summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/fr/fr.po')
-rwxr-xr-xhelp/fr/fr.po4470
1 files changed, 4470 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100755
index 00000000..8eaddd79
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4470 @@
+# French translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+# Vincent Untz <[email protected]>, 2006.
+# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.
+# Philippe Lefevre <[email protected]>, 2006.
+# Christophe Bliard <[email protected]>, 2006.
+# Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-08 13:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-11 17:33+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <[email protected]>\n"
+"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
+"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
+"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS "
+"AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS "
+"LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT "
+"PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, "
+"OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE "
+"À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU "
+"ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA "
+"PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS "
+"FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À "
+"L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE "
+"PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE TELS DOMMAGES."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manuel de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation MATE"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "MATE"
+msgstr "MATE"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Ajout du tableau de raccourcis clavier"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Équipe de documentation Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek a fourni des informations concernant les précédentes révisions de "
+"l'application gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Remerciements"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George a fourni des informations concernant les greffons."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>[email protected]</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manuel de gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Mars 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun MATE Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manuel de gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juin 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manuel de gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Août 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manuel de gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Septembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manuel de gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janvier 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manuel de gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Mars 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manuel de gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manuel de gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Mars 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manuel de gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juillet 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manuel de gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation MATE"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.16 de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
+"l'application <application>gedit</application> ou ce manuel, procédez comme "
+"indiqué sur la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">page de réactions sur MATE</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the MATE Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit est un éditeur de texte pour le bureau MATE, contenant des "
+"fonctionnalités basiques mais robustes telles que l'impression, la "
+"vérification de l'orthographe, la recherche et le remplacement, et la "
+"coloration syntaxique. Des fonctions plus avancées sont disponibles via des "
+"greffons."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "éditeur de texte"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'application <application>gedit</application> permet de créer et d'éditer "
+"des fichiers texte."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Le but de <application>gedit</application> est d'être un éditeur de texte "
+"simple et facile à utiliser. Des fonctionnalités plus puissantes peuvent "
+"être activées avec différents <firstterm>greffons</firstterm>, offrant des "
+"fonctions relatives à l'édition de texte."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Démarrage de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> peut être démarré de la façon suivante :"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Éditeur de "
+"texte</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "En ligne de commande"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Exécutez la commande : <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Par défaut, lorsque l'on ouvre un document de type texte dans le "
+"gestionnaire de fichiers, gedit se lance et l'affiche."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Fenêtre de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Au démarrage de <application>gedit</application>, la fenêtre suivante "
+"apparaît :"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Fenêtre de gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Affiche la fenêtre principale de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "Elle contient les éléments suivants :"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "La barre de menus"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"La barre de menu contient toutes les commandes nécessaires pour travailler "
+"avec des fichiers dans <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "La barre d'outils"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis "
+"la barre de menus."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "La zone d'affichage"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "La zone d'affichage contient le texte du document en cours d'édition."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "La barre d'état"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barre d'état contient des informations sur l'activité en cours dans "
+"<application>gedit</application> ainsi que des informations contextuelles "
+"sur les éléments de menu. Elle affiche également les informations suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Position de curseur : numéros de ligne et de colonne où se trouve le curseur."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Mode d'édition : Si l'éditeur est en mode insertion, la barre d'état "
+"contient le mot <guilabel>INS</guilabel>. S'il est en mode écrasement, la "
+"barre d'état contient le mot <guilabel>ECR</guilabel>. Appuyez sur la touche "
+"<keycap>Inser</keycap> pour changer de mode d'édition."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Le panneau latéral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral affiche la liste des documents ouverts ainsi que des "
+"informations sur les greffons actifs."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le panneau latéral n'est pas visible. Pour le faire apparaître, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
+"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Le panneau inférieur"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Le panneau inférieur est utilisé par des outils de programmation tels que le "
+"greffon <application>Console Python</application> pour leur affichage."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le panneau inférieur n'est pas visible. Pour le faire "
+"apparaître, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Panneau inférieur</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez avec le bouton droit dans sa fenêtre, "
+"<application>gedit</application> affiche un menu contextuel. Celui-ci "
+"contient les commandes d'édition de texte les plus courantes."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other MATE applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Comme pour d'autres applications MATE, les actions dans <application>gedit</"
+"application> peuvent être réalisées de plusieurs façons : avec le menu, avec "
+"la barre d'outils ou avec les raccourcis clavier. Les raccourcis communs à "
+"toutes les applications sont décrites dans le <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Lancement de gedit depuis la ligne de commande"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Il est possible de lancer <application>gedit</application> à partir de la "
+"ligne de commande, et d'ouvrir un ou plusieurs documents. Pour cela, "
+"saisissez la commande suivante et appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fichier1.txt fichier2.txt fichier3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Vous pouvez également indiquer un URI au lieu d'un nom de fichier."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour de plus amples informations sur l'exécution de <application>gedit</"
+"application> à partir de la ligne de commande, reportez-vous à <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Travailler avec des fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Création d'un nouveau document"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau document, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice>. Un document vide "
+"s'affiche alors dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Ouverture d'un fichier"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Ouvrir des fichiers</guilabel>. Sélectionnez le "
+"fichier à ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier "
+"est affiché dans la fenêtre de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Montre l'icône du menu Documents récents."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'application enregistre les chemins d'accès et les noms des cinq derniers "
+"fichiers ouverts et les affiche sous forme d'options de menu dans le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous pouvez aussi "
+"cliquer sur l'icône <placeholder-1/> de la barre d'outils pour afficher "
+"cette même liste."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Comme il est possible d'ouvrir plusieurs documents dans <application>gedit</"
+"application>, l'application ajoute un onglet dans la fenêtre pour chaque "
+"document ouvert. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref "
+"linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Enregistrement d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez enregistrer vos documents de plusieurs façons :"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer les changement d'un fichier existant, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer un nouveau fichier ou pour enregistrer un document existant "
+"sous un nouveau nom, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>. Nommez le "
+"document dans la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, "
+"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
+"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour fermer tous les documents ouverts dans <application>gedit</"
+"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tout fermer</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Ouverture d'un fichier depuis un emplacement"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document depuis un emplacement (URI : Uniform Resource "
+"Identifier), procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"emplacement</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Saisissez l'URI du fichier à ouvrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Choisissez l'encodage qui convient avec la liste déroulante <guilabel>Codage "
+"des caractères</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>mate-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples d'<replaceable>URI</replaceable> pouvant être "
+"utilisés : <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:"
+"</literal> ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <literal>mate-"
+"vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule, et toute "
+"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les fichiers ouverts par "
+"FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne gèrent pas "
+"correctement l'enregistrement de fichiers distants."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mateconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"L'enregistrement de fichiers sur les serveurs FTP peut être activé avec "
+"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mateconf-editor\"><application>Éditeur de "
+"configuration</application></ulink>, en paramétrant la clé <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mais cela "
+"peut provoquer des erreurs."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Utilisation des onglets"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quand il y a plus d'un document ouvert, <application>gedit</application> "
+"affiche un <firstterm>onglet</firstterm> au dessus de la zone d'affichage "
+"pour chaque document. Pour passer d'un document à un autre, cliquez sur son "
+"onglet."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un document vers une autre fenêtre de <application> gedit</"
+"application> glissez son onglet jusqu'à la fenêtre où vous souhaitez le "
+"déplacer."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un document vers une nouvelle fenêtre de <application> gedit</"
+"application>, glissez son onglet sur le bureau, ou encore, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Déplacer à la nouvelle "
+"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Travailler avec du texte"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Édition"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez éditer le texte d'un document de plusieurs façons :"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Entrez le texte à partir du clavier. Le <firstterm>curseur d'insertion</"
+"firstterm> clignotant indique l'endroit où le texte frappé est inséré. Pour "
+"modifier la position de ce curseur, utilisez les touches fléchées ou cliquez "
+"avec la souris."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour copier le texte sélectionné vers le presse-papiers, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer du document le texte sélectionné et le déplacer vers le "
+"presse-papiers, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer définitivement le texte sélectionné du document, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Pour insérer le contenu du presse-papiers à l'endroit où est positionné le "
+"curseur, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>. Vous devez avoir "
+"préalablement copié ou coupé du texte avant de pouvoir le coller dans le "
+"document."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner tout le texte d'un document, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Annulation et rétablissement des modifications"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour annuler une modification que vous avez faite, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Pour restaurer une modification annulée, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Recherche et remplacement de texte"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> fournit deux moyens pour faire des "
+"recherches dans le texte. Utilisez <guilabel>Rechercher</guilabel> pour "
+"trouver un morceau de texte particulier ou <guilabel>Recherche incrémentale</"
+"guilabel> pour mettre en surbrillance le texte au fur et à mesure que vous "
+"le saisissez."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document, procédez comme "
+"suit :"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Des caractères spéciaux comme le retour "
+"chariot ou la tabulation peuvent être introduits. Voir : <xref linkend="
+"\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour trouver la première "
+"occurrence du texte après la position du curseur. Si <application>gedit</"
+"application> trouve le texte, l'application sélectionne la première "
+"occurrence. Les autres occurrences sont mises en évidence."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour rechercher l'occurrence suivante ou précédente du texte, cliquez sur "
+"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher le "
+"précédent</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Après avoir fermé la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel>, il "
+"est toujours possible de rechercher les autres occurrences de la chaîne en "
+"utilisant <menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Rechercher "
+"le suivant</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Rechercher "
+"le précédent</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer la surbrillance des parties de texte, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Supprimer la "
+"coloration</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Recherche incrémentale"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La recherche incrémentale place le texte recherché en surbrillance au fur et "
+"à mesure qu'il est saisi. (Ce fonctionnement est similaire à celui utilisé "
+"dans certains navigateurs web)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pour l'utiliser, choisissez <menuchoice><guimenu>Rechercher</"
+"guimenu><guimenuitem>Recherche incrémentale</guimenuitem></menuchoice>. Une "
+"boîte de recherche apparaît alors en haut de la zone d'affichage."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Commencez la saisie pour que le texte correspondant se mette en surbrillance "
+"dans le document. De plus, la première occurrence trouvée après la position "
+"du curseur est sélectionnée."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner la prochaine occurrence tout en gardant la boîte de "
+"recherche incrémentale ouverte, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour revenir "
+"à l'occurrence précédente."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également utiliser les touches fléchées haut et bas ou la "
+"molette de la souris pour vous déplacer parmi les occurrences trouvées."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Remplacement de texte"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour rechercher une chaîne de caractères dans un document et la remplacer, "
+"procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Recherche</guimenu><guimenuitem>Remplacer</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Remplacer</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Saisissez la chaîne de caractères à rechercher dans le champ "
+"<guilabel>Rechercher</guilabel>. Il est possible d'y inclure des caractères "
+"spéciaux tels que le retour chariot ou la tabulation. Voir : <xref linkend="
+"\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Indiquez dans le champ <guilabel>Remplacer par</guilabel>, la chaîne de "
+"caractères devant remplacer la chaîne de caractère recherchée."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Pour examiner chaque occurrence du texte cherché avant de le remplacer, "
+"cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton>. Lorsqu'il est trouvé "
+"<application>gedit</application> le sélectionne. Cliquez sur "
+"<guibutton>Remplacer</guibutton> pour effectuer le remplacement. Cliquez à "
+"nouveau sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour passer à l'occurrence "
+"suivante."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer toutes les occurrences de la chaîne de caractères dans "
+"l'ensemble du document, cliquez sur le bouton <guibutton>Remplacer tout</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Options de recherche et de remplacement."
