summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/eu.po
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rwxr-xr-xpo/eu.po5348
1 files changed, 5348 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
new file mode 100755
index 00000000..15867924
--- /dev/null
+++ b/po/eu.po
@@ -0,0 +1,5348 @@
+# translation of eu.po to Basque
+# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <[email protected]>, 2004.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eu\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 10:53+0100\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Basque <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editatu testu-fitxategiak"
+
+#
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Testu-editorea"
+
+#
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit testu-editorea"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Editatzeko arean erabiliko den letra-tipo pertsonalizatua. Eragina izan "
+"dezan, \"Erabili letra-tipo lehenetsia\" aukerak desaktibatuta egon behar du."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktibatu pluginak"
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
+msgid "Automatically Detected Encodings"
+msgstr "Automatikoki detektatutako kodeketak"
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gorde automatikoki"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Automatikoki gordetzeko bitartea"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Testuaren letra-tipoa inprimatzeko"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Beheko panela ikusgai dago"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Sortu babeskopiak"
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Bistaratu lerro-zenbakiak"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Bistaratu eskuineko marjinak"
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editorearen letra-tipoa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Gaitu bilaketaren nabarmentzea"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Gaitu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Menuan agertzen diren kodeketak"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Inprimatzeko goiburuen letra-tipoa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Nabarmendu uneko lerroa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Nabarmendu bat-datorren parentesia"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Balioa 0 bada, ez da lerro-zenbakirik txertatuko dokumentua inprimatzean. "
+"Bestalde, gedit-ek lerro-zenbakiak inprimatuko ditu adierazitako lerro-"
+"kopuru bakoitzeko."
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Txertatu zuriuneak"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Inprimatzeko lerro-zenbakiaren letra-tipoa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Gedit-ek idazteko moduan onartzen dituen VFS eskemen zerrenda. 'fitxategia' "
+"eskema idazgarria da lehenetsi gisa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Plugin aktiboen zerrenda. Plugin aktiboen \"Helbidea\" dauka. Ikusi .gedit-"
+"plugin fitxategia plugin zehatz baten kokalekua jakiteko."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+"selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"'Karaktereak kodetzea' menuan agertzen diren kodeketen zerrenda, ireki/gorde "
+"fitxategi-hautatzailean. Ezagutzen diren kodeketak bakarrik erabiltzen dira."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Gehiengo desegite-ekintza kopurua"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Fitxategi berrienen gehienezko kopurua"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
+"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Gedit-ek desegin edo berregin ditzakeen ekintzen gehienezko kopurua. Erabili "
+"\"-1\" ekintza kopurua ez mugatzeko."
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Gedit-ek aldatutako fitxategiak automatikoki gorde aurretik zenbat minutu "
+"itxaron behar duen. Eragina izan dezan, \"Gorde automatikoki\" aukerak "
+"aktibatuta egon behar du."
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
+msgid "Print Header"
+msgstr "Inprimatu goiburua"
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Inprimatu lerro-zenbakiak"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Lerroaren itzulbiratze-modua inprimatzen"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Leheneratu kurtsorearen aurreko posizioa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Alboko panela ikusgai dago"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Hasiera Amaiera azkarra"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Gedit-ek fitxategien kodeketa automatikoki detektatzeko erabiltzen dituen "
+"kodeketen zerrenda ordenatua. \"CURRENT\" uneko locale-aren kodeketa da. "
+"Kodeketa ezagunak bakarrik erabiltzen dira."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Kurtsorea nola mugitzen den zehazten du HASIERA eta AMAIERA teklak sakatzen "
+"direnean. Erabili \"DESGAITUTA\" beti lerroaren hasierara/amaierara "
+"mugitzeko. \"ONDOREN\" lerroaren hasierara/amaierara mugitzeko teklak "
+"aurreneko aldiz sakatzen direnean eta testuaren hasierara/amaierara "
+"(zuriuneei ez ikusi eginez) mugitzeko teklak bigarren aldiz sakatzean. "
+"\"AURRETIK\" testuaren hasierara/amaierara mugitzeko lerroaren hasierara/"
+"amaierara mugitu aurretik. Edo erabili \"BETI\" testuaren hasierara/"
+"amaierara beti mugitzeko, lerroaren hasierara/amaierara mugitu ordez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Lerro luzeak inprimatzeko nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
+"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
+"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
+"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Lerro luzeak editatzeko arean nola itzulbiratu zehazten du. Erabili "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" ez itzulbiratzeko, \"GTK_WRAP_WORD\" hitzaren mugetan "
+"itzulbiratzeko eta \"GTK_WRAP_CHAR\" karaktere indibidualen mugetan "
+"itzulbiratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
+"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr ""
+"Dokumentuak inprimatzean dokumentuaren testuan zein letra-tipo erabili behar "
+"den zehazten du."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Inprimatzean lerro-zenbakietan erabili beharreko letra-tipoa zehazten du. "
+"\"Inprimatu lerro-zenbakiak\" aukera zero ez denean bakarrik du eragina."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Dokumentuak inprimatzean orrialdearen goiburuan zein letra-tipo erabili "
+"behar den zehazten du. \"Inprimatu goiburua\" aukera aktibatuta dagoenean "
+"bakarrik du eragina."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"\"Fitxategi berrienak\" azpimenuan bistaratuko diren fitxategi ireki berrien "
+"gehienezko kopurua zehazten du."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Tabuladore-karaktereen ordez bistaratu behar diren zuriune-kopurua zehazten "
+"du."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Eskuineko marjinaren kokalekua zehazten du."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Estilo-eskema"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Tresna-barrako botoien estiloa. Balio posibleak hauek dira: "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" sistemaren estilo lehenetsia erabiltzeko, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ikonoak bakarrik bistaratzeko "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ikonoak eta testua bistaratzeko, eta "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ikonoen ondoko testu lehenetsia "
+"bistaratzeko. Kontuan hartu balioek maiuskulak/minuskulak desberdintzen "
+"dituztela; beraz, ziurtatu hemen aipatu bezalaxe agertzen direla."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabuladorearen tamaina"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Testuaren kolorean erabilitako GtkSourceView estilo-eskemaren IDa."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Tresna-barrako botoien estiloa"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Desegin ekintzen muga (ZAHARKITUA)"
+
+#
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Erabili letra-tipo lehenetsia"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Gedit-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
+"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
+"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Gedit-ek gordetzen dituen fitxategien babeskopiak sortu behar dituen ala ez. "
+"Babeskopiaren luzapena ezar dezakezu \"Babeskopiaren luzapena\" aukeraren "
+"bidez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Gedit-ek editatzeko arean lerro-zenbakiak bistaratu behar dituen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Gedit-ek editatzeko arean eskuineko marjina bistaratu behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Gedit-ek koska automatikoa gaitu behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Gedit-ek sintaxiaren nabarmentzea gaitu behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Gedit-ek bilaketako testuaren gertaera guztiak nabarmendu behar dituen ala "
+"ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+msgstr ""
+"Gedit-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala "
+"ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Gedit-ek uneko lerroa nabarmendu behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Gedit-ek dokumentuak inprimatzean dokumentuaren goiburua sartu behar duen "
