msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:19
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
msgstr ""
-"Seleccionar a opção de procura \"Excluir outros sistemas de ficheiros\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:23
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr ""
+
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:24
-msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro está vazio\""
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:27
-msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\""
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr ""
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:30
-msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Nome não contém\""
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:33
-msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:31
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
msgstr ""
-"Seleccionar a opção de procura \"Ficheiro coincide com a expressão regular\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao grupo\""
+msgstr ""
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
-msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\""
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when"
+" the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:42
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Dono desconhecido\""
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:45
-msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:43
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
msgstr ""
-"Seleccionar a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas escondidos\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:47
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr ""
+
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:48
-msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho pelo menos\""
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option"
+" is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:51
-msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"Tamanho no máximo\""
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:52
-msgid "Show Additional Options"
-msgstr "Apresentar Opções Adicionais"
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:53
-msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr "Esta chave define o valor por omissão do widget \"Procurar na Pasta\"."
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
-"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
-"should not be modified by the user."
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
-"Esta chave define a ordem das colunas nos resultados de procuras. Esta chave "
-"não deverá ser alterada pelo utilizador."
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
-"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
-"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr ""
-"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa "
-"procura rápida. São suportados os caracteres globais '*' e '?'. Os valores "
-"por omissão são /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
-"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
-"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
-"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
-"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
-"is /."
-msgstr ""
-"Esta chave define os caminhos que a ferramenta de procura irá excluir numa "
-"segunda análise ao realizar uma procura rápida. A segunda análise utiliza o "
-"comando \"find\" para procurar ficheiros. O objectivo da segunda análise é "
-"procurar ficheiros que não tenham sido indexados. São suportados os "
-"caracteres globais '*' e '?'. O valor por omissão é /."
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
-"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
-"use the default height."
-msgstr ""
-"Esta chave define a altura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
-"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta "
-"de procura utilizar a altura por omissão."
-
-#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
-"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
-"the default width."
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
msgstr ""
-"Esta chave define a largura da janela e é utilizada para recordar o tamanho "
-"da ferramenta de procura entre sessões. Defini-la como -1 fará a ferramenta "
-"de procura utilizar a largura por omissão."
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
-"when the search tool is started."
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Contém o texto\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
-"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à menos de\" "
-"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
+msgid "Disable Quick Search"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Data de alteração à mais de\" "
-"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
-"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Excluir outros sistemas de "
-"ficheiros\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro está vazio\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
-"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search."
+" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
+"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Seguir ligações simbólicas\" "
-"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Nome não contém\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
-"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
-"is selected when the search tool is started."
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Ficheiro coincide com a "
-"expressão regular\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é "
-"iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao grupo\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
-"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
+" is /."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Pertencente ao utilizador\" "
-"está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
-"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:71
+msgid "Default Window Width"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Dono desconhecido\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
-#. Translators: The quoted text is the label of the additional
-#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
-"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
-"the search tool is started."
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the"
+" search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default width."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a secção \"Seleccionar mais opções\" está expandida "
-"ao iniciar a ferramenta de procura."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
-"is selected when the search tool is started."
+msgid "Default Window Height"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Apresentar ficheiros e pastas "
-"escondidos\" está seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
-"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool"
+" use the default height."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho pelo menos\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
+msgid "Default Window Maximized"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a opção de procura \"Tamanho no máximo\" está "
-"seleccionada quando a ferramenta de procura é iniciada."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
-"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
-"after performing a quick search."
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do "
-"comando \"find\" após realizar uma procura rápida."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
-"command when performing simple file name searches."
+msgid "Look in Folder"
msgstr ""
-"Esta chave determina se a ferramenta de procura desactiva a utilização do "
-"comando \"locate\" ao realizar procuras simples por nome de ficheiro."
#: ../gsearchtool/mate-search-tool.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
-"Esta chave determina se a ferramenta de procura está maximizada ao iniciar."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
-msgstr "Incapaz de abrir documento de ajuda."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d documento?"
-msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d documentos?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela distinta."
-msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas distintas."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de abrir documento \"%s\"."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de abrir a pasta \"%s\"."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The caja file manager is not running."
-msgstr "O gestor de ficheiros caja não está em execução."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
-"Não existe nenhum visualizador instalado capaz de apresentar o documento."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir %d pasta?"
-msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %d pastas?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Incapaz de mover \"%s\" para o lixo."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "Deseja apagar \"%s\" definitivamente?"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "Lixo está indisponível. Incapaz de mover \"%s\" para o lixo."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de apagar \"%s\"."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Falha ao apagar \"%s\": %s."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Falha ao mover \"%s\": %s."
+msgstr ""
#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgstr ""
#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
-msgstr "_Abrir com %s"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir com %s"
+msgstr ""
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "A_brir com"
+msgstr ""
#. Popup menu item: Open Folder
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
msgid "Open _Folder"
-msgstr "Abrir _Pasta"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Gravar Resultados Como..."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
-msgstr "Gravar Resultados da Procura Como..."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
-msgstr "Incapaz de gravar documento."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
-msgstr "Não seleccionou um nome de documento."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Incapaz de gravar documento \"%s\" para \"%s\"."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "O documento \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Se substituir um ficheiro existente, o seu conteúdo será sobreposto."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr "O nome de documento que seleccionou é uma pasta."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
-msgstr "Poderá não ter permissões de escrita para o documento."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
@@ -2492,8 +2348,6 @@ msgid ""
"MateConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Erro MateConf:\n"
-" %s"
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
@@ -2502,2197 +2356,853 @@ msgstr ""
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoje às %-H:%M"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "ontem às %-H:%M"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
-msgstr "atalho (inválido)"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "atalho para %s"
+msgstr ""
#. START OF CAJA/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
-#.