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Les fenêtres de dialogue <guilabel>Rechercher</guilabel> et "
+"<guilabel>Remplacer</guilabel> offrent les options suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Respecter la casse</guilabel> pour ne rechercher que les "
+"occurrences respectant la casse du texte saisi. Dans ce cas, par exemple, "
+"les mots \"TEXTE\" et \"texte\" ne sont pas équivalents."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Mots entiers seulement</guilabel> pour ne rechercher que "
+"les occurrences correspondant exactement au texte entré. Par exemple, avec "
+"cette option, les mots \"texte\" et \"contexte\" ne correspondent pas."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Rechercher en arrière</guilabel> pour que la recherche se "
+"fasse de la position du curseur vers le début du document."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Recherche circulaire</guilabel> pour que lorsqu'une "
+"recherche atteint une extrémité du document, elle se poursuive en reprenant "
+"à partir de l'autre extrémité."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caractères spéciaux"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Dans le texte à chercher ou à remplacer, il est possible d'inclure les "
+"séquences d'échappement suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Indique une nouvelle ligne."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Indique une tabulation."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Indique un retour chariot."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"La barre oblique inverse elle-même doit être échappée si elle est "
+"recherchée. Par exemple, si vous recherchez le terme « <literal>\\n</"
+"literal> », vous devrez saisir « \\\\n » dans le champ <guilabel>Rechercher</"
+"guilabel>. Ou si vous recherchez une suite de barres obliques inverses, vous "
+"devrez en doubler le nombre."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Positionnement du curseur sur une ligne particulière"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pour placer le curseur à une ligne précise du fichier actuel, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Rechercher</guimenu><guimenuitem>Aller à la ligne</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de numéro de ligne apparaît alors en "
+"haut de la zone d'affichage."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Saisissez le numéro de la ligne où vous souhaitez placer le curseur, et le "
+"contenu du document défile jusqu'à la ligne indiquée."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour faire disparaître la boîte et placer le curseur à la ligne indiquée, "
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impression"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Mise en page"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pour configurer la mise en page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
+"la boîte de dialogue <guilabel>Mise en page</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Cette boîte de dialogue permet d'indiquer les options d'impression "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Général"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour imprimer le texte avec la coloration syntaxique. "
+"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimer les en-têtes des pages"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour ajouter un en-tête sur chaque page imprimée. Les en-"
+"têtes ne sont pas modifiables."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numéros de lignes"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Imprimer les numéros de ligne</guilabel> pour "
+"ajouter les numéros de ligne dans le texte imprimé."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Numéro toutes les ... "
+"lignes</guilabel> pour spécifier l'espacement des numéros de ligne, par "
+"exemple toutes les 5 lignes, les 10 lignes, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> pour "
+"renvoyer automatiquement à la ligne, au niveau du caractère, lors de "
+"l'impression. À des fins de numérotation, l'application considère alors les "
+"lignes issues du renvoi automatique comme de nouvelles lignes."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les mots sur deux lignes</guilabel> "
+"pour que le renvoi automatique à la ligne se fasse au niveau du mot, lors de "
+"l'impression."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Corps"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression du "
+"corps du texte."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Numéros de lignes"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour imprimer les "
+"numéros de ligne."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "En-têtes et pieds de page"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser pour l'impression "
+"des en-têtes et des pieds de page."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour restaurer les polices proposées par défaut pour l'impression, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Restaurer les polices par défaut</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impression d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> permet d'exécuter les opérations "
+"d'impression suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimer un document avec une imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Envoyer la sortie de la commande d'impression dans un fichier."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si vous imprimez vers un fichier, gedit envoie le document dans un fichier "
+"dans un format pré-traité. Les plus courants de ces formats sont PostScript "
+"et PDF (Portable Document Format)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Affichez un aperçu des pages à imprimer avec <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Aperçu avant impression</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pour imprimer le document actif sur une imprimante ou dans un fichier, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Imprimer</"
+"guilabel> s'affiche."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Les options d'impression suivantes sont disponibles :"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Travail"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Intervalle d'impression"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'une des options suivantes pour indiquer le nombre de pages à "
+"imprimer :"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tout"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Imprime toutes les pages du document."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Imprime les lignes spécifiées. Indiquez l'intervalle souhaité avec les zones "
+"de sélection numérique <guilabel>De</guilabel> et <guilabel>À</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Imprime le texte sélectionné. Cette option n'est disponible que si vous avez "
+"sélectionné du texte."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copies"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Nombre de copies</"
+"guilabel> pour indiquer le nombre d'exemplaires à imprimer."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si vous imprimez plusieurs exemplaires du document, l'option "
+"<guilabel>Rassembler</guilabel> permet de rassembler chaque copie."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Imprimante"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Imprimante"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilisez la liste pour choisir l'imprimante avec laquelle vous souhaitez "
+"imprimer le document."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour paramétrer l'impression."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Pour régler l'imprimante, cliquez sur <guibutton>Configurer</guibutton>. Par "
+"exemple, il est possible de choisir une impression recto-verso ou de "
+"planifier l'impression dans le temps, si cette option est prise en charge "
+"par l'imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner l'une des destinations "
+"d'impression suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Impression du document avec une imprimante CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si l'imprimante choisie est connue par CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> est "
+"le seul choix dans la liste déroulante."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Impression du document à une imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Envoie le document dans un fichier PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer sous</guibutton> pour obtenir une boîte "
+"de dialogue permettant de spécifier le nom et l'emplacement du fichier "
+"postscript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Commande à utiliser pour imprimer le document."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande ainsi que tous ses arguments dans la fenêtre de texte."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Statut"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité n'est pas prise en charge dans cette version de gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Onglet Papier"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Format du papier"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le format du papier sur lequel imprimer le document dans la "
+"liste déroulante."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Largeur"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"La zone de sélection numérique permet de spécifier la largeur du papier. La "
+"liste déroulante adjacente offre la possibilité de modifier l'unité de "
+"mesure utilisée."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Hauteur"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"La zone de sélection numérique permet de spécifier la hauteur du papier."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientation du défilement"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation du papier dans "
+"l'imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientation de la page"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "La liste déroulante permet de sélectionner l'orientation de la page."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Agencement"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"La liste déroulante permet de sélectionner l'agencement des pages. Un aperçu "
+"de l'agencement choisi s'affiche dans la zone <guilabel>Aperçu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Chargeur de papier"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"La liste déroulante permet de sélectionner le bac de papier de l'imprimante."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Aides à la programmation"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Plusieurs aides à la programmation sont fournies par des greffons de "