+"ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Gedit-ek tabuladoreen ordez zuriuneak sartu behar dituen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"gedit-ek dokumentuak inprimatzean sintaxiaren nabarmentzea inprimatu behar "
+"duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat kargatzean Gedit-ek kurtsorearen aurreko posizioa leheneratu "
+"behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Editatzeko leihoen beheko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Editatzeko leihoen alboko panelak ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Editatzeko leihoen beheko egoera-barrak ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Tresna-barrak editatzeko leihoetan ikusgai egon behar duen ala ez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Testua editatzeko, gedit-en berezko letra-tipoaren ordez sistemaren letra-"
+"tipo lehenetsia erabiliko den ala ez. Aukera hori desaktibatuta badago, "
+"\"Editorearen letra-tipoa\" aukeran adierazitako letra-tipoa erabiliko da "
+"sistemaren letra-tipoaren ordez."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "VFS eskema idazgarriak"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Log Out _without Saving"
+msgstr "Amaitu saioa gorde _gabe"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Ez amaitu saioa"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Itxi gorde _gabe"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
+msgid "Question"
+msgstr "Galdera"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundoko aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld segundotako aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken minutuko aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundoko aldaketak betirako "
+"galduko dira."
+msgstr[1] ""
+"Ez baduzu gordetzen, azken minutuko eta %ld segundotako aldaketak betirako "
+"galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minutuko aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %ld minututako aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ez baduzu gordetzen, azken orduko aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minutuko aldaketak betirako galduko "
+"dira."
+msgstr[1] ""
+"Ez baduzu gordetzen, azken orduko eta %d minututako aldaketak betirako "
+"galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ez baduzu gordetzen, azken orduko (%d) aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Ez baduzu gordetzen, azken %d orduko aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "\"%s\" dokumentuan egindako aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
+#, c-format
+msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Aldaketak \"%s\" dokumentuan gorde itxi aurretik?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Sistemako administratzaileak desgaitu egin du gordetzea."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Dokumentu %dean egindako aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "%d dokumentutan egindako aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Aldatutako dokumentu %d gorde gabe dago. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
+msgstr[1] "Aldatutako %d dokumentu gorde gabe daude. Aldaketak gorde itxi aurretik?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Dokumentuak, gorde gabeko aldaketekin:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Hautatu dokumentuak, gordetzea nahi dituzunak:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ez baduzu gordetzen, aldaketak betirako galduko dira."
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karaktere-kodeketak"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
+msgid "_Description"
+msgstr "_Azalpena"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodeketa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Kodeke_ta erabilgarriak:"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character encodings"
+msgstr "Karaktere-kodeketak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Me_nuan agertzen diren kodeketak:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Sakatu botoi hau editoreak erabili beharreko letra-tipoa hautatzeko"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Erabili sistemako letra-zabalera (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Hautatutako kolore-eskema ezin da instalatu."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Gehitu eskema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Gehitu eskema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kolore-eskemaren fitxategiak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Files"
+msgstr "Fitxategi guztiak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" kolore-eskema kendu."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit-en hobespenak"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parentesien bat-etortzea"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore-eskema"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Sortu _fitxategien babeskopia gorde aurretik"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Uneko lerroa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "_Bistaratu eskuineko marjina"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ez _zatitu hitzak bi lerrotan"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Editor"
+msgstr "Editorea"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Editorearen _letra-tipoa: "
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Gaitu t_estua itzulbiratzea"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fitxategia gordetzea"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Nabarmendu uneko lerroa"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Nabarmendu itxierako parentesia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Txertatu _zuriuneak tabuladoreen ordez"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Aukeratu editorearen letra-tipoa"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulazioak"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testua itzulbiratzea"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Ikusi"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Gehitu..."
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Autogorde fitxategia maiztasun honekin"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "B_istaratu lerro-zenbakiak"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Gaitu _koska automatikoa"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "E_skuineko marjina zutabe honetan:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Zabalera:"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutuz behin"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+msgid "Replace"
+msgstr "Ordeztu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Bilatu"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ordeztu _guztiak"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+msgid "_Replace"
+msgstr "Orde_ztu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Hitz osoak soilik"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Ordeztu denak"
+
+#
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Ordeztu ho_nekin: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Bilatu _atzerantz"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiuskula/minuskula"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "Bila_tu: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Doitu"
+
+#
+#: ../gedit/gedit.c:123
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Erakutsi aplikazioaren bertsioa"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ezarri karaketere-kodeketa komando lerroan zerrendatzen diren fitxategiak "
+"irekitzean erabiltzeko"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODEKETA"
+
+#: ../gedit/gedit.c:129
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Bistaratu balio posibleen zerrenda kodeketaren aukerarentzako"
+
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sortu goi-mailako leiho berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Sortu dokumentu berri bat lehendik dagoen gedit-en instantzia batean"
+
+#: ../gedit/gedit.c:138
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXATEGIA...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: kodeketa baliogabea.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:576
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Editatu testu-fitxategiak"
+
+#: ../gedit/gedit.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Exekutatu '%s --help' aukera erabilgarrien zerrenda osoa ikusteko.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "'%s' fitxategia kargatzen..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Fitxategi %d kargatzen..."
+msgstr[1] "%d fitxategi kargatzen..."
+
+#
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ireki fitxategiak"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "\"%s\" fitxategia irakurtzeko soilik da."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Gordetzen ari zarenarekin ordezten saiatu nahi duzu?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "'%s fitxategia gordetzen..."
+
+#
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+msgid "Save As…"
+msgstr "Gorde honela..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "'%s' fitxategia leheneratzen..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Leheneratu '%s' dokumentuko gorde ez diren aldaketak?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Azken %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Azken minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Azken minutuan eta %ld segundoan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
+"galduko dira."