+#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
msgid " (copy)"
-msgstr " (cópia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra cópia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1500
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
msgid "th copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1507
msgid "st copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "nd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr ""
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
msgid "rd copy)"
-msgstr "ª cópia)"
+msgstr ""
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (cópia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra cópia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr ""
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
-msgstr "%s (%dª cópia)%s"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1591
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
+msgstr ""
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1680
msgid " ("
-msgstr " ("
+msgstr ""
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1688
#, c-format
msgid " (%d"
-msgstr " (%d"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
msgid "Contains the _text"
-msgstr "Contém o _texto"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
msgid "_Date modified less than"
-msgstr "_Data de alteração à menos de"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "days"
-msgstr "dias"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "Date modified more than"
-msgstr "Data de alteração à mais de"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "S_ize at least"
-msgstr "_Tamanho pelo menos"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "kilobytes"
-msgstr "kilobytes"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "Si_ze at most"
-msgstr "Tamanho no má_ximo"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "File is empty"
-msgstr "Ficheiro está vazio"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
msgid "Owned by _user"
-msgstr "Pertencente ao _utilizador"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _group"
-msgstr "Pertencente ao _grupo"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owner is unrecognized"
-msgstr "Dono desconhecido"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
msgid "Na_me does not contain"
-msgstr "No_me não contém"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr "Ficheiro coincide com a e_xpressão regular"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
msgid "Show hidden and backup files"
-msgstr "Apresentar ficheiros e pastas escondidas"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Follow symbolic links"
-msgstr "Seguir ligações simbólicas"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "Excluir outros sistemas de ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
msgid "Show version of the application"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
-msgstr "EXPRESSÃO"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
-msgstr "CAMINHO"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
-msgstr "VALOR"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
-msgstr "DIAS"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
-msgstr "KILOBYTES"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
-msgstr "UTILIZADOR"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
-msgstr "GRUPO"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
-msgstr "PADRÃO"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr "Provavelmente ainda não foi criada uma base de dados \"locate\"."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "Falha na conversão de conjunto de caracteres para \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
-msgstr "A Procurar..."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
-msgstr "Procurar Ficheiros"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
-msgstr "Nenhum ficheiro encontrado"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
-msgstr "(parado)"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
-msgstr "Nenhum Ficheiro Encontrado"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "%'d Ficheiro Encontrado"
-msgstr[1] "%'d Ficheiros Encontrados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
-msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr "Entrada alterada invocada para uma opção não introduzida!"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Nome contém\""
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Definir o texto da opção de procura \"Procurar na pasta\""
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
-"Ordenar ficheiros por um dos seguintes: nome, pasta, tamanho, tipo ou data"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr "Definir ordenação para descendente, por omissão é ascendente"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
-msgstr "Iniciar automaticamente uma procura"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
-msgstr "Seleccionar a opção de procura \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
-msgstr "Seleccionar e definir a opção de procura \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Opção inválida indicada no argumento de linha de comando sortby."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
-"\n"
-"... Demasiados erros para apresentar ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
-"Os resultados da procura poderão ser inválidos. Ocorreram erros durante a "
-"execução desta procura."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
-"Os resultados da procura poderão ser inválidos ou estar desactualizados. "
-"Deseja desactivar a funcionalidade de procura rápida?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
-msgstr "_Desactivar a Procura Rápida"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
-msgstr "Falha ao definir o id de grupo do processo do filho %d: %s.\n"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Erro ao processar o comando de procura."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
-msgstr "Erro ao executar o comando de procura."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza um valor de texto para a opção de procura \"%s\"."
+msgstr ""
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
-msgstr "\"%s\" em %s"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza um valor em %s para a opção de procura \"%s\"."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
-msgstr "Remover \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Clique para remover a opção de procura \"%s\"."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
-msgstr "Opções disponí_veis:"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
-msgstr "Opções disponíveis"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr "Seleccione uma opção de procura da lista."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
-msgstr "Adicionar uma opção de procura"
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr "Clique para adicionar a opção de procura disponível seleccionada."
+msgstr ""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
-msgstr "R_esultados da procura:"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
-msgstr "Vista de Lista"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Alteração"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
-msgstr "_Nome contém:"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
-"Introduza um nome de ficheiro parcial ou completo com ou sem caracteres "
-"globais."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
-msgstr "Nome contém"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
-msgstr "_Procurar na pasta:"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
-msgstr "Navegar"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
-msgstr "Procurar na pasta"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr "Seleccione a pasta ou dispositivo de onde deseja iniciar a procura."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
-msgstr "Seleccionar mais _opções"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
-msgstr "Seleccionar mais opções"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr "Clique para expandir ou recolher a lista de opções disponíveis."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Clique para apresentar o manual de ajuda."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "Clique para fechar \"Procurar Ficheiros\"."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
-msgstr "Clique para efectuar uma procura."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Clique para parar uma procura."
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the MATE Search Tool"
-msgstr "- A Ferramenta de Procura do MATE"
+msgstr ""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr "Falha ao processar os argumentos de linha de comando: %s\n"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
-msgstr "A iniciar %s"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
-"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
-"'Type=Link'"
#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Não é um item iniciável"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
-msgstr "FICHEIRO"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
-msgstr "Opções de gestão de sessão:"
+msgstr ""
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "Apresentar opções de gestão de sessão"
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
-msgstr "Visualizador de Ficheiros de Registo"
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
-msgstr "Ver ou monitorizar ficheiros de registo do sistema"
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:1
-msgid "Height of the main window in pixels"
-msgstr "Altura da janela principal, em pixels"
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:2
-msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr "Ficheiro de registo a abrir ao iniciar"
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
+"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:3
-msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr "Ficheiros de registo a abrir ao iniciar"
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:4
-msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr "Tamanho da fonte utilizada para apresentar o registo"
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
-"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr ""
-"Especifica a lista de ficheiros de registo a abrir ao iniciar. A lista por "
-"omissão é criada lendo /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica a altura da janela de visualização de registos, em pixels."