+"<application>gedit</application>. Par exemple, le greffon Liste de Balises "
+"fournit les balises les plus communément utilisées par les différents "
+"langages à balise : Voyez <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"La coloration syntaxique rend les codes source plus faciles à lire en "
+"colorant de manière différente certaines parties du texte."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> choisit automatiquement une coloration "
+"syntaxique en fonction du type du document. Pour modifier ce choix, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Mode de "
+"coloration</guimenuitem></menuchoice>, puis sélectionnez l'une des entrées "
+"de menu suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "N'utilise pas la coloration syntaxique."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Sources"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique. Sélectionnez le type de code source avec le "
+"sous-menu <guisubmenu>Sources</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Balise"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique pour un code à balises. Sélectionnez le type "
+"de balise avec le sous-menu <guisubmenu>Balisage</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique pour un code script. Sélectionnez le sous-"
+"menu <guisubmenu>Scripts</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Active la coloration syntaxique pour d'autres types de code. Sélectionnez le "
+"sous-menu <guisubmenu>Autres</guisubmenu>."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Redirection de la sortie d'une commande shell dans un fichier"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"On peut rediriger la sortie d'une commande shell dans un document au travers "
+"de <application>gedit</application>. Par exemple, pour rediriger la sortie "
+"de la commande <command>ls</command>, entrez <command>ls | gedit</command>, "
+"puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La sortie de la commande s'affiche dans la zone d'affichage de "
+"<application>gedit</application>, dans un nouveau document."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez encore utiliser le greffon <application>Outils externes</"
+"application> pour rediriger la sortie de la commande dans le document "
+"courant."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches courantes plus "
+"rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux suivants énumèrent "
+"tous les raccourcis clavier de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur les raccourcis clavier, consultez le <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guide d'utilisation du "
+"bureau MATE</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulations"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Raccourcis pour les onglets :"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la gauche."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Bascule sur l'onglet suivant vers la droite."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Ferme l'onglet."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Enregistre tous les onglets."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Ferme tous les onglets."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Active le nième onglet."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Raccourcis pour la manipulation des fichiers :"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crée un nouveau document."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Ouvre un document."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Ouvre un emplacement."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Enregistre le document actuel."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Enregistre le document actuel sous un nouveau nom."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprime le document actuel."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Aperçu avant impression."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Ferme le document actuel."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Quitte Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Raccourcis pour l'édition de documents :"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annule la dernière action."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Rétablit la dernière action annulée."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Coupe le texte ou la zone sélectionné et le place dans le presse-papiers."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Sélectionne tout."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Supprime la ligne actuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + flèche haut"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + flèche bas"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Déplace la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panneaux"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux :"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Affiche ou masque le panneau inférieur."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Raccourcis pour la recherche :"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Recherche un texte."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Recherche la prochaine occurrence du texte."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Recherche l'occurrence précédente du texte."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Recherche interactive."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Recherche et remplace."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Annule la surbrillance."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Se rendre à une ligne."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Raccourcis pour les outils :"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Vérifie l'orthographe (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Enlève les espaces finales (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Indente les lignes (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maj + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Supprime l'indentation (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Exécute « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Affiche le contenu du répertoire (avec le greffon)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Raccourcis pour l'aide :"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Pour configurer <application>gedit</application>, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
+"guilabel> contient les catégories suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>Activer le retour à la ligne</guilabel> permet d'activer "
+"le renvoi automatique du texte à la ligne suivante lorsque un caractère "
+"atteint la limite de la fenêtre de texte. Ceci évite d'avoir à faire défiler "
+"le texte horizontalement."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Pour une lecture plus aisée, cochez l'option <guilabel>Ne pas couper les "
+"mots</guilabel>. Elle permet de conserver l'intégralité d'un mot sur la même "
+"ligne lorsque le renvoi de ligne est activé."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Afficher les numéros de lignes</guilabel> pour "
+"afficher les numéros de lignes du côté gauche de la fenêtre de "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Ligne actuelle"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Surligner la ligne actuelle</guilabel> pour mettre "
+"en évidence la ligne où se trouve le curseur."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge de droite"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Afficher la marge de droite</guilabel> pour "
+"afficher une ligne verticale représentant cette marge."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Marge de droite à la "
+"colonne</guilabel> pour indiquer la position de la ligne verticale."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Correspondance des parenthèses"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Surligner les parenthèses correspondantes</"
+"guilabel> pour mettre en évidence les parenthèses correspondantes lorsque le "
+"curseur se trouve sur une parenthèse."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"La zone de sélection numérique <guilabel>Largeur des tabulations</guilabel> "
+"permet de spécifier la largeur de la tabulation insérée lors de "
+"l'utilisation de la touche <keycap>Tabulation</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>Insérer des espaces au lieu des tabulations</guilabel> "
+"permet d'indiquer à <application>gedit</application> de remplacer les "
+"tabulations par des espaces lors de l'utilisation de la touche "
+"<keycap>Tabulation</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Indentation automatique"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer l'indentation automatique</guilabel> pour "
+"indiquer que chaque prochaine prochaine ligne doit commencer au niveau "
+"d'indentation de la ligne actuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrement du fichier"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant "
+"l'enregistrement</guilabel> pour créer une copie de sauvegarde du document à "
+"chaque fois que le document est enregistré. Le nom du fichier de sauvegarde "
+"se termine par le signe ~."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Enregistrer automatiquement toutes les ... minutes</"
+"guilabel> pour enregistrer automatiquement le document actif à intervalles "
+"réguliers. Indiquer dans la zone de sélection numérique l'intervalle de "
+"temps entre ces enregistrements."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Police et couleurs"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Cochez <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> pour "
+"utiliser la police par défaut du système pour le texte de la fenêtre de "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Le champ <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> indique la police utilisée "
+"par <application>gedit</application> pour afficher le texte. Le bouton "
+"permet de spécifier son type, son style et sa taille."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir un jeu de couleurs dans ls liste des jeux de couleurs. "