+msgstr[1] ""
+"Azken minutuan eta %ld segundotan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
+"galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Azken %ld minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken %ld minututan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Azken orduan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Azken azken orduan eta %d minutuan dokumentuan egin diren aldaketak betirako "
+"galduko dira."
+msgstr[1] ""
+"Azken azken orduan eta %d minututan dokumentuan egin diren aldaketak "
+"betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Azken orduan (%d) dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+msgstr[1] "Azken %d ordutan dokumentuan egin diren aldaketak betirako galduko dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Leheneratu"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "gedit testu-editore txikia eta sinplea da, MATE mahaigainerako."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <[email protected]>\n"
+"Iñaki Larrañaga Murgoitio<[email protected]>"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Agerraldi %d aurkitu eta ordeztu da."
+msgstr[1] "%d agerraldi aurkitu eta ordeztu dira."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Agerraldi bat aurkitu eta ordeztu da."
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" ez da aurkitu"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Gorde gabeko %d dokumentua"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Irakurtzeko soilik"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumentuak"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+msgid "Western"
+msgstr "Mendebaldekoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+msgid "Central European"
+msgstr "Europako erdialdekoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+msgid "South European"
+msgstr "Europako hegoaldekoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltikokoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Zirilikoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabiarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Greek"
+msgstr "Grekoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrear bisuala"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turkiarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordikoa"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Celtic"
+msgstr "Zelta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Romanian"
+msgstr "Errumaniarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeniarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Txinatar tradizionala"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Zirilikoa/errusiarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japoniarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Korean"
+msgstr "Korearra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Txinatar erraztua"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrearra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamdarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandiarra"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ezezaguna"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatikoki detektatuta"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Uneko locale-a (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Gehitu edo kendu..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Testu-fitxategi guztiak"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "_Lerroaren amaiera:"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Klasikoa"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:530
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Saiatu berriro"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia aurkitu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit-ek ezin ditu %s helbideak kudeatu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit-ek ezin du helbide hau kudeatu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da muntatu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Fitxategiaren kokalekua ezin da atzitu ez dagoelako muntatuta."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s direktorioa da."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s ez da baliozko helbidea."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Ezin izan da %s ostalaria aurkitu. Egiaztatu proxy-ezarpenak zuzenak direla "
+"eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Ostalari-izena baliogabea da. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta "
+"saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s ez da fitxategi arrunta."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da. Saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Fitxategiak handiegia da."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Ustekabeko errorea: %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit-ek ezin du fitxategia aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia leheneratu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:463
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:539
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:826
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Editatu _dena den"
+
+#
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:517
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:544
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:831
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ez editatu"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Esteka jarraien kopurua mugatua dago, eta uneko fitxategia ezin izan da muga "
+"horretan aurkitu."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:644
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+msgstr "gedit ez da gai izan karaktere-kodeketa atzemateko."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Egiaztatu fitxategi bitarra irekitzen saiatzen ari ez zarela."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Hautatu karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgstr "Arazo bat egon da %s fitxategia irekitzean."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could make this document useless."
+msgstr ""
+"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
+"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Beste karaktere-kodeketa hauta dezakezu menutik eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki %s karaktere-kodeketa erabiliz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:749
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Hautatu beste karaktere-kodeketa menutik eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:685
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia ireki."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:744
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde %s karaktere-kodeketa erabiliz."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
+"gehiago) du dokumentuak."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "%s fitxategia jadanik irekita dago beste gedit leihoan."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:860
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit-ek fitxategiaren instantzia irakurtzeko soilik moduan ireki du. Dena "
+"den editatzea nahi duzu?"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Gorde dena den"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:933
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1039
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "_Ez gorde"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:951
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "%s fitxategia aldatu egin da azken irakurketatik."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:966
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Gordetzen baduzu kanpoko aldaketak galdu egingo dira. Gorde dena den?"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1057
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Ezin izan da babeskopiarik sortu %s gordetzean."
+
+#
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Ezin izan da aldi baterako babeskopiarik sortu %s gordetzean"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1076
+msgid ""
+"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit-ek ezin izan du fitxategiaren kopia zaharraren babeskopirik egin "
+"berria gordetzean. Abisu honi ez ikusi egin dezaiokezu eta fitxategia gorde "
+"dena den, baina errore bat gertatzen bada gordetzean fitxategiaren kopia "
+"zaharra gal dezakezu. Gorde dena den?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Gedit-ek ezin ditu %s helbideak idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
+"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit-ek ezin du helbide hau idazteko moduan kudeatu. Egiaztatu helbidea "
+"ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s ez da baliozko helbidea. Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu "
+"berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia gordetzeko. Egiaztatu helbidea ondo "
+"idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1165
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Diskoan ez dago fitxategia gordetzeko behar adina leku. Libratu lekua "
+"diskoan eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Irakurtzeko soilik den diskoan fitxategia gordetzen saiatzen ari zara. "
+"Egiaztatu helbidea ondo idatzi duzula eta saiatu berriro."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1176
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Izen berdineko fitxategia badago lehendik ere. Erabili beste izen bat."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-izenaren muga du. "
+"Saiatu izen laburragoa erabiltzen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1188
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
+"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
+"disko batean gordetzen."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia gorde."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "%s fitxategia diskoan aldatu da."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr "Nahi duzu aldaketak jaregin eta fitxategia berriro kargatzea?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Nahi duzu fitxategia berriro kargatzea?"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1261
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1272
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Birkargatu"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+msgid "Empty"
+msgstr "Hutsa"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:418
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ezkutatu panela"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugina"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Gaituta"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "_Honi buruz"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "K_onfiguratu"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "_Aktibatu"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "A_ktibatu denak"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desaktibatu denak"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "_Plugin aktiboak:"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Pluginari buruz"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "K_onfiguratu plugina"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Ezin da hobespenen kudeatzailea abiarazi."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "'%s' espero zen, baina '%s' eskuratu da %s gakoarentzat"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fitxategia: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N/%Q orria"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Prestatzen..."
