summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ast.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r--po/ast.po682
1 files changed, 372 insertions, 310 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 90308956..6fb8de3a 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -3,14 +3,20 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
+# Translators:
+# Xuacu Saturio <[email protected]>, 2018
+# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
+# Ḷḷumex03 <[email protected]>, 2018
+# Iñigo Varela <[email protected]>, 2018
+#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-17 21:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Ḷḷumex03 <[email protected]>, 2018\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-05 15:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:18+0000\n"
+"Last-Translator: Iñigo Varela <[email protected]>, 2018\n"
"Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Disk Usage Analyzer"
-msgstr ""
+msgstr "Analizador d'usu de discu MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -33,11 +39,11 @@ msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
-"Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:"
+"Seleicionar qué _preseos incluyir na esploración del sistema de ficheros:"
#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"
+msgstr "_Monitorizar cambeos na carpeta personal"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
@@ -67,7 +73,7 @@ msgstr "_Editar"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
-msgstr "_Estenderexar too"
+msgstr "_Espander too"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
@@ -81,11 +87,11 @@ msgstr "_Ver"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra Ferramientes"
+msgstr "Barra _ferramientes"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra d'Estáu"
+msgstr "_Barra d'estáu"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
@@ -105,9 +111,9 @@ msgstr "_Ayuda"
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"
-#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1242
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 ../baobab/src/baobab.c:1241
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Analizador d'Usu de Discu"
+msgstr "Analizador d'usu de discu"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
@@ -147,11 +153,11 @@ msgstr "Detener la exploración"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
+msgstr "Refrescar"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Monitor Home"
-msgstr ""
+msgstr "Monitorizar carpeta personal"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
@@ -161,51 +167,53 @@ msgstr ""
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr ""
+msgstr "URI de les particiones escluyíes"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:4
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr ""
+msgstr "Una llista de URI pa les particiones qu'escluyir de la inspeición."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:5
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Barra Ferramientes Visible"
+msgstr "Barra ferramientes visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
-"Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana "
+"Conseña si la barra de ferramientes tien de ser visible na ventana "
"principal."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:7
msgid "Statusbar is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "La barra d'estáu ye visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Conseña si la barra d'estáu na estaya inferior de la ventana principal tien "
-"de ser adicable."
+"de ser visible."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:9
msgid "Subfolder tips visible"
-msgstr ""
+msgstr "Información de subcarpetes visible"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
+"Indica si hai d'amosar los comentarios de les subcarpetes de la carpeta "
+"esbillada."
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:11
msgid "Active Chart"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficu activu"
#: ../baobab/data/org.mate.disk-usage-analyzer.gschema.xml.in.h:12
msgid "Which type of chart should be displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Qué tipu de gráficu hai d'amosar."
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:1
msgid "A disk usage analyzing tool for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Una ferramienta p'analizar l'usu de discu pal escritoriu MATE"
#: ../baobab/data/mate-disk-usage-analyzer.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -216,6 +224,13 @@ msgid ""
"remote. There is also an option to constantly monitor any external changes "
"to the home directory and warn the user if a file is added/removed. </p>"
msgstr ""
+"<p> Como'l nome indica, Analizador d'usu de discu ye una utilidá que pue "
+"usar pa ver y remanar l'usu de discu y la cadarma de les carpetes. Amuesa "
+"información resumida en gráficos d'aniellu o árbol. Pue escanear un sistema "
+"de ficheros, la carpeta personal o cualquier otra carpeta - llocal o remota."
+" Tamién hai una opción pa monitorizar constantemente los cambeos esternos a "
+"la carpeta personal y advertir al usuariu cuando un ficheru foi "
+"amestáu/quitáu. </p>"
#: ../baobab/src/baobab.c:137 ../baobab/src/baobab.c:357
msgid "Scanning..."
@@ -227,11 +242,11 @@ msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"
#: ../baobab/src/baobab.c:184
msgid "used:"
-msgstr "usaú:"
+msgstr "Usáu:"
#: ../baobab/src/baobab.c:185
msgid "available:"
-msgstr "disponible:"
+msgstr "Disponible:"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:242 ../baobab/src/baobab.c:299
@@ -239,18 +254,18 @@ msgstr "disponible:"
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando barres de porcentaxes…"
-#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1306
+#: ../baobab/src/baobab.c:253 ../baobab/src/baobab.c:1305
#: ../baobab/src/callbacks.c:263
msgid "Ready"
msgstr "Llistu"
#: ../baobab/src/baobab.c:391
msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr ""
+msgstr "Capacidá total de los sistemes de ficheros"
#: ../baobab/src/baobab.c:415
msgid "Total filesystem usage"
-msgstr ""
+msgstr "Usu total de los sistemes de ficheros"
#: ../baobab/src/baobab.c:457
msgid "contains hardlinks for:"
@@ -260,12 +275,12 @@ msgstr "contién enllaces duros de:"
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%5d elementu"
+msgstr[1] "%5d elementos"
#: ../baobab/src/baobab.c:592
msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "Nun se pue entamar la monotorización"
+msgstr "Nun pue entamase la monitorización"
#: ../baobab/src/baobab.c:593
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
@@ -277,51 +292,51 @@ msgstr "Mover al direutoriu superior"
#: ../baobab/src/baobab.c:925
msgid "Zoom in"
-msgstr "Acercar zoom"
+msgstr "Averar"
#: ../baobab/src/baobab.c:929
msgid "Zoom out"
-msgstr "Amenorgar zoom"
+msgstr "Amenorgar"
#: ../baobab/src/baobab.c:933
msgid "Save screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar la captura de pantalla"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1120
+#: ../baobab/src/baobab.c:1119
msgid "View as Rings Chart"
-msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"
+msgstr "Ver como diagrama d'aniellos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1122
+#: ../baobab/src/baobab.c:1121
msgid "View as Treemap Chart"
-msgstr "Ver como Diagrama d'Árbol"
+msgstr "Ver como diagrama d'árbol"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1231
+#: ../baobab/src/baobab.c:1230
msgid "Show version"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar versión"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1232
+#: ../baobab/src/baobab.c:1231
msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr ""
+msgstr "[DIREUTORIU]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1262
+#: ../baobab/src/baobab.c:1261
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Abondos parámetros. Namái pue especificase un direutoriu."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1279
+#: ../baobab/src/baobab.c:1278
msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe"
+msgstr "Nun pudo atopase dengún puntu de montaxe"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+#: ../baobab/src/baobab.c:1280
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu."