+"Par défaut, les jeux de couleurs suivants sont installés :"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classique"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Un jeu de couleurs classique basé sur les couleurs gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Jeu de couleurs basé sur des tons bleus."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Jeu de couleurs utilisé dans l'éditeur de texte Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Jeu de couleurs foncées utilisant la palette Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Jeu de couleurs utilisant la palette Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un nouveau jeu de couleurs en cliquant sur "
+"<guilabel>Ajouter</guilabel> et en sélectionnant un fichier de jeu de "
+"couleurs"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer le jeu de couleurs sélectionné en cliquant sur "
+"<guilabel>Enlever</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Préférences des greffons"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Les greffons offrent des possibilités supplémentaires à <application>gedit</"
+"application>. Pour plus d'informations sur les greffons et comment utiliser "
+"les greffons intégrés, voir <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Activation d'un greffon"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer un greffon de <application>gedit</application> exécutez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem> Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Greffons</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Cochez la case en regard du nom du greffon à activer."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Préférences</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Désactivation d'un greffon"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un greffon reste actif lorsque vous fermez <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer un greffon dans <application>gedit</application>, suivez les "
+"étapes ci-dessous :"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Décochez la case en regard du nom du greffon à désactiver."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Travail sur des documents"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter des fonctions supplémentaires à "
+"<application>gedit</application> en validant les <firstterm>greffons</"
+"firstterm>. Un greffon est un programme annexe qui améliore les "
+"fonctionnalités d'une application. Un greffon ajoute de nouvelles entrées "
+"aux menus de <application>gedit</application>.suivant les fonctionnalités "
+"apportées."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/"
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Certains greffons sont intégrés directement dans <application>gedit</"
+"application> mais on peut en installer d'autres. Le <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site de gedit</ulink> recense les "
+"greffons tierce partie."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Pour valider ou non l'utilisation d'un greffon ou pour voir la liste de ceux "
+"qui le sont utilisez <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Préférences des "
+"greffons</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Les greffons suivants sont intégrés à <application>gedit</application> :"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Modifier la casse</"
+"application></link> permet de modifier la casse du texte sélectionné."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiques "
+"du document</link></application> affiche le nombre de lignes, de mots et de "
+"caractères dans le document."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Outils externes</"
+"link></application> permet d'exécuter des commandes externes depuis "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navigateur de fichiers</application> permet de parcourir vos "
+"fichiers et vos dossier dans le panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indenter les "
+"lignes</link></application> augmente ou réduit l'indentation des lignes "
+"sélectionnées."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insérer la date "
+"et l'heure</link></application> ajoute la date et l'heure actuelle dans un "
+"document."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modificateurs</link></"
+"application> permet de définir des préférences d'édition pour chaque "
+"document, et prend en charge les modificateurs d'<application>Emacs</"
+"application>, de <application>Kate</application> et de <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console Python</"
+"link></application> permet de lancer des commandes dans le langage de "
+"programmation Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Extraits de code</"
+"link></application> permet de stocker des parties de code fréquemment "
+"utilisées et de les insérer rapidement dans un document."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Trier</link></application> "
+"trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Vérificateur "
+"orthographique</link></application> corrige l'orthographe du texte "
+"sélectionné, ou marque automatiquement les erreurs du document."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Liste des balises</"
+"link></application> permet d'insérer des balises fréquemment utilisées pour "
+"HTML et d'autres langages à partir du panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la création de greffons, consultez le <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.mate.org/Gedit/Plugins\">site Web de "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Greffon Modifier la casse"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Modifier la casse</application> change la casse du "
+"texte sélectionné."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Quand le greffon <application>Modifier la casse</application> est activé, "
+"les entrées de menu suivantes sont ajoutées au menu <guimenu>Édition</"
+"guimenu> :"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Entrée de menu"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Changer la casse"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tout en majuscule"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Passe chaque caractère en majuscule."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ce texte</literal> devient <literal>CE TEXTE</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tout en minuscule"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Passe chaque caractère en minuscule."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>ce texte</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverser la casse"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Inverse majuscules et minuscules pour chaque lettre."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Ce Texte</literal> devient <literal>cE tEXTE</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Casse du titre"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Passe chaque initiale de mot en majuscule."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>ce texte</literal> devient <literal>Ce Texte</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Greffon Statistiques du document"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Statistiques du document</application> compte le "
+"nombre de lignes, de mots, de caractères avec ou sans espaces et d'octets du "
+"document actif. Il affiche ensuite les résultats dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. Pour l'utiliser, procédez "
+"comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Statistiques du "
+"document</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Statistiques du document</guilabel>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Statistiques du document</guilabel> affiche les informations "
+"suivantes concernant le document :"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "nombre de lignes du document courant."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "nombre de mots du document."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "nombre de caractères (espaces comprises) du document."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "nombre de caractères (espaces non comprises) du document."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "nombre d'octets du document."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez continuer à mettre le document <application>gedit</application> "
+"à jour tandis que la boîte de dialogue <guilabel>Statistiques du document</"
+"guilabel> est ouverte. Pour en actualiser le contenu, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Mettre à jour</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Greffon Outils externes"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Outils externes</application> permet d'exécuter des "
+"commandes externes depuis <application>gedit</application>. Vous pouvez "
+"transmettre des données à une commande pour exploiter sa sortie (par exemple "
+"avec <application>sed</application>), ou lancer une commande prédéfinie (par "
+"exemple <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Utilisez le <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel> pour créer "
+"et éditer les commandes. Pour lancer une commande externe, choisissez la "
+"depuis le menu <guimenu>Outils</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Commandes prédéfinies"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Outils externes</application> fournit les commandes "
+"prédéfinies suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Build (Construire)"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Lance <application>make</application> dans le répertoire du document actif."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing (Contenu du répertoire)"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du répertoire du document actif dans un nouveau document."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables (Variables d'environnement)"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Affiche les variables d'environnement dans le panneau inférieur."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Recherche un terme dans tous les fichiers du répertoire du document actif, "
+"en utilisant une correspondance de motif. Les résultats sont affichés dans "
+"le panneau inférieur."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Remove Trailing Spaces (Enlever les espaces finales)"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Enlève toutes les espaces des fins de ligne du document."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Définition d'une commande"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une commande externe, choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</"
+"guimenu><guimenuitem>Outils externes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"Dans la fenêtre <guilabel>Gestionnaire d'outils externes</guilabel>, cliquez "
