summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorlukefromdc <[email protected]>2024-04-03 16:02:50 -0400
committerlukefromdc <[email protected]>2024-04-03 16:02:50 -0400
commit06909f706af2ec5de9f5e38e4719883ddd63c09a (patch)
treec96be0a1318b05ba7c448201b50f0feffd524893 /help/ja
parent9f033b7ecb7209174cb8ec0c35e10cf57942398a (diff)
downloadpluma-06909f706af2ec5de9f5e38e4719883ddd63c09a.tar.bz2
pluma-06909f706af2ec5de9f5e38e4719883ddd63c09a.tar.xz
sync with Transifex
Diffstat (limited to 'help/ja')
-rw-r--r--help/ja/ja.po150
1 files changed, 86 insertions, 64 deletions
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index ffb96e54..dcce6167 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -9,14 +9,14 @@
# Rockers <[email protected]>, 2021
# あわしろいくや <[email protected]>, 2021
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021
-# Green <[email protected]>, 2021
+# Green <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 09:04+0000\n"
-"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2021\n"
+"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "GNOME"
#. (itstool) path: author/contrib
#: C/index.docbook:74
msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "ショートカット・キーの一覧を追加"
+msgstr "ショートカットキーの一覧を追加"
#. (itstool) path: author/orgname
#. (itstool) path: revdescription/para
@@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
"Text Editor</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"<menuchoice> <guisubmenu>アクセサリー</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
+"<menuchoice> <guisubmenu>アクセサリ</guisubmenu> <guimenuitem>Pluma "
"テキストエディタ</guimenuitem> </menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "次のコマンドを実行してください: <command>pluma</command>"
msgid ""
"By default, when you open a text document in the file manager, pluma will "
"start, and display the document."
-msgstr "デフォルトでは、ファイルマネージャでテキスト文書を開くと、Pluma が起動して文書を表示します。"
+msgstr "既定では、ファイルマネージャでテキスト文書を開くと、Pluma が起動して文書を表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:267
@@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
msgstr ""
-"編集モード:エディターが挿入モードの場合、ステータスバーに <guilabel>挿入</guilabel> "
+"編集モード:エディタが挿入モードの場合、ステータスバーに <guilabel>挿入</guilabel> "
"の文字が表示されます。上書きモードの場合は、ステータスバーに <guilabel>上書き</guilabel> "
"の文字が表示されます。<keycap>INS</keycap> キーを押すと、編集モードが切り変わります。"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:329
msgid "Bottom Pane"
-msgstr "下端ペイン"
+msgstr "ボトムペイン"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:331
@@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python"
" Console</application> plugin to display output."
msgstr ""
-"下端ペインは、<application>Python "
+"ボトムペインは、<application>Python "
"コンソール</application>・プラグインのようなプログラミング・ツールが出力を表示するために使用します。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem> "
"</menuchoice>."
msgstr ""
-"既定では、下端ペインは表示されません。下端ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>下端ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
+"既定では、ボトムペインは表示されません。ボトムペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ボトムペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:336
@@ -412,7 +412,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"他の MATE アプリケーションと同様に、<application>Pluma</application> "
"の操作には複数の方法があります。メニュー、ツールバー、そしてショートカットキーが使えます。すべてのアプリケーションに共通なショートカットキーは、<link"
-" xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">ユーザーガイド</link>に記載されています。"
+" xlink:href=\"help:mate-user-guide/shortcuts-apps\">ユーザガイド</link>に記載されています。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:343
@@ -1182,14 +1182,14 @@ msgstr "このボタンをクリックして、行番号の印刷に使用する
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:724
msgid "<guilabel>Headers and footers</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>ヘッダーとフッター</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>ヘッダとフッタ</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
"footers in a file."