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:209
msgid "Maximum depth"
-msgstr "Fondura másima"
+msgstr "Fondura máxima"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
-msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"
+msgstr "La máxima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
msgid "Chart model"
@@ -339,18 +354,18 @@ msgstr "Nodu raíz del diagrama"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1718
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf"
+msgstr "Nun pue crease la imaxe pixbuf"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1728
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1724
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Guardar captura"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1755
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1751
msgid "_Image type:"
-msgstr "Tipu d'_imaxe:"
+msgstr "_Tipu d'imaxe:"
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
msgid "Scan"
@@ -379,11 +394,11 @@ msgstr "Disponible"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\""
+msgstr "Nun pue escanease'l sitiu \"%s\""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:173
msgid "Custom Location"
-msgstr "Llugar Personalizáu"
+msgstr "Llugar personalizáu"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "SSH"
@@ -407,7 +422,7 @@ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV seguru (HTTPS)"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
@@ -416,7 +431,7 @@ msgstr ""
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
msgid "Please enter a name and try again."
-msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
+msgstr "Por favor, escribi un nome ya inténtalo otra vegada."
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
msgid "_Location (URI):"
@@ -445,15 +460,15 @@ msgstr "_Carpeta:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:519
msgid "_User Name:"
-msgstr "Nome d'_Usuariu:"
+msgstr "_Nome d'usuariu:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:534
msgid "_Domain Name:"
-msgstr "Nome de _Dominiu:"
+msgstr "Nome de _dominiu:"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:595
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Coneutar al Sirvidor"
+msgstr "Coneutar col sirvidor"
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:611
msgid "Service _type:"
@@ -465,15 +480,15 @@ msgstr "_Esplorar"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"
+msgstr "¿Volver a escanear el direutoriu home?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
-"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa "
-"actualizar los detalles d'usu del discu"
+"El conteníu del direutoriu home camudó. Escueyi volver a escanear p'anovar "
+"los detalles d'usu del discu"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
@@ -502,11 +517,11 @@ msgstr "Seleicionar Carpeta"
#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
-msgstr "_Amosar carpetes ocultes"
+msgstr "_Amosar carpetes anubríes"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:299
msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."
+msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyida!"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:323
#, c-format
@@ -519,12 +534,12 @@ msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
msgid "_Open Folder"
-msgstr "_Abrir Carpeta"
+msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:368
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1226
msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver a la Papelera"
+msgstr "Mo_ver a la papelera"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
#, c-format
@@ -533,16 +548,16 @@ msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:405
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta."
+msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que pueda amosar la carpeta."
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:474
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
-msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"
+msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la basoria"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:482
msgid "Could not move file to the Trash"
-msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria"
+msgstr "Nun puede movese'l ficheru a la basoria"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
#, c-format
@@ -551,7 +566,7 @@ msgstr "Detalles: %s"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/src/logview-about.h:49
msgid ""
@@ -560,6 +575,10 @@ msgid ""
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/src/logview-about.h:53
msgid ""
@@ -568,6 +587,10 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/src/logview-about.h:57
msgid ""
@@ -575,10 +598,13 @@ msgid ""
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
+" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu"
+msgstr "Una ferramienta gráfica p'analizar l'usu de discu"
#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:104 ../logview/src/logview-about.h:63
@@ -598,7 +624,7 @@ msgstr "El direutoriu nun esiste."
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:1
msgid "A file searching tool for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Una ferramienta de gueta de ficheros pal escritoriu MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -608,10 +634,15 @@ msgid ""
" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
"folder exclusion, etc.. </p>"
msgstr ""
+"<p> MATE Search Tool is a simple but powerful utility that allows you to "
+"search for files and folders on any mounted file system. Its interface gives"
+" you instant access to a wide variety of parameters for each search, such as"
+" text contained within a file, ownership, date of modification, file size, "
+"folder exclusion, etc.. </p>"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "MATE Search Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramienta de gueta de MATE"
#: ../gsearchtool/data/mate-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
@@ -619,11 +650,11 @@ msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:1
msgid "Search history"
-msgstr ""
+msgstr "Históricu de gueta"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:2
msgid "This key defines the items which were searched for in the past."
