summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
committerPerberos <[email protected]>2011-11-07 16:46:58 -0300
commit528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2 (patch)
tree77f8aa456b09367ba81f04d4562fc935f898a951 /po/mk.po
downloadpluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.bz2
pluma-528c1e5ff51e213936e800fc5a9a25da99c0bdf2.tar.xz
initial
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rwxr-xr-xpo/mk.po5084
1 files changed, 5084 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
new file mode 100755
index 00000000..edacc877
--- /dev/null
+++ b/po/mk.po
@@ -0,0 +1,5084 @@
+# translation of mk.po to Macedonian
+# translation of gedit.HEAD.mk.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+#
+#
+# Igor Petreski <[email protected]>, 2002.
+# Arangel Angov <[email protected]>, 2003, 2004, 2006, 2008.
+# Ime Prezime <[email protected]>, 2003.
+# Igor Popovski <[email protected]>, 2003.
+# Darko Spasovski <[email protected]>, 2003.
+# Tomislav Markovski <[email protected]>, 2004.
+# Arangel Angov <[email protected]>, 2005.
+# Арангел Ангов <[email protected]>, 2005.
+# Ivica Micev <[email protected]>, 2006.
+# Jovan Naumovski <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Arangel Angov <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 13:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:57+0200\n"
+"Last-Translator: Arangel Angov <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Macedonian <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Уредувај текстуални датотеки"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Уредувач за текст"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr ""
+"Сопствен фонт кој ќе биде користен за уредување. Ова ќе се одрази само "
+"доколку е вклучена опцијата \"Користи стандарден фонт\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Активни додатоци"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
+msgid "Auto Detected Encodings"
+msgstr "Автоматски откриени енкодирања"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
+msgid "Auto Save"
+msgstr "Автоматско зачувување"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
+msgid "Auto Save Interval"
+msgstr "Интервал на автоматско зачувување"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Автоматско порамнување"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
+msgid "Backup Copy Extension"
+msgstr "Екстензија на сигурносната копија"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Фонт за печатење"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Долната лента е видлива"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Создај сигурносни копии"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Прикажи бројки во линија"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Прикажи ја десната маргина"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Фонт уредувач"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Овозможи осветлување при пребарување"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Овозможи го синтаксното осветлување"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Енкодирања прикажани во менито"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
+"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Наставка или додаток за користење при именување на сигурностите датотеки. "
+"Оваа опција е на сила само ако опцијата \"Креирај сигурносни копии\" е "
+"вклучена."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Фонт на заглавје за печатење"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Осветли ја тековната линија"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Осветли ја одговарачката заграда"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Ако оваа вредност е 0 тогаш нема да бидат внесени броеви на страници при "
+"печатење на документот. "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Внеси места"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Фонт на броевите на страниците за печатење"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Режим на пренос на линија"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+"writable by default."
+msgstr ""
+"Листа на VFS шеми кои gedit поддржува во пишувачки режим. Датотечната шема "
+"може да се пишува по стандард."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr ""
+"Листа на активни приклучоци. Ја содржи локацијата на активните приклучоци. "
+"Погледнете ја датотеката за приклучоци на „gedit“ за да дојдете до "
+"локацијата на одреден додаток."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
+"Only recognized encodings are used."
+msgstr ""
+"Листа на енкодирања прикажани во кодирање на знаци менито во отвори/зачувај "
+"датотека. Се користат само препознатливи енкодирања."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
+msgid "Max Number of Undo Actions"
+msgstr "Максимален број на дејства за враќање"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Максимум на скорешни датотеки"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Максимална бројка на дејства кои што gedit може да ги врати и повтори. "
+"Користете \"-1\" за бесконечно."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
+"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr ""
+"Максимална бројка на акции кои што gedit може да ги врати и повтори. "
+"Користете \"-1\" за бесконечно. Заостанато од 2.12.0"
+
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
+
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Број на минути после кои gedit автоматски ќе ги сними променетите датотеки. "
+"Оваа опција е во сила само ако опцијата \"Автоматско зачувување\" е вклучена."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+msgid "Print Header"
+msgstr "Печати заглавје"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Печати броеви на страниците"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Печати го синтаксното осветлување"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Начин на префрлување на линии при печатење"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Врати Претходна Курсор Позиција"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Позиција на десната маргина"
+
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
+
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Страничната лента е видлива."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Паметни Home End"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
+"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
+"encodings are used."
+msgstr ""
+"Подредена листа на енкодирања кои се користат од gedit за автоматска "
+"детекција на енкодинг на датотека. \"ТЕКОВЕН\" е тековниот локален енкодинг "
+"кој се користи сега. Препознаени се оние енкодирања кои се користат."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
+"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
+"the text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Одредува како се движи стрелката кога се притискаат копчињата HOME и END."
+"Користете „ОНЕВОЗМОЖЕНО“ за стрелката да се движи до почетокот/крајот од "
+"линијата, „ПОСЛЕ“ за движење до почетокот/крајот на линијата кога се "
+"притискаат за прв пат, а вториотдо почетокот на текстот, игнорирајќи ги "
+"празните места, „ПРЕД“за движење до почетокот/крајот на текстот, па после до "
+"почетокот/крајот на линијата и „СЕКОГАШ“ за движење до почетокот/крајот на "
+"текстот секогаш кога ќе се притиснат овие копчиња."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Одредете начин за пренесување на зборови за печатење. Користи \"GTK_WRAP_NONE"
+"\" за да не се пренесуваат., \"GTK_WRAP_WORD\" за пренесување до границите "
+"на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за пренесување до границите на индивидуалните "
+"знаци."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Одредува како да се поредат долгите линии во просторот за уредување. "
+"Употребувајте \"GTK_WRAP_NONE\" за да не се подредува, \"GTK_WRAP_WORD\" за "
+"подредување по граница на зборот, и \"GTK_WRAP_CHAR\" за подредување по "
+"индивидуални знаци. Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/"
+"мали букви, па осигурајте се да изгледаат исто како што се наведени тука."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Одредува фонт за користење за тело на документи кога печати документи."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr ""
+"Го одредува фонтот за бројките на страниците за печатење. Ова ќе се одрази "
+"само доколку е вклучена опцијата \"Печати ги страниците со бројки\""
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr ""
+"Го одредува фонтот за заглавијата на страницата кога печатите документ. Ова "
+"ќе се одрази само доколку е вклучена опцијата \"Печати заглавје\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr ""
+"Го одредува максималниот број на неодамна отворени датотеки што ќе се "
+"прикажат во подменито \"Претходни датотеки\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Го одредува бројот на празни места што треба да се прикаже наместо Tab "
+"знакот."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Ја одредува позицијата на левата маргина"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Статусната лента е видлива."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Шема за стил"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Стил на копчињата од лентата со алатки. Можни вредности се "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" за употреба на системскиот стандарден стил, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" за приказ само на икони, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" за приказ на икони и текст заедно, и "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" за приказ на текстот покрај иконите. "
+"Обрнете внимание дека вредностите се осетливи на големи/мали букви, така што "
+"потребно е да ги употребувате точно онака како што се спомнати тука. "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Големина на Tab"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
+msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr "Id на стилот за GtkSourceView шеми за обојување на текстот."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Стил на копчињата од лентата со алатки"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Лентата со алатки е видлива"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
+msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+msgstr "Максимален број на вратени акции (ЗАОСТАНАТО)"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Употребувај стандарден фонт"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+"option."
+msgstr ""
+"Дали gedit треба автоматски да ги зачува променетите датотеки после даден "
+"временски интервал. Временскиот интервал можете да го поставите со опцијата "
+"\"Интервал на автоматско зачувување\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr ""
+"Дали gedit треба да креира сигурносни копии за датотеките што ги зачувува. "
+"Наставката за сигурносните копии може да ја поставите со опцијата "
+"\"Екстензија на сигурносната копија\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Дали gedit треба да ги прикажува бројот на редиците во површината за "
+"уредување."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Дали gedit треба да ја прикаже левата маргина во областа за уредување."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
+msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+msgstr "Дали gedit треба да овозможи автоматско порамнување."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување под сите околности од "
+"пребаруванит текст."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+msgstr "Дали gedit треба да овозможи синтаксно осветлување."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување на тековна линија."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Дали gedit треба да го вклучи заглавјето на документот при печатење на "
+"документите."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Дали gedit треба да вметнува празни места наместо табови."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Дали gedit треба да прави синтаксно осветлување при печатење на документите. "
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Дали gedit треба да ја врати претходната позиција на курсорот кога "
+"датотеката е вчитана."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорот за уредување треба да е видлива."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr "Дали страничната лента од лево од уредувачкиот прозорец треба да е видлива."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Дали статусната лента во дното на прозорецот за уредување треба да е видлива."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Дали лентата со алатки треба да е видлива во прозорците за уредување."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Дали да се користи системскиот фонт со стандардна широчина за уредување на "
+"текстот наместо фонтот специфичен за gedit. Ако оваа опција се исклучи, "
+"фонтот наведен во опцијата \"Фонт на уредувач\" ќе се користи наместо "
+"системскиот фонт."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Запишливи VFS шеми"
+
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.mate.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Затвори _без да зачуваш"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Откажи oдјава"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Затвори _го излезниот прозорец"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+msgid "Question"
+msgstr "Прашање"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не зачувате, промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+msgstr[1] ""
+"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+msgstr[2] ""
+"Ако не зачувате, промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Ако не зачувате, промените од последната минута ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунда ќе бидат "
+"изгубени засекогаш."