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Goib_uruak eta orri-oinak:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Orri-goiburua"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "In_primatu orrialde-goiburuak"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Inprimatu s_intaxiaren nabarmentzea"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Testua:"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Lerro-zenbakiak:"
+
+#
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Zenbakia"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Leheneratu letra-tipo lehenetsiak"
+
+#
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "lines"
+msgstr "lerroz behin"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Erakutsi aurreko orrialdea"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Erakutsi hurrengo orrialdea"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Uneko orrialdea (Alt+P)"
+
+#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr " / "
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Orrialdeak guztira"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Dokumentuaren orrialde-kopurua"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Erakutsi hainbat orrialde"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zooma 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Orrialde osoa hartzeko doitzen du ikuspegia"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Handiagotu zooma"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Txikiagotu zooma"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Itxi aurrebista"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Itxi inprimatzeko aurrebista"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d / %d orrialdea"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Orrialdearen aurrebista"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Inprimatuko den dokumentuaren orrialdearen aurrebista"
+
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+msgstr "Ezin izan da kodeketa automatikoki detektatu"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "OVR"
+msgstr "GAIN"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+msgid "INS"
+msgstr "TXER"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " %d lerroa, %d zutabea"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Erroreak dituen fitxa bat dago."
+msgstr[1] "Erroreak dituzten %d fitxa daude"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Ezin izan da '%s' direktorioa sortu: g_mkdir_with_parents() huts egin du: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%2$s(e)tik %1$s(e)ra leheneratzen"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "%s leheneratzen"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%2$s(e)tik %1$s kargatzen"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "%s kargatzen"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%2$s(e)n %1$s gordetzen"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s gordetzen"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1670
+msgid "RO"
+msgstr "IS"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1717
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Errorea %s fitxategia irekitzean."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Errorea %s fitxategia leheneratzean."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Errorea %s fitxategia gordetzean."
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1748
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+msgid "Name:"
+msgstr "Izena:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1756
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME mota:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1757
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodeketa:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
+msgid "Close document"
+msgstr "Itxi dokumentua"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxategia"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editatu"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "_Ikusi"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Bilatu"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Tresnak"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumentuak"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "La_guntza"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Dokumentu berria sortzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Ireki..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+msgid "Open a file"
+msgstr "Fitxategi bat irekitzen du"
+
+#
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Hobespenak"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Aplikazioa konfiguratzen du"
+
+#
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Edukia"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Gedit-en eskuliburua irekitzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+msgid "About this application"
+msgstr "Aplikazio honi buruz"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "Leave fullscreen mode"
+msgstr "Irten pantaila osoko modutik"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Uneko fitxategia gordetzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Gorde _honela..."
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Uneko fitxategia beste izen batekin gordetzen du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Fitxategiaren gordetako bertsio batera itzultzen da"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Konfiguratu orriaren ezarpenak"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
+msgid "Print preview"
+msgstr "Inprimatzeko aurrebista"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Inprimatu..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Uneko orria inprimatzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Azken ekintza desegiten du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Hautapena ebakitzen du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Hautapena kopiatzen du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Hautatutako testua ezabatzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select _All"
+msgstr "Hautatu _dena"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Dokumentu osoa hautatzen du"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Nabarmentze-modua"
+
+#
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Bilatu..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Search for text"
+msgstr "Bilatu testua"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Bilatu _hurrengoa"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Bilatu testu bera aurrerantz"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Bilatu _aurrekoa"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Bilatu testu bera atzerantz"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Ordeztu..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Garbitu nabarmentzea"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Kendu nabarmentzea bilaketan bat datozenei"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Joan _lerro honetara:"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Joan lerro zehatzera"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Bilaketa _inkrementala..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Testuaren bilaketa inkrementala"
+
+#
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Gorde dena"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Irekitako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Close All"
+msgstr "It_xi dena"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Irekita dauden fitxategi guztiak ixten ditu"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Aurreko dokumentua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Aktibatu aurreko dokumentua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Hurrengo dokumentua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Aktibatu hurrengo dokumentua"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Eraman leiho berrira"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Uneko fitxategia ixten du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Programatik irteten da"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Tresna-barra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Uneko leihoko tresna-barra erakusten/ezkutatzen du"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Egoera-barra"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Uneko leihoko egoera-barra erakusten/ezkutatzen du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+msgid "Edit text in fullscreen"
+msgstr "Editatu testua pantaila osoan"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Alboko panela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Uneko leihoko alboko panela erakusten/ezkutatzen du"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Beheko panela"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Erakutsi edo ezkutatu beheko panela uneko leihoan"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Egiaztatu instalazioa"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Ezin da %s UI fitxategia aurkitu. Errorea: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Ezin da '%s' objektua aurkitu %s fitxategiaren barruan."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ %s(e)n"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Doitu"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Hitz osoak soilik"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Maiuskula/minuskula"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Bilatzea nahi duzun katea"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Lerroa kurtsorea kokatzeko"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Erabili %s nabarmentze-modua"
+
+#
+#. add the "Plain Text" item before all the others
+#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Testu arrunta"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Desgaitu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Ireki '%s'"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Erabili berri duzun fitxategi bat irekitzen du"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
+msgid "Open"
+msgstr "Ireki"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
+msgid "Save"
+msgstr "Gorde"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
+msgid "Print"
+msgstr "Inprimatu"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Aktibatu '%s'"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Erabili zuriuneak"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
+msgid "Tab Width"
+msgstr "Tabulazio-zabalera"
+
+#
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
+msgid "About gedit"
+msgstr "Gedit-i buruz"
+
+#
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Aldatu Maiuskulak/Minuskulak"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak aldatzen ditu."
+
+#
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "Alda_tu Maiuskula/Minuskula"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Dena m_aiuskuletan"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Hautatutako testua maiuskuletara bihurtzen du"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Dena m_inuskuletan"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Hautatutako testua minuskuletara bihurtzen du"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "Alderantzikatu maiuskulak eta minuskulak"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Alderantzikatu hautatutako testuaren Maiuskulak/Minuskulak"
+
+#
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Izenburua maiuskuletan"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Hautatutako hitz bakoitzaren lehenengo hizkia maiuskuletan jarri"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Begiratu gedit-en bertsio berririk dagoen"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check update"
+msgstr "Begiratu eguneraketak"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Errorea gertatu da URLa bistaratzean."
+
+#
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
+msgid "_Download"
+msgstr "_Deskargatu"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "E_zikusi egin bertsioari"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Gedit-en bertsio berri bat dago"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Gedit-en bertsio berria deskarga dezakezu 'Deskargatu' botoia sakatuz, edo "
+"ezikusi egin bertsio horri eta itxaron berri bati."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Ezikusi egingo den bertsioa hurrengoa kaleratu arte"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Uneko dokumentua aztertzen du eta dokumentuan zenbat hitz, lerro, karaktere "
+"eta tarterik gabeko karaktere dauden zehazten du, eta gero emaitza "
+"bistaratzen du."
