summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po1161
1 files changed, 720 insertions, 441 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 72cade6c..da4d8282 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,30 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2013
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2013
-# zubr139, 2013
-# zubr139, 2012
-# zubr139, 2012-2013
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2013-2017
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2017
-# Микола Ткач <[email protected]>, 2017
-# Шаповалов Анатолій Романович <[email protected]>, 2015
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-29 11:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-29 10:18+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:13+0300\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Bohdan Kovalchuk <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
@@ -36,7 +28,10 @@ msgid ""
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
-msgstr "Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"."
+msgstr ""
+"Чи використовувати системний шрифт для ділянки редагування. Якщо цей "
+"параметр вимкнено, то для ділянки редагування буде використовуватися шрифт, "
+"визначений у параметрі \"Шрифт редактора\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:3
msgctxt "editor-font"
@@ -51,7 +46,9 @@ msgstr "Шрифт редактора"
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений."
+msgstr ""
+"Нетиповий шрифт, що буде використано у ділянці редагування. Матиме ефект "
+"лише тоді, коли параметр \"Використовувати типовий шрифт\" вимкнений."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
@@ -59,7 +56,9 @@ msgstr "Схеми стилю"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору тексту."
+msgstr ""
+"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору "
+"тексту."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
@@ -69,7 +68,9 @@ msgstr "Створювати резервні копії"
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
+msgstr ""
+"Чи мають створюватися резервні копії для файлів. Ви можете встановити "
+"розширення резервних файлів параметром \"Розширення резервних копій\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
@@ -80,7 +81,10 @@ msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
-msgstr "Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал автозбереження\""
+msgstr ""
+"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
+"Інтервал між збереженнями визначається параметром \"Інтервал "
+"автозбереження\""
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
@@ -90,7 +94,10 @@ msgstr "Інтервал автозбереження"
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr "Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" увімкнений."
+msgstr ""
+"Інтервал у хвилинах, після якого усі не збережені файли будуть збережені "
+"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"автозбереження\" "
+"увімкнений."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show save confirmation"
@@ -108,7 +115,9 @@ msgstr "Схеми VFS, що підтримують запис"
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
-msgstr "Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" типово підтримує запис."
+msgstr ""
+"Перелік схем VFS, що підтримуються pluma у режимі запису. Схема \"file\" "
+"типово підтримує запис."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:18
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -118,7 +127,9 @@ msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\" означає необмежену кількість дій."
+msgstr ""
+"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення \"-1\""
+" означає необмежену кількість дій."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:20
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -131,7 +142,12 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
+msgstr ""
+"Визначає, як переносити довгі рядки у ділянці редагування. Використовуйте "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення переносу, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення "
+"на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, "
+"що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному "
+"вигляді."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:22
msgid "Tab Size"
@@ -141,7 +157,9 @@ msgstr "Розмір табуляції"
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
-msgstr "Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу табуляції."
+msgstr ""
+"Визначає кількість пропусків, які потрібно показувати замість символу "
+"табуляції."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:24
msgid "Insert spaces"
@@ -212,7 +230,15 @@ msgid ""
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, \"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано \"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
+msgstr ""
+"Вказує спосіб переміщення вказівника при натисканні клявіш HOME та END. "
+"Вкажіть \"DISABLED\" для простого переміщення до початку та кінця рядка, "
+"\"AFTER\" для переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та "
+"при другому натисканні до початку/кінця тексту, нехтуючи пробільні символи. "
+"Якщо вказано \"BEFORE\" - переміщення до початку/кінця тексту, при "
+"повторному натисканні - переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано "
+"\"ALWAYS\" - вказівник завжди переміщується до початку/кінця тексту, на "
+"початку/кінця рядка."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:40
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -222,7 +248,8 @@ msgstr "Відновлювати попередню позицію вказів�
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
-msgstr "Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу."
+msgstr ""
+"Чи слід відновлювати попередню позицію вказівника після завантаження файлу."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
@@ -261,11 +288,18 @@ msgid ""
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons."
" Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
"as mentioned here."