+msgstr[1] ""
+"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
+"изгубени засекогаш."
+msgstr[2] ""
+"Ако не зачувате, промените од последната минута и %ld секунди ќе бидат "
+"изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не зачувате, промените од последната %ld минута ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+msgstr[1] ""
+"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+msgstr[2] ""
+"Ако не зачувате, промените од последните %ld минути ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ако не зачувате, промените од последниот час ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минута ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+msgstr[1] ""
+"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+msgstr[2] ""
+"Ако не зачувате, промените од последниот час и %d минути ќе бидат изгубени "
+"засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#, c-format
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Ако не зачувате, промените од последниот %d час ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[2] "Ако не зачувате, промените од последните %d часа ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#, c-format
+msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgstr "Промените направени врз документот „%s“ ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#, c-format
+msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
+msgstr "Да ги зачувам промените направени врз документот „%s“ пред да го затворам?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Зачувувањето беше оневозможено од администраторот на системот."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Промените направени врз документот %d ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[2] "Промените направени врз документите %d ќе бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Има %d документ со незачувани промени. Да го зачувам пред да затворам?"
+msgstr[1] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
+msgstr[2] "Има %d документи со незачувани промени. Да ги зачувам пред да затворам?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Докум_енти со незачувани промени:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "И_зберете ги документите кои што сакате да ги зачувате:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ако не зачувате, сите ваши промени дефинитивно ќе бидат изгубени."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Кодирање на знаци"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439
+msgid "_Description"
+msgstr "_Опис"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Енкодинг"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "A_vailable encodings:"
+msgstr "Д_остапни кодирања:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Кодирање на знаци"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "E_ncodings shown in menu:"
+msgstr "Е_нкодирања прикажани во менито:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Отвори Локација"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "Ко_дирање на знаци:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Внесете URI на датотеката што сакате да ја отворите:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
+msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Притиснете го ова копче за избирање на фонт што ќе се користи во уредувачот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Користи го системскиот фонт со фиксна широчина (%s)"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Избраната шема за боја не може да се инсталира."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Додај шема"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "Д_додај шема"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Датотеки со шеми за боја"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
+msgid "All Files"
+msgstr "Сите датотеки"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgstr "Не можам да ја отстранам шемата за боја „%s“."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "gedit преференции"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
+msgstr "<b>Автоматско вовлекување</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "<b>Current Line</b>"
+msgstr "<b>Тековна линија</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "<b>File Saving</b>"
+msgstr "<b>Снимање на датотеки</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "<b>Font</b>"
+msgstr "<b>Фонт</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Броеви на ред</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Right Margin</b>"
+msgstr "<b>Десна маргина</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "<b>Tab Stops</b>"
+msgstr "<b>Паузи помеѓу табови</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Префрлување на текст</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Шема за боја</span>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Креирај _сигурносна копија на датотеките пред зачувување"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Прикажи ја десната _маргина"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Не ги _разделувај зборовите преку две линии"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Editor"
+msgstr "Уредувач"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Фонт на уредувачот: "
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Овозможи подредување на текстот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Фонтови и бои"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Осветли ја тековната _линија"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Осветли ја одговарачката _заграда"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Вметни _празни места наместо табови"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Одберете го фонтот за уредувачот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+msgid "Plugins"
+msgstr "Приклучоци"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Preferences"
+msgstr "Преференции"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "View"
+msgstr "Поглед"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Додај..."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Автоматски зачувувај ги датотеките"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Прикажи броеви на редот"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Вклучи автоматско вовлекување"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "_Десната маргина кај колоната:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Ширина на Tab:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "_minutes"
+msgstr "_минути"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
+msgid "Replace"
+msgstr "Замени"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
+msgid "Find"
+msgstr "Пронајди"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замени ги _сите"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замени"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Барај само _цели зборови"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace All"
+msgstr "Замени ги сите"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+msgid "Replace _with: "
+msgstr "Замени _со:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Пребарување _наназад"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "Разликувај мали-големи"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+msgid "_Search for: "
+msgstr "_Барај:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Обиколи околу"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Поставете го енкодингот кој што ќе биде користен за отворање на датотеките "
+"од командната линија"
+
+#: ../gedit/gedit.c:73
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ЕНКОДИРАЊЕ"
+
+#: ../gedit/gedit.c:76
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Создај нов врвен прозорец во постоечкиот gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:79
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Создај нов документ во постоечкиот gedit"
+
+#: ../gedit/gedit.c:82
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
+
+#: ../gedit/gedit.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: деформирано име на датотека или URI.\n"
+
+#: ../gedit/gedit.c:126
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: невалиден енкодинг.\n"
+
+#. Setup command line options
+#: ../gedit/gedit.c:468
+msgid "- Edit text files"
+msgstr "- Уреди текстуални датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit.c:477
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Извршете '%s --help' за да видите целосна листа на достапни опции.\n"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'…"
+msgstr "Ја вчитувам датотеката '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Вчитувам датотека %d..."
+msgstr[1] "Вчитувам датотеки %d..."
+msgstr[2] "Вчитувам датотеки %d..."
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отвори датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Датотеката е „%s“ само за читање."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Дали сакате да ја замените со оваа што ја снимате?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:925
+#, c-format
+msgid "Saving file '%s'…"
+msgstr "Ја зачувувам датотеката %s..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:823
+msgid "Save As…"
+msgstr "Зачувај како"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1104
+#, c-format
+msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgstr "Го враќам документот '%s'..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Да ги вратам незачуваните промени на документот „%s“?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1158
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] "Промените од последната %ld секунда ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[1] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
+msgstr[2] "Промените од последните %ld секунди ќе бидат изгубени засекогаш."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Промените направени врз документот во последниот момент ќе бидат засекогаш "
+"изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунда ќе "
+"бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
+"бидат засекогаш изгубени."
+msgstr[2] ""
+"Промените направени на документот во последната минута и %ld секунди ќе "
+"бидат засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1183
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени на документот во последната %ld минута ќе бидат "
+"засекогаш изгубени."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
+"засекогаш изгубени."
+msgstr[2] ""
+"Промените направени на документот во последните %ld минути ќе бидат "
+"засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1198
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Промените направени врз документот во последниот час ќе бидат засекогаш "
+"изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1204
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени врз документот во последниот час и %d минута ќе бидат "
+"засекогаш изгубени."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
+"засекогаш изгубени."
+msgstr[2] ""
+"Промените направени врз документот во последниот час и %d минути ќе бидат "
+"засекогаш изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1219
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Промените направени врз документот во последниот %d час ќе бидат засекогаш "
+"изгубени."
+msgstr[1] ""
+"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
+"изгубени."
+msgstr[2] ""
+"Промените направени врз документот во последните %d часа ќе бидат засекогаш "
+"изгубени."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1245
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Врати"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
+msgstr "gedit е мал и едноставен уредувач за текст за MATE десктопот"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Арангел Ангов - [email protected]\n"
+"Јован Наумовски - [email protected]\n"
+"Ивица Мицев - [email protected]\n"
+"Александар Савиќ - [email protected]\n"
+"http://www.slobodensoftver.org.mk"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Пронајдено и заменето %d појавување"
+msgstr[1] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
+msgstr[2] "Пронајдено и заменето %d појавувања."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Пронајдено и заменето едно појавување."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Не е пронајдена фаза"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Незачуван документ %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
+#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
+msgid "Read Only"
+msgstr "Само за читање"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+msgid "Unicode"
+msgstr "Уникод"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+msgid "Western"
+msgstr "Западен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
+msgid "Central European"
+msgstr "Централно европски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+msgid "South European"
+msgstr "Јужно Европски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтички"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Кириличен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арапски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
+msgid "Greek"
+msgstr "Грчки"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Хебрејски визуелен"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Хебрејски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+msgid "Nordic"
+msgstr "Нордиски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+msgid "Celtic"
+msgstr "Келтски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+msgid "Romanian"
+msgstr "Романски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+msgid "Armenian"
+msgstr "Ерменски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Традиционален кинески"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кирилица/Руски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+msgid "Japanese"
+msgstr "Јапонски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+msgid "Korean"
+msgstr "Корејски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Упростен кинески"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузиски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Кирилица/Украински"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Виетнамски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
+msgid "Thai"
+msgstr "Тајландски"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
+msgid "Unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Авто-детектирано"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Моментално локале (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Додај или _отстрани..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Сите текстуални датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "_Кодирање на знаци:"
+
+#: ../gedit/gedit-help.c:82
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170
+#, c-format
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Не можам да ја најдам датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте "
+"повторно."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
+#, c-format
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit не може да управува со локациите %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "„gedit“ не може да се справи со оваа локација."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+msgid "The location of the file cannot be mounted."