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
-"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr ""
-"Especifica o ficheiro de registo apresentado ao iniciar. Por omissão é /var/"
-"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
-"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
-"Especifica o tamanho da fonte de largura-fixa utilizada para apresentar o "
-"registo na vista em árvore principal. Por omissão é o mesmo que o tamanho da "
-"fonte por omissão na consola."
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:9
-msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
-msgstr "Especifica a largura da janela de visualização de registos, em pixels."
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr ""
#: ../logview/data/mate-system-log.schemas.in.h:10
-msgid "Width of the main window in pixels"
-msgstr "Largura da janela principal, em pixels"
-
-#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
-msgid "Background:"
-msgstr "Fundo:"
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
-msgid "Effect:"
-msgstr "Efeito:"
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr ""
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
-msgid "Foreground:"
-msgstr "Primeiro Plano:"
+msgid "Highlight"
+msgstr ""
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
-msgstr "Esconder"
+msgstr ""
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
-msgid "Highlight"
-msgstr "Realçar"
+msgid "Foreground:"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "Background:"
+msgstr ""
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
-msgid "_Regular Expression:"
-msgstr "Expressão _Regular:"
+msgid "Effect:"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "O nome do filtro está vazio!"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr "O nome do filtro não pode conter o caracter ':'"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr "A expressão regular está vazia!"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr "A expressão regular é inválida: %s"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr "Especifique a cor de primeiro plano ou de fundo!"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
-msgstr "Editar o filtro"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
-msgstr "Adicionar um novo filtro"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
-msgstr "_Procurar:"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
-msgstr "Procurar a Anterior"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão de procura"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
-msgstr "Procurar a Seguinte"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão de procura"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
-msgstr "Limpar a expressão de procura"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
-"Erro ao descomprimir o registo GZip'ado. O ficheiro poderá estar corrompido."
#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "Não possui permissões suficiente para ler o ficheiro."
+msgstr ""
#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr "O ficheiro não é um ficheiro normal ou não é um ficheiro de texto."
+msgstr ""
#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
-"Esta versão do Visualizador de Ficheiros de Registo não suporta ficheiros "
-"GZip'ados."
#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
-msgstr "A ler..."
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Apresentar a versão da aplicação"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr "[FICHEIRO...]"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr " - Consulte e monitorize registos"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
-msgstr "Visualizador de Registos"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Visualizador de Registos de Sistema"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
-msgstr "última actualização: %s"
+msgstr ""
#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
-msgstr "%d linhas (%s) - %s"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
-msgstr "Abrir o Registo"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
-msgstr "Dar a Volta"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for MATE."
-msgstr "Um visualizador de registos de sistema para o MATE."
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
-msgstr "_Filtros"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
-msgstr "Abrir um ficheiro de registo"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
-msgstr "Fechar este registo"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
-msgstr "Sair do visualizador de registos"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a selecção"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
-msgstr "Seleccionar o registo inteiro"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
-msgstr "_Procurar..."
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr "Procurar uma palavra ou frase no registo"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
-msgstr "Tamanho do texto maior"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
-msgstr "Tamanho do texto menor"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
-msgstr "Tamanho do texto normal"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
-msgstr "Gerir Filtros"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
-msgstr "Gerir filtros"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Abrir o conteúdo da ajuda do visualizador de registos"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Apresentar o diálogo sobre o visualizador de registos"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra de _Estados"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
-msgstr "Apresentar a Barra de Estados"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
-msgstr "Apresentar o Painel Lateral"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
-msgstr "Apenas apresentar as equivalências"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr "Apenas apresentar as linhas que equivalem a um dos filtros indicados"
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr "Incapaz de ler de \"%s\""
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
-msgstr "Versão: "
+msgstr ""
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
-msgstr "Incapaz de abrir os seguintes ficheiros:"
-
-#~ msgid "Save snapshot"
-#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã"
-
-#~ msgid "Floppy Formatter"
-#~ msgstr "Formatador de Disquetes"
-
-#~ msgid "Format floppy disks"
-#~ msgstr "Formatar disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
-#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 para a formatação rápida, 1 para a formatação standard (adiciona uma "
-#~ "formatação de baixo nível) e finalmente 2 para uma formatação completa "
-#~ "(adiciona verificação de blocos danificados)."
-
-#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-#~ msgstr ""
-#~ "APENAS UTILIZADORES EXPERIENTES - Backend por omissão para formatação FAT"
-
-#~ msgid "Default filesystem type"
-#~ msgstr "Tipo de sistema de ficheiros por omissão"
-
-#~ msgid "Default formatting mode"
-#~ msgstr "Modo de formatação por omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
-#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE para definir o mkdosfs como o backend de formatação FAT favorito ou "
-#~ "FALSE para definir o mtools como o backend de formatação favorito."
-
-#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "ext2 para o sistema de ficheiros nativo de Linux ou fat para sistema de "
-#~ "ficheiros DOS."
-
-#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-#~ msgstr "Erro Interno: Incapaz de procurar a localização correcta."
-
-#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-#~ msgstr "Erro Interno: Valor estranho (%ld) no do_test\n"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks..."
-#~ msgstr "A verificar blocos danificados..."
-
-#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-#~ msgstr "Falha ao abrir dispositivo %s para verificar blocos danificados\n"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
-#~ msgstr "A verificar blocos danificados... Terminado"
-
-#~ msgid "Formatting the disk..."
-#~ msgstr "A formatar o disco..."
