summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po343
1 files changed, 172 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 57e12492..317b1b1e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -4,6 +4,7 @@
#
# Translators:
# Carlos Moreira, 2013
+# Carlos Moreira, 2013
# Carlos Moreira, 2013-2015,2017
# Hugo Carvalho <[email protected]>, 2015
# Luis Filipe Teixeira <[email protected]>, 2016
@@ -12,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-28 16:12+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-07 12:55+0000\n"
-"Last-Translator: Carlos Moreira\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-09 14:32+0000\n"
+"Last-Translator: José Vieira <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -75,7 +76,7 @@ msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
-msgstr "Se o pluma deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Autosave Interval\"."
+msgstr "Se o pluma deverá guardar automaticamente, após um determinado intervalo de tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Autosave Interval\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -128,7 +129,7 @@ msgstr "Tamanho do tabulador"
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
-msgstr "Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabulador."
+msgstr "Especifica o número de espaços a mostrar em vez dos caracteres de tabelador."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
@@ -402,7 +403,7 @@ msgstr "Codificações mostradas no menu"
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no seletor de abrir/gravar ficheiros. Só são utilizadas as codificações reconhecidas."
+msgstr "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de caracteres no seletor de abrir/guardar ficheiros. Só são utilizadas as codificações reconhecidas."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:79
msgid "History for \"search for\" entries"
@@ -464,7 +465,7 @@ msgstr "Editor de Texto Pluma"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Log Out _without Saving"
-msgstr "_Sair da sessão sem gravar"
+msgstr "_Sair da sessão sem guardar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
@@ -472,7 +473,7 @@ msgstr "_Cancelar saída da sessão"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar _sem gravar"
+msgstr "Fechar _sem guardar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
@@ -486,13 +487,13 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não guardar, as alterações do último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não guardar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr "Se não guardar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
@@ -502,8 +503,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não guardar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
@@ -513,13 +514,13 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Se não gravar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não guardar, as alterações do último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não guardar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr "Se não guardar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
@@ -529,8 +530,8 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não guardar, as alterações da última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
@@ -538,8 +539,8 @@ msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se não gravar, as alterações da última %d hora serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
+msgstr[0] "Se não guardar, as alterações da última %d hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se não guardar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
@@ -549,12 +550,12 @@ msgstr "As alterações efectuadas ao documento \"%s\" serão permanentemente pe
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:526
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Gravar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
+msgstr "Guardar as alterações ao documento \"%s\" antes de fechar?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:540
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "O administrador do sistema desacivou a funcionalidade de gravar."
+msgstr "O administrador do sistema desactivou a funcionalidade de guardar."
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:716
#, c-format
@@ -569,20 +570,20 @@ msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de fechar?"
-msgstr[1] "Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de fechar?"
+msgstr[0] "Existe %d documento com alterações por guardar. Guardar as alterações antes de fechar?"
+msgstr[1] "Existem %d documentos com alterações por guardar. Guardar as alterações antes de fechar?"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:740
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
+msgstr "Docum_entos com alterações por guardar:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:742
msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "S_elecione os documentos que deseja gravar:"
+msgstr "S_elecione os documentos que deseja guardar:"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
+msgstr "Se não guardar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
@@ -744,11 +745,11 @@ msgstr "Gravação de ficheiros"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de gravar"
+msgstr "Criar uma c_ópia de segurança do ficheiro antes de guardar"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "_Autosave files every"
-msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
+msgstr "Guardar os ficheiros _automaticamente a cada"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_minutes"
@@ -822,7 +823,7 @@ msgstr "Diferenciar _maiúsculas e minúsculas"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Match _regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expressão coincidente"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
@@ -907,20 +908,20 @@ msgstr "Abrir ficheiros"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:574
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "O ficheiro \"%s\" é de leitura."
+msgstr "O ficheiro \"%s\" é de só de leitura."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:579
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a gravar?"
+msgstr "Pretende tentar susbstituir o ficheiro pelo que está a guardar?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "A gravar o ficheiro \"%s\"…"
+msgstr "A guardar o ficheiro \"%s\"…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
-msgstr "Gravar como…"
+msgstr "Guardar como…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
@@ -930,7 +931,7 @@ msgstr "A reverter o documento \"%s\"…"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento \"%s\"?"