+msgstr "Локацијата на датотеката не може да се монтира."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+msgstr "Локацијата на датотеката не може да се пристапи бидејќи не е монтирана."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
+#, c-format
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s е директориум."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s е невалидна локација."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243
+#, c-format
+msgid ""
+"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Хостот %s не беше пронајден. Ве молам проверете дали се точни Вашите "
+"поставувања за прокси и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#, c-format
+msgid ""
+"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Името на хостот не е валидно. Ве молам проверете дали сте ја напишале "
+"точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#, c-format
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s не е регуларна датотека."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Времето за врската помина. Ве молам, обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Датотеката е преголема."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Неочекувана грешка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:368
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Бројот на следени врски е ограничен и датотеката не може биде пронајдена"
+"без овој лимит."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:372
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Немате дозвола да отворите датотека."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:380
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:600
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:507
+msgid "_Retry"
+msgstr "_обиди се повторно"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:431
+msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit неможе да ја пронајде датотеката. Најверојатно е избришана неодамна."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:440
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Не можам да ја вратам датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:464
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "_Кодирање на знаци:"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit не можеше да го детектира кодингот за знаци."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:613
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Проверете дали не се обидувате да отворите бинарна датотека."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:605
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Означете кодирање за знаци од од менито и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:614
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Означете друго енкодирање на знаци од менито и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s користејќи го енкодингот %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character coding."
+msgstr ""
+"Документот содржи еден или повеќе знаци кои не можам да ги енкодирам "
+"користејќи го специфицираното енкодирање на знаци."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Уреди секако"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Не уредувај"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
+#, c-format
+msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
+msgstr "Оваа датотека (%s) е веќе отворена во друг прозорец на gedit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:760
+msgid ""
+"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
+"edit it anyway?"
+msgstr ""
+"gedit отвори примерок од оваа датотека во непроменлив режим. Сакате да ја "
+"уредите и покрај тоа?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Сепак з_ачувај"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:822
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
+msgid "D_on't Save"
+msgstr "Н_е зачувувај"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Датотеката %s додека беше читане е променета."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:856
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Ако го зачувате, сите надворешни промени може да се изгубат . Зачувај?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Не можам да креирам бекап додека зачувував %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:938
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Не можам да креирам привремен бекап додека зачувувам %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:955
+msgid ""
+"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
+"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"gedit не може да направи бекап на старата копија на датотеката пред "
+"зачувување на новата. Можете да го игнорирате предупредувањето и да "
+"зачувате, но ако се јави грешка при зачувување, може да ја изгубите старата "
+"копија од датотеката. Да зачувам?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
+#, c-format
+msgid ""
+"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit може да се справи со %s локации во запишувачки режим. Ве молам, "
+"проверете дали сте ја напишале точната локација и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
+msgid ""
+"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
+"the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit не може да се справи со оваа локација. Ве молам, проверете дали ја "
+"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"%s е невалидна локација. Ве молам, проверете дали сте ја напишале точната "
+"локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Немате пермисии за да ја зачувате датотеката. Ве молам, проверете дали ја "
+"имате внесено точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1044
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Нема доволно простор за да се зачува датотеката. Ве молам, ослобдете простор "
+"на дискот и обидете се повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Се обидувате да зашувате датотека на диск само за читање. Ве молам, "
+"проверете дали сте ја напишале точната локација и пробајте повторно."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Датотека со исто име веќе постои. Ве молам, користете друго име."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1060
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
+"големината на датотеката. Ве молам користете пократко име."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+"not have this limitation."
+msgstr ""
+"Дискот на кој што пробувате да ја зачувате датотеката има лимит на "
+"големината на датотеката. Ве молиме пробајте да зачувате помала датотека, "
+"или да ја снимите на диск кој што го нема ова ограничување."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1082
+#, c-format
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s."
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1124
+#, c-format
+msgid "The file %s changed on disk."
+msgstr "Датотеката %s е променета на дискот."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
+msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+msgstr ""
+"Дали сакате да ги отфрлите Вашите промени и повторно да ја вчитате "
+"датотеката?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
+msgid "Do you want to reload the file?"
+msgstr "Дали сакате повторно да ја вчитате датотеката?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Превчитај"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Не можам да креирам сигурносна копија."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
+msgid "Close document"
+msgstr "Затвори документ"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+msgid "Empty"
+msgstr "Празно"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Скриј лента"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Додаток"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Овозможено"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503
+msgid "_About"
+msgstr "_За"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "К_онфигурирај"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "Активирај"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "А_ктивирај ги сите"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Деактивирај ги сите"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_За додатокот"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "К_онфигурирај го додатокот"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Не може да се иницијализира менаџерот за преференции."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "Очекувано '%s' а добиено '%s' за клуч '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Датотека: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Страна %N од %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
+msgid "Preparing..."
+msgstr "Припремам..."
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "<b>Fonts</b>"
+msgstr "<b>Фонтови</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Page header</b>"
+msgstr "<b>Заглавје на страницата</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+msgstr "<b>Синтаксно осветлување</b>"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "За_главија и подножја:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Печати број на л_инии"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Печати ги заглавијата на _страниците"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Печати гo синтакс_ното осветлување"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Тело:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Броеви на _ред:"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Нумерирај ја секоја"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Врати ги стандардните фонтови"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "lines"
+msgstr "линии"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Прикажи ја претходната страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Прикажи ја следната страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Тековна страница (Alt+P)"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+msgid "of"
+msgstr "на"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
+msgid "Page total"
+msgstr "Вкупно страници"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Вкупен број на страници во документот"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Прикажи повеќе страници"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Зум 1:1"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Зумирај кон цела страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Зумирај кон страницата"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Одзумирај"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Затвори преглед"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Затвори преглед"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страна %d од %d"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Преглед пред печатење"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Прегледот на страницата во документот да се печати"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+msgid " OVR"
+msgstr " OVR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
+msgid " INS"
+msgstr " INS"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "%d јазиче со грешка"
+msgstr[1] "%d јазичиња со грешки"
+msgstr[2] "%d јазичиња со грешки"
+
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Директориумот „%s“ не може да се креира: g_mkdir_with_parents() не успеа: %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:657
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Враќам %s од %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:664
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Враќам %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:680
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Вчитувам %s од %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:687
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Вчитувам %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.mate.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Зачувувам %s во %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Зачувувам %s"
+
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1657
+msgid "RO"
+msgstr "RO"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Грешка при отварање датотека %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1708
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Грешка при враќање на датотеката %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1713
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Грешка при зачувување датотека %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1732
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Уникод (UTF-8)"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1739
+msgid "Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1740
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME тип:"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1741
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Енкодинг:"
+
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_File"
+msgstr "_Датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Уреди"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_View"
+msgstr "_Поглед"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Search"
+msgstr "_Барај"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Алатки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Документи"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
+msgid "_Help"
+msgstr "_Помош"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Креирај нов документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Отвори..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отвори датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Отвори _локација..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Отвори датотека од зададена локација"
+
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Пр_еференци"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Конфигурирај ја апликацијата"
+
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Содржини"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Отвори го упатството за gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "За оваа апликација"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Зачувај ја актуелната датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Зачувај како..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Зачувај ја актуелната датотека под различно име"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
+msgid "Revert to a saved version of the file"
+msgstr "Врати се на зачувана верзија од датотеката"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Поста_вки на страница"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Постави ги поставувањата за страницата"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Пре_глед пред печа_ење"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print preview"
+msgstr "Преглед пред печатење"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+msgid "_Print..."