+
+#
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentuaren estatistikak"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "Bytes"
+msgstr "Byte"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karaktereak (tarterik ez)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karaktereak (tarteekin)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Document"
+msgstr "Dokumentua"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "File Name"
+msgstr "Fitxategi-izena"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Lines"
+msgstr "Lerroak"
+
+#
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Words"
+msgstr "Hitzak"
+
+#
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "_Update"
+msgstr "_Eguneratu"
+
+#
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentuaren estatistikak"
+
+#
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
+msgid "Get statistical information on the current document"
+msgstr "Lortu uneko dokumentuari buruzko estatistika-informazioa"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Ireki terminala dokumentuaren kokalekuarekin"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Ireki terminala hemen"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Exekutatu kanpoko komandoak eta shell-eko script-ak."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Kanpoko tresnak"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Kudeatu _kanpoko tresnak..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Ireki kanpoko tresnen kudeatzailea"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Kanpoko _tresnak"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Kanpoko tresnak"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Shell-eko irteera"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Ezin izan da komandoa exekutatu: %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Hitz baten barruan egon behar zara komando hau exekutatzeko"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Tresna exekutatzen:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+msgid "Done."
+msgstr "Eginda"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+msgid "Exited"
+msgstr "Irten da"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+msgid "All languages"
+msgstr "Hizkuntza guztiak"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All Languages"
+msgstr "Hizkuntza guztiak"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+msgid "New tool"
+msgstr "Tresna berria"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Bizkortzaile hau jadanik %s(e)ra lotuta dago"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sakatu bizkortzaile berria, edo Atzera-tekla garbitzeko"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Sakatu bizkortzaile berria"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
+msgid "Stopped."
+msgstr "Geldituta."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents"
+msgstr "Dokumentu guztiak"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Dokumentu guztiak izenik gabekoak ezik"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Erantsi uneko dokumentuari"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Sortu dokumentu berria"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Uneko dokumentua"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Uneko lerroa"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Uneko hautapena"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Uneko hautapena (lehenetsia dokumentuarentzat)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current word"
+msgstr "Uneko hitza"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Bistaratu beheko panelean"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Kanpoko tresnen kudeatzailea"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Fitxategi lokalak soilik"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ezer ez"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Urruneko fitxategiak soilik"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Ordeztu uneko dokumentua"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Ordeztu uneko hautapena"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Izenik gabeko dokumentuak soilik"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplikagarritasuna:"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Editatu:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Sarrera:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Irteera:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Gorde:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "_Laster-teklak:"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Tresnak:"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Eraiki"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Exekutatu 'make' dokumentuen direktorioan"
+
+#
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Kendu tarteko zuriuneak"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Kendu erabiltzen ez diren zuriuneak fitxategitik"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Exekutatu komando pertsonalizatua eta jarri bere irteera dokumentu berrian"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Exekutatu komandoa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Fitxategiak erraz sarbidetu albo-paneletik"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen panela"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
+msgid "File System"
+msgstr "Fitxategi-sistema"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Gaitu urruneko kokalekuak berreskuratzea"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki modua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen iragazki-eredua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Caja, etc.)"
+msgstr ""
+"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
+"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
+"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Caja-"
+"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Ireki zuhaitz ikuspegiarekin"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Ireki zuhaitz-ikuspegian fitxategi-arakatzailearen osagaiak kargatzen "
+"duenean laster-marken ikuspegiaren ordez"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ezarri aurreneko dokumentuaren kokalekua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Urruneko kokalekuak berreskuratzea edo ez ezartzen du."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen erroko direktorioa, fitxategi-arakatzailearen "
+"osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean erabiltzeko."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen erro birtualeko direktorioa, fitxategi-"
+"arakatzailearen osagaia kargatzean eta onload/tree_view EGIA denean "
+"erabiltzeko. Erro birtuala uneko erroari dagokio beti."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Iragazki-eredua fitxategi-arakatzailearekin iragazteko. Iragazki honek "
+"iragazki-moduaren gainean funtzionatzen du."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Balio honek fitxategi-arakatzailetik iragaziko diren fitxategiak zehazten "
+"du. Balio posibleak: 'none' (ez du iragazten), 'hidden' (iragazi ezkutuko "
+"fitxategiak), 'binary' (iragazi fitxategi bitarrak) eta "
+"'hidden_and_binary' (iragazi bai ezkutukoak bai bitarrak)."
+
+#
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Ezarri dokumentu aktiboaren erroa"
+
+#
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Ezarri dokumentu aktiboaren kokalekuaren erroa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Ireki terminala hemen"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Ireki terminala unean irekitako direktorioan"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
+msgid "File Browser"
+msgstr "Fitxategi-arakatzailea"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Errorea gertatu da direktorio berria sortzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategi berria sortzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa izenez aldatzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia/direktorioa ezabatzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Errorea gertatu da direktorioa fitxategi-kudeatzailearekin irekitzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Errorea gertatu da erroko direktorioa ezartzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Errorea gertatu da direktorioa kargatzean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Errorea gertatu da"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Ezin da fitxategia zakarrontzira bota.\n"
+"Betirako ezabatzea nahi duzu?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "\"%s\" fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Hautatutako fitxategia ezin da zakarrontzira bota."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Ziur zaude hautatutako fitxategiak betirako ezabatzea nahi dituzula?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu betirako galduko da."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Hutsa)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Izenez aldatutako fitxategia jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak "
+"egokitu behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
+
+#
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
+msgid "file"
+msgstr "fitxategia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Fitxategi berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
+"behar dituzu fitxategia ikusgai egiteko."