-msgstr "Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
+msgstr ""
+"Визначає стиль для кнопок панелі знарядь. Можливі варіянти: "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" для використання системних значень, "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" для відображення лише піктограм і "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" для відображення піктограм і тексту, "
+"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" для відображення тексту за піктограмами. "
+"Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
+"вказаному вигляді."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Панель стану видима"
+msgstr "Рядок статусу видимий"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
@@ -297,7 +331,8 @@ msgstr "Нижня панель видима"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
+msgstr ""
+"Чи має відображатися нижня панель, що розташована нижче вікна редагування."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:58
msgid "Maximum Recent Files"
@@ -307,7 +342,9 @@ msgstr "Максимальна кількість нещодавніх файл�
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed"
" in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у підменю \"Нещодавні файли\"."
+msgstr ""
+"Визначає кількість нещодавно використаних файлів, які відображатимуться у "
+"підменю \"Нещодавні файли\"."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:60
msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -316,7 +353,8 @@ msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
+msgstr ""
+"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Header"
@@ -338,7 +376,12 @@ msgid ""
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that"
" the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
-msgstr "Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте \"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у вказаному вигляді."
+msgstr ""
+"Визначає, як переносити довгі рядки під час друку. Використовуйте "
+"\"GTK_WRAP_NONE\" для вимкнення перенесення, \"GTK_WRAP_WORD\" для "
+"перенесення на межі слів і \"GTK_WRAP_CHAR\" для по-символьного перенесення."
+" Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають з'являтися точно у "
+"вказаному вигляді."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:66
msgid "Print Line Numbers"
@@ -349,7 +392,9 @@ msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
-msgstr "Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
+msgstr ""
+"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
+"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:68
msgctxt "print-font-body-pango"
@@ -378,7 +423,9 @@ msgstr "Шрифт заголовку для друку"
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
+msgstr ""
+"Визначає шрифт, що використовується для друку заголовків сторінок. Матиме "
+"ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати заголовок\" увімкнено."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:74
msgctxt "print-font-numbers-pango"
@@ -393,7 +440,9 @@ msgstr "Шрифт номерів рядків для друку"
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
+msgstr ""
+"Визначає шрифт, що використовується для друку номерів рядків. Матиме ефект "
+"лише тоді, коли параметр \"Друкувати номерів рядків\" увімкнено."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:77
msgctxt "auto-detected"
@@ -409,7 +458,10 @@ msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only"
" recognized encodings are used."
-msgstr "Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються лише підтримувані кодування."
+msgstr ""
+"Сортований перелік кодувань, що використовує редактор для визначення "
+"кодування файлу. \"CURRENT\" - поточне кодування локалі. Використовуються "
+"лише підтримувані кодування."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:80
msgctxt "shown-in-menu"
@@ -424,7 +476,9 @@ msgstr "Кодування, що показані у меню"
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
+msgstr ""
+"Перелік кодувань, який показується у меню \"Кодування символів\" діялоґу "
+"вибору файлів. Використовуються лише підтримувані кодування."
#: ../data/org.mate.pluma.gschema.xml.in.h:83
msgid "History for \"search for\" entries"
@@ -450,7 +504,9 @@ msgstr "Активні втулки"
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл .pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки."
+msgstr ""
+"Перелік активних втулок. Він містить \"Адресу\" активної втулки. Див. файл "
+".pluma-plugin для отримання \"адреси\" даної втулки."