+"sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Renseignez les données suivantes de la "
+"nouvelle commande :"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Cette description est affichée dans la barre d'état quand l'entrée de menu "
+"est sélectionnée."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Raccourci"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Saisissez un raccourci clavier pour la commande."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Commande(s)"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Les commandes à lancer. De nombreuses variables d'environnement de "
+"<application>gedit</application> peuvent être utilisées pour passer des "
+"données à ces commandes : consultez <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Les données à fournir aux commandes (comme un <systemitem>flux d'entrée "
+"standard</systemitem>) : l'ensemble du texte du document actif, la sélection "
+"active, la ligne active ou le mot actif."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"L'exploitation des données de sortie des commandes : les afficher dans le "
+"panneau inférieur, les insérer dans un nouveau document, ou les ajouter au "
+"document actif, à la fin, à la position du curseur, ou replacer la sélection "
+"ou le document entier."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Applicabilité"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Détermine quels documents peuvent être affectés par la commande, par exemple "
+"si le document est enregistré ou non, et s'il est local ou distant."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Édition et suppression d'outils"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Pour éditer un outil, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
+"modifications à ses propriétés."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Pour renommer un outil, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour restaurer un outil intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
+"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Pour enlever un outil, sélectionnez-le dans la liste et appuyez sur "
+"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un outil "
+"intégré, uniquement ceux que vous avez créés."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Dans le champ <guilabel>Commande(s)</guilabel> définissant la commande à "
+"exécuter, vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Greffon Navigateur de fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Navigateur de fichiers</application> affiche vos "
+"fichiers et vos dossiers dans le panneau latéral, permettant de les ouvrir "
+"rapidement."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Pour afficher le navigateur de fichiers, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
+"guimenuitem></menuchoice> puis cliquez sur l'onglet en haut du panneau "
+"latéral montrant l'icône du navigateur."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Parcours de vos fichiers"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"L'onglet Navigateur de fichiers montre en premier lieu les signets de votre "
+"gestionnaire de fichiers. Pour parcourir l'un d'entre eux, double-cliquez "
+"dessus."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Pour afficher le dossier parent, sélectionnez-le depuis le menu déroulant ou "
+"appuyez sur le bouton flèche vers le haut de la barre d'outils du navigateur "
+"de fichiers."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour afficher le dossier qui contient le document sur lequel vous "
+"travaillez, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
+"choisissez <guimenuitem>Définir la racine au document actif</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier dans <application>gedit</application>, double-cliquez "
+"dessus dans la liste des fichiers."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Création de documents et de dossiers"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau document texte vide dans le dossier courant affiché "
+"dans le navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers "
+"et choisissez <guimenuitem>Nouveau fichier</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau dossier dans le dossier actuellement affiché dans le "
+"navigateur, cliquez avec le bouton droit dans la liste des fichiers et "
+"choisissez <guimenuitem>Nouveau dossier</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Greffon Indenter les lignes"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Indenter les lignes</application> augmente ou réduit "
+"l'espace au début des lignes de texte."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour augmenter ou réduire l'indentation du texte, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les lignes à indenter. Pour n'agir que sur une seule ligne, "
+"placez le curseur n'importe où sur celle-ci."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour augmenter l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Indentation</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour retirer l'indentation, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Désindentation</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La largeur des indentations et l'utilisation de tabulations ou d'espaces "
+"dépendent des paramètres <guilabel>Tabulations</guilabel> dans les "
+"préférences de l'éditeur : consultez <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Greffon Insérer la date et l'heure"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Insérer la date et l'heure</application> permet "
+"d'insérer la date et l'heure actuelles dans le document. Pour l'utiliser, "
+"procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insérer la "
+"date et l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si le greffon Insérer la date et l'heure n'est pas configuré pour le faire "
+"automatiquement sans demander le format, <application>gedit</application> "
+"affiche la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date et de l'heure</"
+"guilabel>. Sélectionnez le format approprié dans la liste. Cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Insérer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue ; "
+"<application>gedit</application> insère la date et l'heure dans le document, "
+"à l'emplacement du curseur."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si <application>gedit</application> est configuré pour utiliser un format "
+"date/heure particulier, la boîte de dialogue <guilabel>Insertion de la date "
+"et de l'heure</guilabel> ne s'affiche pas et l'insertion se fait "
+"automatiquement dans le document, à l'emplacement du curseur."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Insérer la date et l'heure"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer le greffon Insérer la date et l'heure, suivez les étapes "
+"indiquées ci-dessous :"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Sélectionnez le greffon Insertion de la date et de l'heure."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Configurer le greffon</guibutton> pour "
+"afficher la boîte de dialogue <guilabel>Configurer le greffon d'insertion de "
+"date/heure</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Sélectionnez une des options comme indiqué ci-après :"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Pour définir le format date/heure à chaque insertion, sélectionnez l'option "
+"<guilabel>Demander un format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le format proposé par <application>gedit</application>, "
+"sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez le format sélectionné</guilabel>, "
+"puis sélectionnez-le dans la liste. Si cette option est activée, "
+"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
+"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le même format personnalisé à chaque insertion de la date et "
+"de l'heure, sélectionnez l'option <guilabel>Utilisez un format personnalisé</"
+"guilabel>, puis entrez le format adéquat dans la zone de texte. Pour de plus "
+"amples informations sur la définition d'un format personnalisé, reportez-"
+"vous à <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Si cette option est activée, "
+"<application>gedit</application> ne demande pas le format lorsque vous "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Insertion de "
+"la date et de l'heure</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Configurer le greffon d'insertion de date/heure</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>, cliquez "
+"sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Greffon Modificateurs"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Modificateurs</application> permet de définir des "
+"préférences pour chaque document. Un <firstterm>modificateur</firstterm> est "
+"une ligne de texte au début ou à la fin du document contenant des paramètres "
+"reconnus par <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
+"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+"Avec les modificateurs, vous pouvez définir les préférences suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largeur des tabulations"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largeur d'indentation"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Insérer des espaces au lieu des tabulations"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Marge de droite à la colonne"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Modificateurs</application> prend en charge "
+"certaines des options utilisées par d'autres éditeurs de texte comme "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> et "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modificateurs d'Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs <application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Les options d'<application>Emacs</application>, largeur de tabulation, "
+"distance d'indentation, mode d'indentation des tabulations et repli de "
+"ligne, sont prises en charge. Pour plus d'informations consultez <ulink·type="
+"\"http\"·url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">le "
+"manuel d'Emacs GNU</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <application>Kate</application> sont recherchés dans la "
+"première et les dix dernières lignes du document."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les options de <application>Kate</application>, largeur de tabulation, "
+"espaces d'indentation et coupure des mots, sont prises en charge. Pour plus "
+"d'informations consultez <ulink·type=\"http\"·url=\"http://www.kate-editor."
