summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorraveit65 <[email protected]>2018-06-21 11:34:13 +0200
committerraveit65 <[email protected]>2018-06-21 11:50:31 +0200
commitc2dec6d90bc3752610425c15a339e364ae7c0fd5 (patch)
treefcba08d5cf84b6fc094457e416c49121b9a1aaeb /po/tr.po
parent97e7d9145c181db0a9611b8f8070bf3213f80865 (diff)
downloadpluma-c2dec6d90bc3752610425c15a339e364ae7c0fd5.tar.bz2
pluma-c2dec6d90bc3752610425c15a339e364ae7c0fd5.tar.xz
sync with transifex
Diffstat (limited to 'po/tr.po')
-rw-r--r--po/tr.po1198
1 files changed, 761 insertions, 437 deletions
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 8e403663..c7cab273 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -1,22 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# tarakbumba <[email protected]>, 2014
-# Butterfly <[email protected]>, 2015,2017
-# Emre <[email protected]>, 2015
-# mauron, 2012-2013
-# mauron, 2013,2015,2017
-# mauron, 2012
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:15+0000\n"
-"Last-Translator: mauron\n"
-"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Umut Barış GÖKMEN <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -33,7 +28,10 @@ msgid ""
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
-msgstr "Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'ya belirtilen yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine \"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
+msgstr ""
+"Metin düzenleme için sistemin öntanımlı yazıtipi yerine pluma'ya belirtilen "
+"yazıtipinin kullanılması. Bu seçenek kapalı ise, sistem yazıtipi yerine "
+"\"Editor Font\" seçeneğinde belirlenmiş olan yazıtipi kullanılır."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
@@ -48,7 +46,9 @@ msgstr "Düzenleyici Yazıtipi"
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
+msgstr ""
+"Düzenleme bölgesi için kullanılacak özel bir yazıtipi. Bu, sadece \"Use "
+"Default Font\" seçeneği kapalı ise etki gösterir."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -56,7 +56,9 @@ msgstr "Biçem Şeması"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Tarz Şemasının kimliği (ID)."
+msgstr ""
+"Metni renklendirmek için kullanılan GtkSourceView Tarz Şemasının kimliği "
+"(ID)."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
@@ -66,7 +68,9 @@ msgstr "Yedekleme Kopyaları Oluştur"
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
+msgstr ""
+"Pluma, kaydettiği dosyalar için yedek kopyalar oluşturur. Yedek dosya "
+"uzantısını, \"Backup Copy Extension\" seçeneğiyle ayarlayabilirsiniz."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -77,7 +81,10 @@ msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
-msgstr "Pluma'nın değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" seçeneğiyle belirleyebilirsiniz."
+msgstr ""
+"Pluma'nın değiştirilen dosyaları belli süre aralıklarıyla kendiliğinden "
+"kaydedip kaydetmeyeceğini belirler. Süreyi \"Otomatik Kayıt Aralığı\" "
+"seçeneğiyle belirleyebilirsiniz."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -87,7 +94,10 @@ msgstr "Otomatik Kaydetme Aralığı"
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Pluma'nın değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesinden önce geçecek dakika sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse işler."
+msgstr ""
+"Pluma'nın değiştirilen dosyaları otomatik olarak kaydetmesinden önce geçecek"
+" dakika sayısı. Bu sadece \"Otomatik Kayıt\" seçeneği etkinleştirildiyse "
+"işler."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
@@ -105,7 +115,9 @@ msgstr "Yazılabilir VFS şemaları"
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
-msgstr "Yazma kipinde pluma'nın desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
+msgstr ""
+"Yazma kipinde pluma'nın desteklediği VFS şemaları listesi. 'file' şeması "
+"öntanımlı olarak kaydedilebilirdir."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -115,7 +127,9 @@ msgstr "Azami Geri Alma Sayısı"
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Pluma'nın geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami miktarı. Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
+msgstr ""
+"Pluma'nın geri alabileceği ya da tekrarlayabileceği eylemlerin azami "
+"miktarı. Sınırsız sayıda eylem için \"-1\" kullanın."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -128,7 +142,12 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+msgstr ""
+"Düzenleme alanı için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
+"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
+"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
+"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
@@ -154,7 +173,8 @@ msgstr "Otomatik girinti"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
-msgstr "Pluma'nın otomatik girintileri etkinleştirip etkinleştirmeyeceğini belirler."
+msgstr ""
+"Pluma'nın otomatik girintileri etkinleştirip etkinleştirmeyeceğini belirler."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display Line Numbers"
@@ -178,7 +198,9 @@ msgstr "Eşleşen Parantezleri Vurgula"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Pluma'nın seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını belirler."