-msgstr ""
+msgstr "Esta clave define los elementos que se guetaron anteriormente."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Additional Options"
@@ -638,12 +669,12 @@ msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
-"Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer "
+"Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu «locate» al facer "
"guetes cencielles de nomes de ficheru."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes"
+msgstr "Rutes escluyíes de la Gueta rápida"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -651,13 +682,13 @@ msgid ""
" The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, "
"/media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
-"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una "
-"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores "
+"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta va escluyir d'una "
+"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» tán sofitaos. Los valores "
"predeterminados son /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:8
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
-msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»"
+msgstr "Desactivar el «Segundu analís de la gueta rápida»"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
@@ -679,7 +710,7 @@ msgid ""
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value"
" is /."
msgstr ""
-"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un "
+"Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta va escluyir d'un "
"segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu "
"«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que"
" nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor "
@@ -687,7 +718,7 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:12
msgid "Search Result Columns Order"
-msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta"
+msgstr "Orde de les columnes del resultáu de la gueta"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
@@ -738,11 +769,12 @@ msgstr ""
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:20
msgid "Look in Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Guetar en carpeta"
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:21
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr ""
+"Esta clave define'l valor predetermináu del widget «Guetar en carpeta»."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
@@ -789,7 +821,7 @@ msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
-"Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando "
+"Esta clave determina si la opción «Ficheru baleru» ta seleicionada cuando "
"s'anicia la ferramienta de gueta."
#: ../gsearchtool/data/org.mate.search-tool.gschema.xml.in.h:28
@@ -853,6 +885,8 @@ msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción «Escluyir otros sistemes de ficheros» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
#: ../gsearchtool/libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -924,7 +958,7 @@ msgstr "Contién el _testu"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84
msgid "_Date modified less than"
-msgstr "Data de mo_dificación inferior a"
+msgstr "Data de _modificación inferior a"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:85
msgid "days"
@@ -936,7 +970,7 @@ msgstr "Data de modificación superior a"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87
msgid "S_ize at least"
-msgstr "Tamañu d'a lo meno_s"
+msgstr "_Tamañu d'a lo menos"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
@@ -944,11 +978,11 @@ msgstr "kilobytes"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:88
msgid "Si_ze at most"
-msgstr "Ta_mañu de como muncho"
+msgstr "Tamañu de como _muncho"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:89
msgid "File is empty"
-msgstr "El ficheru ta ermu"
+msgstr "El ficheru ta baleru"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _user"
@@ -964,11 +998,11 @@ msgstr "El propietariu ye desconocíu"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:95
msgid "Na_me does not contain"
-msgstr "El no_me nun contién"
+msgstr "El _nome nun contién"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:96
msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular"
+msgstr "El nome concasa cola _espresión regular"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:98
msgid "Show hidden and backup files"
@@ -980,11 +1014,11 @@ msgstr "Siguir los enllaces simbólicos"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:100
msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr ""
+msgstr "Escluyir otros sistemes de ficheros"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:158
msgid "Show version of the application"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:159 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:164
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:173
@@ -1021,12 +1055,12 @@ msgstr "PATRÓN"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:385
msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización."
+msgstr "Dablemente nun se creó una base de datos de llocalización."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:487
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
-msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»"
+msgstr "La conversión del conxuntu de caráuteres falló por «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:511
msgid "Searching..."
@@ -1053,19 +1087,19 @@ msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d ficheru atopáu"
+msgstr[1] "%'d ficheros atopaos"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1014 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1052
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%'d ficheru atopáu"
+msgstr[1] "%'d ficheros atopaos"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1143
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
-msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!"
+msgstr "¡Pidió un cambéu d'entrada pa una opción que nun tien entrada!"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1308
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
@@ -1073,7 +1107,7 @@ msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1309
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»"
+msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Guetar na carpeta»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1310
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
@@ -1118,7 +1152,7 @@ msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
msgstr ""
-"El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta."
+"El resultáu de la gueta pue ser inválidu. Hebo fallos al facer la gueta."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1746 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1790
msgid "Show more _details"
@@ -1129,7 +1163,7 @@ msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
-"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier "
+"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quies "
"desactivar la gueta rápida?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:1801
@@ -1152,7 +1186,7 @@ msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2008
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."
+msgstr "Introduz un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
@@ -1174,7 +1208,7 @@ msgstr "Quitar «%s»"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2079
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»."
+msgstr "Calca pa quitar la opción de gueta «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2172
msgid "A_vailable options:"
@@ -1186,7 +1220,7 @@ msgstr "Opciones disponibles"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2202
msgid "Select a search option from the drop-down list."
-msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable"
+msgstr "Seleiciona una opción de gueta de la llista estenderexable"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2219
msgid "Add search option"
@@ -1194,7 +1228,7 @@ msgstr "Amestar una opción de gueta"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2220
msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada."
