summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/baobab/help/es/es.po
blob: b1337a81a2b90250968a6cc76a9d28e0a3913137 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
# translation of baobab.HEAD.po to Español
# Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006.
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007, 2008.
# translation of baobab manual into spanish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-11 19:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:154(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:202(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:255(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:283(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:322(None)
msgid "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
msgstr "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:366(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
"md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/baobab.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
msgstr ""
"@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
"md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"

#: C/baobab.xml:23(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:26(para)
msgid ""
"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
"view and monitor your disk usage and folder structure."
msgstr ""
"El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que se "
"puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
"carpetas."

#: C/baobab.xml:31(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/baobab.xml:32(holder)
msgid "Fabio Marzocca"
msgstr "Fabio Marzocca"

#: C/baobab.xml:43(publishername) C/baobab.xml:53(orgname)
#: C/baobab.xml:88(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de MATE"

#: C/baobab.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
"de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por alguna de las "
"últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
"Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
"este <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuida con este manual."

#: C/baobab.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual es parte de una colección de manuales de MATE distribuidos bajo "
"la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
"se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del manual, como la "
"descrita en la sección 6 de la licencia."

#: C/baobab.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus productos "
"y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
"aparecen en cualquier documentación de MATE, y los miembros de "
"Documentación de Proyecto MATE son conscientes de estas marcas registradas, "
"entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan por letra "
"mayúscula."

#: C/baobab.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"

#: C/baobab.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."

#: C/baobab.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
"BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/baobab.xml:50(firstname) C/baobab.xml:59(firstname)
msgid "Fabio"
msgstr "Fabio"

#: C/baobab.xml:51(surname) C/baobab.xml:60(surname)
msgid "Marzocca"
msgstr "Marzocca"

#: C/baobab.xml:54(email) C/baobab.xml:62(email)
msgid "thesaltydog@gmail.com"
msgstr "thesaltydog@gmail.com"

#: C/baobab.xml:82(revnumber)
msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"

#: C/baobab.xml:83(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Abril 2006"

#: C/baobab.xml:85(para)
msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"

#: C/baobab.xml:93(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
msgstr "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."

#: C/baobab.xml:96(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/baobab.xml:97(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
"del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
"la <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\"> Página de comentarios "
"de MATE</ulink>."

#: C/baobab.xml:106(primary)
msgid "Disk Usage Analyser"
msgstr "Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:113(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/baobab.xml:115(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-"
"driven application to analyse disk usage in any Mate environment. "
"<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
"whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
"or remote)."
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicación "
"gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
"MATE. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
"analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de archivos completo, como "
"una rama específica del directorio solicitada por el usuario (local o "
"remota)."

#: C/baobab.xml:119(para)
msgid ""
"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
"far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
"folder."
msgstr ""
"También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
"así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
"<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona un "
"gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."

#: C/baobab.xml:128(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros Pasos"

#: C/baobab.xml:130(para)
msgid "<application>Disk Usage Analyzer</application> can be started in three ways:"
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> puede iniciarse de "
"tres maneras:"

#: C/baobab.xml:132(para)
msgid ""
"from Mate menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
msgstr ""
"desde el menú de MATE <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
"guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"

#: C/baobab.xml:134(para)
msgid "from a terminal window;"
msgstr "desde un terminal;"

#: C/baobab.xml:136(para)
msgid "from Caja \"Open with...\" ;"
msgstr "desde Caja «Abrir con...»;"

#: C/baobab.xml:141(para)
msgid ""
"If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
"terminal window, just type:"
msgstr ""
"Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
"application>desde un terminal, simplemente teclee:"

#: C/baobab.xml:143(para)
msgid ""
"<command>mate-disk-usage-analyzer &lt;full_path_to_a_directory&gt;</command>, then press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"<command>mate-disk-usage-analyzer &lt;ruta_completa_al_directorio&gt;</command>, entonces "
"pulse <keycap>Intro</keycap>."

#: C/baobab.xml:145(para)
msgid ""
"If launched from Mate menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
msgstr ""
"Si se lanza desde el menú de MATE, el <application>Analizador de uso del "
"disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
"una acción del usuario."