-msgstr "このボタンをクリックして、ファイルのヘッダーとフッターの印刷に使用するフォントを選択します。"
+msgstr "このボタンをクリックして、ファイルのヘッダとフッタの印刷に使用するフォントを選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:732
@@ -1250,7 +1250,7 @@ msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </menuchoice> to "
"display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"現在のファイルをプリンターで印刷、またはファイルに出力するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログを表示します。"
+"現在のファイルをプリンタで印刷、またはファイルに出力するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>印刷</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログを表示します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:753
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgid ""
"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
"printing, if this functionality is supported by the printer."
msgstr ""
-"プリンターを設定するには、<guibutton>設定</guibutton>をクリックします。例えば、両面印刷を有効または無効にしたり、遅延印刷を予約したりすることも、プリンター側でこの機能をサポートしている場合には可能です。"
+"プリンタを設定するには、<guibutton>設定</guibutton>をクリックします。例えば、両面印刷を有効または無効にしたり、遅延印刷を予約したりすることも、プリンタ側でこの機能をサポートしている場合には可能です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:824
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1036
msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "ショートカット・キー"
+msgstr "ショートカットキー"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1038
@@ -1696,7 +1696,7 @@ msgid ""
"and menus. The following tables list all of "
"<application>pluma</application>'s shortcut keys."
msgstr ""
-"ショートカット・キーを使うと、一般的な作業をマウスやメニュー操作よりも速く行うことができます。次の表は、<application>Pluma</application>"
+"ショートカットキーを使うと、一般的な作業をマウスやメニュー操作よりも速く行うことができます。次のリストは、<application>Pluma</application>"
" のすべてのショートカットキーを示しています。"
#. (itstool) path: section/para
@@ -1705,8 +1705,8 @@ msgid ""
"For more on shortcut keys, see the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/keyboard-skills\">Desktop User Guide</link>."
msgstr ""
-"ショートカット・キーについては、<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/keyboard-"
-"skills\">デスクトップ・ユーザー・ガイド</link>をご覧ください。"
+"ショートカットキーについては、<link xlink:href=\"help:mate-user-guide/keyboard-"
+"skills\">デスクトップ・ユーザガイド</link>をご覧ください。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1042
@@ -1723,7 +1723,7 @@ msgstr "タブのショートカットです。"
#: C/index.docbook:1349 C/index.docbook:1379 C/index.docbook:1417
#: C/index.docbook:1495 C/index.docbook:1565
msgid "Shortcut Key"
-msgstr "ショートカット・キー"
+msgstr "ショートカットキー"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1054 C/index.docbook:1124 C/index.docbook:1210
@@ -1985,7 +1985,7 @@ msgstr "Alt + U"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1292
msgid "Toggle case of each character."
-msgstr "各文字の大文字/小文字をトグルします。"
+msgstr "各文字の大文字/小文字を切り替えます。"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1297
@@ -2085,7 +2085,7 @@ msgstr "Ctrl + F9"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1400
msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "下端ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+msgstr "ボトムペインの表示/非表示を切り替えます。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1408
@@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr "ディレクトリを表示します(プラグイン使用)。"
#. (itstool) path: section/bridgehead
#: C/index.docbook:1556
msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ (ユーザーガイド)"
+msgstr "ヘルプ (ユーザガイド)"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1557
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "F1"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1578
msgid "Open <application>pluma</application>'s user manual."
-msgstr "<application>Pluma</application> ユーザー・マニュアルを開きます。"
+msgstr "<application>Pluma</application> ユーザマニュアルを開きます。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1589
@@ -2458,7 +2458,7 @@ msgstr "<guilabel>色のスキーム</guilabel>"
msgid ""
"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
"the following color schemes are installed:"
-msgstr "配色リストの中から配色を選択することができます。デフォルトでは、次のような配色がインストールされています。"
+msgstr "配色リストの中から配色を選択することができます。既定では、次のような配色がインストールされています。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1722
@@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1835
msgid "Several plugins come built-in with <application>pluma</application>."
-msgstr "<application>Pluma</application> に組み込まれたいくつかのプラグインです。"
+msgstr "<application>Pluma</application> には複数のプラグインが内蔵されています。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1836
@@ -2671,7 +2671,7 @@ msgid ""
"files and folders in the side pane."
msgstr ""
"<xref linkend=\"pluma-file-browser-plugin\"/> "
-"は、サイドペインでファイルやフォルダーをブラウズできるようにします。"
+"は、サイドペインでファイルやフォルダをブラウズできるようにします。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1857
@@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "環境変数"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1969
msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "下端ペインに環境変数の一覧を表示します。"
+msgstr "ボトムペインに環境変数のリストを表示します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1973
@@ -2967,9 +2967,9 @@ msgid ""
"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
"<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-variables\"/>."