+msgstr "Calca p'amestar la opción de gueta seleicionada."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2309
msgid "S_earch results:"
@@ -1211,11 +1245,11 @@ msgstr "Nome"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2461
msgid "Type"
-msgstr "Triba"
+msgstr "Tipu"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2473
msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de Modificación"
+msgstr "Data de modificación"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2808
msgid "_Name contains:"
@@ -1223,7 +1257,7 @@ msgstr "El _nome contién:"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2823 ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."
+msgstr "Introduz un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2824
msgid "Name contains"
@@ -1243,7 +1277,7 @@ msgstr "Guetar na carpeta"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2846
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
-msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta."
+msgstr "Seleiciona la carpeta o preséu dende au quies aniciar la gueta."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2864
msgid "Select more _options"
@@ -1255,23 +1289,23 @@ msgstr "Seleicionar más opciones"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2873
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."
+msgstr "Calca pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2904
msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida."
+msgstr "Calca p'amosar el manual d'ayuda."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2917
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»."
+msgstr "Calca pa zarrar «Guetar ficheros»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2952
msgid "Click to perform a search."
-msgstr "Faiga clic pa guetar."
+msgstr "Fai clic pa guetar."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:2953
msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Calque pa parar la gueta"
+msgstr "Calca pa parar la gueta"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3047
msgid "- the MATE Search Tool"
@@ -1280,26 +1314,26 @@ msgstr "- la ferramienta de gueta de MATE"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool.c:3056
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falló al analizar los argumentos de la llinia d'órdenes: %s\n"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:199
msgid "Could not open help document."
-msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida."
+msgstr "Nun pue abrise'l documentu d'ayuda."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "¿Daveres quies abrir %d documentu?"
+msgstr[1] "¿Daveres quies abrir %d documentos?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:355
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:557
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Esto va abrir %d ventana separtada."
+msgstr[1] "Esto va abrir %d ventanes separtaes."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:400
#, c-format
@@ -1309,7 +1343,7 @@ msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:429
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
-msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»."
+msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:437
msgid "The caja file manager is not running."
@@ -1317,14 +1351,14 @@ msgstr "El xestor de ficheros Caja nun se ta executando."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:529
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
-msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu."
+msgstr "Nun hai un visor instaláu que pueda amosar el documentu."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:552
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "¿Daveres que quies abrir %d carpeta?"
+msgstr[1] "¿Daveres que quies abrir %d carpetes?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
@@ -1334,17 +1368,17 @@ msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:741
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
-msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?"
+msgstr "¿Quies desaniciar «%s» pa siempre?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:744
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera."
+msgstr "La papelera nun ta disponible. Nun pue movese «%s» a la papelera."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:788
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
-msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»."
+msgstr "Nun pue desaniciase «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:900
#, c-format
@@ -1366,22 +1400,22 @@ msgstr "_Abrir"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1095
#, c-format
msgid "_Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir _con %s"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1130
#, c-format
msgid "Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir con %s"
#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1163
msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Abrir C_on"
+msgstr "_Abrir con"
#. Popup menu item: Open Containing Folder
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1208
msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1248
msgid "_Save Results As..."
@@ -1393,7 +1427,7 @@ msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1662
msgid "Could not save document."
-msgstr "Nun se pue guardar el documentu."
+msgstr "Nun pue guardase'l documentu."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1663
msgid "You did not select a document name."
@@ -1402,12 +1436,12 @@ msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1693
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
-msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»."
+msgstr "Nun pue guardase'l documentu «%s» en «%s»."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1726
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?"
+msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1730
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
@@ -1420,11 +1454,11 @@ msgstr "_Trocar"
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1794
msgid "The document name you selected is a folder."
-msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta."
+msgstr "El nome de documentu qu'escoyisti ye una carpeta."
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-callbacks.c:1830
msgid "You may not have write permissions to the document."
-msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu."
+msgstr "Pue que nun tengas permisos d'escritura nel documentu."
#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view. The format of this string can vary depending
@@ -1460,7 +1494,7 @@ msgstr "enllaz a %s"
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1260
msgid " (copy)"
-msgstr " (copiar)"
+msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/src/gsearchtool-support.c:1262
@@ -1552,7 +1586,7 @@ msgstr " (%d"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
-msgstr "Visor de ficheros de socesos"
+msgstr "Visor de ficheros de rexistros"
#: ../logview/data/mate-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
@@ -1560,29 +1594,29 @@ msgstr "Ver o monitorizar el rexistru d'actividá de los ficheros del sistema"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
-msgstr "Ficheru de socesos qu'abrir al aniciar"
+msgstr "Ficheru de rexistros qu'abrir al aniciu"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either "
"/var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
-"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son "
-"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema "
+"Especifica'l ficheru de rexistros amosáu al aniciu. Los predeterminaos son "
+"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del to sistema "
"operativu."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
-msgstr "Tamañu de la tipografía usada p'amosar el rexistru"
+msgstr "Tamañu de la fonte usada p'amosar el rexistru"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
-"Especifica el tamañu de la tipografía d'anchor fixu usáu p'amosar el "
-"rexistru de socesos na vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar "
-"el tamañu de la tipografía predetermináu del terminal."