+msgstr ""
+"Pluma'nın seçilen parantezlerle eşleşenleri vurgulayıp vurgulamayacağını "
+"belirler."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:34
msgid "Display Right Margin"
@@ -209,7 +231,14 @@ msgid ""
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. \"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar, \"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
+msgstr ""
+"HOME ve END tuşları basıldığında imlecin nasıl hareket edeceğini belirtir. "
+"\"DISABLED\"kullanmak her zaman satırın başına ve sonuna taşınmasını sağlar,"
+" \"AFTER\" tuşa ilk seferinde basıldığında satırın başına ve sonuna ve "
+"ikinci defa basıldığında boşlukların yok sayılarak metnin başına ve sonuna "
+"taşınmasını, \"BEFORE\" satırların başına ve sonuna gitmeden önce metnin "
+"başına ve sonuna taşınmasını, \"ALWAYS\" ise satırların başına ve sonuna "
+"taşınmaktansa metinlerin başına ve sonuna taşınmasını sağlar."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -219,7 +248,8 @@ msgstr "Önceki İmleç Konumunu Geri Getir"
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
-msgstr "Pluma'nın dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
+msgstr ""
+"Pluma'nın dosya yüklendiği zaman imlecin önceki yerinin geri getirilmesi."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
@@ -240,7 +270,7 @@ msgstr "Pluma'nın sözdizimi renklendirmeyi etkinleştirmesi."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Araç Çubuğü Görünür"
+msgstr "Araç çubuğu Görünür"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
@@ -258,7 +288,13 @@ msgid ""
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
-msgstr "Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yan yana görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+msgstr ""
+"Araç çubuğu düğmeleri biçem. Geçerli değerler, sistemin geçerli biçemi için "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", sadece simgeleri görüntülemek için "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", hem simge hem metin görüntülemek için "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", hem simge hem de metni yan yana "
+"görüntülemek için \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" olabilir. Değerler "
+"büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -267,7 +303,8 @@ msgstr "Durum Çubuğu Görünür"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
+msgstr ""
+"Düzenleme penceresinin altında bulunan durum çubuğunun görünür hale gelmesi."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side Pane is Visible"
@@ -276,7 +313,9 @@ msgstr "Yan Panel Görünür"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini ayarlar."
+msgstr ""
+"Düzenleme pencerelerinin solundaki yan panelin gösterilip gösterilmeyeceğini"
+" ayarlar."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show tabs with side pane"
@@ -304,7 +343,9 @@ msgstr "Azami Son Kullanılan Dosyalar"
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların en yüksek sayısını belirtir."
+msgstr ""
+"\"Son Dosyalar \" altmenüsünde görüntülenecek olan en son açılmış dosyaların"
+" en yüksek sayısını belirtir."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -335,7 +376,12 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. \"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak burada yer aldığı gibi kullanınız."
+msgstr ""
+"Yazdırma işlemi için uzun satırların nasıl bölüneceğini belirtir. "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" bölme olmaması için, \"GTK_WRAP_WORD\", sözcük "
+"sınırlarında bölme için,\"GTK_WRAP_CHAR\", bağımsız karakter sınırlarında "
+"bölme için kullanınız. Değerler büyük/küçük harf duyarlıdır, tam olarak "
+"burada yer aldığı gibi kullanınız."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -346,7 +392,9 @@ msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
-msgstr "Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde, pluma her satır için satır sayılarını yazdırır."
+msgstr ""
+"Bu değer \"0\" ise, belge yazdırılırken satır sayıları eklenmez. Aksi halde,"
+" pluma her satır için satır sayılarını yazdırır."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
@@ -360,7 +408,9 @@ msgstr "Yazdırma için Gövde Yazıtipi"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını belirtir."
+msgstr ""
+"Belge yazdırırken belge gövdesi için hangi yazıtipinin kullanılacağını "
+"belirtir."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:71
msgctxt "print-font-header-pango"
@@ -375,7 +425,9 @@ msgstr "Yazdırma İçin Sayfa Başlığı Yazıtipi"
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu,"
+" sadece \"Print Header\" açık ise etki gösterir."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
@@ -390,7 +442,10 @@ msgstr "Yazdırma için Satır Sayısı Yazıtipi"
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu, sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki gösterir."
+msgstr ""
+"Yazdırma işleminde satır sayıları için kullanılacak yazıtipini belirtir. Bu,"
+" sadece \"Print Line Numbers\" seçeneği sıfırdan başka bir şey ise etki "
+"gösterir."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
@@ -406,7 +461,10 @@ msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
-msgstr "Dosyaların kodlamalarını otomatik olarak tespit etmek için pluma tarafından kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" güncel dil kodlamasını temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
+msgstr ""
+"Dosyaların kodlamalarını otomatik olarak tespit etmek için pluma tarafından "
+"kullanılan kodlamaların sıralanmış listesi. \"CURRENT\" güncel dil "
+"kodlamasını temsil eder. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
@@ -421,7 +479,9 @@ msgstr "Menüde gösterilen kodlamalar"
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
+msgstr ""
+"Aç/kaydet dosya seçicisinin Karakter Kodlaması menüsünde gösterilen kodlama "
+"listesi. Sadece tanınan kodlamalar kullanılır."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
@@ -447,7 +507,9 @@ msgstr "Etkin eklentiler"
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir. Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın."
+msgstr ""
+"Kullanılan eklentiler listesi. Kullanılan eklentilerin \"Yeri\"ni içerir. "
+"Eklentilerin \"Yeri\" için .pluma-plugins dosyasına bakın."
#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
@@ -463,7 +525,12 @@ msgid ""
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
-msgstr "<p>Pluma küçüktür.Ama MATE masaüstü için özellikle tasarlanmiş güçlü metin düzenleyicisidir.Standart metin düzenleyici işlevlerine sahiptir ve tamamen Unicode un harfleriyle desteklenir.Üstün özellikleri syntax(söz dizimi kurallarini) kapsar ve bir pencere içindeki çoklu belgeleri düzenleme ,yazma ve kaynak koddaki girintileri otamatik içerir.</p><p></p>"
+msgstr ""
+"<p>Pluma küçüktür.Ama MATE masaüstü için özellikle tasarlanmiş güçlü metin "
+"düzenleyicisidir.Standart metin düzenleyici işlevlerine sahiptir ve tamamen "
+"Unicode un harfleriyle desteklenir.Üstün özellikleri syntax(söz dizimi "
+"kurallarini) kapsar ve bir pencere içindeki çoklu belgeleri düzenleme "
+",yazma ve kaynak koddaki girintileri otamatik içerir.</p><p></p>"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
@@ -491,13 +558,40 @@ msgstr "_Oturumdan Çıkışı İptal Et"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Kaydetmeden _Kapat"
+msgstr "Ka_ydetmeden Kapat"
+
+#. Add a cancel button
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Vazgeç"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
+#. File menu
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
+msgid "_Save"
+msgstr "_Kaydet"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
+msgid "Save _As"
+msgstr ""
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Soru"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
@@ -505,15 +599,21 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
-msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
-
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld saniyede yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
+msgstr ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler"
+" kaybolacak."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -521,10 +621,14 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız"
+" değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son bir dakika ve %ld saniye içerisinde yaptığınız"
+" değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
@@ -532,15 +636,21 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler"
+" kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %ld dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler"
+" kalıcı olarak kaybolacak."