msgstr ""
-"実際に実行されるコマンドです。<application>Pluma</application> "
-"の環境変数を使って、コマンドにコンテンツを渡すことができます。<xref linkend=\"pluma-external-tools-plugin-"
-"variables\"/>をご覧ください。"
+"実際に実行するコマンドです。<application>Pluma</application> "
+"で複数の環境変数を使って、コマンドにコンテンツを渡すことができます。<xref linkend=\"pluma-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2013
@@ -2996,7 +2996,7 @@ msgid ""
"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
msgstr ""
-"コマンドの出力をどのように扱うかということです。つまり、下端のペインに表示する、新しい文書に置く、または現在の文書に置く、最後に置く、カーソルの位置に置く、または選択部分または文書全体を置き換える、ということです。"
+"コマンドの出力をどのように扱うかということです。つまり、ボトムペインに表示する、新しい文書に置く、または現在の文書に置く、最後に置く、カーソルの位置に置く、または選択部分または文書全体を置き換える、ということです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2025
@@ -3121,14 +3121,14 @@ msgstr "ファイルをブラウズする"
msgid ""
"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
"the contents of any item, double-click it."
-msgstr "ファイルブラウザー・タブは、最初ファイルマネージャのブックマークを表示します。内容を見るには、各アイテムをダブルクリックします。"
+msgstr "ファイルブラウザ・タブは、最初ファイルマネージャのブックマークを表示します。内容を見るには、各アイテムをダブルクリックします。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2086
msgid ""
"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
"arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr "親フォルダーを表示するには、ドロップダウンリストから選択するか、ファイルブラウザのツールバーの中にある ↑ を押します。"
+msgstr "親フォルダを表示するには、ドロップダウンリストから選択するか、ファイルブラウザのツールバーの中にある ↑ を押します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2087
@@ -3159,7 +3159,7 @@ msgid ""
" right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
"File</guimenuitem>."
msgstr ""
-"ブラウザに表示された現在のフォルダに、新規で空のテキストファイルを作成するには、ファイルリストで右クリックして<guimenuitem>新規ファイル</guimenuitem>を選択します。"
+"ブラウザに表示された現在のフォルダに、新規で空のテキストファイルを作成するには、ファイルリストで右クリックし<guimenuitem>新規ファイル</guimenuitem>を選択します。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2102
@@ -3223,7 +3223,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2132
msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "日付/時刻を挿入する"
+msgstr "日付/時刻プラグインを挿入する"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2134
@@ -3254,7 +3254,7 @@ msgid ""
" and Time</guilabel> dialog. <application>pluma</application> inserts the "
"date/time at the cursor position in the current file."
msgstr ""
-"日付/時刻の挿入」プラグインで、その形式の設定を確認せずに自動的に挿入するという設定をしていない場合、<application>Pluma</application>"
+"「日付/時刻の挿入」プラグインで、その形式の設定を確認せずに自動的に挿入する、という設定をしていない場合、<application>Pluma</application>"
" "
"は<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>ダイアログを表示します。一覧から適切な形式を選択してください。<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>をクリックして<guibutton>挿入</guibutton>ダイアログを閉じます。<application>pluma</application>"
" は、現在カーソルがある位置に日付/時刻を挿入します。"
@@ -3347,8 +3347,7 @@ msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
"date/time plugin</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"<guibutton>OK</guibutton> "
-"をクリックすると、<guilabel>日付/時刻の挿入を設定する</guilabel>ダイアログを閉じます。"
+"<guibutton>OK</guibutton> をクリックすると、<guilabel>日付/時刻の挿入</guilabel>ダイアログを閉じます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2186
@@ -3582,7 +3581,8 @@ msgid ""
"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
"global, and are available in all documents."
msgstr ""
-"スニペットは、現在の文書の言語構文に特化しています。例えば、HTMLドキュメントを扱っているときは、HTMLに役立つスニペットの一覧から選ぶことができます。さらに、いくつかのスニペットはグローバルなので、その場合はすべての文書で利用できます。"
+"スニペットは、現在の文書の言語構文に特化しています。例えば、HTML "
+"形式の文書を扱っているときは、HTMLに役立つスニペットのリストから選択することができます。さらに、一部のスニペットはグローバルなので、その場合はすべての文書で利用できます。"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2277
@@ -3615,7 +3615,7 @@ msgid ""
" </keycombo> to see a list of snippets you can insert."