#: C/baobab.xml:146(para)
msgid ""
"When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Mate "
"Menu, the following window is displayed."
msgstr ""
"Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
"desde el Menú de MATE, se muestra la siguiente ventana."

#: C/baobab.xml:150(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Window"
msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:157(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
"scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
"barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y la "
"barra de estado."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:164(para)
msgid "The user can then:"
msgstr "El usuario puede entonces:"

#: C/baobab.xml:166(para)
msgid "start a full filesystem scan;"
msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"

#: C/baobab.xml:168(para)
msgid "select a specific local directory branch to scan"
msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"

#: C/baobab.xml:170(para)
msgid "select a remote server and folder to scan"
msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"

#: C/baobab.xml:172(para)
msgid "set preferences"
msgstr "establecer preferencias"

#: C/baobab.xml:176(para)
msgid ""
"If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
"el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
"Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
"analizará también."

#: C/baobab.xml:186(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/baobab.xml:189(title)
msgid "Full filesystem scan"
msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"

#: C/baobab.xml:190(para)
msgid ""
"To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
"archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
"<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."

#: C/baobab.xml:193(para)
msgid ""
"When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
"filesystem, like the one in the next Figure."
msgstr ""
"Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del sistema "
"de archivos, como el de la Figura siguiente."

#: C/baobab.xml:198(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
msgstr "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:205(phrase)
msgid ""
"Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
"display area, scrollbars, and statusbar."
msgstr ""
"Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de archivos "
"del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un área de "
"visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."

#: C/baobab.xml:212(para)
msgid ""
"When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
"application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
"scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
"filesystem, that will be scanned too."
msgstr ""
"Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la ventana "
"<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
"el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
"Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
"analizará también."

#: C/baobab.xml:217(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
"directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
"to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
"to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
"tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
"el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al tamaño "
"aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del archivo, "
"desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:222(para)
msgid ""
"<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
"nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
"character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
msgstr ""
"El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
"directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado con "
"un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de carácter "
"o bloque no serán parte del tamaño del directorio."

#: C/baobab.xml:226(para)
msgid ""
"Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
"a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
"counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
msgstr ""
"Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
"duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
"enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
"resaltan en la columna de la derecha de la ventana."

#: C/baobab.xml:233(title)
msgid "Single folder scan"
msgstr "Analizar una sola carpeta"

#: C/baobab.xml:235(para)
msgid ""
"To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
"guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
"<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
"seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
"<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."

#: C/baobab.xml:242(title)
msgid "Remote scan"
msgstr "Análisis remoto"

#: C/baobab.xml:244(para)
msgid ""
"If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
"<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
"<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
"dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
"server through ssh, ftp, smb, http and https."
msgstr ""
"Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
"sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
"selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis de "
"carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará el "
"siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
"application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, SMB, HTTP "
"y HTTPS."

#: C/baobab.xml:251(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "

#: C/baobab.xml:258(phrase)
msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
msgstr ""
"Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
"del disco."

#: C/baobab.xml:272(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: C/baobab.xml:274(para)
msgid ""
"To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
"del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/baobab.xml:279(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:286(phrase)
msgid "Preferences window"
msgstr "Ventana de preferencias"

#: C/baobab.xml:294(title)
msgid "Select devices to be scanned"
msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"

#: C/baobab.xml:295(para)
msgid ""
"In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
"are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
"filesystem scanning operations."
msgstr ""
"En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
"montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificación para "
"incluir/excluir la partición en las operaciones de sistema de archivos "
"analizados."

#: C/baobab.xml:298(para)
msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."

#: C/baobab.xml:302(title)
msgid "Enable monitoring of home"
msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"

#: C/baobab.xml:303(para)
msgid ""
"If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
"will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
"user if a file is added/removed."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
"application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
"carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."

#: C/baobab.xml:311(title)
msgid "Treemaps"
msgstr "Mapas de árbol"

#: C/baobab.xml:313(para)
msgid ""
"<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
"in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
"treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
msgstr ""
"Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
"desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visión "
"sobre los mapas de árbol</ulink>."