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
+msgid "directory"
+msgstr "direktorioa"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Direktorio berria jadanik iragazita dago. Iragazkiaren ezarpenak egokitu "
+"behar dituzu direktorioa ikusgai egiteko."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Laster-markak"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Iragazkia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Bota zakarrontzira"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Bota hautatutako fitxategi edo karpeta zakarrontzira"
+
+#
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ezabatu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategia edo karpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+msgid "Open selected file"
+msgstr "Ireki hautatutako fitxategia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "Up"
+msgstr "Gora"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Ireki gurasoa den karpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Karpeta _berria"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Gehitu karpeta huts berria"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+msgid "New F_ile"
+msgstr "_Fitxategi berria"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Gehitu fitxategi huts berria"
+
+#
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "_Rename"
+msgstr "Aldatu _izena"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Aldatu hautatutako fitxategi edo karpetaren izena"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_Aurreko kokalekua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokalekura"
+
+#
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Hurrengo kokalekua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokalekura"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Freskatu ikuspegia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Freskatu ikuspegia"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ikusi karpeta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Ikusi karpeta fitxategi-kudeatzailean"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Erakutsi _ezkutukoak"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategi eta karpetak"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Erakutsi _bitarra"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Erakutsi fitxategi bitarrak"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+msgid "Previous location"
+msgstr "Aurreko kokalekua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Joan aurreko kokalekura"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Joan irekitako aurreko kokalekura"
+
+#
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+msgid "Next location"
+msgstr "Hurrengo kokalekua"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Joan hurrengo kokalekura"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Bat etorri fitxategi-izenarekin"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Ez da muntatutako bolumenaren objekturik muntatu: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Ezin izan da euskarria ireki: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Ezin izan da bolumena muntatu: %s"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate eta Vim estiloko lerro-moduen euskarria Gedit-entzat"
+
+#
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Lerro-moduak"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Python-en kontsola interaktiboa beheko panelean."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python kontsola"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Komando-kolorea:"
+
+#
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Errore-kolorea:"
+
+#. ex:ts=8:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Azkar ireki"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
+msgid "Quick open"
+msgstr "Azkar ireki"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
+msgid "Quickly open documents"
+msgstr "Dokumentuak azkar irekitzen ditu"
+
+#
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Fitxategiak azkar irekitzen ditu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Txertatu sarritan erabilitako testu-zatiak era bizkorrean"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+msgid "Snippets"
+msgstr "Mozkinak"
+
+#
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktibatzea"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Sortu mozkin berria"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Ezabatu hautatutako mozkina"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Esportatu hautatutako mozkinak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Inportatu mozkinak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Lasterbide tekla:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Laster-tekla mozkina aktibatzeko"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Hitz bakuna mozkina aktibatzeko tabuladorea sakatu ondoren"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Mozkin-kudeatzailea"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Jaregin helburuak:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Mozkinak:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Fitxa-abiarazlea:"
+
+#
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Kudeatu _mozkinak..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Kudeatu mozkinak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Mozkinen artxiboa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Gehitu mozkin berria..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+msgid "Global"
+msgstr "Globala"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Alderantzikatu hautatutako mozkina"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr ""
+"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
+"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
+"dezakete."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Honako errorea gertatu da inportatzean: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Ongi inportatu da"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Onartzen diren artxibo guztiak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-ekin konprimitutako artxiboa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-rekin konprimitutako artxiboa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Mozkinen fitxategi bakarra"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+msgid "All files"
+msgstr "Fitxategi denak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Honako errorea gertatu da esportatzean: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Ongi esportatu da"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Nahi duzu hautatutako <b>sistemako</b> mozkinak esportazioan txertatzea?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Ez da mozkinik hautatu esportatzeko"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Esportatu mozkinak"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Sakatu laster-tekla berria, edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Sakatu laster-tekla berria"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa sortu"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da existitzen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgstr "Helburuko \"%s\" direktorioa ez da baliozko direktorioa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgstr "\"%s\" fitxategia ez da existitzen"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgstr "Inportatutako \"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen fitxategia"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa erauzi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Ezin izan dira honako fitxategiak inportatu: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgstr "\"%s\" fitxategia ez da baliozko mozkinen artxiboa"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Python-eko komandoak (%s) gehienezko denbora gainditu du, exekuzioa abortatu "
+"egin da."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Python komandoaren (%s) exekuzioak huts egin du: %s"
+
+#
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
+msgid "S_ort..."
+msgstr "_Ordenatu..."
+
+#
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Ordenatu uneko dokumentua edo hautapena"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenatu"
+
+#
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Dokumentua edo hautatutako testua ordenatzen du."
+
+#
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Kendu bikoiztuak"
+
+#
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Hasi _zutabe honetan:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Ezin duzu ordenatze-eragiketarik desegin"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Ez _bereizi maiuskulak eta minuskulak"
+
+#
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Alderantzizko ordena"
+
+#
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ordenatu"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
+#. * for the current misspelled word
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(hitz-iradokizunik ez)"
+
+#
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
+msgid "_More..."
+msgstr "_Gehiago..."
+
+#
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Ez ikusi egin guztiei"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Gehitu"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "O_rtografia-iradokizunak..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Ortografia-egiaztapena"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Iradokizunak"
+
+#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(ortografia zuzena)"
+
+#
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta"
+
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ezezaguna (%s)"
+
+#
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#| msgid "Use Default Font"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Lehenetsia"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Ezarri hizkuntza"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
+msgid "Languages"
+msgstr "Hizkuntzak"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
+msgid "_Check Spelling..."
+msgstr "_Ortografia-egiaztapena..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Bilatu ortografia-akatsak uneko dokumentuan"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Ezarri _hizkuntza..."
+
+#
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Uneko dokumentuaren hizkuntza ezartzen du"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
+
+#
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia-egiaztapena automatikoki egiten du"
+
+#
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokumentua hutsik dago."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ez dago gaizki idatzitako hitzik"
+
+#
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Hautatu _uneko dokumentuaren hizkuntza."