+"org/article/katepart_modelines\">Le site Web de Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <application>Vim</application> sont recherchés dans la "
+"première et les trois dernières lignes du document."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Les options de <application>Vim</application> et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap et textwidth sont prises en charge. Pour plus "
+"d'informations, consultez <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">le site Web de Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Greffon Console Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Console Python</application> permet d'exécuter des "
+"commandes de ce langage à partir de <application>gedit</application>. "
+"Lorsque le greffon est activé, un onglet est ajouté au panneau inférieur. Il "
+"montre les dernières sorties de commandes ainsi qu'un champ avec une invite "
+"de saisie de commande."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Les commandes entrées à la console python ne sont pas vérifiées avant d'être "
+"exécutées, aussi, il est possible de bloquer <application>gedit</"
+"application> en entrant, par exemple, une boucle infinie."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Greffon Extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Extraits</application> permet de stocker différentes "
+"parties de texte fréquemment utilisées, appelées <firstterm>extraits</"
+"firstterm> et de les insérer rapidement dans un document."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Les extraits sont spécifiques à la syntaxe du langage du document courant. "
+"Par exemple, avec un document HTML, on choisit une liste d'extraits adaptée "
+"au HTML. Certains d'entre eux sont globaux et sont donc disponibles pour "
+"tous les documents."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Un certain nombre d'extraits intégrés sont installés avec "
+"<application>gedit</application> et peuvent être modifiés."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Insertion d'extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Pour insérer un extrait dans un document tapez son <firstterm>déclencheur</"
+"firstterm> puis appuyez sur la touche <keycap>Tabulation</keycap>. Ce "
+"déclencheur est en général constitué des premières lettres de l'extrait ou "
+"de quelque chose de court et de facilement mémorisable."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Sinon, appuyez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espace</keycap></"
+"keycombo> pour afficher la liste des extraits qu'il est possible d'utiliser."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Ajout d'extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Création d'un nouvel extrait :"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Gérer les "
+"extraits de code</guimenuitem></menuchoice>. La fenêtre "
+"<guilabel>Gestionnaire des extraits de code</guilabel> s'ouvre."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La liste des extraits est groupée par langages. Sélectionnez le langage dans "
+"lequel doit être ajouté l'extrait ou un extrait de ce langage. Pour "
+"l'ajouter à tous les langages, sélectionnez Global en haut de la liste. La "
+"syntaxe du document actif est affichée par défaut."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Nouveau</guibutton>. Un nouvel extrait apparaît dans "
+"la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Fournissez les informations suivantes pour le nouvel extrait :"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom dans le champ texte de la liste. Ce nom sert à se souvenir "
+"de son utilité. Pour le modifier, cliquez dessus dans la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Texte de l'extrait"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte de l'extrait dans la zone de texte <guilabel>Modification "
+"de l'extrait de code</guilabel>. Pour l'utilisation de codes spéciaux, voyez "
+"<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Vous pouvez retourner dans la fenêtre du document pour copier du texte sans "
+"fermer celle du <guilabel>Gestionnaire d'extraits</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Déclencheur."
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Entrez le déclencheur de l'extrait. C'est le texte que vous tapez avant "
+"d'appuyer sur la touche <keycap>Tabulation</keycap> pour l'insérer."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Le déclencheur doit être un mot simple, constitué de quelques lettres, ou "
+"d'un caractère unique. Le <guilabel>déclencheur</guilabel> deviendra rouge "
+"si un commutateur invalide a été saisi."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Entrez le raccourci clavier à utiliser pour insérer l'extrait."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Édition et suppression des extraits"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Pour éditer un extrait, sélectionnez-le dans la liste et effectuez les "
+"modifications dans son texte ou ses propriétés d'activation."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Pour renommer un extrait, cliquez à nouveau dessus dans la liste."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour restaurer un extrait intégré que vous avez modifié, appuyez sur "
+"<guilabel>Restaurer</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Pour enlever un extrait, sélectionnez le dans la liste et appuyez sur "
+"<guibutton>Enlever</guibutton>. Il n'est pas possible de retirer un extrait "
+"intégré, mais seulement ceux que vous avez crées."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitutions dans un extrait"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"En plus de l'insertion d'un texte précédemment stocké, un extrait peut "
+"inclure un texte paramétrable avec des repères où il sera possible d'ajouter "
+"du texte un fois l'extrait inséré dans le document."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les codes de paramètres de substitution suivants dans "
+"le texte d'un extrait :"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Étiquettes des paramètres de substitution"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> définit l'étiquette d'un "
+"paramètre de substitution où <literal>n</literal> est tout nombre supérieur "
+"ou égal à 1."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> définit l'étiquette d'un paramètre de substitution avec une valeur "
+"par défaut."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Une étiquette de paramètre marque un endroit dans le texte d'un extrait où "
+"il sera possible, après son insertion, d'y ajouter du texte."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Lors de l'utilisation d'étiquettes de paramètres de substitution, insérez "
+"l'extrait normalement. Le curseur se place sur la première étiquette. Tapez "
+"votre texte et appuyez sur <keycap>Tabulation</keycap> pour avancer à "
+"l'étiquette suivante. Le numéro dans le code de l'étiquette définit l'ordre "
+"dans lequel chacune d'elle sera accédée."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Tabulation</keycap></"
+"keycombo> pour revenir à l'étiquette précédente. Appuyer sur "
+"<keycap>Tabulation</keycap> quand il n'y a plus d'étiquette déplace le "
+"curseur à la fin du texte de l'extrait ou sur la dernière étiquette si elle "
+"existe."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Miroir des paramètres de substitution"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Répéter une étiquette de paramètre de substitution déjà définie, permet de "
+"ne saisir un texte qu'une seule fois et de le reproduire en plusieurs "
+"endroits."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Paramètre de substitution terminal"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> définit le paramètre de substitution terminal. Il "
+"permet de terminer le travail sur l'extrait avec le curseur à un endroit "
+"différent de celui de la fin du texte de l'extrait."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables d'environnement"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement, telles que <literal>$PATH</literal> et "
+"<literal>$HOME</literal>, sont substituées dans le texte de l'extrait. Les "
+"variables suivantes, spécifiques à <application>gedit</application> peuvent "
+"également être utilisées :"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "La sélection de texte actuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Le nom du document, avec son chemin, ou une chaîne vide si le document n'a "
+"pas encore été enregistré."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Le nom du document sans son chemin ou une chaîne vide si le document n'a pas "
+"encore été enregistré."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Mot qui se trouve à l'emplacement du curseur dans le document. Quand cette "
+"variable est utilisée, le mot actuel est remplacé par le texte de l'extrait."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Paramètres de substitution pour le shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> est remplacé par le "
+"résultat de l'exécution de la commande shell <replaceable>cmd</replaceable>."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> référence ce paramètre de substitution où <replaceable>n</"
+"replaceable> est supérieur ou égal à 1. Utilisez <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> pour utiliser la sortie de la commande shell comme "
+"entrée d'une autre variable."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Paramètres de substitution pour Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> est remplacé par "
+"le résultat de l'évaluation de la commande <replaceable>cmd</replaceable> "
+"par l'interpréteur python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> définit un autre paramètre de substitution python comme "
+"dépendance, où <replaceable>a</replaceable> donne l'ordre dans l'extrait. "
+"Ceci permet d'utiliser des fonctions python définies dans un autre extrait. "
+"Pour spécifier plusieurs dépendances, séparez les nombres avec des virgules. "
+"Par exemple : <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Pour utiliser une variable dans d'autres extraits python, déclarez-la comme "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Greffon Trier"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Trier</application> trie les lignes sélectionnées "
+"dans l'ordre alphabétique."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une opération de tri ne peut pas être annulée, il est donc recommandé "
+"d'enregistrer le document avant de le faire. Pour revenir à la version "
+"sauvegardée après une opération de tri, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Rétablir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Pour utiliser le greffon Trier, procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Sélectionnez les lignes à trier."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Trier</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Trier</guilabel>."