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -548,72 +658,109 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
+"kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d dakika içerisinde yaptığınız değişiklikler "
+"kalıcı olarak kaybolacak."
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
-msgstr[1] "Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[0] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Kaydetmediğiniz takdirde, son %d saatte yaptığınız değişiklikler kalıcı "
+"olarak kaybolacak."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Belge \"%s\" içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
+msgstr ""
+"Kapatmadan önce \"%s\" belgesinde yaptığınız değişiklikleri kaydetmek ister "
+"misiniz?"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Sistem yöneticisi tarafından kaydetme kapatıldı."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr[0] "%d belgede yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[1] "%d belgede yapılan değişiklikler kalıcı olarak kaybolacak."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
-msgstr[1] "Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
-
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744
+msgstr[0] ""
+"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
+"kaydetmek ister misiniz?"
+msgstr[1] ""
+"Kaydedilmemiş değişikliklerin bulunduğu %d belge var. Kapatmadan önce "
+"kaydetmek ister misiniz?"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikleri olan _belgeler:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Kaydetmek istediğiniz _belgeleri seçin:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Kaydetmediğiniz takdirde, yaptığınız tüm değişiklikler kaybolacak."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr "_Tamam"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "_Yardım"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakter Kodlamaları"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Açıklama"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
@@ -621,17 +768,30 @@ msgstr "_Kodlama"
msgid "Character encodings"
msgstr "Karakter kodlamaları"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "K_ullanılabilir kodlamalar:"
+msgstr "Kullanılabilir _kodlamalar:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
+#. + Add to Dictionary
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "_Ekle"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Menüde gösterilen _kodlamalar:"
+msgstr "Menüde gösterilen k_odlamalar:"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Sil"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "Düzenleyici tarafından kullanılan yazı tipini değiştirmek için bu düğmeye tıklayın"
+msgstr ""
+"Düzenleyici tarafından kullanılan yazı tipini değiştirmek için bu düğmeye "
+"tıklayın"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:582
#, c-format
@@ -642,29 +802,39 @@ msgstr "_Sistem eş aralıklı yazıtipini (%s) kullan"
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Seçilen renk şeması yüklenemedi."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Şema Ekle"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Şema _Ekle"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Renk Şeması Dosyalar"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" renk şeması silinemedi."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "_Close"
+msgstr "_Kapat"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Pluma Tercihleri"
@@ -672,190 +842,195 @@ msgstr "Pluma Tercihleri"
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Metin Kaydırması"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _bölmeyi etkinleştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ke_limeleri iki ayrı satıra bölme"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Satır Numaraları"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Satır sayılarını _göster"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Güncel Satır"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Mevcut satırı _vurgula"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğunu _göster"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "Sütunlardaki sağ _kenar boşluğu:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Parantez Eşleşmesi"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Eşleşen parantezleri _vurgula"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Sekmeler"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "Sekme _genişliği:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sekme yerine _boşluk ekle"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Otomatik Girinti"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Otomatik _girintilemeyi etkinleştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Dosya Kaydı"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Dosyaları kaydetmeden önce _yedekleme kopyası oluştur"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Dosyaları _otomatik kaydetme sıklığı"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_dakika"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
-msgstr "Yazı Tipi"
+msgstr "Yazıtipi"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Düzenleyici yazıtipi: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Düzenleyici yazıtipi seç"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Renk Şeması"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Yazıtipleri ve Renkler"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500
msgid "Replace"
-msgstr "Değiştir"
+msgstr "Yerine Bunu Koy"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498
msgid "Find"
msgstr "Bul"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
+msgid "_Find"
+msgstr "_Bul"
+
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
-msgstr "_Hepsini Değiştir"
+msgstr "_Tümünü Değiştir"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Tümünü Değiştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
-msgstr "_Ara: "
+msgstr "_Arama: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Bununla _değiştir: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr "_Düzenli ifadeyle denkleştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sadece tüm _kelimeyi eşleştir"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Geriye doğru ara"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dairesel ara"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \\n)"
@@ -904,7 +1079,9 @@ msgstr "- Metin dosyalarını düzenle"
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "%s\nTüm mevcut komut satırı seçeneklerinin tam listesini göstermek için '%s --help' çalıştırın.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Tüm mevcut komut satırı seçeneklerinin tam listesini göstermek için '%s --help' çalıştırın.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
@@ -915,13 +1092,13 @@ msgstr "'%s' dosyası yükleniyor..."
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "%d dosya yükleniyor..."
-msgstr[1] "%d dosya yükleniyor..."