msgstr ""
"また、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap></keycombo> "
-"を押すと、挿入可能なスニペット一覧を表示します。"
+"を押すと、挿入可能なスニペットリストを表示します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2289
@@ -3644,12 +3644,12 @@ msgid ""
" all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
"document you are currently working with is shown by default."
msgstr ""
-"スニペットのリストは、言語ごとにグループ化されています。追加したい言語、または言語グループのスニペットを選択してください。スニペットをすべての言語へ追加するには、リストの一番上にある「グローバル」を選択します。既定では、現在作業している文書の構文が表示されます。"
+"スニペットリストは、言語ごとにグループ化されています。追加したい言語、または言語グループのスニペットを選択してください。スニペットをすべての言語へ追加するには、リストの一番上にある「グローバル」を選択します。既定では、現在作業している文書の構文が表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2300
msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr "<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。新しいスニペットがリストに表示されます。"
+msgstr "<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。新しいスニペットがリスト表示されます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2303
@@ -3668,7 +3668,7 @@ msgid ""
"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
msgstr ""
-"スニペット・リストのテキスト入力枠に、スニペットの名前を入力します。スニペットの名前は、その目的を思い起こさせてくれるだけの役割を担います。作成したスニペットの名前は、リスト内でそのスニペットをクリックすれば変更できます。"
+"スニペットリストのテキスト入力枠に、スニペットの名前を入力します。スニペットの名前は、その目的を思い起こさせてくれるだけの役割を担います。作成したスニペットの名前は、リスト内でそのスニペットをクリックすれば変更できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2312
@@ -3682,7 +3682,7 @@ msgid ""
"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"pluma-snippets-"
"plugin-syntax\"/>."
msgstr ""
-"<guilabel>スニペットの編集</guilabel>テキストボックスに文字列を入力します。使用できる特別なコードについては、<xref "
+"<guilabel>スニペットの編集</guilabel>テキストボックスにスニペット文字列を入力します。使用できる特別なコードについては、<xref "
"linkend=\"pluma-snippets-plugin-syntax\"/>をご覧ください。"
#. (itstool) path: tip/para
@@ -3712,17 +3712,17 @@ msgid ""
"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
"invalid tab trigger is entered."
msgstr ""
-"タグは、文字だけで構成された1個の単語か、または任意の1つの文字でなければなりません。無効な入力がされると、<guilabel>タブトリガー</guilabel>は赤色で強調表示されます。"
+"タグは、文字だけで構成された1個の単語か、または任意の1つの文字でなければなりません。無効な入力を行うと、<guilabel>タブトリガー</guilabel>は赤色で強調表示されます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2328
msgid "Shortcut key"
-msgstr "ショートカット・キー"
+msgstr "ショートカットキー"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2330
msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "スニペットを挿入するときに使うショートカット・キーを入力します。"
+msgstr "スニペットを挿入するときに使うショートカットキーを入力します。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2340
@@ -3796,7 +3796,7 @@ msgid ""
"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
" defines a tab placeholder with a default value."
msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal>"
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>既定</replaceable>}</literal>"
" はタブのプレースホルダを既定値で定義します。"
#. (itstool) path: listitem/para
@@ -3824,11 +3824,14 @@ msgid ""
"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"を押すと、以前のタブのプレースホルダに戻ります。タブ・プレースホルダがなくなった時に <keycap>Tab</keycap> "
+"キーを押すと、カーソルがスニペットテキストの末尾に移動します。あるいは、存在していればプレースホルダの末尾へ移動します。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2366
msgid "Mirror placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "ミラーのプレースホルダ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2368
@@ -3837,11 +3840,12 @@ msgid ""
" allows you to type in text only once that you want to appear several times "
"in the snippet."
msgstr ""
+"繰り返しのタブ・プレースホルダは、すでに定義されているプレースホルダを反映します。これによって、一度だけの入力でスニペット内に何度も同じテキスト表示することができます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2372
msgid "End placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "プレースフォルダを終了する"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2374
@@ -3850,11 +3854,13 @@ msgid ""
" working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
"the snippet text."