+msgstr "Reverter as alterações não guardadas do documento \"%s\"?"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
#, c-format
@@ -968,7 +969,7 @@ msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "As alterações efetuadas ao documento no último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] "As alterações efctuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid ""
@@ -1312,7 +1313,7 @@ msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "O pluma naõp conseguiu detetar a codificação de caracteres."
+msgstr "O pluma não conseguiu detetar a codificação de caracteres."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
@@ -1367,7 +1368,7 @@ msgstr "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
-msgstr "Este ficheiro (%s) já se está aberto noutra janela do pluma."
+msgstr "Este ficheiro (%s) já está aberto noutra janela do pluma."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
msgid ""
@@ -1398,24 +1399,24 @@ msgstr "O ficheiro %s foi alterado desde que o abriu."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?"
+msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas. Continuar?"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar %s"
+msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao guardar %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar %s"
+msgstr "Não foi possível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao guardar %s"
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de gravar o novo. Pode ignorar este aviso e gravar o ficheiro, mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do ficheiro. Continuar?"
+msgstr "O pluma não conseguiu criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de guardar o novo. Pode ignorar este aviso e guardar o ficheiro, mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia antiga do ficheiro. Continuar?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
@@ -1442,19 +1443,19 @@ msgstr "%s não é uma localização válida. Certifique-se de que inseriu a loc
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
+msgstr "Não possui as permissões necessárias para guardar o ficheiro. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
-msgstr "Não existe espaço livre em disco para gravar o ficheiro. Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
+msgstr "Não existe espaço livre em disco para guardar o ficheiro. Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
-msgstr "Está a tentar gravar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
+msgstr "Está a tentar guardar o ficheiro num disco apenas de leitura. Certifique-se de que inseriu a localização correta e tente novamente."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
@@ -1464,19 +1465,19 @@ msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro está limitado ao tamanho do nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
+msgstr "No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho do nome dos ficheiros está limitado. Utilize um nome mais pequeno."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
-msgstr "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro está limitado ao tamanho dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não tenha essa limitação."
+msgstr "No disco onde está a tentar guardar o ficheiro, o tamanho dos ficheiros está limitado. Tente guardar um ficheiro mais pequeno ou guardar o ficheiro num disco que não tenha esta limitação."
#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
-msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %s."
+msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the
#. "modification"
@@ -1616,7 +1617,7 @@ msgstr "Reduzir a página"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:700
msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Fechar antevisão"
+msgstr "Fe_char antevisão"
#: ../pluma/pluma-print-preview.c:703
msgid "Close print preview"
@@ -1696,12 +1697,12 @@ msgstr "A carregar %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:785
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "A gravar %s em %s"
+msgstr "A guardar %s em %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:792
#, c-format
msgid "Saving %s"
-msgstr "A gravar %s"
+msgstr "A guardar %s"
#. Read only
#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
@@ -1721,7 +1722,7 @@ msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
+msgstr "Erro ao guardar o ficheiro %s"
#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
msgid "Unicode (UTF-8)"
@@ -1812,15 +1813,15 @@ msgstr "Sair de ecrã completo"
#: ../pluma/pluma-ui.h:81
msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual"
#: ../pluma/pluma-ui.h:82
msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _como..."