+"Especifica'l tamañu de la fonte d'anchor fixu usáu p'amosar el rexistru na "
+"vista del árbol principal. Lo predeterminao ye tomar el tamañu de la fonte "
+"predetermináu del terminal."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
@@ -1591,7 +1625,8 @@ msgstr "Altor de la ventana principal en píxeles"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
-"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de socesos."
+"Especifica l'altor en píxeles de la ventana principal del visor de "
+"rexistros."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
@@ -1600,11 +1635,12 @@ msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
-"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de socesos en píxeles."
+"Especifica l'anchor de la ventana principal del visor de rexistros en "
+"píxeles."
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
-msgstr "Ficheros de socesos qu'abrir al aniciar"
+msgstr "Ficheros de rexistros qu'abrir al aniciar"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
@@ -1616,11 +1652,11 @@ msgstr ""
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de filtros guardaos"
#: ../logview/data/org.mate.system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de filtros d'espresión regular guardaos"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:3
@@ -1629,27 +1665,27 @@ msgstr "_Nome:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
-msgstr ""
+msgstr "Espresión _regular:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltar"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Anubrir"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
-msgstr ""
+msgstr "Primer planu:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
-msgstr ""
+msgstr "Fondu:"
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
-msgstr ""
+msgstr "Efeutu:"
#: ../logview/src/logview-app.c:377
#, c-format
@@ -1658,36 +1694,36 @@ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:94
msgid "Filter name is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "El filtru de nome ta baleru"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:107
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr ""
+msgstr "El filtru de nome nun pue contener el caráuter «:»"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:130
msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "La espresión regular ta balera"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:146
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La espresión regular nun ye válida: %s"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:242
msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica'l color de primer planu o de fondu"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Edit filter"
-msgstr ""
+msgstr "Editar filtru"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:296
msgid "Add new filter"
-msgstr ""
+msgstr "Amestar filtru nuevu"
#: ../logview/src/logview-filter-manager.c:524
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Filtros"
#: ../logview/src/logview-findbar.c:172
msgid "_Find:"
@@ -1716,12 +1752,12 @@ msgstr "Llimpiar la cadena de gueta"
#: ../logview/src/logview-log.c:598
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
-"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente el ficheru "
+"Fallu al descomprimir el ficheru comprimíu con GZip. Seguramente'l ficheru "
"tea toyíu."
#: ../logview/src/logview-log.c:645
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "Nun tien los permisos pa lleer el ficheru."
+msgstr "Nun tienes permisos pa lleer el ficheru."
#: ../logview/src/logview-log.c:660
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
@@ -1730,7 +1766,7 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu."
#: ../logview/src/logview-log.c:742
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr ""
-"Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con "
+"Esta versión del sistema de rexistros nun sofita ficheros comprimíos con "
"GZip."
#: ../logview/src/logview-loglist.c:316
@@ -1743,24 +1779,24 @@ msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
#: ../logview/src/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
-msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]"
+msgstr "[FICHERU DE REXISTROS...]"
#: ../logview/src/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr " - Vea y monitorice los socesos"
+msgstr " - Vea y monitorice los rexistros"
#: ../logview/src/logview-main.c:100
msgid "Log Viewer"
-msgstr "Visor de socesos"
+msgstr "Visor de rexistros"
#: ../logview/src/logview-window.c:38 ../logview/src/logview-window.c:767
msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Visor de Socesos del Sistema"
+msgstr "Visor de rexistros del sistema"
#: ../logview/src/logview-window.c:217
#, c-format
msgid "last update: %s"
-msgstr "cabera actualización: %s"
+msgstr "caberu anovamientu: %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:221
#, c-format
@@ -1774,7 +1810,7 @@ msgstr "Abre'l rexistru"
#: ../logview/src/logview-window.c:364
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s"
#: ../logview/src/logview-window.c:478
msgid "Wrapped"
@@ -1789,7 +1825,7 @@ msgstr "Nun s'alcontró"
#: ../logview/src/logview-window.c:773
msgid "A system log viewer for MATE."
-msgstr "Un visor de socesos del sistema de MATE"
+msgstr "Un visor de rexistros del sistema de MATE"
#: ../logview/src/logview-window.c:816
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1287
@@ -1798,7 +1834,7 @@ msgstr "_Ficheru"
#: ../logview/src/logview-window.c:819
msgid "_Filters"
-msgstr ""
+msgstr "_Filtros"
#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "_Open..."
@@ -1806,7 +1842,7 @@ msgstr "_Abrir..."
#: ../logview/src/logview-window.c:822
msgid "Open a log from file"
-msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"
+msgstr "Abre un rexistru dende'l ficheru"
#: ../logview/src/logview-window.c:824
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1302
@@ -1815,7 +1851,7 @@ msgstr "_Zarrar"
#: ../logview/src/logview-window.c:824
msgid "Close this log"
-msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"
+msgstr "Zarra esti rexistru"
#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "_Quit"
@@ -1823,7 +1859,7 @@ msgstr "_Colar"
#: ../logview/src/logview-window.c:826
msgid "Quit the log viewer"
-msgstr "Cola del visor de socesos"
+msgstr "Cola del visor de rexistros"
#. Edit menu
#: ../logview/src/logview-window.c:829
@@ -1838,11 +1874,11 @@ msgstr "Copiar la seleición"
#: ../logview/src/logview-window.c:831
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1308
msgid "Select _All"
-msgstr "Seleicion_ar Too"
+msgstr "_Seleicionar too"
#: ../logview/src/logview-window.c:831
msgid "Select the entire log"
-msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"
+msgstr "Seleiciona tol ficheru de rexistros"
#: ../logview/src/logview-window.c:833
msgid "_Find..."