+msgstr "_Печати..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Печати ја тековната страница"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Затвори ја тековната датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Врати ја последната акција"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повтори ја незавршената акција"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Отсечи го избраното"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Копирај го избраното"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Вметни во клипборд"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Избриши го избраниот текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избери _сé"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+msgid "Select the entire document"
+msgstr "Избери го целиот документ"
+
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Осветлен режим"
+
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Пронајди..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search for text"
+msgstr "Барај текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Најди сле_дно"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "Барај го истиот текст нанапред"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Најди пр_етходно"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "Барај го истиот текст наназад"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Замени..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Барај и замени текст"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Исчисти обоено"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "Исчисти обоено од пребарувачките резултати"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "Оди на _линија..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Оди на одредена линија"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Инкрементално пребарување..."
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Инкрементално барање на текст"
+
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Зачувај ги сите"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Зачувај ги сите отворени датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Затвори се"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Затвори ги сите отворени датотеки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Претходен документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+msgid "Activate previous document"
+msgstr "Активирај го претходниот документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+msgid "_Next Document"
+msgstr "_Следен документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+msgid "Activate next document"
+msgstr "Активирај го следниот документ"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Премести во нов прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Премести го актуелниот документ во нов прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Излез од програмата"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:151
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Лента со алатки"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Покажи или скриј го алатникот во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Статусна лента"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Покажи или скриј ја статусната лента во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Странична _лента"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:158
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Покажи или Скриј ја страничната лента во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Долна површина"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Покажи или Скриј ја долната површина во тековниот прозорец"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Ве молам проверете ја вашата инсталација."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
+#, c-format
+msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+msgstr "Не можам да ја отворам за КИ %s. Грешка: %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
+#, c-format
+msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgstr "Не можам да го најдам потребниот објект %s во датотеката %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1249
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ на %s"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1214
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Обиколи околу"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1224
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Барај само _цели зборови"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1234
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Совпаѓање"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1322
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Израз за кој пребарувате"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:1330
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Линија што сакате да го поместите курсорот кон"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:896
+#, c-format
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Користи го %s начинот за осветлување"
+
+#. add the "None" item before all the others
+#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
+#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
+#: ../gedit/gedit-window.c:953
+msgid "None"
+msgstr "Ништо"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:954
+msgid "Disable syntax highlighting"
+msgstr "Овозможи синтаксно осветлување"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1240
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Отвори '%s'"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1359
+msgid "Save"
+msgstr "Зачувај"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1487
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Отвори неодамна употребувана датотека"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1494
+msgid "Open"
+msgstr "Отвори"
+
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:1544
+#, c-format
+msgid "Activate '%s'"
+msgstr "Активирај „%s“"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Замени големина"
+
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Ја заменува големината на избраниот текст."
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
+msgid "C_hange Case"
+msgstr "П_ромени големина"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
+msgid "All _Upper Case"
+msgstr "Сите _големи"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
+msgid "Change selected text to upper case"
+msgstr "Направи го избраниот текст со големи букви"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Сите _мали"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
+msgid "Change selected text to lower case"
+msgstr "Направи го избраниот текст со мали букви"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Замени големина"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
+msgid "Invert the case of selected text"
+msgstr "Замени ги буквите на избраниот текст"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Титула"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
+msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+msgstr "Зголемувај ја првата буква од секој избран збор"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+"characters and non-space characters in it."
+msgstr ""
+"Го анализира тековниот документ, го пријавува бројот на зборови, линии и "
+"знаци и го прикажува резултатот."
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Статистики на документот"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Име на датотека</span>"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+msgid "Bytes"
+msgstr "бајти"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Знаци (без празни места)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Знаци (со празни места)"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Линии"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+msgid "Words"
+msgstr "Зборови"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Надградба"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Статистики на документот"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Прикажи ги информациите за тековниот документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Изврши надворешни команди и спелувај скрипти"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
+msgid "_External Tools..."
+msgstr "_Надворешни алатки..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Го отвора менаџерот за надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Излезни податоци од школка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Мора да сте во збор за да ја извршите оваа комада"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Извршувам алатка:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
+msgid "Done."
+msgstr "Завршено."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
+msgid "Exited"
+msgstr "Излезено"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Уреди алатка <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Бренд Нова Алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
+msgid "New tool"
+msgstr "Нова алатка"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Забрзувачот е веќе врзан за %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Напишете нов акцелератор, или притиснете Backspace за чисто"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Напиши нов акцелератор"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "Стопирано"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Сите документи"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Сите документи освен незачувани"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Пристапи кон тековниот документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "Ко_манда(и):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Create new document"
+msgstr "Креирај нов документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Current document"
+msgstr "Тековен документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current line"
+msgstr "Тековна линија"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Тековна селекција"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current word"
+msgstr "Тековен збор"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Прикажи во површината на дното"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Уреди алатки <i>направи</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Менаџер за надворешни алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Внеси ја курсор позицијата"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Local files only"
+msgstr "Само локални датотеки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Nothing"
+msgstr "Ништо"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Само далечински датотеки"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Замени тековен документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Замени тековна селекција"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Само незачувани документи"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Апликабилност:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Опис"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Влез"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Излез"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Зачувај"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "_Shortcut Key:"
+msgstr "Копче _кратенка:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Tools:"
+msgstr "_Алатки"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Изгради"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgstr "Изврши „make“ во директориумот на документот"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Отвори терминал во локацијата на документот"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Отвори терминал овде"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Отстрани ги местата за следење"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Отстрани ги непотребните места за следење во датотеката"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Изврши прилагодена команда и стави ги нејзините излезни податоци во нов "
+"документ"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Run command"
+msgstr "Изврши команда"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Лесен пристап од страничната лента"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Површина за прегледувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:228
+msgid "File System"
+msgstr "Датотечен систем"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Овозможи враќање на оддалечените локации"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Режим на филтрирање на пребарувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Шема за филтрирање во прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Главен директориум на прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Виртуелниот главен директориум на прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with caja etc)"
+msgstr ""
+"Ако е TRUE тогаш приклучокот за прелистувач на датотеки ќе го прегледа "
+"директориумот на првоотворениот документ имајќи во предвид дека "
+"прелистувачот се уште не е искористен. (Значи ова главно се однесува на "
+"отворање на документ од командната линија или отворање во наутилус итн.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Отвори со преглед на дрво"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Отвори го прегледот на дрвото кога приклучокот на пребарувачот на датотеки "
+"се вчитува наместо прегледот на обележувачите"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location To First Document"
+msgstr "Постави ја локацијата на првиот документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Поставува дали да овозможи враќање на оддалечени локации."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Главниот директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се користи за "
+"вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/tree_view е TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Главниот виртуелен директориум на пребарувачот на датотеки кој што ќе се "
+"користи за вчитување на приклучокот за пребарувач на датотеки и onload/"
+"tree_view е TRUE. Главниот виртуелен директориум секогаш мора да биде самиот "
+"главен директориум."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Шема за филтрирање со која ќе се филтрира пребарувачот на датотеки. Овој "
+"филтер работи над filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Вредноста одредува кои датотеки се филтрираат од пребарувачот на датотеки. "
+"Валидни вредности се: none (не филтрирај ништо), hidden (филтрирај ги "
+"скриените датотеки), binary (филтрирај ги бинарните датотеки) и "
+"hidden_and_binary (филтрирај ги и скриените и бинарните датотеки)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
+msgid "_Set root to active document"
+msgstr "_Постави го главниот директориум на активниот документ"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
+msgid "Set the root to the active document location"
+msgstr "Постави го главниот директориум на активната локација на документот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
+msgid "_Open terminal here"
+msgstr "_Отвори терминал овде"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
+msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+msgstr "Отвори терминал во тековно отворениот директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
+msgid "File Browser"
+msgstr "Пребарувач на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Се случи грешка при креирањето на новиот директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Се случи грешка при креирањето на нова датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Се случи грешка при преименувањето на датотека или директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Се случи грешка при бришењето на датотека или директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Се случи грешка при отворањето на директориум во прелистувачот на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Се случи грешка при поставувањето на главниот директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Се случи грешка при вчитувањето на директориумот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Се случи грешка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Не можам ја преместам датотеката во ѓубрето, па дали\n"
+"сакате да ја избришете веднаш?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr "Датотеката „%s“ не може да биде преместена во ѓубрето."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Избраните датотеки не може да се преместат во ѓубрето."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Дали сакате да го избришете „%s“ засекогаш?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ги избришете избраните датотеки?."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ако го избришeте предметот, тој ќе се изгуби засекогаш."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1626
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Празно)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Реименуваната датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
+"филтрирање за да го направите документот видлив"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360
+msgid "file"
+msgstr "датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Новата датотека е филтрирана. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
+"филтрирање за да го направите документот видлив"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412
+msgid "directory"
+msgstr "директориум"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Новиот директориум е филтриран. Треба да ги прилагодите Вашите поставувања за "
+"филтрирање за да го направите директориумот видлив"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Обележувачи"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Филтер"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
+msgid "_Move To Trash"
+msgstr "_Премести во ѓубре"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
+msgid "Move selected file or folder to trash"
+msgstr "Премести ја избраната датотека или папка во ѓубрето"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Избриши"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
+msgid "Delete selected file or folder"
+msgstr "Избриши ја избраната датотека или папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
+msgid "Up"
+msgstr "Горе"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Отвори ја горната папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Нова папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
+msgid "Add new empty folder"
+msgstr "Додај нова празна папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Нова д_атотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+msgid "Add new empty file"
+msgstr "Додај нова празна датотека"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Преименувај"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
+msgid "Rename selected file or folder"
+msgstr "Преименувај ја избраната датотека или папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
+msgid "_Previous Location"
+msgstr "_претходна локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Оди до претходната локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+msgid "_Next Location"
+msgstr "_Следна локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Оди на следната локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ос_вежи го прегледот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810
+msgid "Refresh the view"
+msgstr "Освежи го прегледот"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Прегледај папка"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
+msgid "View folder in file manager"
+msgstr "Прегледај ја папката во прелистувач на датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Покажи _скриени датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
+msgid "Show hidden files and folders"
+msgstr "Прикажи ги скриените датотеки и папки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Прикажи ги _бинарните датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+msgid "Show binary files"
+msgstr "Прикажи бинарни датотеки"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976
+msgid "Previous location"
+msgstr "Претходна локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
+msgid "Go to previous location"
+msgstr "Оди до претходната локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969
+msgid "Go to a previously opened location"
+msgstr "Оди до претходно отворената локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959
+msgid "Next location"
+msgstr "Следна локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963
+msgid "Go to next location"
+msgstr "Оди на следната локација"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142
+msgid "_Match Filename"
+msgstr "_Совпаѓање на името на датотеката"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Нема објект за монтирање за монтираниот простор: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Не можам да го отворам медиумот: %s"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Не можам да го монтирам просторот: %s"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
+msgid "_Indent"
+msgstr "_Порамни"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
+msgid "Indent selected lines"
+msgstr "Порамни ги избраните линии "
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
+msgid "U_nindent"
+msgstr "П_оништи порамнување"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
+msgid "Unindent selected lines"
+msgstr "Поништи го порамнувањето на избраните линии"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Indent Lines"
+msgstr "Порамни лини"
+
+#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Indents or un-indents selected lines."