+msgstr "Guardar _como..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente"
#: ../pluma/pluma-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
@@ -1914,7 +1915,7 @@ msgstr "Procurar e substituir texto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar o realce de tqexto"
+msgstr "_Limpar o realce de texto"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -1939,15 +1940,15 @@ msgstr "Procurar o texto de forma incremental"
#. Documents menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Save All"
-msgstr "Gravar _todos"
+msgstr "Guardar _todos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Save all open files"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
+msgstr "Guardar todos os ficheiros abertos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:129
msgid "_Close All"
-msgstr "_Fechar todos"
+msgstr "Fe_char todos"
#: ../pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Close all open files"
@@ -2107,7 +2108,7 @@ msgstr "Abrir"
#: ../pluma/pluma-window.c:1455
msgid "Save"
-msgstr "Gravar"
+msgstr "Guardar"
#: ../pluma/pluma-window.c:1457
msgid "Print"
@@ -2125,7 +2126,7 @@ msgstr "Utilizar espaços"
#: ../pluma/pluma-window.c:1938
msgid "Tab Width"
-msgstr "Largura do tabulador"
+msgstr "Largura do tabelador"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
@@ -2228,11 +2229,11 @@ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr ""
+msgstr "Executar comandos externos e scripts de shell"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
@@ -2240,125 +2241,125 @@ msgstr "Gerir ferramentas _externas..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:177
msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Abre o Gestor de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:181
msgid "External _Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramen_tas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:183
msgid "External tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:216
msgid "Shell Output"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Incapaz de executar o comando: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr ""
+msgstr "É necessário estar dentro duma palavra para executar este comando"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
msgid "Running tool:"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta em execução:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
-msgstr ""
+msgstr "Executado."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
-msgstr ""
+msgstr "Saiu"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
msgid "All languages"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:549
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "All Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os idiomas"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:655
msgid "New tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nova ferramenta"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:786
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Este acelerador já está atribuído a %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:837
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
+msgstr "Digitar um novo acelerador ou premir ←BkSp para limpar"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:839
msgid "Type a new accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Digitar um novo acelerador"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:101
msgid "Stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Parado."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Nada"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "Current document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os documentos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Current selection"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr ""
+msgstr "Seleção atual (pré-definição para o documento)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Current line"
-msgstr ""
+msgstr "Linha atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current word"
-msgstr ""
+msgstr "Palavra atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Display in bottom pane"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar no painel inferior"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Create new document"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um novo documento"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Append to current document"
-msgstr ""
+msgstr "Juntar ao documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Replace current document"
-msgstr ""
+msgstr "Substituir o documento atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Replace current selection"
-msgstr ""
+msgstr "Substituir a seleção atual"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Insert at cursor position"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir na posição do cursor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "All documents except untitled ones"
@@ -2366,48 +2367,48 @@ msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas ficheiros locais"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Remote files only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas ficheiros remotos"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Untitled documents only"
-msgstr ""
+msgstr "Apenas dosumentos sem título"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "External Tools Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de ferramentas externas"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramen_tas:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "_Edit:"
-msgstr ""
+msgstr "_Editar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Applicability:"
-msgstr ""
+msgstr "_Aplicabilidade:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
-msgstr ""
+msgstr "_Resultados:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Input:"
-msgstr ""
+msgstr "_Dados:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Save:"
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Shortcut Key:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tecla de atalho:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
@@ -2415,39 +2416,39 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr ""
+msgstr "Executar \"make\" no directório do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir um terminal aqui"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir um terminal na localização do documento"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Remover espaços no final das linhas"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
-msgstr ""
+msgstr "Remover espaços desnecessários no final das linhas"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
-msgstr ""
+msgstr "Executra o comando"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
+msgstr "Executar um comando pessoal e colocar o resultado num novo documento"
#: ../plugins/externaltools/data/search-recursive.desktop.in.h:1
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar"
#: ../plugins/externaltools/data/switch-c.desktop.in.h:1
msgid "Switch onto a file .c and .h"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar para um ficheiro .c e .h"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Pane"
@@ -2459,7 +2460,7 @@ msgstr "Acesso simples a ficheiros a partir do painel lateral"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Definir a localização para a do primeiro documento"
+msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -2536,7 +2537,7 @@ msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:577
msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_Definir a rais para o documento ativo"
+msgstr "_Definir a raiz para o documento ativo"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:579
msgid "Set the root to the active document location"
@@ -2812,20 +2813,20 @@ msgstr "Suporte para o pluma de comandos de linha ao estilo Emacs, Kare e Vim."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:55
msgid "Python Console"
-msgstr ""
+msgstr "Consola Python"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr ""
+msgstr "Consola Python interativa no painel inferior"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
-msgstr ""
+msgstr "Cor do c_omando"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
-msgstr ""
+msgstr "Cor do _erro"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
@@ -2835,15 +2836,15 @@ msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:65
msgid "Quick open"
-msgstr ""
+msgstr "Abertura rápida"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quickly open documents"
-msgstr ""
+msgstr "Abre documentos rapidamente"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
-msgstr ""
+msgstr "Abre ficheiros rapidamente"
#. Do the fancy completion dialog
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2851,63 +2852,63 @@ msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:193
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:614
msgid "Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir de forma rápida fragmentos de texto usados frequentemente"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Snippets Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
-msgstr ""
+msgstr "_Fragmentos:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Criar um novo fragmento"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Importar fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar segmentos selecionados"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:403
msgid "Delete selected snippet"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar fragmentos selecionados"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Activation"
-msgstr ""
+msgstr "Ativação"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Tab trigger:"
-msgstr ""
+msgstr "Espoletador de _separador"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Palavra única com a qual o fragmento é ativado depois de premida a tecla de tabelação (Tab)"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de atalho com a qual o fragmento é ativado"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "S_hortcut key:"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de _atalho:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Drop targets:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ignorar alvos"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:72
msgid "Manage _Snippets..."