-
-#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-#~ msgstr "Não se sabe o que isto é, mas é muito mau."
-
-#~ msgid "Error formatting track #%d"
-#~ msgstr "Erro ao formatar a pista nº %d"
-
-#~ msgid "Error during completion of formatting"
-#~ msgstr "Erro ao terminar a formatação"
-
-#~ msgid "Formatting the disk... Done"
-#~ msgstr "A formatar o disco... Terminado"
-
-#~ msgid "Verifying the format..."
-#~ msgstr "A verificar a formatação..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to write to the floppy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is not write-protected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de escrever na disquete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que não está protegida contra escrita."
-
-#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-#~ msgstr "Permissões insuficientes para abrir o dispositivo de disquetes %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
-#~ "with the drive door shut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de aceder à disquete.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Confirme que se encontra no leitor e\n"
-#~ "este tem a porta fechada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s:%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Código de erro %s:%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read Error:\n"
-#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro de Leitura:\n"
-#~ "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d"
-
-#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-#~ msgstr "Problema ao ler cilindro %d, esperado %d, lido %d"
-
-#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-#~ msgstr "Dados danificados no cilindro %d. A continuar... "
-
-#~ msgid "Error closing device %s"
-#~ msgstr "Erro ao fechar dispositivo %s"
-
-#~ msgid "Verifying the format... Done"
-#~ msgstr "A verificar a formatação... Terminado"
-
-#~ msgid "Unable to write to device %s"
-#~ msgstr "Incapaz de escrever no dispositivo %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error code %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro genérico ao aceder ao dispositivo de disquetes %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Código de erro %s"
-
-#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
-#~ msgstr "Incapaz de determinar geometria da disquete actual."
-
-#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao criar um nome de ficheiro único para o ficheiro de lista de "
-#~ "blocos danificados."
-
-#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-#~ msgstr "Erro ao preencher o ficheiro de lista de blocos danificados."
-
-#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-#~ msgstr "Erro ao lançar o comando (%s): %s."
-
-#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-#~ msgstr "Assinatura inicial mke2fs desconhecida, a cancelar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário de criação de sistema de ficheiros (%s) relatou os seguintes "
-#~ "erros:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s (%d)"
-
-#~ msgid "Abnormal child process termination."
-#~ msgstr "Final anormal do processo filho."
-
-#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-#~ msgstr "Erro ao lançar o comando de mbadblocks: %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
-#~ "errors:\n"
-#~ "%s."
-#~ msgstr ""
-#~ "O utilitário de verificação de blocos danificados (mbadblocks) relatou os "
-#~ "seguintes erros:\n"
-#~ "%s."
-
-#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-#~ msgstr "Final anormal do processo filho mbadblocks."
-
-#~ msgid "Making filesystem on disk..."
-#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco..."
-
-#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
-#~ msgstr "Incapaz de criar correctamente sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
-#~ msgstr "A criar sistema de ficheiros no disco... Terminado"
-
-#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-#~ msgstr "A verificar blocos danificados... (poderá demorar)"
-
-#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
-#~ msgstr "Erro ao verificar blocos danificados."
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-#~ "formatting.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Nota</b>: O utilitário mbadblocks não está instalado neste "
-#~ "sistema. Tem de estar instalado para que possa efectuar uma formatação "
-#~ "DOS (fat) completa.</i></small>"
-
-#~ msgid "DOS (FAT)"
-#~ msgstr "DOS (FAT)"
-
-#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-#~ msgstr "Dupla Densidade 3.5\" (720KB)"
-
-#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-#~ msgstr "Dupla Densidade 5.25\" (360KB)"
-
-#~ msgid "File system _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:"
-
-#~ msgid "Filesystem Settings"
-#~ msgstr "Definições do Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Floppy _density:"
-#~ msgstr "_Densidade da disquete:"
-
-#~ msgid "Floppy de_vice:"
-#~ msgstr "Dispositi_vo de disquetes:"
-
-#~ msgid "Formatting Mode"
-#~ msgstr "Modo de Formatação"
-
-#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-#~ msgstr "Alta Densidade 3.5\" (1.44MB)"
-
-#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-#~ msgstr "Alta Densidade 5.25\" (1.2MB)"
-
-#~ msgid "Linux Native (ext2)"
-#~ msgstr "Nativo Linux (ext2)"
-
-#~ msgid "Physical Settings"
-#~ msgstr "Definições Físicas"
-
-#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Com_pleto (adiciona ao modo standard uma verificação de blocos "
-#~ "danificados)"
-
-#~ msgid "Volume _name:"
-#~ msgstr "_Nome de volume:"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-#~ msgstr "_Rápida (apenas cria o sistema de ficheiros)"
-
-#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-#~ msgstr "_Standard (adiciona ao modo rápido uma formatação de baixo-nível)"
-
-#~ msgid "Cannot Format"
-#~ msgstr "Incapaz de Formatar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
-#~ "You can't format a floppy without one of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem o mke2fs nem as aplicações mkdosfs/mformat estão instaladas. "
-#~ "Impossível formatar uma disquete sem uma delas."
-
-#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s, formatação não pode prosseguir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The device %s is disconnected.\n"
-#~ "Please attach device to continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "O dispositivo %s está desligado.\n"
-#~ "Ligue o dispositivo para continuar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
-#~ "not be possible.\n"
-#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não possui as permissões necessárias para escrever em %s, a formatação "
-#~ "não será possível.\n"
-#~ "Contacte o seu administrador de sistema para obter permissões de escrita."
-
-#~ msgid "Cannot initialize device"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o dispositivo"
-
-#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de abrir qualquer dispositivo, formatação não pode prosseguir."
-
-#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-#~ msgstr "/dev/floppy/0 ou /dev/fd0"
-
-#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do formatador de disquetes."