+msgstr[0] "%d dosya yükleniyor…"
+msgstr[1] "%d dosya yükleniyor…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
msgid "Open Files"
-msgstr "Dosya Aç"
+msgstr "Dosyaları Aç"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
@@ -932,26 +1109,27 @@ msgstr "\"%s\" dosyası salt-okunur."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Onu kaydettiğiniz ile değiştirmeyi denemek ister misiniz?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' dosyası kaydediliyor..."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Farklı Kaydet..."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' belgesi ilk haline getiriliyor..."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
+msgstr ""
+"'%s' belgesi içerisinde yapılan değişiklikler eski haline getirilsin mi?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
@@ -959,15 +1137,19 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Belge içerisinde son %ld saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %ld saniyede yapılan değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Belge içerisinde son %ld saniyede yapılan değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Belge içerisinde son bir dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -975,10 +1157,14 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
+"kalıcı olarak kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Belge içerisinde son bir dakikada ve %ld saniyede yapılan değişiklikler "
+"kalıcı olarak kaybolacak."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
@@ -986,15 +1172,20 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Belge içerisinde son %ld dakikada yapılan değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
+msgstr ""
+"Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1002,21 +1193,29 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
+"kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Belge içerisinde son bir saatte ve son %d dakikada yapılan değişiklikler "
+"kalıcı olarak kaybolacak."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-msgstr[1] "Belge içerisinde son %d saat içerisinde yapılan değişiklikler kaybolacak."
-
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226
+msgstr[0] ""
+"Belge içerisinde son %d saatte yapılan değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+msgstr[1] ""
+"Belge içerisinde son %d saatte yapılan değişiklikler kalıcı olarak "
+"kaybolacak."
+
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
-msgstr "_Eski Durumuna Getir"
+msgstr "_Geri al"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
@@ -1024,14 +1223,24 @@ msgstr "Pluma MATE masaüstü için sade ve hafif bir metin düzenleyicisidir"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
-msgstr "Barış Çiçek <[email protected]>"
+msgstr ""
+"GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n"
+"Fatih Demir <[email protected]>, 2000.\n"
+"Görkem Çetin <[email protected]>, 2002/2003.\n"
+"Barış Çicek <[email protected]>, 2004, 2008, 2009.\n"
+"Muhammet Kara <[email protected]>, 2011.\n"
+"MATE projesine katkıda bulunanlar:\n"
+"hsngrms <[email protected]>, 2012\n"
+"mauron, 2012-2014\n"
+"Atilla Öntaş <[email protected]>, 2014\n"
+"Emre FIRAT <[email protected]>, 2013, 2014, 2015"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
-msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi."
+msgstr[0] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi"
+msgstr[1] "%d eşleşme bulundu ve değiştirildi"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
@@ -1044,17 +1253,17 @@ msgstr "Bir eşleşme bulundu ve değiştirildi"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" bulunamadı"
-#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104
+#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Kaydedilmemiş Belge %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
-#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242
+#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232
msgid "Read-Only"
msgstr "Salt-Okunur"
-#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667
+#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"
@@ -1063,7 +1272,7 @@ msgstr "Belgeler"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:186 ../pluma/pluma-encodings.c:188
#: ../pluma/pluma-encodings.c:190 ../pluma/pluma-encodings.c:192
msgid "Unicode"
-msgstr "Unikod"
+msgstr "Ünikod"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:151 ../pluma/pluma-encodings.c:175
#: ../pluma/pluma-encodings.c:225 ../pluma/pluma-encodings.c:268
@@ -1073,7 +1282,7 @@ msgstr "Batı"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
-msgstr "Orta Avrupa"
+msgstr "Merkez Avrupa"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
@@ -1088,7 +1297,7 @@ msgstr "Baltık"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kiril"
+msgstr "Kirilik"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
@@ -1101,7 +1310,7 @@ msgstr "Yunanca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "İbranice Görünümsel"
+msgstr "Görsel İbranice"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
@@ -1110,19 +1319,19 @@ msgstr "Türkçe"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:169
msgid "Nordic"
-msgstr "İskandinav"
+msgstr "Nordik"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:173
msgid "Celtic"
-msgstr "Kelt"
+msgstr "Keltik"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:177
msgid "Romanian"
-msgstr "Romence"
+msgstr "Romanca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
-msgstr "Ermenice"
+msgstr "Ermeni"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
@@ -1142,7 +1351,7 @@ msgstr "Japonca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:211 ../pluma/pluma-encodings.c:240
#: ../pluma/pluma-encodings.c:244 ../pluma/pluma-encodings.c:259
msgid "Korean"
-msgstr "Kore Dili"
+msgstr "Korece"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
@@ -1159,7 +1368,7 @@ msgstr "İbranice"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
+msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
@@ -1168,7 +1377,7 @@ msgstr "Vietnamca"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
-msgstr "Tayland Dili"
+msgstr "Taylandça"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
@@ -1188,219 +1397,236 @@ msgstr "Geçerli Yerelleştirme (%s)"
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Ekle ya da Kaldır..."
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Tüm Metin Dosyaları"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ka_rakter Kodlaması:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "S_atır Sonu:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
+msgstr "Pencereler"
+
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Open"
+msgstr "_Aç"
-#: ../pluma/pluma-help.c:88
+#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
-msgstr "_Tekrar Dene"
+msgstr "_Yeniden dene"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s dosyası bulunamadı."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma %s konumlarını işleyemiyor."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma bu konumu işleyemiyor."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Dosyanın konumu bağlanamıyor."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Dosyanın konumuna erişilemedi çünkü konum bağlı değil."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s bir dizin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s geçerli bir konum değil."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
-msgstr "%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"%s makinesi bulunamadı. Lütfen vekil sunucu ayarlarınızın doğru olduğundan "
+"emin olun ve tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
-msgstr "Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Makine ismi geçersizdi. Konumu doğru yazıp yazmadığınızı denetleyip tekrar "
+"deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s normal bir dosya değil."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı. Lütfen tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Dosya çok büyük."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Beklenmeyen hata: %s"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma dosyayı bulamıyor. Dosya yakın bir zamanda silinmiş olabilir."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s dosyası eski haline getirilemedi."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "K_arakter Kodlaması:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Gene de Düzenle"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Düzenleme"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
-msgstr "Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde bulunamadı."