@@ -2915,11 +2916,11 @@ msgstr "Gerir _pedaços..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Gerir fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41
msgid "Snippets archive"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo de fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
@@ -2927,7 +2928,7 @@ msgstr "Adicionar um novo pedaço..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:117
msgid "Global"
-msgstr ""
+msgstr "Global"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
@@ -2938,136 +2939,136 @@ msgstr "Reverter o pedaço selecionado"
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Este espoletador de separador não é válido. Os separadores podem conter letras ou um único carácter não alfanumérico como: {, [, etc."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "O erro seguinte ocorreu ao importar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:778
msgid "Import successfully completed"
-msgstr ""
+msgstr "Importação concluída com êxito"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "All supported archives"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo comprimido Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:948
msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr ""
+msgstr "Arquivo comprimido Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Single snippets file"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro único de fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All files"
-msgstr ""
+msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr ""
+msgstr "O erro seguinte ocorreu ao exportar: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
msgid "Export successfully completed"
-msgstr ""
+msgstr "Exportação concluída com êxito"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
+msgstr "Pretende incluir fragmentos <b> de sistema</b> selecionados na exportação?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
msgid "There are no snippets selected to be exported"
-msgstr ""
+msgstr "Não há fragmentos selecionados para exportação"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:915
msgid "Export snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar fragmentos"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
+msgstr "Digitar um novo atalho ou teclar ←BkSp para limpar"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Digitar um novo atalho"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível criar o arquivo \"%s\" "
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "O diretório alvo \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr ""
+msgstr "O diretório alvo \"%s\" não é válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro importado \"%s\" não é um ficheiro de fragmentos válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr ""
+msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser extraído"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Os ficheiros seguintes não puderam ser importados: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um arquivo de fragmentos válido"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:593
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
-msgstr ""
+msgstr "A execução do comando Python (%s) excede o tempo máximo; execução abortada."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
#: ../plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:94
msgid "S_ort..."
@@ -3111,7 +3112,7 @@ msgstr "Não pode anular uma operação de ordenação"
#: ../plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Autocheck Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de verificação"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
@@ -3195,7 +3196,7 @@ msgstr "Idiomas"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:100
msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "Vrificação _ortográfica"
+msgstr "Verificação _ortográfica"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:102
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
@@ -3227,11 +3228,11 @@ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
-msgstr "Selecione o idioma do documento atua_l."
+msgstr "Selecione o i_dioma do documento atual."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
-msgstr "Verificação ortográficA"
+msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
@@ -3287,7 +3288,7 @@ msgstr "Idioma"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:1
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
-msgstr ""
+msgstr "_Configurar o suplemento (plugin) de verificação ortográfica"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
msgid "Autocheck spelling on document load..."
@@ -3295,15 +3296,15 @@ msgstr ""
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Never autocheck"
-msgstr ""
+msgstr "_Nunca verificar ortografia"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Remember autocheck by document"
-msgstr ""
+msgstr "_Lembrar a verificação por documento"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Always autocheck"
-msgstr ""
+msgstr "_Verificar ortografia sempre"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"