-
-#~ msgid "Incorrect volume name"
-#~ msgstr "Nome de volume incorrecto"
-
-#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
-#~ msgstr "O nome do volume não pode conter espaços em branco."
-
-#~ msgid "The device to format"
-#~ msgstr "O dispositivo a formatar"
-
-#~ msgid "DEVICE"
-#~ msgstr "DISPOSITIVO"
-
-#~ msgid "- Floppy Formatter"
-#~ msgstr "- Formatador de Disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-#~ "been found and marked."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A disquete foi formatada mas foi encontrado e marcado <b>%d bloco "
-#~ "danificado</b> (de um total de %d)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A disquete foi formatada mas foram encontrados e marcados <b>%d blocos "
-#~ "danificados</b> (de um total de %d)."
-
-#~ msgid "Floppy formatted successfully."
-#~ msgstr "Disquete formatada com sucesso."
-
-#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
-#~ msgstr "Formatação de disquete cancelada."
-
-#~ msgid "Format Progress"
-#~ msgstr "Progresso da Formatação"
-
-#~ msgid "Dictionary Server"
-#~ msgstr "Servidor de Dicionário"
-
-#~| msgid "Scan a selected folder"
-#~ msgid "Grab a selected _area"
-#~ msgstr "C_apturar a área seleccionada"
-
-#~ msgid "O_pen Folder"
-#~ msgstr "Abrir _Pasta"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduza a Senha"
-
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "Dicionário e ferramenta de ortografia"
-
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Registo do Sistema"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
-
-#~ msgid "One file or more could not be opened"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir um ou mais ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s não é legível pelo utilizador. Execute a aplicação como root ou peça "
-#~ "ao administrador do sistema para alterar as permissões do ficheiro.\n"
-
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s é demasiado grande."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "%s não pode ser aberto."
-
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s não é um ficheiro de registo."
-
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Memória insuficiente."
-
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "%s não pode ser aberto."
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_Filtro..."
-
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Filtro de registos"
-
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "Recolher _Todas"
-
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "Recolher todas as linhas"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitorizar"
-
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "Monitorizar o Registo Actual"
-
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "Ca_lendário"
-
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "Apresentar Calendário de Registo"
-
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (monitorizado) - %s"
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "Dias"
-
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Aponta para uma GSList de dias para o registo actual."
-
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "Apresentar as opções do Visualizador de Registos de Sistema"
-
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Incapaz de criar o interface de utilizador."
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Janeiro"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Fevereiro"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Março"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "Abril"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Maio"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Junho"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Julho"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Agosto"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "Setembro"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Outubro"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "Novembro"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "Dezembro"
-
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Data inválida"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Não é possível monitorizar este ficheiro."
-
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Monitorização de ficheiros não é suportado neste sistema de ficheiros.\n"
-
-#~ msgid "Mate-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "Erro do Mate-VFS.\n"
-
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "Actualizar o gráfico"
-
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
-
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "Zoom para 100%"
-
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "_Nível de profundidade:"
-
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Mapa _Gráfico de Utilização"
-
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "_Total de pastas:"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Caracteres UTF-8 inválidos"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Sem limite"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a janela gráfica!"
-
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Mapa Gráfico de Utilização"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "\"%s\" não é uma localização válida"
-
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s em %s"
-
-#~ msgid "_Remove from Trash"
-#~ msgstr "_Remover do Lixo"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
-#~ msgstr "A pasta \"%s\" não foi movida para o Lixo."
-
-#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar a pasta de Lixo neste sistema"
-
-#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
-#~ msgstr "Apagar a pasta \"%s\" definitivamente?"
-
-#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
-#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta para o Lixo."
-
-#~ msgid "_Delete Folder"
-#~ msgstr "_Apagar Pasta"
-
-#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%s\""
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d Remanescente)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d Remanescente)"
-
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld de %ld"
-
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "Opções para a Captura de Ecrã"
-
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "A preparar a cópia"
-
-#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "MateVFSXferProgressStatus %d desconhecido"
-
-#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
-#~ msgstr "O objecto GdictContext associado a este registo"
-
-#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr "A base de dados a utilizar para gerar a lista de completar"
-
-#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr ""
-#~ "A estratégia de equivalência a utilizar para gerar a lista de completar"
-
-#~ msgid "%s (page %d)"
-#~ msgstr "%s (página %d)"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Antevisão de Impressão"
-
-#~ msgid "Analyze disk usage"
-#~ msgstr "Analisar a utilização do disco"
-
-#~ msgid "<b>File Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamanho do Ficheiro</b>"
-
-#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Data de Alteração</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opções de Procura</b>"
-
-#~ msgid "A_dvanced Options"
-#~ msgstr "Opções _Avançadas"
-
-#~ msgid "A_ny"
-#~ msgstr "_Quaisquer"
-
-#~ msgid "An_y"
-#~ msgstr "_Quaisquer"
-
-#~ msgid "Directory Tree"
-#~ msgstr "Árvore de Directórios"
-
-#~ msgid "Exact _match"
-#~ msgstr "Coincidência _perfeita"
-
-#~ msgid "File Search"
-#~ msgstr "Procura de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Filesystem"
-#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Last m_onth"
-#~ msgstr "Mês passad_o"
-
-#~ msgid "Last wee_k"
-#~ msgstr "Se_mana passada"
-
-#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
-#~ msgstr "_Médio (< 1 MB)"
-
-#~ msgid "Scan Selected F_older..."
-#~ msgstr "Analisar a Pasta Selecci_onada..."