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Gehitu hi_tza"
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "Alda_tu"
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Aldatu _denak"
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Aldatu _hona:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Egiaztatu _hitza"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Ortografia-egiaztapena"
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Ez i_kusi egin guztiei"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Language"
+msgstr "Hizkuntza"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Language:"
+msgstr "Hizkuntza:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Gaizki idatzitako hitza:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Erabiltzaile-hiztegia:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ez ikusi egin"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "Ira_dokizunak:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "word"
+msgstr "hitza"
+
+#
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuaren ortografia egiaztatzen du."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ortografia-egiaztatzailea"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiketak"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Hautatu erabili nahi duzun etiketa-taldea"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Aurrebista"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Erabil dauden etiketen zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Forma laburrak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Laburdurak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Gainean"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Erabilerraztasunaren tekla karakterea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Akronimo"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Lerrokatu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Lerrokatze-karakterea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Alternatiba"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Ainguratu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Ainguratu URIa"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Miniaplikazioaren klase-fitxategiaren kodea (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Array-a"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Elkartutako informazioa"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Egilearen datuak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Ardatzarekin zerikusia duten goiburuak"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Atzeko planoaren kolorea (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Atzeko planoaren testuraren mosaikoa (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Oinarrizko URIa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Oinarriko letra-tipoa"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Oinarrizko letra-tipoa (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Lodia"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Ertza"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Ertza (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Ertzaren kolorea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Gelaxkaren errenkada hedatzea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Zentratu"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Zentratua (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Karaktere-kodeketa (estekatutako baliabidearena)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Egiaztatua (egoera)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Egoera egiaztatua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Aipua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Aipuaren arrazoia aldaketarako"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "Klase-inplementazioaren IDa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Klase-zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Garbitu testu-fluxuaren kontrola"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Kodearen eduki-mota"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Kolorea (hautatutako estekena)"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Hautatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Zutabea hedatzea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Zutabeak"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Ordenagailuaren kode-zatia"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Edukiaren eskema"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Eduki-mota"
+
+#
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Eduki-mota (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinatuak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV estiloko edukitzailea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV edukitzailea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Aldaketaren data eta ordua"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Deklarazioaren bandera"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Geroratu atributua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Definizioaren azalpena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Definizio-zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Definizioaren terminoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Ezabatutako testua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Norabidea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Norabidetasuna"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Norabidetasuna (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Direktorio-zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Dokumentuaren oinarria"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Dokumentuaren gorputza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Dokumentuaren goiburua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Dokumentuaren titulua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Dokumentu-mota"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "Elementuaren IDa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Objektu kapsulatua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Enfasia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Kodeketa-mota"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Irudia"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Letra-tipoaren izena"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Letra-tipoa (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "Etiketarena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Derrigortu lerro-jauzia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Inprimakia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Inprimaki-ekintzaren kudeatzailea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Inprimakiaren kontrol-taldea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Inprimakiaren eremuaren etiketa-testua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Inprimakiaren sarrera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Inprimakiaren sarrera-mota"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Inprimakiaren metodoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Birbidali esteka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Markoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame border"
+msgstr "Markoaren ertza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Markoaren errendatze-zatiak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame source"
+msgstr "Markoaren iturburua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frame spacing"
+msgstr "Marko-tartea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frame target"
+msgstr "Markoaren helburua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Markoaren ertza"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset"
+msgstr "Marko-multzoa"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Marko-multzoaren zutabeak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Marko-multzoaren errenkadak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Marko-tartea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Objektu kapsulatu generikoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Metadatu generikoak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "Generic span"
+msgstr "Hedapen generikoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Karaktere bereziak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Etiketak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTMLko erroko elementua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML bertsioa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP goiburuko izena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Header cell IDs"
+msgstr "Goiburuko gelaxkaren IDak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading"
+msgstr "Izenburua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Izenburua 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Izenburua 2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Izenburua 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Izenburua 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Izenburua 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Izenburua 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Height"
+msgstr "Altuera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Erregela horizontala"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Tarte horizontala"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Tarte horizontala (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "I18N BiDi override"
+msgstr "Gainidatzi l18n BiDi"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image"
+msgstr "Irudia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map"
+msgstr "Irudi-mapa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map area"
+msgstr "Irudi-maparen area"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image map name"
+msgstr "Irudi-maparen izena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Image source"
+msgstr "Irudiaren iturburua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Markoa lerroan"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Geruza lerroan"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Txertatutako testua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Instantziaren definizioa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Italic text"
+msgstr "Testu etzana"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
+msgid "Java applet"
+msgstr "Java miniaplikazioa"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java miniaplikazioa (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Label"
+msgstr "Etiketa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Language code"
+msgstr "Hizkuntzaren kodea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Large text style"
+msgstr "Testu handiaren estiloa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Layer"
+msgstr "Geruza"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
+msgid "Link color"
+msgstr "Estekaren kolorea"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Estekaren kolorea (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List item"
+msgstr "Elementuen zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "MIME moten zerrenda fitxategia kargatzeko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Onartutako karaktere-multzoaren zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Listing"
+msgstr "Zerrendatzea"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Letra-tipoaren aldaketa lokala"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long description link"
+msgstr "Azalpen luzeko esteka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Aipu luzea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
+msgid "Mail link"
+msgstr "Postaren esteka"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Marjinaren altuera (pixeletan)"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Marjinaren zabalera (pixeletan)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Marquee"
+msgstr "Markesina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Testu-eremuaren gehienezko luzera"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Esteka euskarritik independentea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
+msgid "Menu list"
+msgstr "Menu-zerrenda"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Menu-zerrenda (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Lerro anitzeko testu-eremua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Zutabe-anitza"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Multiple"
+msgstr "Hainbat"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Named property value"
+msgstr "Propietatearen balioa izenarekin"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "Next ID"
+msgstr "Hurrengo IDa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No URI"
+msgstr "URIrik ez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Objektu kapsulaturik ez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No frames"
+msgstr "Markorik ez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No layers"
+msgstr "Geruzarik ez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No line break"
+msgstr "Lerro-jauzirik ez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No resize"
+msgstr "Tamainaz aldatu gabe"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No script"
+msgstr "Script-ik ez"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
+msgid "No shade"
+msgstr "Itzalik ez"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Itzalik ez (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Hitzaren aingurarik ez"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Hitzaren aingurarik ez (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Zuriune zatiezina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Note"
+msgstr "Oharra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Miniaplikazioaren objektu-fitxategia (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Objektuaren datuen erreferentzia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Desplazamendua karakterea lerrokatzeko"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur gertaera"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnKlik gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblCklik gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload gertaera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option group"
+msgstr "Aukera-taldea"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Option selector"
+msgstr "Aukeren hautatzailea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Zerrenda ordenatua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Output media"