+msgstr ""
+"Takip edilen bağların sayısı sınırlı ve asıl dosya bu sınırlar içinde "
+"bulunamadı."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Dosyayı açmak için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma karakter kodlamasını tespit edemedi."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Lütfen bir ikili dosya açmadığınızdan emin olun."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "%s adlı dosyayı açarken bir hata meydana geldi."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
-msgstr "Açtığınız dosyada geçersiz karakterler bulunmaktadır. Bu dosyayı düzenlemeye devam etmeniz bu belgeyi işe yaramaz hâle getirebilir."
+msgstr ""
+"Açtığınız dosyada geçersiz karakterler bulunmaktadır. Bu dosyayı düzenlemeye"
+" devam etmeniz bu belgeyi işe yaramaz hâle getirebilir."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Başka bir karakter kodlaması seçip devam etmeyi de deneyebilirsiniz."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak açılamadı."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Menüden başka bir karakter kodlaması seçip tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s dosyası açılamadı."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%s dosyası %s karakter kodlaması kullanılarak kaydedilemedi."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
-msgstr "Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden fazla karakter içermektedir."
+msgstr ""
+"Belge belirtilen karakter kodlaması ile kodlanamayacak bir ya da birden "
+"fazla karakter içermektedir."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Bu dosya (%s) zaten başka bir pluma penceresinde açık."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
-msgstr "pluma, dosyanın bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de dosyayı düzenlemek istiyor musunuz?"
+msgstr ""
+"pluma, dosyanın bu oturumunu düzenlenemeyecek bir yolda açtı. Gene de "
+"dosyayı düzenlemek istiyor musunuz?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Gene de Kaydet"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Kaydetme"
@@ -1409,90 +1635,114 @@ msgstr "_Kaydetme"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Dosya %s okunduğundan beri değiştirildi."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de kaydedilsin mi?"
+msgstr ""
+"Eğer kaydederseniz, yapılan tüm harici değişiklikler kaybolacak. Gene de "
+"kaydedilsin mi?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken yedek dosyası oluşturulamadı."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s kaydedilirken bir geçici yedek dosyası oluşturulamadı"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "pluma dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. Bu uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında bir hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen kaydetmek ister misiniz?"
+msgstr ""
+"pluma dosyanın yeni kopyasını kaydetmeden önce eski kopyayı yedekleyemedi. "
+"Bu uyarıyı görmezden gelip dosyayı kaydedebilirsiniz, fakat kayıt sırasında "
+"bir hata oluşursa dosyanın eski kopyasını kaybedebilirsiniz. Buna rağmen "
+"kaydetmek ister misiniz?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
-msgstr "pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"pluma yazma kipinde %s konumlarını işleyemez. Lütfen konumu doğru "
+"yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
-msgstr "pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"pluma yazma kipinde bu konumu işleyemez. Lütfen konumu doğru yazdığınıza "
+"emin olun ve tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
-msgstr "%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"%s geçerli bir konum değil. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve "
+"tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz. Lütfen konumu "
+"doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
-msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmek için yeterli disk alanı yok. Lütfen diskinizde yer açıp "
+"tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
-msgstr "Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
+msgstr ""
+"Dosyayı salt okunur bir diske kaydetmeye çalışıyorsunuz. Lütfen konumu doğru"
+" yazdığınıza emin olun ve tekrar deneyin."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
+msgstr ""
+"Aynı isimde başka bir dosya zaten var. Lütfen başka bir isim kullanın."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha kısa bir isim kullanın."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmeye çalıştığınız diskte dosya boyutu sınırı var. Lütfen daha "
+"kısa bir isim kullanın."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
-msgstr "Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte kaydetmeyi deneyiniz."
+msgstr ""
+"Dosyayı kaydetmeyi istediğiniz diskte dosya boyutu sınırlaması vardır. Daha "
+"küçük bir dosya kaydetmeyi ya da böyle bir sınırlaması olmayan bir diskte "
+"kaydetmeyi deneyiniz."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
@@ -1502,20 +1752,20 @@ msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Dosya %s disk üzerinde değişmiş."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Değişiklikleri bırakıp dosyayı yeniden yüklemek ister misiniz?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"
@@ -1570,7 +1820,7 @@ msgstr "_Sayfa başlıklarını yazdır"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
-msgstr "Yazı tipleri"
+msgstr "Yazıtipleri"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
@@ -1678,7 +1928,7 @@ msgstr " Sat %d, Süt %d"
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Hatalar içeren %d sekme var"
+msgstr[0] "Hatalar içeren bir sekme var"
msgstr[1] "Hatalar içeren %d sekme var"
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
@@ -1723,42 +1973,42 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "%s kaydediliyor"
#. Read only
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "SO"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1721
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s dosyası açılırken hata"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1726
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s dosyası ilk haline getirilirken hata"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME Türü:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1761
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
-#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276
+#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
@@ -1787,9 +2037,10 @@ msgstr "_Araçlar"
msgid "_Documents"
msgstr "_Belgeler"
-#: ../pluma/pluma-ui.h:53
-msgid "_Help"
-msgstr "_Yardım"
+#. File menu
+#: ../pluma/pluma-ui.h:56
+msgid "_New"
+msgstr "_Yeni"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
@@ -1799,7 +2050,7 @@ msgstr "Yeni bir belge oluştur"
msgid "_Open..."
msgstr "_Aç..."