#: C/baobab.xml:318(title)
msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"

#: C/baobab.xml:325(phrase)
msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:333(para)
msgid ""
"Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
"diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
"of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
"of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
msgstr ""
"La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada nodo "
"(como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una letra) y un "
"tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede representarse por "
"ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el tamaño de los nodos no-"
"hoja es la suma del tamaño de sus hijos."

#: C/baobab.xml:338(para)
msgid ""
"The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
"rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
"node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
"next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
"into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
"size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
"treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
"to give extra information about the leaves."
msgstr ""
"El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
"rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con el "
"tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por niveles: "
"primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como resultado, el "
"rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de tal modo que el "
"tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. La estructura del "
"árbol también se refleja en el mapa de árbol, como resultado de su "
"construcción. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
"información adicional sobre las hojas."

#: C/baobab.xml:347(para)
msgid ""
"Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
"displayed."
msgstr ""
"Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la característica "
"más importante a ser mostrada."

#: C/baobab.xml:353(title)
msgid "Ringschart"
msgstr "Gráfico de anillo"

#: C/baobab.xml:355(para)
msgid ""
"<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
"usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
"the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
msgstr ""
"El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica del "
"uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación se "
"notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
"figura:"

#: C/baobab.xml:362(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
msgstr ""
"El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
"del sistema de archivos"

#: C/baobab.xml:369(phrase)
msgid ""
"After launching the application, it is showed the file system usage. "
"Graphical representation on the right."
msgstr ""
"Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de archivos. "
"Una representación gráfica a la derecha."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:377(para)
msgid ""
"When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
"listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
"much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
"number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
"the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
"it before it has been completed, only a partial representation is done based "
"on the directories whose usage was computed."
msgstr ""
"Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y se "
"lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el nombre, "
"cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el número de "
"elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
"se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
"para antes de que se haya completado, sólo se mostrará una representación "
"parcial basada en los directorios cuyo uso se computó."

#: C/baobab.xml:390(title)
msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
msgstr ""
"El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso de "
"una carpeta"

#: C/baobab.xml:397(phrase)
msgid "After scanning a folder."
msgstr "Después de analizar una carpeta."

#. ==== End of Figure ====
#: C/baobab.xml:404(para)
msgid ""
"The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
"around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
"partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
"Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
"the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
"the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
"represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
"size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
"visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
"last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
"pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
"ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
"root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
"mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
"highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
"size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
"indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
"are displayed, to avoid overlappings."
msgstr ""
"El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto de "
"anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo simboliza "
"la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
"seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el árbol "
"parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz se "
"representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el árbol "
"correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada subcarpeta se "
"representa por un sector del anillo, su ángulo es proporcional al tamaño del "
"contenido de su carpeta y está pintado de un color diferente para facilitar "
"la visualización. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
"carpeta en el último nivel contenga más subcareptas, esta situación se "
"avisará con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
"carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raíz "
"del árbol parcial, sólo se dibujará el círculo interior. Cuando el puntero "
"del ratón se posiciona sobre una de las carpetas del gráfico, éste se "
"resaltará y aparecerá información contextual acerca de su nombre y tamaño. "
"Si hay alguna subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris "
"indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
"muestren los nombres de todas las subcarpetas."

#: C/baobab.xml:425(para)
msgid ""
"You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
"subfolders), the graphic representation will change using the selected "
"folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
"also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
"click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
"by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
"button (no matter the place as long as you click inside the "
"<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
"going back one step in the hierarchy."
msgstr ""
"Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
"expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica cambiará para "
"mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol parcial que "
"representar. También se puede navegar por las carpetas desde el "
"<guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
"izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella haciendo "
"que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón del medio "
"(no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>gráfico "
"de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento opuesto, irá hacia atrás un "
"paso en la jerarquía."

#: C/baobab.xml:436(para)
msgid ""
"The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
"directly proportional to the relation between it's own size and its "
"parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
"smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
"graphical representation, files are taken into account to calculate the "
"amount of space occupied by folders."
msgstr ""
"El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
"proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su padre. Es fácil "
"entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
"Aunque sólo se muestran directorios en esta representación gráfica, los "
"archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
"las carpetas."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/baobab.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.mate.org>, 2007-2008.\n"
"Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006."