@@ -1870,7 +1906,7 @@ msgstr "Tamañu de testu menor"
#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "_Normal Size"
-msgstr "Tamañu _Normal"
+msgstr "Tamañu _normal"
#: ../logview/src/logview-window.c:840
msgid "Normal text size"
@@ -1878,15 +1914,15 @@ msgstr "Tamañu de testu normal"
#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar filtros"
#: ../logview/src/logview-window.c:843
msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Xestionar filtros"
#: ../logview/src/logview-window.c:846
msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos"
+msgstr "Abre'l conteníu de l'ayuda pal visor de rexistros"
#: ../logview/src/logview-window.c:848
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1190
@@ -1896,11 +1932,11 @@ msgstr "_Tocante a"
#: ../logview/src/logview-window.c:848
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos"
+msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de rexistros"
#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra d'E_stáu"
+msgstr "_Barra d'estáu"
#: ../logview/src/logview-window.c:853
msgid "Show Status Bar"
@@ -1908,7 +1944,7 @@ msgstr "Amuesa la barra d'estáu"
#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Side _Pane"
-msgstr "Barra _Llateral"
+msgstr "Panel _llateral"
#: ../logview/src/logview-window.c:855
msgid "Show Side Pane"
@@ -1916,16 +1952,16 @@ msgstr "Amuesa'l panel llateral"
#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Show matches only"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar namái coincidencies"
#: ../logview/src/logview-window.c:857
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar namái les llinies que concasen con ún de los filtros daos"
#: ../logview/src/logview-window.c:989
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Nun pue lleese de «%s»"
#: ../logview/src/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
@@ -1937,20 +1973,20 @@ msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"
#: ../mate-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"
+msgstr "Sirvidor de diccionariu predefiníu"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Diccionariu de MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr ""
-"Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia"
+"Busque definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "A dictionary for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Un diccionariu pal escritoriu MATE"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1959,14 +1995,18 @@ msgid ""
" add your own sources, while you can select specific servers for a specific "
"query. </p>"
msgstr ""
+"<p> MATE Dictionary permite guetar pallabres en diccionarios en llinia. Vien"
+" preconfiguráu con una llista de sirvidores Dict (RFC 2229), a la que pues "
+"amestar les tos propies fontes, mentanto pues seleicionar sirvidores "
+"específicos pa una consulta específica. </p>"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Dictionary Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Fábrica de la miniaplicación de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the dictionary applet"
-msgstr ""
+msgstr "Fábrica pa la miniaplicación de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.DictionaryApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Dictionary Look up"
@@ -1988,7 +2028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a "
"usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa "
-"restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu"
+"restolar en toles bases de datos presentes na fonte de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:3
msgid "The default search strategy to use"
@@ -2005,11 +2045,11 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:5
msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión"
+msgstr "La fonte pa emplegar al imprentar"
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
-msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición."
+msgstr "La fonte que s'usa pa imprentar una definición."
#: ../mate-dictionary/data/org.mate.dictionary.gschema.xml.in.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
@@ -2028,11 +2068,11 @@ msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
-msgstr "Nome del cliente"
+msgstr "Nome del veceru"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu"
+msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
@@ -2067,7 +2107,7 @@ msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
-"Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"
+"Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos afayadizos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
@@ -2077,7 +2117,7 @@ msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"
+msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host non atopáu"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
@@ -2086,7 +2126,7 @@ msgid ""
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
-"respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"
+"respondió col códigu %d (sirvidor cayíu)"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
@@ -2094,7 +2134,7 @@ msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
-"Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
+"Nun ye dable analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
": '%s'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
@@ -2144,18 +2184,18 @@ msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
+"Fallu al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
"%s"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1852
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"
+msgstr "Tiempu de conexón perpasáu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1886
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios"
+msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1922
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1937
@@ -2231,11 +2271,11 @@ msgstr "Nome de ficheru"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario"
+msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
msgid "The display name of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
@@ -2252,7 +2292,7 @@ msgstr "Base de datos"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382
@@ -2261,7 +2301,7 @@ msgstr "Estratexa"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -2278,7 +2318,7 @@ msgstr "Contestu"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
-msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte"
+msgstr "L'oxetu GdictContext arreyáu a esta fonte"
#: ../mate-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
@@ -2416,7 +2456,7 @@ msgstr ""
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Error: %s\n"
+msgstr "Fallu: %s\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
@@ -2425,7 +2465,7 @@ msgstr "Vea mate-diccionary --help pa'l so usu\n"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Nun se foi a alcontrar una fonte del diccionariu afayaíza"
+msgstr "Nun pudo atopase una fonte del diccionariu afayadiza"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
@@ -2479,7 +2519,7 @@ msgstr " - Guete pallabres en diccionarios"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:206
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:964
msgid "Save a Copy"
-msgstr "Guardar una Copia"
+msgstr "Guardar una copia"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:216
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:974
@@ -2502,7 +2542,7 @@ msgstr "Vaciar definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:365
msgid "Clear the text of the definition"
-msgstr "Vacía el testu de la definición"
+msgstr "Vacía'l testu de la definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:377
msgid "Print the definitions found"
@@ -2530,7 +2570,7 @@ msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:532
msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu"
+msgstr "Calca pa ver la ventana del diccionariu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:534
msgid "Toggle dictionary window"
@@ -2542,7 +2582,7 @@ msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:586
msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar"
+msgstr "Teclexa la pallabra que quies guetar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Dictionary entry"
@@ -2554,12 +2594,12 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencies del diccionariu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:741
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:495
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:498
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:478
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1253
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:880
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:522
@@ -2581,7 +2621,7 @@ msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:904
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:546
msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Imposible criar un contestu"
+msgstr "Imposible crear un contestu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
msgid "_Look Up Selected Text"
@@ -2589,11 +2629,11 @@ msgstr "_Guetar el testu seleicionáu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1175
msgid "Cl_ear"
-msgstr "L_limpiar"
+msgstr "_Llimpiar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1178
msgid "_Print"
-msgstr "Im_prentar"
+msgstr "_Imprentar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-applet.c:1181
msgid "_Save"
@@ -2612,7 +2652,7 @@ msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s"
+msgstr "Imposible crear el direutoriu de datos «%s»: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:240
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:429
@@ -2626,7 +2666,7 @@ msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "¿Deseya quitar «%s»?"