+msgstr "Порамни или поништи го порамнувањето за избраните линии."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate и Vim-стил модлинии поддршка за gedit."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Отвора неактивна Python конзола во долната лента"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python Конзола"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
+msgid "Insert User Na_me"
+msgstr "Внеси корисничко им_е"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
+msgid "Insert the user name at the cursor position"
+msgstr "Внеси го корисничкото име кадешто се наоѓа курсорот"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+msgstr "Внеси го корисничкото име каде што се наоѓа покажувачот"
+
+#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "User name"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Увези често користени парчиња текст на брз начин"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Активација</b>"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Креирај нов сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Избриши го избраниот сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Извези ги избраните сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Увези сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Копче к_ратенка:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Кратенка со која се активира сниплетот"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
+msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+msgstr "Збор со кој се активира сниплетот со притискање на tab"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Менаџер за Snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Испушти ги метите:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+msgid "_Edit:"
+msgstr "_Уреди:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Snippets:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Таб тригер:"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Менаџирај _Snippets..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Менаџирај snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Ахрива со snippets"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Додај нов snippet..."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
+msgid "Global"
+msgstr "Глобално"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Врати го избраниот сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
+msgid ""
+"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+msgstr ""
+"Ова не е валиден активирач на табулаторот. Активирачите можат да содржат "
+"букви или еден, неалфанумерички знак како {, [, итн."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Се случи следната грешка при увезувањето: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
+msgid "Import succesfully completed"
+msgstr "Увезувањето заврши успешно"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Сите поддржани архиви"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Архива компресирана со gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
+msgid "Bzip compressed archive"
+msgstr "Архива компресирана со bzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Сама датотека со сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+msgid "All files"
+msgstr "Сите датотеки"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Се случи следната грешка при извезувањето: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
+msgid "Export succesfully completed"
+msgstr "Извезувањето заврши успешно"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Дали сакате да ги вклучите избраните <b>системски</b> сниплети во Вашето "
+"извезување?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Нема сниплети избрани за извезување"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Извези сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Напишете нова кратенка или притиснете Backspace за чисто"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Напишете нова кратенка"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be created"
+msgstr "Архивата „%s“ не можеше да се креира"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` does not exist"
+msgstr "Целниот директориум „%s“ не постои"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
+#, python-format
+msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+msgstr "Целниот директориум „%s“ не е валиден"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
+#, python-format
+msgid "File `%s` does not exist"
+msgstr "Датотеката %s не постои"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна датотека со сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
+#, python-format
+msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+msgstr "Увезената датотека „%s“ не е валидна датотека со сниплет"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
+#, python-format
+msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+msgstr "Архивата „%s“ не може да се отпакува"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Следните датотеки не можат да се увезат: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
+#, python-format
+msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+msgstr "Датотеката „%s“ не е валидна архива со сниплети"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Извршувањето на python командата (%s) го надминува максималното време, па "
+"извршувањето е прекинато."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
+#, python-format
+msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Извршувањето на python командата (%s) не успеа: %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
+msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
+msgstr "Следниот python код, извршен како сниплет, не враќа вредност"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
+msgid "S_ort..."
+msgstr "П_одреди..."
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Подреди го тековниот документ или избор"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреди"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Подредува документ или избран текст."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "О_тстрани ги дупликатите"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "П_очни кај колоната:"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+msgid "You cannot undo a sort operation"
+msgstr "Неможеш да вратиш операција за подредување"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+msgid "_Ignore case"
+msgstr "Игнорирај голема/мала буква"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Повратен редослед"
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Подреди"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479
+msgid "(no suggested words)"
+msgstr "(нема предложени зборови)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
+msgid "_More..."
+msgstr "_Повеќе..."
+
+#. Ignore all
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
+msgid "_Ignore All"
+msgstr "_Игнорирај сѐ"
+
+#. + Add to Dictionary
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додај"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
+msgid "_Spelling Suggestions..."
+msgstr "_Правописни сугестии..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Провери го правописот"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Предлози"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(исправи правопис)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Проверката за правопис е завршена"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
+#, c-format
+msgid "language|Unknown (%s)"
+msgstr "Непознат (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
+msgid "language|Default"
+msgstr "Стандарден"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+msgid "Set language"
+msgstr "Постави јазик"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188
+msgid "Languages"
+msgstr "Јазици"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Провери правопис"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Проверка на правописни грешки во документот"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Постави _јазик"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Постави го јазикот за тековниот документ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Авто-проверка на правопис"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Автоматско проверување на правопис за тековниот документ"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Документот е празен."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Нема печатни грешки"
+
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Select the _language of the current document."
+msgstr "Изберете го _јазикот за тековниот документ."
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
+msgid "<b>Language</b>"
+msgstr "<b>јазик</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
+msgid "<b>word</b>"
+msgstr "<b>збор</b>"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
+msgid "Add w_ord"
+msgstr "Додај з_бор"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
+msgid "Cha_nge"
+msgstr "За_мени"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
+msgid "Change A_ll"
+msgstr "Замени с_ѐ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
+msgid "Change _to:"
+msgstr "Смени _во:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
+msgid "Check _Word"
+msgstr "Провери _збор"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописот"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
+msgid "Ignore _All"
+msgstr "Игнорирај _сѐ"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
+msgid "Language:"
+msgstr "Јазик:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
+msgid "Misspelled word:"
+msgstr "Погрешно напишан збор:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
+msgid "User dictionary:"
+msgstr "Кориснички речник:"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Игнорирај"
+
+#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
+msgid "_Suggestions:"
+msgstr "_Предлози:"
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Го проверува правописот на тековниот документ."