-
-#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
-#~ msgstr "procurar na p_asta seleccionada:"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "Search for File"
-#~ msgstr "Procurar Ficheiros"
-
-#~ msgid "Search for a file"
-#~ msgstr "Procurar por ficheiros"
-
-#~ msgid "Search the _whole filesystem"
-#~ msgstr "Proc_urar em todo o sistemas de ficheiros"
-
-#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
-#~ msgstr "Apresentar a utilização de disco alocado em vez do tamanho aparente"
-
-#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
-#~ msgstr "_Pequeno (< 100 kB)"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordenar"
-
-#~ msgid "Sort by name"
-#~ msgstr "Ordenar por nome"
-
-#~ msgid "Sort by size"
-#~ msgstr "Ordenar por tamanho"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Parar"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navegar..."
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Data"
-
-#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
-#~ msgstr "Activar a _monitorização de auto-detecção no directório pessoal"
-
-#~ msgid "_Extended search"
-#~ msgstr "Procura _extendida"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nome"
-
-#~ msgid "_Search for file:"
-#~ msgstr "_Procurar o ficheiro:"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Tamanho"
-
-#~ msgid "_Sort By"
-#~ msgstr "_Ordenar Por"
-
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Tipo"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Full path:"
-#~ msgstr "Caminho completo:"
-
-#~ msgid "Last Modification:"
-#~ msgstr "Última Alteração:"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Dono:"
-
-#~ msgid "Allocated bytes:"
-#~ msgstr "Bytes alocados:"
-
-#~ msgid "scanning..."
-#~ msgstr "a analisar..."
-
-#~ msgid "% 5d object"
-#~ msgid_plural "% 5d objects"
-#~ msgstr[0] "% 5d objecto"
-#~ msgstr[1] "% 5d objectos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot initialize MATE VFS monitoring\n"
-#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de inicializar a monitorização MATE VFS\n"
-#~ "Algumas funcionalidades de detecção automática imediata não estarão "
-#~ "disponíveis!"
-
-#~ msgid "Save the screenshot"
-#~ msgstr "Gravar a captura de ecrã"
-
-#~ msgid "Graphical map for folder:"
-#~ msgstr "Mapa gráfico para a pasta:"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "Li_gar"
-
-#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize o item de menu Editar->Procurar ou o botão de procura da barra de "
-#~ "ferramentas."
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro pixmap: %s"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para o Lixo"
-
-#~ msgid "Folder graphical map"
-#~ msgstr "Mapa gráfico da pasta"
-
-#~ msgid "List all files in folder"
-#~ msgstr "Listar todos os ficheiros na pasta"
-
-#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
-#~ msgstr "Especifique o nome do ficheiro a procurar!"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "ficheiro"
-
-#~ msgid "files"
-#~ msgstr "ficheiros"
-
-#~ msgid "for total:"
-#~ msgstr "para um total:"
-
-#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
-#~ msgstr "Falha ao mover <b>%s</b> para o lixo: %s."
-
-#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
-#~ msgstr "Deseja apagar <b>%s</b> definitivamente?"
-
-#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
-#~ msgstr "Falha ao apagar <b>%s</b>: %s."
-
-#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
-#~ msgstr "Uma ferramenta gráfica para analisar a utilização de disco."
-
-#~ msgid "Data_base:"
-#~ msgstr "Base de _Dados:"
-
-#~ msgid "_Advanced settings"
-#~ msgstr "Definições _avançadas"
-
-#~ msgid "_Strategy:"
-#~ msgstr "Es_tratégia:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao apresentar as páginas de ajuda para este diálogo:"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opções</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Antever</b>"
-
-#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
-#~ msgstr "Dicionários Franceses da Wikipédia"
-
-#~ msgid "The font to be used by the defbox"
-#~ msgstr "A fonte a ser utilizada pela defbox"
-
-#~ msgid "Emphasys Color"
-#~ msgstr "Cor de Ênfase"
-
-#~ msgid "Color of emphasised text"
-#~ msgstr "Cor do texto com ênfase"
-
-#~ msgid "Link Color"
-#~ msgstr "Cor do Link"
-
-#~ msgid "Color of hyperlinks"
-#~ msgstr "Cor dos hiperlinks"
-
-#~ msgid "Word Color"
-#~ msgstr "Cor da Palavra"
-
-#~ msgid "Source Color"
-#~ msgstr "Cor da Origem"
-
-#~ msgid "Color of the dictionary source"
-#~ msgstr "Cor da origem do dicionário"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Progresso"
-
-#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
-#~ msgstr "Definição para '%s' (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tentar procurar '%s' mas nenhum GdictContext definido. A abortar."
-
-#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ícone da aplicação: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with "
-#~ "the same name. You should move the file and re-run mate-dictionary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o directório de dados '%s': já existe um ficheiro com o "
-#~ "mesmo nome. Deverá mover o ficheiro e re-executar o mate-dictionary."
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferências"
-
-#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o directório de dados '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a file with the same name in the path.\n"
-#~ "You should move the file and re-run the\n"
-#~ "Dictionary applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe um ficheiro com o mesmo nome no caminho.\n"
-#~ "Deverá mover o ficheiro e executar novamente\n"
-#~ "a applet de Dicionário"
-
-#~ msgid "Unable to load the applet icon"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da applet"
-
-#~ msgid "%d definitions found"
-#~ msgstr "%d definições encontradas"
-
-#~ msgid "Unable to load the application icon"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone da aplicação"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Capturar uma imagem de ecrã da sua área de trabalho actual"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"
-
-#~ msgid "_Log"
-#~ msgstr "_Registo"
-
-#~ msgid "Server Error"
-#~ msgstr "Erro de Servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
-#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro grave. Certifique-se de que o seu servidor e porto estão "
-#~ "correctos. Como referência, o servidor por omissão é dict.org e o porto "
-#~ "2628"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Erro de ligação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Either the server you are using is not available \n"
-#~ "or you are not connected to the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ou o servidor que está a utilizar está indisponível \n"
-#~ "ou o seu computador não está ligado à Internet."