+msgstr "¿Quies quitar «%s»?"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:351
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
@@ -2637,21 +2677,21 @@ msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:642
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:645
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:648
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:651
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:654
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:657
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaño"
-#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:662
+#: ../mate-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:665
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones"
+msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:241
#: ../mate-dictionary/src/gdict-print.c:305
@@ -2662,7 +2702,7 @@ msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:340
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:433
msgid "Unable to create a source file"
-msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes"
+msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
#: ../mate-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
@@ -2683,13 +2723,13 @@ msgstr "Nun s'atoparon definiciones"
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Una definición atopada"
+msgstr[1] "%d definiciones atopaes"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:605
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
-msgstr "%s - Diccionariu"
+msgstr "Diccionariu - %s"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1290
msgid "_Go"
@@ -2702,7 +2742,7 @@ msgstr "_Nuevu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1295
msgid "New look up"
-msgstr "Nueva busca"
+msgstr "Nueva gueta"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1296
msgid "_Save a Copy..."
@@ -2710,7 +2750,7 @@ msgstr "_Guardar una copia…"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1298
msgid "P_review..."
-msgstr "Vista p_reliminar…"
+msgstr "_Vista preliminar…"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1299
msgid "Preview this document"
@@ -2718,7 +2758,7 @@ msgstr "Vista preliminar d'esti documentu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1300
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_prentar..."
+msgstr "_Imprentar..."
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1301
msgid "Print this document"
@@ -2726,7 +2766,7 @@ msgstr "Imprentar esti documentu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1310
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "_Atopar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1311
msgid "Find a word or phrase in the document"
@@ -2734,11 +2774,11 @@ msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1313
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Atopar Sig_uiente"
+msgstr "Atopar _siguiente"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1315
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Atopar Anter_ior"
+msgstr "Atopar _anterior"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1317
msgid "_Preferences"
@@ -2747,7 +2787,7 @@ msgstr "_Preferencies"
#. Go menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1321
msgid "_Previous Definition"
-msgstr "Definición _anterior"
+msgstr "_Definición anterior"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1322
msgid "Go to the previous definition"
@@ -2771,7 +2811,7 @@ msgstr "Va a la cabera definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1327
msgid "_Last Definition"
-msgstr "C_abera definición"
+msgstr "_Cabera definición"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1328
msgid "Go to the last definition"
@@ -2780,7 +2820,7 @@ msgstr "Dir a la cabera definición"
#. View menu
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1331
msgid "Similar _Words"
-msgstr "Pallabras _asemeyaes"
+msgstr "Pallabres _asemeyaes"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1333
msgid "Dictionary Sources"
@@ -2801,7 +2841,7 @@ msgstr "Barra _llateral"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1356
msgid "S_tatusbar"
-msgstr "Barra d'está_u"
+msgstr "Barra _d'estáu"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1421
#, c-format
@@ -2826,22 +2866,22 @@ msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"
#. speller
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1507
msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar"
+msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar"
#. strat-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1513
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar"
+msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar"
#. source-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1518
msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar"
+msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar"
#. db-chooser
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1527
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar"
+msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar"
#: ../mate-dictionary/src/gdict-window.c:1702
msgid "Look _up:"
@@ -2865,7 +2905,7 @@ msgstr "Fontes de diccionariu"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"
+msgstr "_Escueyi una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:6
@@ -2874,7 +2914,7 @@ msgstr "Orixe"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
-msgstr "Fonte pa im_prentar:"
+msgstr "_Fonte pa imprentar:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
@@ -2886,7 +2926,7 @@ msgstr "_Descripción:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
-msgstr "_Transporte:"
+msgstr "_Tresporte:"
#: ../mate-dictionary/data/mate-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
@@ -2906,7 +2946,7 @@ msgstr "Estratexes"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:1
msgid "A screenshot utility for MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Una utilidá de captura de pantalla pal escritoriu MATE"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2915,16 +2955,20 @@ msgid ""
"system clipboard or save them in Portable Network Graphics (.png) image "
"format. </p>"
msgstr ""
+"<p> MATE Screenshot ye una utilidá que te permite tomar captures de pantalla"
+" del escritoriu o de les ventanes de l'aplicación. Pues seleicionar pa "
+"copiales al cartafueyos del sistema o guardalos nel formatu d'imaxe Portable"
+" Network Graphics (.png). </p>"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:1
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:518
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:526
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:519
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Facer Semeya"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
-msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales"
+msgstr "Guarda imáxenes del escritoriu o ventanes individuales"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
@@ -2932,7 +2976,7 @@ msgstr "Guardar la semeya"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
-msgstr "C_opiar al cartafueyos"
+msgstr "_Copiar al cartafueyos"
#: ../mate-screenshot/data/mate-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
@@ -2956,7 +3000,7 @@ msgstr "El direutoriu au s'atroxó la cabera captura."