#: ../data/pluma.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
@@ -466,7 +522,15 @@ msgid ""
"plugin system, which currently includes support for spell checking, "
"comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels. "
"</p>"
-msgstr "<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>"
+msgstr ""
+"<p> Pluma це маленький, але потужний текстовий редактор спеціяльно "
+"розроблений для MATE. Він має більшість функцій стандартних текстових "
+"редакторів та повністю підтримує міжнародний текст в Unicode. Додаткові "
+"можливости включають підсвітку синтаксису та автоматичне розпізнавання "
+"джерельного коду, друкування та редагування декількох документів у одному "
+"вікні. </p> <p> Pluma є розширюваним через систему втулок, які на данний час"
+" включають підтримку перевірки орфографії, порівняння файлів, перегляд CVS "
+"ChangeLog-ів, та регулювання рівню відступів. </p>"
#: ../data/pluma.desktop.in.in.h:1
msgid "Pluma"
@@ -494,13 +558,40 @@ msgstr "_Скасувати вихід"
#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "_Закрити без збереження"
+msgstr "Закрити _без збереження"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:211
+#. Add a cancel button
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:155
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:312
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:821
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:583 ../pluma/pluma-commands-file.c:1223
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:440
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:171
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:132
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#. File menu
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:182
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:444 ../pluma/pluma-ui.h:80
+msgid "_Save"
+msgstr "З_берегти"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:187
+msgid "Save _As"
+msgstr ""
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:220
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
@@ -508,16 +599,18 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунди будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за остані %ld секунд будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:420
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:429
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
+msgstr ""
+"Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:435
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -525,11 +618,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
@@ -537,16 +631,18 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:451
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:460
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
+msgstr ""
+"Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:466
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -554,76 +650,103 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:472
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:481
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Якщо Ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Якщо Ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Зміни, внесені у документ \"%s\", будуть остаточно втрачені."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:532
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у документі \"%s\" перед закриванням?"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:772
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:546
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:765
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:720
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:717
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені у %d документ, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені у %d документи, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені у %d документів, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:726
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:723
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
-msgstr[1] "%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
-msgstr[2] "%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:744
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "До_кументи із незбереженими змінами:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:746
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Виберіть документи, які потрібно зберегти:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:774
+#: ../pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:767
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо Ви не збережете, усі зміни будуть остаточно втрачені."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:321
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:313
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:133
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-plugin.c:923
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_OK"
+msgstr ""
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:314
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1138
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:53
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:134
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "_Допомога"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:316
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:384
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:445
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:382
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:443
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:393
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:454
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:391
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:452
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
@@ -631,13 +754,24 @@ msgstr "_Кодування"
msgid "Character encodings"
msgstr "Кодування символів"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "_Наявні кодування:"
+msgstr "_Доступні кодування:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:3
+#. + Add to Dictionary
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:514
+msgid "_Add"
+msgstr "Д_одати"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Показані в меню _кодування:"
+msgstr "Кодування в _меню:"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:33
+msgid "_Remove"
+msgstr "В_илучити"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:572
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
@@ -652,232 +786,248 @@ msgstr "_Використовувати системний моноширинн�
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:810
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:863
msgid "Add Scheme"
msgstr "Додати схему"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:817
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:870
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Додати схему"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:825
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:878
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Файли схеми кольорів"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:832
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:885
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:877
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:930
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Не вдається вилучити схему кольорів \"%s\"."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1088
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1137
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:333
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2 ../pluma/pluma-ui.h:142
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрити"
+
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1140
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "Параметри Pluma"
#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
+msgstr "Налаштування"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенесення тексту"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Увімкнути _перенесення тексту"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:7 ../pluma/pluma-view.c:1966
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9 ../pluma/pluma-view.c:1968
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Показувати _номери рядків"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Right Margin"
-msgstr "Права межа"
+msgstr "Праве поле"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "_Показувати праву межу"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "П_рава межа у стовпчику:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Bracket Matching"
msgstr "Відповідні дужки"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Знаки табуляції"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Ширина табуляції:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Автоматичний відступ"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "File Saving"
msgstr "Збереження файлів"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_хвилин"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Шрифт редактора: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Виберіть колір редактора"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:30
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:31
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:34
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:32
+#: ../pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui.h:35
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:301
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1510
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:1 ../pluma/pluma-window.c:1500
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1508
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:310 ../pluma/pluma-window.c:1498
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:417
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
+msgid "_Find"
+msgstr ""
+
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:420
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _усе"
#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:421
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:587
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:588
msgid "_Replace"
-msgstr "За_мінити"
+msgstr "_Замінити..."