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Procurar"
-
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Procurar por:"
-
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "_Dicionário"
-
-#~ msgid "_Look Up Word"
-#~ msgstr "_Procurar Palavra"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "P_referências"
-
-#~ msgid "View help for this application"
-#~ msgstr "Ver a ajuda para esta aplicação"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Cortar a selecção"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Co_lar"
-
-#~ msgid "Select everything"
-#~ msgstr "Seleccionar tudo"
-
-#~ msgid "_Spellings"
-#~ msgstr "_Ortografias"
-
-#~ msgid "View alternate spellings"
-#~ msgstr "Ver ortografias alternativas"
-
-#~ msgid "In Dictionary"
-#~ msgstr "No Dicionário"
-
-#~ msgid "On a Web Site"
-#~ msgstr "Numa Página Web"
-
-#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
-#~ msgstr "Introduza uma Palavra ou seleccione uma da lista abaixo"
-
-#~ msgid "Look Up for a Word"
-#~ msgstr "Procurar uma Palavra"
-
-#~ msgid "Looking up word..."
-#~ msgstr "A procurar palavra..."
-
-#~ msgid "String not found"
-#~ msgstr "Expressão não encontrada"
-
-#~ msgid "Error invoking query"
-#~ msgstr "Erro ao invocar a consulta"
-
-#~ msgid "Looking up entry..."
-#~ msgstr "A procurar a entrada..."
-
-#~ msgid "De_fault Server"
-#~ msgstr "Servidor Por _Omissão"
-
-#~ msgid "Reset server to default"
-#~ msgstr "Reverter para o valor por omissão"
-
-#~ msgid "Reset port to default"
-#~ msgstr "Reverter para o porto por omissão"
-
-#~ msgid "Enter the Server Name"
-#~ msgstr "Introduza o Nome do Servidor"
-
-#~ msgid "Port Entry"
-#~ msgstr "Introdução de Porto"
-
-#~ msgid "Enter the Port Number"
-#~ msgstr "Introduza o Número do Porto"
-
-#~ msgid "Web Site"
-#~ msgstr "Página Web"
-
-#~ msgid "Search Address"
-#~ msgstr "Endereço de Procura"
-
-#~ msgid "Web Sites"
-#~ msgstr "Páginas Web"
-
-#~ msgid "Default Strategy"
-#~ msgstr "Estratégia Por Omissão"
-
-#~ msgid "Spellings"
-#~ msgstr "Ortografias"
-
-#~ msgid "Spell-checking..."
-#~ msgstr "Correcção Ortográfica..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
-#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
-#~ "words within Levenshtein distance one"
-#~ msgstr ""
-#~ "A estratégia de procura a utilizar. Isto depende da estratégia de procura "
-#~ "que o servidor de dicionário suporta. A estratégia por omissão é 'lev' - "
-#~ "Equivale palavras com distância Levenshtein de um"
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Directório web"
-
-#~ msgid "Action Database"
-#~ msgstr "Base de Dados de Acções"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acções"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Adicionar"
-
-#~ msgid "Add an action"
-#~ msgstr "Adicionar uma acção"
-
-#~ msgid "Edit an action"
-#~ msgstr "Editar uma acção"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid "Remove an action"
-#~ msgstr "Remover uma acção"
-
-#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de acções <%s>! Falha ao abrir."
-
-#~ msgid "Error parsing actions data base"
-#~ msgstr "Erro ao processar a base de dados de acções"
-
-#~ msgid "Can't write to actions database!"
-#~ msgstr "Incapaz de escrever na base de dados de acções!"
-
-#~ msgid "<empty>"
-#~ msgstr "<vazio>"
-
-#~ msgid "log name regexp"
-#~ msgstr "exp. reg. do nome do ficheiro de registo"
-
-#~ msgid "process regexp"
-#~ msgstr "processar expressão regular"
-
-#~ msgid "message regexp"
-#~ msgstr "expressão regular da mensagem"
-
-#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
-#~ msgstr "acção a executar quando as exp. reg. forem VERDADEIRAS"
-
-#~ msgid "description"
-#~ msgstr "descrição"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Editar Acção"
-
-#~ msgid "_Tag:"
-#~ msgstr "E_tiqueta:"
-
-#~ msgid "Tag that identifies the log file."
-#~ msgstr "Etiqueta que identifica o ficheiro de registo."
-
-#~ msgid "_Log name:"
-#~ msgstr "_Nome do ficheiro de registo:"
-
-#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
-#~ msgstr "Expressão regular que irá coincidir com o nome do ficheiro."
-
-#~ msgid "_Process:"
-#~ msgstr "_Processo:"
-
-#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
-#~ msgstr ""
-#~ "Expressão regular que irá coincidir com a parte de processo da mensagem."
-
-#~ msgid "_Message:"
-#~ msgstr "_Mensagem:"
-
-#~ msgid "_Action:"
-#~ msgstr "_Acção:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
-#~ "is executed by a system command: system (action)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acção que será executada se todas as expressões regulares anteriores "
-#~ "coincidirem. Isto é executado por um comando de sistema: system (acção)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "tag: [%s]\n"
-#~ "log_name: [%s]\n"
-#~ "process: [%s]\n"
-#~ "message: [%s]\n"
-#~ "description: [%s]\n"
-#~ "action: [%s]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "etiqueta: [%s]\n"
-#~ "nome_registo: [%s]\n"
-#~ "processo: [%s]\n"
-#~ "mensagem: [%s]\n"
-#~ "descrição: [%s]\n"
-#~ "acção: [%s]\n"
-
-#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de abrir base de dados de expressões regulares <%s>! Falha ao "
-#~ "abrir."