-#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438
+#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
@@ -1815,23 +2066,32 @@ msgstr "Uygulamayı yapılandır"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
-msgstr "_İçindekiler"
+msgstr "İçi_ndekiler"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Pluma kılavuzunu aç"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:68
+msgid "_About"
+msgstr "_Hakkında"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
+#. Fullscreen toolbar
+#: ../pluma/pluma-ui.h:72
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr "Tam Ekrandan _Çık"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "Tam ekran kipini terket"
+msgstr "Tam ekran kipini terk et"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
-msgstr "Çalışılan dosyayı kaydet"
+msgstr "Güncel dosyayı kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
@@ -1839,11 +2099,11 @@ msgstr "_Farklı Kaydet..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Çalışılan dosyayı başka bir dosya adıyla kaydet"
+msgstr "Güncel dosyayı başka bir adla kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Dosyayı kaydedilmiş haline dönüştürür"
+msgstr "Dosyanın kayıtlı sürümüne geri dön"
#: ../pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
@@ -1861,25 +2121,53 @@ msgstr "_Yazdır..."
msgid "Print the current page"
msgstr "Mevcut sayfayı yazdır"
+#. Edit menu
+#: ../pluma/pluma-ui.h:92
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Geri"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Son işlemi geri al"
+msgstr "Son eylemi geri al"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Tekrarla"
#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Geri alınan işlemi tekrar yap"
+msgstr "Son geri alınan faaliyeti tekrarla"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:96
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Kes"
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Seçimi kes"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:98
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopyala"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Seçimi panoya kopyala"
+msgstr "Seçimi kopyala"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:100
+msgid "_Paste"
+msgstr "Y_apıştır"
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Panodan yapıştır"
+msgstr "Panodakini yapıştır"
+
+#. Add delete button
+#: ../pluma/pluma-ui.h:102
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Sil"
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
@@ -1887,7 +2175,7 @@ msgstr "Seçili metni sil"
#: ../pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Select _All"
-msgstr "_Tümünü Seç"
+msgstr "Tü_münü Seç"
#: ../pluma/pluma-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
@@ -1933,7 +2221,7 @@ msgstr "Metin ara ve değiştir"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Vurguları Temizle"
+msgstr "Vurgulamayı _Temizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -1941,7 +2229,7 @@ msgstr "Arama eşleşmelerinin vurgularını temizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Satıra _Git..."
+msgstr "Şu _Satıra Git..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
@@ -1949,7 +2237,7 @@ msgstr "Belirtilen satıra git"
#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Artan Arama..."
+msgstr "Art_ımlı Arama..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
@@ -1966,7 +2254,7 @@ msgstr "Tüm açık dosyaları kaydet"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
-msgstr "_Hepsini Kapat"
+msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
@@ -1998,7 +2286,11 @@ msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
#: ../pluma/pluma-ui.h:143
msgid "Close the current file"
-msgstr "Çalışılan dosyayı kapat"
+msgstr "Mevcut dosyayı kapat"
+
+#: ../pluma/pluma-ui.h:149
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Çık"
#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
@@ -2006,7 +2298,7 @@ msgstr "Programdan çık"
#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Araç Çubuğu"
+msgstr "_Araç çubuğu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
@@ -2014,19 +2306,23 @@ msgstr "Geçerli penceredeki araç çubuğunu göster ya da gizle"
#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Durum çubuğu"
+msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Geçerli penceredeki durum çubuğunu göster ya da gizle"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:161
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Tam ekran"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Metni tam ekranda düzenleyin"
#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Kenar Paneli"
+msgstr "Yan _Panel"
#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
@@ -2061,36 +2357,38 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "%s üzerinde /"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1204
+#: ../pluma/pluma-view.c:1206
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Satır Bölme"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1214
+#: ../pluma/pluma-view.c:1216
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Sadece Tüm _Kelimeyi Eşleştir"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1224
+#: ../pluma/pluma-view.c:1226
msgid "_Match Case"
msgstr "Büyük/Küçük _Harf Eşleştir"
#. create "Parse escapes" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1234
+#: ../pluma/pluma-view.c:1236
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
-msgstr "Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \n)"
+msgstr ""
+"Kaçış dizgelerini _çözümle (mesela \n"
+")"
-#: ../pluma/pluma-view.c:1348
+#: ../pluma/pluma-view.c:1350
msgid "String you want to search for"
msgstr "Arama yapılacak dizgi"
-#: ../pluma/pluma-view.c:1357
+#: ../pluma/pluma-view.c:1359
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "İmleci taşımak istediğiniz satır"
-#: ../pluma/pluma-window.c:991
+#: ../pluma/pluma-window.c:983
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s vurgu kipini kullan"
@@ -2098,7 +2396,7 @@ msgstr "%s vurgu kipini kullan"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938
+#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
@@ -2106,43 +2404,43 @@ msgstr "%s vurgu kipini kullan"
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1049
+#: ../pluma/pluma-window.c:1041
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Sözdizimi vurgulamayı kapat"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../pluma/pluma-window.c:1335
+#: ../pluma/pluma-window.c:1323
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' adresini aç"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1440
+#: ../pluma/pluma-window.c:1430
msgid "Open a recently used file"
msgstr "En son kullanılan dosyayı aç"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1446
+#: ../pluma/pluma-window.c:1436
msgid "Open"
msgstr "Aç"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1504
+#: ../pluma/pluma-window.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1506
+#: ../pluma/pluma-window.c:1496
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../pluma/pluma-window.c:1663
+#: ../pluma/pluma-window.c:1653
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' etkinleştir"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1916
+#: ../pluma/pluma-window.c:1906
msgid "Use Spaces"
msgstr "Boşlukları Kullan"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1987
+#: ../pluma/pluma-window.c:1977
msgid "Tab Width"
msgstr "Sekme Genişliği"
@@ -2199,41 +2497,43 @@ msgstr "Belge İstatistikleri"
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
-msgstr "Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
+msgstr ""
+"Belge istatistik eklentisi, belgenizi analiz ederek, sözcükleri, satırları "
+"ve boşluklar dışındaki karakterleri sayar ve sonuçları size gösterir."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Güncelle"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluksuz)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakterler (boşluklu)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Kelimeler"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
msgstr "Belge"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
@@ -2316,7 +2616,8 @@ msgstr "Bu hızlandırıcı zaten %s ile bağlı"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
+msgstr ""
+"Yeni bir hızlandırıcı belirtin, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
@@ -2486,7 +2787,11 @@ msgid ""
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
-msgstr "Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi durumlarda geçerlidir.)"
+msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, dosya tarayıcı eklentisi dosya tarayıcısı henüz "
+"kullanılmamışsa ilk açılan belge dizinini gösterecektir. (Dolayısıyla bu "
+"genellikle komut satırından ya da Caja ile bir belge açılması gibi "
+"durumlarda geçerlidir.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2498,7 +2803,11 @@ msgid ""
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
-msgstr "Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli dosyalar)."
+msgstr ""
+"Bu değer dosya tarayıcısında hangi dosyaların filtreleneceğini belirler. "
+"Geçerli değerler none (hiçbir filtreleme yok), hidden (gizli dosyalar), "
+"binary (ikili dosyalar) ve hidden_and_binary (hem ikili hem de gizli "
+"dosyalar)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2508,7 +2817,9 @@ msgstr "Dosya Tarayıcısı Filtre Dokusu"
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top"
" of the filter_mode."
-msgstr "Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde çalışır."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısının kullanacağı filtre dokusu. Bu filtre filter_mode üstünde"
+" çalışır."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
@@ -2518,7 +2829,9 @@ msgstr "Ağaç Görünümü ile Aç"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
-msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç görünümünü aç"
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde yer imleri görünümü yerine ağaç "
+"görünümünü aç"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2528,7 +2841,9 @@ msgstr "Dosya Tarayıcısı Başlangıç Dizini"
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacak dosya tarayıcısı başlangıç dizini."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2539,7 +2854,10 @@ msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
-msgstr "Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl başlangıcın altında olmalıdır."
+msgstr ""
+"Dosya tarayıcısı eklentisi yüklendiğinde ve onload/tree_view TRUE ise "
+"kullanılacak dosya tarayıcısı sanal başlangıç dizini. Sanal başlangıç asıl "
+"başlangıcın altında olmalıdır."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2571,7 +2889,7 @@ msgstr "Mevcut açık dizinde bir uçbirim açar"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
-msgstr "Dosya Yöneticisi"
+msgstr "Dosya Tarayıcı"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
@@ -2609,7 +2927,9 @@ msgstr "Bir hata oluştu"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
-msgstr "Dosya çöpe taşınamıyor, \n kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
+msgstr ""
+"Dosya çöpe taşınamıyor, \n"
+" kalıcı olarak silmek ister misiniz?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
@@ -2620,18 +2940,18 @@ msgstr "Dosya \"%s\" çöpe taşınamıyor."
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Seçilen dosyalar çöpe taşınamıyor."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "\"%s\" dosyayı kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
+msgstr "\"%s\" unsurunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Seçili dosyaları kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, kalıcı bir şekilde kaybolur."
+msgstr "Bir unsuru silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1668
msgid "(Empty)"
@@ -2641,7 +2961,9 @@ msgstr "(Boş)"
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr "İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
+msgstr ""
+"İsmi değiştirilen dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için"
+" filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
@@ -2653,7 +2975,9 @@ msgstr "dosya"
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr "Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
+msgstr ""
+"Yeni dosya şu anda filtrelendi. Dosyayı görünebilir yapmak için filtrenizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
@@ -2665,11 +2989,13 @@ msgstr "dizin"
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
-msgstr "Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi ayarlamanız gerekiyor"
+msgstr ""
+"Yeni dizin şu anda filtrelendi. Dizini görünebilir yapmak için filtrenizi "
+"ayarlamanız gerekiyor"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Yerimleri"
+msgstr "Yer imleri"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:797
msgid "_Filter"
@@ -2683,10 +3009,6 @@ msgstr "_Çöpe Taşı"
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Seçili dosyayı ya da dizini çöpe taşı"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Sil"
-
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Seçilen dosyayı ya da dizini sil"
@@ -2733,7 +3055,7 @@ msgstr "Ö_nceki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Önceki gezilen konuma git"
+msgstr "Önceki ziyaret edilmiş konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
@@ -2741,7 +3063,7 @@ msgstr "_Sonraki Konum"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Sonraki gezilen konuma git"
+msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş konuma git"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
@@ -2777,18 +3099,18 @@ msgstr "İ_kilileri Göster"
msgid "Show binary files"
msgstr "İkili dosyaları göster"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027
msgid "Previous location"
msgstr "Önceki Konum"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
msgid "Go to previous location"
msgstr "Önceki konuma git"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Önceki açılan konuma git"
@@ -2796,25 +3118,25 @@ msgstr "Önceki açılan konuma git"
msgid "Next location"
msgstr "Sonraki konum"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Go to next location"
msgstr "Sonraki konuma git"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Dosya İsmi Eşleştir"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Bağlanan sistem için hiçbir bağlama nesnesi yok: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ortam açılamadı: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Sistem bağlanamadı: %s"
@@ -2837,12 +3159,11 @@ msgstr "Python Konsolu"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Alt panelde etkileşimli Python konsolu"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_omut rengi:"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hata rengi:"
@@ -2957,7 +3278,9 @@ msgstr "Seçilen bölümleri önceki haline getir"
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Bu geçerli bir sekme tetikleyicisi değildir. Tetikler ya birden çok harf ya da tek, {, [ gibi (alfanumerik olmayan) harf içerir."