+msgstr "Irteerako euskarria"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragrafoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Paragrafo-klasea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Paragrafo-estiloa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Aurrez formateatutako zerrenda"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Aurrez formateatutako testua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Profilaren metadatuen hiztegia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Gonbitearen mezua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Push button"
+msgstr "Sakatze-botoia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Quote"
+msgstr "Aipua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "Range"
+msgstr "Barrutia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Testua eta pasahitza irakurtzeko soilik"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Tarte gutxitua"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Tarte gutxitua (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Alderantzizko esteka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Root"
+msgstr "Erroa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rows"
+msgstr "Errenkadak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Erregelak errenkaden eta zutabeen artean"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Irteerako programen adibideak, script-ak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Gelaxken goiburuek betetzen duten esparrua"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script language name"
+msgstr "Script hizkuntzaren izena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Script statements"
+msgstr "Script-aren sententziak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Korritze-barra"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Aukera hautagarria"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Selected"
+msgstr "Hautatuta"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Zerbitzari-aldeko irudi-mapa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Shape"
+msgstr "Itzala"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Lineako aipu laburra"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Lerroko bakarreko gonbitea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaina"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Tamaina (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Small text style"
+msgstr "Testu-estilo txikia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Lerro-jauzi biguna"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Sound"
+msgstr "Soinua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Source"
+msgstr "Iturburua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Space-separated archive list"
+msgstr "Zuriunez bereizitako artxibo-zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacer"
+msgstr "Bereizgailua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Gelaxken arteko tartea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Gelaxken barruko tartea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Span"
+msgstr "Hedatu"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Square root"
+msgstr "Erro karratua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Standby load message"
+msgstr "Mezua kargatu bitartean"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Zenbaki sekuentzia hastea (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Testu-marratua"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Testu-marratuaren estiloa"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Testu-marratuaren estiloa (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Enfasi lodia"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Style info"
+msgstr "Estiloaren datuak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Subscript"
+msgstr "Azpi-indizea"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Superscript"
+msgstr "Goi-indizea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Fitxen ordena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table body"
+msgstr "Taularen gorputza"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table caption"
+msgstr "Taularen epigrafea"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Taulako zutabe-taldearen propietateak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Taulako zutabearen propietateak"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Taulako datuen gelaxka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table footer"
+msgstr "Taulako orri-oina"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header"
+msgstr "Taulako goiburua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Taulako goiburuaren gelaxka"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table row"
+msgstr "Taulako errenkada"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Table summary"
+msgstr "Taulako laburpena"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Helburua - Hutsa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Helburua - Gurasoa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Helburua - Bera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Helburua - Goian"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Faxa edo tarte bakarreko testu-estiloa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text"
+msgstr "Testua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
+msgid "Text color"
+msgstr "Testuaren kolorea"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Testuaren kolorea (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Erabiltzaileak sartutako testua"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Title"
+msgstr "Izenburua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "Top margin in pixels"
+msgstr "Goiko marjina (pixeletan)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "URL"
+msgstr "URLa"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Azpimarratutako testuaren estilo"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Ordenatu gabeko zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Use image map"
+msgstr "Erabili irudi-mapa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value"
+msgstr "Balioa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Balioaren interpretazioa"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Aldagaia edo programaren argumentua"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Gelaxkaren lerrokadura bertikala"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Tarte bertikala"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Tarte bertikala (zaharkitua)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
+
+#
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Bisitatutako esteken kolorea (zaharkitua)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "Width"
+msgstr "Zabalera"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Etiketak"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Bibliografia (aipua)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Bibliografia (elementua)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Bibliografia (aipu laburra)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Bibliografia (bibliografia)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Parentesiak ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Parentesiak <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Parentesiak []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Parentesiak {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Sarrerako fitxategia"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Orri-oina"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosine"
+msgstr "Funtzioa: kosinua"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Funtzioa: e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Funtzioa: ber"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Funtzioa: log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Funtzioa: log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Funtzioa: sinua"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Grekoa: alfa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Grekoa: beta"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Grekoa: epsilon"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Grekoa: gamma"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Grekoa: lambda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Grekoa: rho"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Grekoa: tau"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Goiburua 0 (kapitulua)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Goiburua 0 (kapitulua*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Goiburua 1 (atala)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Goiburua 1 (atala*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Goiburua 2 (azpiatala)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Goiburua 2 (azpiatala*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Goiburua 2 (azpiazpiatala)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Goiburua 3 (azpiazpiatala*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Goiburua 4 (paragrafoa)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Goiburuaren eranskina"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Elementua"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Elementua etiketarekin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Etiketak"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Zerrendaren azalpena"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Zenbatutako zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Elementuen zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Matematikak (adierazpena)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Matematikak (lerroan)"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Eragilea: zatikia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Eragilea: integrala (adierazpena)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Eragilea: integrala (lerroan)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Eragilea: batuketa (adierazpena)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Eragilea: batuketa (lerroan)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Erreferentzia-etiketa"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Erreferentziaren erref."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Ikurra: <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Ikurra: <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Ikurra: >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Ikurra: >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Ikurra: and"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Ikurra: konst"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Ikurra: deribatua"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Ikurra: deribatu partziala"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Ikurra: 2. deribatu partziala"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Ikurra: ezpata"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol em-dash ---"
+msgstr "Ikurra: hipenazioa ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol en-dash --"
+msgstr "Ikurra: hipenazioa --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Ikurra: baliokidetasuna"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Ikurra: infinitua"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Ikurra: bereizlea ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Ikurra: bereizlea ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Ikurra: bereizlea _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Ikurra: bereizlea __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Ikurra: 'simeq'"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Ikurra: izarra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Letra-tipo lodia"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Letra-tipo etzana"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Letra-tipo okerra"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Letra-tipo mota"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Apurtu ezineko testua"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+"document without having to type them."
+msgstr ""
+"Sarri erabiltzen diren etiketak/kateak dokumentu batean erraz sartzeko, "
+"idatzi gabe, metodoa eskaintzen du."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Etiketa-zerrenda"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Ardatzak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Elementuak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Funtzioak"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "asaba"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "asaba-edo-bera"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "atributua"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "umea"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "ondorengoa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "ondorengoa-edo-bera"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "hurrengoa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "hurrengoa-senidea"
+
+#
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "izen-lekua"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "gurasoa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "aurrekoa"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "aurrekoa-senidea"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "bera"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Etiketak"
+
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "Sartu _data eta ordua..."
+
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Uneko data eta ordua kurtsorearen posizioan sartzen ditu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
+msgid "Available formats"
+msgstr "Erabil daitezkeen formatuak"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Konfiguratu data/ordua txertatzeko plugina..."
+
+#
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Sartu data/ordua"
+
+#
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Uneko data eta ordua sartzen ditu kurtsorearen posizioan."
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009/11/01 17:52:00"
+
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Sartu data eta ordua"
+
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Erabili _hautatutako formatua"
+
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Txertatu"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Erabili formatu pertsonalizatua"
+
+#
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfiguratu dataren/orduaren plugina"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Data/ordua txertatzean..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "Eskatu _formatu bat"
+