-
-#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
-#~ msgstr "Incapaz de abrir base de dados de descrições <%s>! Falha ao abrir."
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid "%ld byte"
-#~ msgid_plural "%ld bytes"
-#~ msgstr[0] "%ld byte"
-#~ msgstr[1] "%ld bytes"
-
-#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
-#~ msgstr "<b>Data de Início</b>: %s"
-
-#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
-#~ msgstr "<b>Número de Linhas</b>: %ld"
-
-#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
-#~ msgstr "Última Alteração: %s, %d linhas"
-
-#~ msgid "%B %e"
-#~ msgstr "%B %e"
-
-#~ msgid "%X"
-#~ msgstr "%X"
-
-#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
-#~ msgstr "ReadLogStats: sem memória"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propriedades"
-
-#~ msgid "Show Log Properties"
-#~ msgstr "Apresentar Propriedades do Registo"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Seleccionar Tudo"
-
-#~ msgid "Entry Detail"
-#~ msgstr "Detalhe de Entrada"
-
-#~ msgid "%B %e %X"
-#~ msgstr "%B %e %X"
-
-#~ msgid "_Word:"
-#~ msgstr "_Palavra:"
-
-#~ msgid "Cannot initialize matecomponent."
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o matecomponent."
-
-#~ msgid "Lookup done"
-#~ msgstr "Procura terminada"
-
-#~ msgid "Spell check done"
-#~ msgstr "Correcção ortográfica terminada"
-
-#~ msgid "_Entry Detail"
-#~ msgstr "D_etalhes de Entrada"
-
-#~ msgid "Show Entry Detail"
-#~ msgstr "Apresentar Detalhes de Entrada"
-
-#~ msgid "'%s' entry"
-#~ msgstr "entrada '%s'"
-
-#~ msgid "Enter a value for search rule"
-#~ msgstr "Introduza um valor para a regra de procura"
-
-#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
-#~ msgstr "Clique para Remover a Regra '%s'"
-
-#~ msgid "Search Rules Menu"
-#~ msgstr "Menu de Regras de Procura"
-
-#~ msgid "Enter the file name you want to search."
-#~ msgstr "Introduza o nome do ficheiro que deseja procurar."
-
-#~ msgid "Name Contains Entry"
-#~ msgstr "Entrada de Nome Contém"
-
-#~ msgid "Click to Start the search"
-#~ msgstr "Clique para Iniciar a procura"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Sistema de Ficheiros</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Modo de Formatação</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Definições Físicas</span>"
-
-#~ msgid "Check word spelling"
-#~ msgstr "Verificar a ortografia"
-
-#~ msgid "Smart _lookup"
-#~ msgstr "Procura inte_ligente"
-
-#~ msgid "D_efault strategy:"
-#~ msgstr "_Estratégia por omissão:"
-
-#~ msgid "Enter a word to know the spelling"
-#~ msgstr "Introduza uma palavra para saber a sua ortografia"
-
-#~ msgid "Click to do the spell check"
-#~ msgstr "Clique para executar a correcção ortográfica"
-
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Verificação Ortográfica"
-
-#~ msgid "Search Strategy"
-#~ msgstr "Estratégia de Procura"
-
-#~ msgid "Select Size At Most"
-#~ msgstr "Seleccionar Tamanho no Máximo"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de Alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botões de Alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "<No log loaded>"
-#~ msgstr "<Nenhum ficheiro de registo lido>"
-
-#~ msgid "%s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s não é um ficheiro normal."
-
-#~ msgid "No log files to open"
-#~ msgstr "Nenhum ficheiro de registo a abrir"
-
-#~ msgid "Date:"
-#~ msgstr "Data:"
-
-#~ msgid "Process:"
-#~ msgstr "Processo:"
-
-#~ msgid "Message:"
-#~ msgstr "Mensagem:"
-
-#~ msgid "Log Line Details"
-#~ msgstr "Detalhe de Linha de Registo"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Acessórios"
-
-#~ msgid "Look in Folder Entry"
-#~ msgstr "Entrada de Procurar na Pasta"
-
-#~ msgid "Cesar Miquel ([email protected])"
-#~ msgstr "César Miquel ([email protected])"
-
-#~ msgid "S_witch Log"
-#~ msgstr "_Alternar Registo"
-
-#~ msgid "Switch between already opened logs"
-#~ msgstr "Alternar entre registos já abertos"
-
-#~ msgid "Close all Log files"
-#~ msgstr "Fechar todos os ficheiro de Registo"
-
-#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
-#~ msgstr "Demasiados registos abertos. Feche um e tente novamente"
-
-#~ msgid "Ac_tions..."
-#~ msgstr "_Acções..."
-
-#~ msgid "_Select logs to monitor:"
-#~ msgstr "_Seleccione registos a monitorizar:"
-
-#~ msgid "Add logs to monitor"
-#~ msgstr "Adiciona registos à monitorização"
-
-#~ msgid "Remove logs from monitor"
-#~ msgstr "Remove registos da monitorização"
-
-#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
-#~ msgstr "Demasiados registos para monitorizar. Remova um e tente novamente"
-
-#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
-#~ msgstr "tmp_list é NULL\n"
-
-#~ msgid "Monitoring Logs..."
-#~ msgstr "A Monitorizar Registos..."
-
-#~ msgid "TOUCHED!!\n"
-#~ msgstr "TOCADO!!\n"
-
-#~ msgid "Search your disk for files"
-#~ msgstr "Procurar ficheiros no seu disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "While searching the following errors were reported.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao procurar, foram relatados os seguintes erros.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Search Rule Value Entry"
-#~ msgstr "Introdução de Valor de Regra de Procura"
-
-#~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
-#~ msgstr "O ficheiro de animação não existe ou é inválido: %s"
+msgstr ""