+msgstr ""
+"Bu geçerli bir sekme tetikleyicisi değildir. Tetikler ya birden çok harf ya "
+"da tek, {, [ gibi (alfanumerik olmayan) harf içerir."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
@@ -3009,7 +3332,9 @@ msgstr "Dışa aktarma başarıyla tamamlandı"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Dışa aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister misiniz?"
+msgstr ""
+"Dışa aktarmanızda seçilen <b>sistem</b> parçalarını da dahil etmek ister "
+"misiniz?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
@@ -3081,7 +3406,9 @@ msgstr "\"%s\" dosyası geçerli bir parça arşivi değildir"
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
-msgstr "Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi geçti, çalıştırma iptal edildi."
+msgstr ""
+"Python komutunun (%s) çalıştırılması azami süreyi geçti, çalıştırma iptal "
+"edildi."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
@@ -3104,27 +3431,27 @@ msgstr "Sırala"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Bir belge veya seçili metni sıraya dizer."
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_Sırala"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Ters sırada"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Çiftleri _sil"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "Büyük/küçük harf önemli _değil"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sü_tundan başla:"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Bir sıralama işlemini geri alamazsınız"
@@ -3138,7 +3465,7 @@ msgstr "Otomatik Kontrol Türü"
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(kelime önerisi yok)"
@@ -3147,16 +3474,11 @@ msgid "_More..."
msgstr "_Daha fazla..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Hepsini _Yoksay"
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
-msgid "_Add"
-msgstr "_Ekle"
-
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Yazım Önerileri..."
@@ -3170,11 +3492,11 @@ msgstr "Öneriler"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(imla hatalarını düzelt)"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı"
@@ -3201,14 +3523,14 @@ msgstr "Bilinmeyen (%s)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
-msgstr "Öntanımlı"
+msgstr "Varsayılan"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Dili ayarla"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190
msgid "Languages"
msgstr "Diller"
@@ -3244,7 +3566,7 @@ msgstr "Belge boş."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Hatalı yazılmış sözcük yok"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Geçerli belgenin _dilini seç."
@@ -3308,19 +3630,19 @@ msgstr "Lisan"
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_İmlâ Kontrolü Eklentisini yapılandır..."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Belge yüklenince otomatik olarak imlâ kontrolü yap..."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Asla otomatik kontrol yapma"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "Otomatik kontrolü belge başına _hatırla"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Daima otomatik kontrol yap"
@@ -3344,7 +3666,7 @@ msgstr "Kullanacağınız etiket grubunu seçiniz"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:632
msgid "_Preview"
-msgstr "Ö_nizleme"
+msgstr "_Önizleme"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:706
msgid "Available Tag Lists"
@@ -3388,7 +3710,7 @@ msgstr "Bağlantı URI'ı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor"
-msgstr "Bağlantı"
+msgstr "Çapa"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
@@ -3491,7 +3813,7 @@ msgstr "Sütunlar"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Comment"
-msgstr "Açıklama"
+msgstr "Yorum"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Computer code fragment"
@@ -3550,7 +3872,7 @@ msgstr "Yön (kullanılmıyor)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
-msgstr "Kapalı"
+msgstr "Devre dışı"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
@@ -3716,7 +4038,7 @@ msgstr "Başlık 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Height"
-msgstr "Başlık"
+msgstr "Yükseklik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Horizontal rule"
@@ -4102,7 +4424,7 @@ msgstr "Hücreler ile beraber boşluk"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Span"
-msgstr "Grup"
+msgstr "Yay"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Standby load message"
@@ -4133,11 +4455,11 @@ msgstr "Biçim bilgisi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
-msgstr "Alçak yazı"
+msgstr "Alt simge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
-msgstr "Yüksek yazı"
+msgstr "Üst simge"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
@@ -4292,11 +4614,11 @@ msgstr "Kenarlık rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
-msgstr "Kenarlık"
+msgstr "Köşelik"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
-msgstr "Orta"
+msgstr "Ortala"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Checked (state)"
@@ -4372,7 +4694,7 @@ msgstr "Katman"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Link color"
-msgstr "Bağ rengin"
+msgstr "Bağlantı rengi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Listing"
@@ -4472,7 +4794,7 @@ msgstr "Boşlukçu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
-msgstr "Kare kökü"
+msgstr "Karekök"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
@@ -4822,7 +5144,9 @@ msgstr "Etiket Listesi"
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
-msgstr "Yaygın olarak kullanılan etiket/metinleri belgelere klavyede yazmadan kolayca ekleme yöntemi sunar."
+msgstr ""
+"Yaygın olarak kullanılan etiket/metinleri belgelere klavyede yazmadan "
+"kolayca ekleme yöntemi sunar."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
@@ -4936,31 +5260,31 @@ msgstr "Kaydetmeden önce , sondaki boşluklari kaldirir."
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman Ekle"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
msgstr "_Ekle"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Seçili biçimi kullan"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Özel bir biçim kullan"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
@@ -4968,10 +5292,10 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Tarih/Zaman eklentisini yapılandır"
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Tarih/zaman eklendiğinde..."
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bir biçim için sor"