msgstr ""
+"<literal>$0</literal> "
+"は終了プレースホルダを定義します。これによって、カーソルがスニペットテキストの終端以外の位置にあっても、スニペットでの作業を終了することができます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2378
msgid "Environmental variables"
-msgstr ""
+msgstr "環境変数"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2380
@@ -3863,57 +3869,60 @@ msgid ""
"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
"variables specific to <application>pluma</application> can also be used:"
msgstr ""
+"<literal>$PATH</literal> や <literal>$HOME</literal> "
+"のような環境変数は、スニペットテキストで代用されます。<application>Pluma</application> "
+"で固有な以下の変数も使用できます:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2383
msgid "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
-msgstr ""
+msgstr "$PLUMA_SELECTED_TEXT"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2385
msgid "The currently selected text."
-msgstr ""
+msgstr "現在選択しているテキストです。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2389
msgid "$PLUMA_FILENAME"
-msgstr ""
+msgstr "$PLUMA_FILENAME"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2391
msgid ""
"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
"saved yet."
-msgstr ""
+msgstr "文書の完全なファイル名、または文書が未だ保存されていない場合には、空の文字列です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2395
msgid "$PLUMA_BASENAME"
-msgstr ""
+msgstr "$PLUMA_BASENAME"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2397
msgid ""
"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
"document isn't saved yet."
-msgstr ""
+msgstr "文書ファイル名のベース名、または文書が未だ保存されていない場合には、空の文字列です。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2401
msgid "$PLUMA_CURRENT_WORD"
-msgstr ""
+msgstr "$PLUMA_CURRENT_WORD"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2403
msgid ""
"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
"used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr ""
+msgstr "文書中のカーソル位置の単語。この変数が使用されると、現在の単語がスニペットテキストに置き換えられます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2410
msgid "Shell placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "シェル・プレースホルダ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2412
@@ -3921,6 +3930,8 @@ msgid ""
"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> は、シェルで "
+"<replaceable>cmd</replaceable> を実行した結果に置き換えられます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2413
@@ -3931,11 +3942,15 @@ msgid ""
"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
"shell placeholder as input in another."
msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>"
+" は、このプレースホルダに参照を与えることができます。ここで <replaceable>n</replaceable> は1から上の任意の数です。 "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> "
+"を使用すれば、あるシェル・プレースホルダの出力を別のシェル・プレースホルダの入力として使用できます。"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:2417
msgid "Python placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Python プレースホルダ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2419
@@ -3944,6 +3959,8 @@ msgid ""
"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
"interpreter."
msgstr ""
+"<literal>$lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> は python インタプリタ で "
+"<replaceable>cmd</replaceable> を評価した結果に置き換えられます。"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2420
@@ -3955,13 +3972,18 @@ msgid ""
"dependencies, separate the numbers with commas thus: "
"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+" は依存関係として別の python プレースホルダを指定します。ここで <replaceable>a</replaceable> "
+"はスニペット内での順番を示します。これによって、別のスニペットで定義された python "
+"関数を使用することができます。複数の依存関係を指定するには、次のようにコンマで区切ってください: "
+".<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2421
msgid ""
"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
"<literal>global</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "他のすべての python スニペットで変数を使用するには、<literal>global</literal> として宣言してください。"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2430
@@ -4034,7 +4056,7 @@ msgstr "並び替えを行うには、<guibutton>並び替え</guibutton>をク�
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:2466
msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "スペルチェッカー・プラグイン"
+msgstr "スペルチェッカ・プラグイン"
#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:2468
@@ -4046,7 +4068,7 @@ msgid ""
"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the"
" following steps:"
msgstr ""
-"<application>スペルチェッカー</application>・プラグインは、選択されたテキストのつづりが正しいか確認します。<application>Pluma</application>"
+"<application>スペルチェッカ</application>・プラグインは、選択されたテキストのつづりが正しいか確認します。<application>Pluma</application>"
" "
"では、指定の言語で自動的にチェックを行うように設定することも、手動で行うように設定することもできます。言語の設定とつづりの自動チェックのプロパティは、文書ごとに適用されます。このプラグインを使うには、次の手順にしたがってください。"