+
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Проверка на правопис"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
+msgid "Tags"
+msgstr "Етикети"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Изберија групата на табови кои сакаш да ги користиш"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Преглед"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Достапни листи со ознака"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
+msgid "Abbreviated form"
+msgstr "Скратена форма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Скратеница"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
+msgid "Above"
+msgstr "Горе"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
+msgid "Accessibility key character"
+msgstr "Знак на копче за достапност"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
+msgid "Acronym"
+msgstr "Акроним"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
+msgid "Align"
+msgstr "Подреди"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
+msgid "Alignment character"
+msgstr "Знак за подредување"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
+msgid "Alternative"
+msgstr "Алтернативно"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
+msgid "Anchor"
+msgstr "Котва"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
+msgid "Anchor URI"
+msgstr "Адреса на котва"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
+msgid "Applet class file code"
+msgstr "Код од аплет"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
+msgid "Applet class file code (deprecated)"
+msgstr "Код од класа на аплет (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
+msgid "Array"
+msgstr "Построи"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
+msgid "Associated information"
+msgstr "Поврзана информација"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
+msgid "Author info"
+msgstr "Информации за авторот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
+msgid "Axis related headers"
+msgstr "Заглавија поврзани со оската"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
+msgid "Background color"
+msgstr "Боја на позадина"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
+msgid "Background color (deprecated)"
+msgstr "Боја на позадина (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
+msgid "Background texture tile"
+msgstr "Текстура на позадина"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
+msgid "Background texture tile (deprecated)"
+msgstr "Текстура на позадина (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
+msgid "Base URI"
+msgstr "Основна адреса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
+msgid "Base font"
+msgstr "Основен фонт"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
+msgid "Base font (deprecated)"
+msgstr "Основен фонт (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
+msgid "Bold"
+msgstr "Задебелено"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
+msgid "Border"
+msgstr "Рамка"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
+msgid "Border (deprecated)"
+msgstr "Рамка (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
+msgid "Border color"
+msgstr "Боја на рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
+msgid "Cell rowspan"
+msgstr "Растојание меѓу келиите во редот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
+msgid "Center"
+msgstr "Средина"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
+msgid "Center (deprecated)"
+msgstr "Центар (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
+msgid "Character encoding of linked resource"
+msgstr "Енкодинг на врзани ресурси"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
+msgid "Checked (state)"
+msgstr "Обележано (состојба)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
+msgid "Checked state"
+msgstr "Обележана состојба"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
+msgid "Citation"
+msgstr "Цитат"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
+msgid "Cite reason for change"
+msgstr "Наведи причина за промена"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
+msgid "Class implementation ID"
+msgstr "ID на класна имплементација"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
+msgid "Class list"
+msgstr "Листа со класи"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
+msgid "Clear text flow control"
+msgstr "Избриши ја контролата на текот на текстот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
+msgid "Code content type"
+msgstr "Тип на содржина на код"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
+msgid "Color of selected links"
+msgstr "Боја на избраните врски"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
+msgid "Color of selected links (deprecated)"
+msgstr "Боја на избраните врски (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
+msgid "Column span"
+msgstr "Растојание меѓу колоните"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
+msgid "Columns"
+msgstr "Колони"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
+msgid "Computer code fragment"
+msgstr "Парче компјутерски код"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
+msgid "Content scheme"
+msgstr "Шема на содржина"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
+msgid "Content type"
+msgstr "Тип на содржина"
+
+#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
+#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
+msgid "Content type (deprecated)"
+msgstr "Тип на содржина (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
+msgid "DIV Style container"
+msgstr "DIV Style контејнер"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
+msgid "DIV container"
+msgstr "DIV контејнер"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
+msgid "Date and time of change"
+msgstr "Дата и време на измена"
+
+#. NOTE: used in "object" tag
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
+msgid "Declare flag"
+msgstr "Објави знаме"
+
+#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
+#. It indicates that the script is not going to generate any document
+#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
+msgid "Defer attribute"
+msgstr "Атрибут на разлика"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
+msgid "Definition description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
+msgid "Definition list"
+msgstr "Листа на дефиниции"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
+msgid "Definition term"
+msgstr "Поим за дефинирање"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
+msgid "Deleted text"
+msgstr "Избришан текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
+msgid "Direction"
+msgstr "Насока"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
+msgid "Directionality"
+msgstr "Насочување"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
+msgid "Directionality (deprecated)"
+msgstr "Насочување (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
+msgid "Directory list"
+msgstr "Листа на директориуми"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
+msgid "Disabled"
+msgstr "Оневозможено"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
+msgid "Document base"
+msgstr "Основа на документот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
+msgid "Document body"
+msgstr "Тело на документот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
+msgid "Document head"
+msgstr "Глава на документот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
+msgid "Document title"
+msgstr "Наслов на документот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
+msgid "Document type"
+msgstr "Тип на документ"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
+msgid "Element ID"
+msgstr "ID на елементи"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
+msgid "Embedded object"
+msgstr "Вграден објект"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
+msgid "Emphasis"
+msgstr "Нагласок"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
+msgid "Encode type"
+msgstr "Тип на енкодирање"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
+msgid "Figure"
+msgstr "Фигура"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
+msgid "Font face"
+msgstr "Фонт"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
+msgid "Font face (deprecated)"
+msgstr "Фонт (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
+msgid "For label"
+msgstr "За ознака"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
+msgid "Forced line break"
+msgstr "Присилен прекин на линија"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
+msgid "Form"
+msgstr "Формулар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
+msgid "Form action handler"
+msgstr "Ракувач со дејствата на формуларите"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
+msgid "Form control group"
+msgstr "Контролна група на формулари"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
+msgid "Form field label text"
+msgstr "Термин на дефиниција"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
+msgid "Form input"
+msgstr "Внес на формулар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
+msgid "Form input type"
+msgstr "Врста на внес на формулар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
+msgid "Form method"
+msgstr "Метод формулар"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
+msgid "Forward link"
+msgstr "Повратна врска"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
+msgid "Frame"
+msgstr "Рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
+msgid "Frame render parts"
+msgstr "Исцртани делови на рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
+msgid "Frame source"
+msgstr "Извор на рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
+msgid "Frame target"
+msgstr "Мета на рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
+msgid "Frameborder"
+msgstr "Раб на рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
+msgid "Frameset"
+msgstr "Фрејмсет"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
+msgid "Frameset columns"
+msgstr "Колони на фрејмсет"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
+msgid "Frameset rows"
+msgstr "Редови на фрејмсет"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
+msgid "Framespacing"
+msgstr "Места помеѓу фрејмови"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
+msgid "Generic embedded object"
+msgstr "Стандарден вграден објект"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
+msgid "Generic metainformation"
+msgstr "Генерички метаподатоци"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
+msgid "Generic span"
+msgstr "Стандардно растојание"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
+msgid "HREF URI"
+msgstr "HREF URI"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "HTML - Специјални знаци"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "HTML - Етикети"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
+msgid "HTML root element"
+msgstr "HTML root елемент"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
+msgid "HTML version"
+msgstr "HTML верзија"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
+msgid "HTTP header name"
+msgstr "HTTP име на заглавје"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
+msgid "Header cell ID's"
+msgstr "ID на ќелија во заглавијето"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
+msgid "Heading"
+msgstr "Заглавје"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
+msgid "Heading 1"
+msgstr "Заглавје 1"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
+msgid "Heading 2"
+msgstr "Заглавје·2"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
+msgid "Heading 3"
+msgstr "Заглавје 3"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
+msgid "Heading 4"
+msgstr "Заглавје 4"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
+msgid "Heading 5"
+msgstr "Заглавје 5"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
+msgid "Heading 6"
+msgstr "Заглавје 6"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
+msgid "Height"
+msgstr "Висина"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
+msgid "Horizontal rule"
+msgstr "Хоризонтално правило"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
+msgid "Horizontal space"
+msgstr "Хоризонтален простор"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
+msgid "Horizontal space (deprecated)"
+msgstr "Хоризонтален простор (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
+msgid "HttP header name"
+msgstr "HttP име на заглавје"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
+msgid "I18N BiDi over-ride"
+msgstr "I18N BiDi over-ride"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
+msgid "Image"
+msgstr "Слика"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
+msgid "Image map"
+msgstr "Мапа на слика"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
+msgid "Image map area"
+msgstr "Област на мапата на сликата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
+msgid "Image map name"
+msgstr "Име на областа на мапата на сликата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
+msgid "Image source"
+msgstr "Извор на слика"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
+msgid "Inline frame"
+msgstr "Внатрешна рамка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
+msgid "Inline layer"
+msgstr "Внатрешен слој"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
+msgid "Inserted text"
+msgstr "Внесен текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
+msgid "Instance definition"
+msgstr "Дефиниција за пример"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
+msgid "Italic text"
+msgstr "Закосен текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