+"s'ouvre."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Choisissez les options de tri :"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour réaliser un tri inverse, cochez l'option <guilabel>Inverser l'ordre</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer les lignes identiques, cochez l'option <guilabel>Enlever les "
+"doublons</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour ignorer la casse, cochez l'option <guilabel>Ignorer la casse</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Pour que le tri ignore des caractères au début des lignes, indiquez dans la "
+"zone de sélection numérique <guilabel>Commencer à la colonne</guilabel> les "
+"premiers caractères devant être utilisés dans le tri."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <guibutton>Trier</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Greffon Vérificateur orthographique"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Vérificateur orthographique</application> agit dans "
+"le texte sélectionné. <application>gedit</application> peut le faire "
+"automatiquement ou manuellement et dans une langue donnée. Le paramétrage de "
+"la langue et les propriétés du correcteur orthographique s'appliquent à "
+"l'ensemble du document. Pour utiliser le correcteur, suivez les étapes "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Spécifier la "
+"langue</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Spécifier la langue</guilabel>. Sélectionnez dans la liste la "
+"langue qui vous convient, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Pour vérifier l'orthographe automatiquement, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
+"orthographique automatique</guimenuitem></menuchoice>. Pour ne plus faire "
+"cette vérification automatiquement, refaites cette même sélection. Quand la "
+"vérification automatique est activé, une coche s'affiche à côté de l'option "
+"dans le menu <guimenuitem>Vérification orthographique automatique</"
+"guimenuitem>. Cette option est désactivée chaque fois que "
+"<application>gedit</application> démarre."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Les mots dont l'orthographe est inconnue sont soulignés et affichés dans une "
+"couleur différente. Cliquez avec le bouton droit sur l'un de ces mots, puis "
+"choisissez <guimenu>Suggestions d'orthographe</guimenu> :"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Pour remplacer un mot inconnu par un de ceux de la liste, utilisez Remplacer "
+"dans le menu <guimenu>Suggestion d'orthographe</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un mot, dont l'orthographe n'a pas été trouvée, à votre propre "
+"dictionnaire, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajouter le mot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Pour ignorer toutes les occurrences d'un mot non reconnu, afin qu'il ne soit "
+"plus marqué comme inconnu mais qu'il ne soit pas ajouté à votre dictionnaire "
+"personnel, choisissez <menuchoice><guimenu>Suggestion d'orthographe</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorer tout</guimenuitem></menuchoice>. Le mot est "
+"alors ignoré partout où il est rencontré durant la session actuelle de "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Vérification "
+"orthographique</guimenuitem></menuchoice> pour une vérification manuelle."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"S'il n'y a aucune faute, une fenêtre <guilabel>Information</guilabel> "
+"s'affiche pour indiquer que le document ne contient pas de mot mal "
+"orthographié. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour refermer cette "
+"fenêtre."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"S'il y a des fautes, la boîte de dialogue <guilabel>Vérification "
+"d'orthographe</guilabel> s'ouvre :"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Le <guilabel>Mot mal orthographié</guilabel> est affiché en haut de la "
+"fenêtre."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Une suggestion de mot est affichée dans la zone de texte <guilabel>Remplacer "
+"par</guilabel>. Il est possible de choisir un autre mot dans la liste des "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> ou encore de le saisir directement."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Pour vérifier l'orthographe du mot de la fenêtre de texte "
+"<guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur <guibutton>Vérifier le mot</"
+"guibutton>. S'il est reconnu, la liste de <guilabel>Suggestions</guilabel> "
+"est remplacée par le texte <literal>(orthographe correcte)</literal>, sinon "
+"de nouvelles propositions apparaissent."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Pour ignorer l'occurrence courante du mot non reconnu, cliquez sur "
+"<guibutton>Ignorer</guibutton>. Pour l'ignorer partout dans le texte cliquez "
+"sur <guibutton>Toujours ignorer</guibutton>. Cela ne reste vrai que pour la "
+"session actuelle de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour corriger l'occurrence courante d'un mot non reconnu par celui de la "
+"zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel>, cliquez sur "
+"<guibutton>Remplacer</guibutton>. Pour corriger toutes les occurrences de ce "
+"mot dans le texte, cliquez sur <guibutton>Tout remplacer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un mot inconnu à votre propre dictionnaire, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Ajouter le mot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Vérification orthographique</"
+"guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Greffon Liste des balises."
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Le greffon <application>Liste des balises</application> permet d'insérer les "
+"balises courantes à partir d'une liste située dans le panneau latéral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Pour utiliser le greffon Liste des balises, procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau "
+"latéral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Par défaut, le panneau latéral montre un onglet contenant la liste des "
+"documents ouverts. Cliquez sur l'onglet montrant une icône + au bas du "
+"panneau pour afficher la liste des étiquettes."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la catégorie de balises appropriée dans la liste déroulante. "
+"Par exemple, <guilabel>HTML - Balises</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+"Faites défiler la liste des balises pour trouver celle qui vous convient."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Insérez la balise dans le document actif, à la position du curseur, en "
+"cliquant deux fois sur son nom dans la liste. Vous pouvez également le faire "
+"comme suit :"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour insérer une balise dans le document courant et passer de la fenêtre "
+"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel> à la fenêtre de l'éditeur, "
+"appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pour insérer une balise dans le document courant et rester sur la fenêtre "
+"<guilabel>Greffon de liste des balises</guilabel>, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vincent Untz <[email protected]>, 2006.\n"
+"Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.\n"
+"Philippe Lefevre <[email protected]>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <[email protected]>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <[email protected]>, 2007-2009."
+
+