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:5
msgid "Include Border"
-msgstr "Incluyir Berbesu"
+msgstr "Incluyir berbesu"
#: ../mate-screenshot/data/org.mate.screenshot.gschema.xml.in.h:6
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
@@ -2980,77 +3024,77 @@ msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
-"Efeutu p'amestar al contornu exterior d'un berbesu. Los valores dables son "
+"Efeutu p'amestar al contornu esterior d'un berbesu. Los valores dables son "
"\"solombra\", \"dengún\", y \"berbesu\"."
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:137
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:138
msgid "Error loading the help page"
-msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida"
+msgstr "Fallu al cargar la páxina d'ayuda"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:249
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
msgid "None"
msgstr "Dengún"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:250
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
msgid "Drop shadow"
msgstr "Solombra base"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:251
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:252
msgid "Border"
msgstr "Berbesu"
#. * Include pointer *
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:352
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:353
msgid "Include _pointer"
-msgstr "Incluyir _punteru"
+msgstr "_Incluyir punteru"
#. * Include window border *
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:361
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:362
msgid "Include the window _border"
msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:376
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:377
msgid "Apply _effect:"
-msgstr "Aplicar e_feutu:"
+msgstr "_Aplicar efeutu:"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:436
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Facer semeya de tol escritoriu"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:448
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
-msgstr "Facer semeya de la ventana autual"
+msgstr "Facer semeya de la ventana actual"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:460
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
-msgstr ""
+msgstr "Seleicionar área a _capturar"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:478
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:479
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Tomar semeya con un retardu de"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:499
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:500
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:527
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:528
msgid "Effects"
msgstr "Efeutos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:531
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:532
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Facer _semeya"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:650
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:651
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:653
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:654
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -3058,78 +3102,92 @@ msgid ""
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Nun pudo guardase la captura de pantalla en %s.\n"
-" L'error foi %s.\n"
-" Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada."
+" El fallu foi %s.\n"
+" Escueyi otra llocalización y téntalo otra vegada."
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:792
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:796
msgid "Screenshot taken"
-msgstr ""
+msgstr "Captura fecha"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:847
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:851
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
-msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual"
+msgstr "Nun pue tomase una captura de pantalla de la ventana actual"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:904
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:916
#, c-format
msgid "Screenshot at %s.png"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla -%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:911
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:923
#, c-format
msgid "Screenshot at %s - %d.png"
-msgstr ""
+msgstr "Captura de pantalla -%s-%d.png"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1304
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1316
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1305
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1317
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Capturar un área de la pantalla en cuenta de la pantalla entera"
+
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1318
+msgid "Send grabbed area directly to the clipboard"
+msgstr "Unviar área capturada direutamente al cartafueyos"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1306
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1319
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1307
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1308
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1321
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1309
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1322
msgid "effect"
msgstr "efeutu"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1310
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1323
msgid "Interactively set options"
msgstr "Afitar les opciones interactivamente"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1311
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1324
msgid "Print version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Imprentar información de la versión y colar"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1320
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1333
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"
-#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1343
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --clipboard and --interactive should not be used at the"
+" same time.\n"
+msgstr ""
+"Opciones conflictives: --clipboard ya --interactive nun puen usase al "
+"empar.\n"
+
+#: ../mate-screenshot/src/mate-screenshot.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
+"Opciones con conflictos: --window y --area nun tienen d'usase al empar.\n"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:207
#, c-format
@@ -3139,10 +3197,14 @@ msgid ""
"\n"
"Please check your installation of mate-utils."
msgstr ""
+"Falta'l ficheru de definición de la IU pal programa de captura de pantalla: \n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Revisa la instalación de mate-utils."
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:230
msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleicione una carpeta"
+msgstr "Seleiciona una carpeta"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-dialog.c:325
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-save.c:199
@@ -3177,7 +3239,7 @@ msgstr "El ficheru yá esiste"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "El ficheru «%s» yś esiste. ¿Deseya reemplazalu?"
+msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?"
#: ../mate-screenshot/src/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."