+msgid "Java applet"
+msgstr "Јава аплет"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
+msgid "Java applet (deprecated)"
+msgstr "Java аплет (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
+msgid "Label"
+msgstr "Ознака"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
+msgid "Language code"
+msgstr "Код на јазик"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
+msgid "Large text style"
+msgstr "Стил со голем текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
+msgid "Layer"
+msgstr "Слој"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
+msgid "Link color"
+msgstr "Боја на врската"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
+msgid "Link color (deprecated)"
+msgstr "Боја на врската (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
+msgid "List item"
+msgstr "Листа со предмети"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
+msgid "List of MIME types for file upload"
+msgstr "Листа на MIME типови за подигнување на датотеки"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
+msgid "List of supported character sets"
+msgstr "Листа на поддржани знаци"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
+msgid "Listing"
+msgstr "Листање"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
+msgid "Local change to font"
+msgstr "Локална промена на фонтот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
+msgid "Long description link"
+msgstr "Врска на подолг опис"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
+msgid "Long quotation"
+msgstr "Долг цитат"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
+msgid "Mail link"
+msgstr "Врска на пошта"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
+msgid "Margin pixel height"
+msgstr "Висина на маргините во пиксели"
+
+#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
+msgid "Margin pixel width"
+msgstr "Ширина на маргините во пиксели"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
+msgid "Marquee"
+msgstr "Marquee"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
+msgid "Maximum length of text field"
+msgstr "Максимална должина на поле со текст"
+
+#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
+#. but those are most common, and will likely be used.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
+msgid "Media-independent link"
+msgstr "Независна врска"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
+msgid "Menu list"
+msgstr "Листа на мени"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
+msgid "Menu list (deprecated)"
+msgstr "Мени листа (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
+msgid "Multi-line text field"
+msgstr "Поле за текст од повеќе редови"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
+msgid "Multicolumn"
+msgstr "Повеќе колони"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
+msgid "Multiple"
+msgstr "Повеќе"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
+msgid "Named property value"
+msgstr "Именувана вредност на својство"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
+msgid "Next ID"
+msgstr "Следно ID"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
+msgid "No URI"
+msgstr "Нема адреса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
+msgid "No embedded objects"
+msgstr "Без вградени објекти"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
+msgid "No frames"
+msgstr "Без рамки"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
+msgid "No layers"
+msgstr "Без слоеви"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
+msgid "No line break"
+msgstr "Без разделување на редовите"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
+msgid "No resize"
+msgstr "Без промена на големина"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
+msgid "No script"
+msgstr "Без скрипта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
+msgid "No shade"
+msgstr "Без сенка"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
+msgid "No shade (deprecated)"
+msgstr "Без сенка (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
+msgid "No word wrap"
+msgstr "Без завиткување на зборови"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
+msgid "No word wrap (deprecated)"
+msgstr "Без префрлување на зборови (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
+msgid "Non-breaking space"
+msgstr "Непрекинат празен простор"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
+msgid "Note"
+msgstr "Белешка"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
+msgid "Object applet file"
+msgstr "Отвори аплет"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
+msgid "Object applet file (deprecated)"
+msgstr "Датотека за објект-аплет (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
+msgid "Object data reference"
+msgstr "Референца за објектни податоци"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
+msgid "Offset for alignment character"
+msgstr "Пренос за порамнување на знак"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
+msgid "OnBlur event"
+msgstr "OnBlur настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
+msgid "OnChange event"
+msgstr "OnChange настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
+msgid "OnClick event"
+msgstr "OnClick настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
+msgid "OnDblClick event"
+msgstr "OnDblClick настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
+msgid "OnFocus event"
+msgstr "OnFocus настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
+msgid "OnKeyDown event"
+msgstr "OnKeyDown настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
+msgid "OnKeyPress event"
+msgstr "OnKeyPress настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
+msgid "OnKeyUp event"
+msgstr "OnKeyUp настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
+msgid "OnLoad event"
+msgstr "OnLoad настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
+msgid "OnMouseDown event"
+msgstr "OnMouseDown настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
+msgid "OnMouseMove event"
+msgstr "OnMouseMove настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
+msgid "OnMouseOut event"
+msgstr "OnMouseOut настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
+msgid "OnMouseOver event"
+msgstr "OnMouseOver настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
+msgid "OnMouseUp event"
+msgstr "OnMouseUp настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "OnReset event"
+msgstr "OnReset настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
+msgid "OnSelect event"
+msgstr "OnSelect настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
+msgid "OnSubmit event"
+msgstr "OnSubmit настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
+msgid "OnUnload event"
+msgstr "OnUnload настан"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
+msgid "Option group"
+msgstr "Група со опции"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
+msgid "Option selector"
+msgstr "Избор на опции"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
+msgid "Ordered list"
+msgstr "Подредена листа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
+msgid "Output media"
+msgstr "Медиа излез"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Параграф"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
+msgid "Paragraph class"
+msgstr "Класа на параграф"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
+msgid "Paragraph style"
+msgstr "Стил на параграф"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
+msgid "Preformatted listing"
+msgstr "Преформатиран листинг"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
+msgid "Preformatted text"
+msgstr "Преформатиран текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
+msgid "Profile metainfo dictionary"
+msgstr "Речник за метаинфо профил"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
+msgid "Prompt message"
+msgstr "Дијалог порака"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
+msgid "Push button"
+msgstr "Копче"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
+msgid "Quote"
+msgstr "Цитат"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
+msgid "Range"
+msgstr "Опсег"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
+msgid "ReadOnly text and password"
+msgstr "Лозинка и текст само за читање"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
+msgid "Reduced spacing"
+msgstr "Намален проред"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
+msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+msgstr "Намален проред (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
+msgid "Reverse link"
+msgstr "Повратна врска"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
+msgid "Root"
+msgstr "Корен"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
+msgid "Rows"
+msgstr "Редови"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
+msgid "Rulings between rows and columns"
+msgstr "Простор помеѓу колони и редови"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
+msgid "Sample program output, scripts"
+msgstr "Резултат од пример програма, скрипти"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
+msgid "Scope covered by header cells"
+msgstr "Опсегот е покриен од ќелиите на заглавјето"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
+msgid "Script language name"
+msgstr "Постави јазик"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
+msgid "Script statments"
+msgstr "Изјави на скрипта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
+msgid "Scrollbar"
+msgstr "Лента за движење"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
+msgid "Selectable option"
+msgstr "Изборна опција"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
+msgid "Selected"
+msgstr "Избрани"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
+msgid "Server-side image map"
+msgstr "Слика од мапа од серверската страна"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
+msgid "Shape"
+msgstr "Облик"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
+msgid "Short inline quotation"
+msgstr "Краток внатрешен цитат"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
+msgid "Single line prompt"
+msgstr "Појавување на една линија"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
+msgid "Size"
+msgstr "Големина"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
+msgid "Size (deprecated)"
+msgstr "Големина (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
+msgid "Small text style"
+msgstr "Стил со мал текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
+msgid "Soft line break"
+msgstr "Меко прекршување на линија"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
+msgid "Source"
+msgstr "Извор"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
+msgid "Space separated archive list"
+msgstr "Листа на архива поделена со места"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
+msgid "Spacer"
+msgstr "Празен простор"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
+msgid "Spacing between cells"
+msgstr "Простор помеѓу ќелии"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
+msgid "Spacing within cells"
+msgstr "Празни места во табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
+msgid "Span"
+msgstr "Растојание"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
+msgid "Square root"
+msgstr "Квадратен корен"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
+msgid "Standby load msg"
+msgstr "Порака за чекање при вчитување"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
+msgid "Starting sequence number"
+msgstr "Почетен број"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
+msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+msgstr "Почетен број (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
+msgid "Strike-through text"
+msgstr "Прешкртано"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
+msgid "Strike-through text (deprecated)"
+msgstr "Прешкртано (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
+msgid "Strike-through text style"
+msgstr "Прешкртано"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
+msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+msgstr "Прешкртано (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
+msgid "Strong emphasis"
+msgstr "Силен нагласок"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
+msgid "Style info"
+msgstr "Информации за стил"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
+msgid "Subscript"
+msgstr "Подскрипта"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superscript"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
+msgid "Tab order position"
+msgstr "Позиција на јазичињата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
+msgid "Table"
+msgstr "Табела"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
+msgid "Table body"
+msgstr "Тело на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
+msgid "Table caption"
+msgstr "Наслов на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
+msgid "Table column group properties"
+msgstr "Својства на групата колони на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
+msgid "Table column properties"
+msgstr "Својства на колоните на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
+msgid "Table data cell"
+msgstr "Келија со податоци на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
+msgid "Table footer"
+msgstr "Подножје на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
+msgid "Table header"
+msgstr "Заглавје на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
+msgid "Table header cell"
+msgstr "Келија на заглавјето на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
+msgid "Table row"
+msgstr "Ред од табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
+msgid "Table summary"
+msgstr "Преглед на табелата"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Мета - Празно"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Цел - Родител"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Цел - Сам себе"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Мета - Врв"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
+msgid "Teletype or monospace text style"
+msgstr "Телетип или моноспејс стил на текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
+msgid "Text color"
+msgstr "Боја на текст"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
+msgid "Text color (deprecated)"
+msgstr "Боја на текст (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
+msgid "Text entered by user"
+msgstr "Текст внесен од корисникот"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
+msgid "Title"
+msgstr "Титула"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
+msgid "Topmargin in pixels"
+msgstr "Горната маргина во пиксели"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
+msgid "URL"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
+msgid "Underlined text style"
+msgstr "Подвлечено"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
+msgid "Unordered list"
+msgstr "Неподредена листа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
+msgid "Use image map"
+msgstr "Користи слика на мапа"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
+msgid "Value"
+msgstr "Вредност"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
+msgid "Value interpretation"
+msgstr "Интерпретација на вредност"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
+msgid "Variable or program argument"
+msgstr "Променлива или аргумент за програма"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
+msgid "Vertical cell alignment"
+msgstr "Вертикално порамнување на ќелии"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
+msgid "Vertical space"
+msgstr "Вертикален простор"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
+msgid "Vertical space (deprecated)"
+msgstr "Вертикален простор (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
+msgid "Visited link color"
+msgstr "Боја на посетените врски"
+
+#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
+msgid "Visited link color (deprecated)"
+msgstr "Боја на посетените врски (застарено)"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "XHTML 1.0 - Етикети"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
+msgid "Bibliography (cite)"
+msgstr "Библиографија"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
+msgid "Bibliography (item)"
+msgstr "Библиографија (предмет)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
+msgid "Bibliography (shortcite)"
+msgstr "Библиографија (кратко цитат)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
+msgid "Bibliography (thebibliography)"
+msgstr "Библиографија (библиографијата)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
+msgid "Brackets ()"
+msgstr "Загради ()"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
+msgid "Brackets <>"
+msgstr "Загради <>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
+msgid "Brackets []"
+msgstr "Загради []"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
+msgid "Brackets {}"
+msgstr "Загради {}"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
+msgid "File input"
+msgstr "Увоз на датотека"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
+msgid "Footnote"
+msgstr "Фуснота"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
+msgid "Function cosin"
+msgstr "Функција cosin"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
+msgid "Function e^"
+msgstr "Функција e^"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
+msgid "Function exp"
+msgstr "Функција exp"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
+msgid "Function log"
+msgstr "Функција log"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
+msgid "Function log10"
+msgstr "Функција log10"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
+msgid "Function sine"
+msgstr "Функција sine"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
+msgid "Greek alpha"
+msgstr "Грчка алфа"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
+msgid "Greek beta"
+msgstr "Грчка бета"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
+msgid "Greek epsilon"
+msgstr "Грчки епсилон"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
+msgid "Greek gamma"
+msgstr "Грчка гама"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
+msgid "Greek lambda"
+msgstr "Грчка ламбда"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
+msgid "Greek rho"
+msgstr "Грчко ро"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
+msgid "Greek tau"
+msgstr "Грчко тау"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
+msgid "Header 0 (chapter)"
+msgstr "Заглавие 0 (поглавје)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
+msgid "Header 0 (chapter*)"
+msgstr "Заглавие·0·(поглавје*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
+msgid "Header 1 (section)"
+msgstr "Заглавие 1 (дел)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
+msgid "Header 1 (section*)"
+msgstr "Заглавие·1·(дел*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
+msgid "Header 2 (subsection)"
+msgstr "Заглавие·2·(поддел)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
+msgid "Header 2 (subsection*)"
+msgstr "Заглавие·2·(поддел*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
+msgid "Header 3 (subsubsection)"
+msgstr "Заглавие·3·(подподдел)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
+msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+msgstr "Заглавие 3 (подподдел*)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
+msgid "Header 4 (paragraph)"
+msgstr "Заглавие 4 (параграф)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
+msgid "Header appendix"
+msgstr "Заглавје на крајот на книгата"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
+msgid "Item"
+msgstr "Предмет"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
+msgid "Item with label"
+msgstr "Предмет со натпис"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Latex - Етикети"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
+msgid "List description"
+msgstr "Опис на листа"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
+msgid "List enumerate"
+msgstr "Oдредување на листа"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
+msgid "List itemize"
+msgstr "Предметизација на листа"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
+msgid "Maths (display)"
+msgstr "Математика (приказ)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
+msgid "Maths (inline)"
+msgstr "Математика (внатрешно)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
+msgid "Operator fraction"
+msgstr "Математички симбол фракција"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
+msgid "Operator integral (display)"
+msgstr "Математички симбол интеграл (прикажи)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
+msgid "Operator integral (inline)"
+msgstr "Математички симбол (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
+msgid "Operator sum (display)"
+msgstr "Математички симбол сума (прикажи)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
+msgid "Operator sum (inline)"
+msgstr "Математички симбол сума (inline)"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
+msgid "Reference label"
+msgstr "Ознака за референца"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
+msgid "Reference ref"
+msgstr "Референца ref"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
+msgid "Symbol <<"
+msgstr "Симбол <<"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
+msgid "Symbol <="
+msgstr "Симбол <="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
+msgid "Symbol >="
+msgstr "Симбол >="
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
+msgid "Symbol >>"
+msgstr "Симбол >>"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
+msgid "Symbol and"
+msgstr "Симбол „и“"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
+msgid "Symbol const"
+msgstr "Симбол const"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
+msgid "Symbol d-by-dt"
+msgstr "Симбол d-by-dt"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
+msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+msgstr "Симбол d-by-dt-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
+msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+msgstr "Симбол d2-by-dt2-partial"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
+msgid "Symbol dagger"
+msgstr "Симбол dagger"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
+msgid "Symbol equiv"
+msgstr "Симбол equiv"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
+msgid "Symbol hyphen --"
+msgstr "Симбол hyphen --"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
+msgid "Symbol hyphen ---"
+msgstr "Симбол hyphen ---"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
+msgid "Symbol infinity"
+msgstr "Симбол „бесконечност“"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
+msgid "Symbol mathspace ,"
+msgstr "Симбол mathspace ,"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
+msgid "Symbol mathspace ."
+msgstr "Симбол mathspace ."
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
+msgid "Symbol mathspace _"
+msgstr "Симбол mathspace _"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
+msgid "Symbol mathspace __"
+msgstr "Симбол mathspace __"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
+msgid "Symbol simeq"
+msgstr "Симбол simeq"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
+msgid "Symbol star"
+msgstr "Симбол star"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
+msgid "Typeface bold"
+msgstr "Тајпфејс задебелено"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
+msgid "Typeface italic"
+msgstr "Тајпфејс закосено"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
+msgid "Typeface slanted"
+msgstr "Тајпфејс еднонасочно"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
+msgid "Typeface type"
+msgstr "Тајпфејс тип"
+
+#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
+msgid "Unbreakable text"
+msgstr "Неразделлив текст"
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid ""
+"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+"strings without having to type them."
+msgstr ""
+"Додатокот за листа со ознака обезбедува метод за лесно вметнување на често "
+"користени зборови/низи од зборовите во документот."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Таг листа"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "XSLT - Оски"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "XSLT - Елементи"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "XSLT - Функции"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
+msgid "ancestor"
+msgstr "предок"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
+msgid "ancestor-or-self"
+msgstr "предок-или-само"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
+msgid "attribute"
+msgstr "атрибут"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
+msgid "child"
+msgstr "дете"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
+msgid "descendant"
+msgstr "потомок"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
+msgid "descendant-or-self"
+msgstr "потомок-или-само"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
+msgid "following"
+msgstr "следи"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
+msgid "following-sibling"
+msgstr "следи-ист родител"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
+msgid "namespace"
+msgstr "namespace"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
+msgid "parent"
+msgstr "parent"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
+msgid "preceding"
+msgstr "претходи"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
+msgid "preceding-sibling"
+msgstr "претходи-ист родител"
+
+#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
+msgid "self"
+msgstr "само"
+
+#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "XUL - Етикети"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "В_неси датум и време..."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Внеси ја моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа покажувачот"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
+msgid "Available formats"
+msgstr "Достапни формати"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Внеси Датум/Време"
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Ја внесува моменталниот датум и време на местото кадешто се наоѓа курсорот"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:3
+msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:4
+msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Кога внесуваш датум/време...</span>"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:5
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Конфигурирај го додатокот за внесување на време и датум"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:6
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Внеси датум и време"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:7
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Користи го _избраниот формат"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:8
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Внеси"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:9
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Прашај за формат"
+
+#: ../plugins/time/time.ui.h:10
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Користи сопствен формат"
+