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:2
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити усе"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:3
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
msgid "_Search for: "
-msgstr "Знай_ти:"
+msgstr "_Шукати: "
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:4
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Замінити н_а:"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:5
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:6
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
msgid "Match _regular expression"
msgstr "За регуляр _ним виразом"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:7
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:8
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:9
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:11
msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
+msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку"
-#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:10
+#: ../pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui.h:12
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, \\n)"
#: ../pluma/pluma.c:108
msgid "Show the application's version"
-msgstr "Показати версію проґрами"
+msgstr "Вивести версію проґрами"
#: ../pluma/pluma.c:111
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
-msgstr "Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку."
+msgstr ""
+"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку."
#: ../pluma/pluma.c:111
msgid "ENCODING"
@@ -914,7 +1064,9 @@ msgstr "- Редактор текстових файлів"
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr "%s\nЗапустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Запустіть «%s --help» для отримання повного переліку підтримуваних ключів.\n"
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:250
#, c-format
@@ -925,9 +1077,10 @@ msgstr "Завантажується файл \"%s\"..."
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Завантажується %d файл..."
-msgstr[1] "Завантажуються %d файли..."
-msgstr[2] "Завантажуються %d файлів..."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../pluma/pluma-commands-file.c:463
@@ -943,26 +1096,26 @@ msgstr "Файл \"%s\" лише для читання."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що Ви записуєте?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:648 ../pluma/pluma-commands-file.c:871
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:649 ../pluma/pluma-commands-file.c:872
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Зберігається файл \"%s\"..."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:756
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:757
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як..."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1085
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1086
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Відновлення документу \"%s\"..."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1130
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1131
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Відновити незбережені зміни у документі \"%s\"?"
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1139
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently "
@@ -970,16 +1123,18 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1148
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1149
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr ""
+"Зміни, внесені у документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1154
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -987,11 +1142,12 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1164
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently "
@@ -999,16 +1155,18 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1179
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
+msgstr ""
+"Зміни, внесені у документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1185
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1016,23 +1174,25 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1200
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Зміни, внесені у документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[1] "Зміни, внесені у документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
-msgstr[2] "Зміни, внесені у документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
-#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1226
+#: ../pluma/pluma-commands-file.c:1228 ../pluma/pluma-ui.h:84
msgid "_Revert"
-msgstr "Від_новити"
+msgstr "П_овернути"
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:83
msgid "Pluma is a small and lightweight text editor for the MATE Desktop"
@@ -1040,15 +1200,19 @@ msgstr "Pluma - це маленький та легкий редактор те�
#: ../pluma/pluma-commands-help.c:95
msgid "translator-credits"
-msgstr "Юрій Сирота <[email protected]>\nМаксим Дзюманенко <[email protected]>\nWanderlust <[email protected]>\nМикола Ткач <[email protected]>"
+msgstr ""
+"Yarema aka Knedlyk <[email protected]>,\n"
+"Микола Ткач <[email protected]>,\n"
+"Oleh Tsyupka <[email protected]>"
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок."
-msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадків."
-msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадки."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
@@ -1061,17 +1225,17 @@ msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Фрази \"%s\" не існує"
-#: ../pluma/pluma-document.c:1084 ../pluma/pluma-document.c:1104
+#: ../pluma/pluma-document.c:1086 ../pluma/pluma-document.c:1106
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Незбережений документ %d"
#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:97 ../pluma/pluma-documents-panel.c:111
-#: ../pluma/pluma-window.c:2237 ../pluma/pluma-window.c:2242
+#: ../pluma/pluma-window.c:2227 ../pluma/pluma-window.c:2232
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
-#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:786 ../pluma/pluma-window.c:3667
+#: ../pluma/pluma-documents-panel.c:785 ../pluma/pluma-window.c:3646
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
@@ -1090,11 +1254,11 @@ msgstr "Західне"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:153 ../pluma/pluma-encodings.c:227
#: ../pluma/pluma-encodings.c:264
msgid "Central European"
-msgstr "Центральноєвропейське"
+msgstr "Центрально-європейське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:155
msgid "South European"
-msgstr "Південноєвропейське"
+msgstr "Південно-європейське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:157 ../pluma/pluma-encodings.c:171
#: ../pluma/pluma-encodings.c:278
@@ -1105,20 +1269,20 @@ msgstr "Балтійське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:242 ../pluma/pluma-encodings.c:246
#: ../pluma/pluma-encodings.c:248 ../pluma/pluma-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Кирилиця"
+msgstr "Кирилічні"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:161 ../pluma/pluma-encodings.c:235
#: ../pluma/pluma-encodings.c:276
msgid "Arabic"
-msgstr "Арабське"
+msgstr "Арабські"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:163 ../pluma/pluma-encodings.c:270
msgid "Greek"
-msgstr "Грецьке"
+msgstr "Грецькі"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:165
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Гебрейське видиме"
+msgstr "Гебрейське наочне"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:167 ../pluma/pluma-encodings.c:231
#: ../pluma/pluma-encodings.c:272
@@ -1139,16 +1303,16 @@ msgstr "Румунське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:195
msgid "Armenian"
-msgstr "Американське"
+msgstr "Вірменські"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:197 ../pluma/pluma-encodings.c:199
#: ../pluma/pluma-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Китайське традиційне"
+msgstr "Традиційне китайське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:201
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Кирилиця/російська"
+msgstr "Кирилиця (російська)"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:204 ../pluma/pluma-encodings.c:206
#: ../pluma/pluma-encodings.c:208 ../pluma/pluma-encodings.c:238
@@ -1164,11 +1328,11 @@ msgstr "Корейське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:216 ../pluma/pluma-encodings.c:218
#: ../pluma/pluma-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Китайське спрощене"
+msgstr "Спрощене китайське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:222
msgid "Georgian"
-msgstr "Грузинське"
+msgstr "Грузинські"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:233 ../pluma/pluma-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
@@ -1176,7 +1340,7 @@ msgstr "Гебрейське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:250
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Кирилиця/українське"
+msgstr "Кирилиця (українська)"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:255 ../pluma/pluma-encodings.c:261
#: ../pluma/pluma-encodings.c:280
@@ -1185,11 +1349,11 @@ msgstr "В'єтнамське"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:257
msgid "Thai"
-msgstr "Таїландське"
+msgstr "Тайські"
#: ../pluma/pluma-encodings.c:431
msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
+msgstr "Невідомий"
#: ../pluma/pluma-encodings-combo-box.c:272
msgid "Automatically Detected"
@@ -1205,219 +1369,238 @@ msgstr "Поточна локалізація (%s)"
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Додати або вилучити..."
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:55
msgid "All Text Files"
msgstr "Усі текстові файли"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:82
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:83
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:151
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:148
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ко_дування рядка"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:174
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:167
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:180
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
-#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:186
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Windows"
-msgstr "ОС Windows"
+msgstr "Вікна"
+
+#: ../pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:442
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:812
+msgid "_Open"
+msgstr "_Відкрити"
-#: ../pluma/pluma-help.c:88
+#: ../pluma/pluma-help.c:81
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Помилка при показі довідки."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:187
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:489
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:179
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:481
msgid "_Retry"
-msgstr "_Повтор"
+msgstr "_Повторити"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:208
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:200
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Не вдається знайти файл %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:210
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:249
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:256
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:202
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:241
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:248
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Переконайтеся, що Ви увели правильну адресу та спробуйте знову."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:225
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:217
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma не підтримує адреси %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:223
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma не може опрацювати цей запит."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:231
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Не вдається змонтувати файлову систему для файлу."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:243
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:235
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr "Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його файлову систему."
+msgstr ""
+"Не вдається отримати доступ до файлу, оскільки неможливо змонтувати його "
+"файлову систему."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:247
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:239
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:254
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не є правильною адресою."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:284
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:276
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
-msgstr "Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано правильно та спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"Не вдається знайти вузол \"%s\". Переконайтеся, що параметри проксі вказано "
+"правильно та спробуйте ще раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and"
" try again."
-msgstr "Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову."
+msgstr ""
+"Неправильна назва вузла. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та "
+"спробуйте знову."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:305
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:297
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s не є звичайним файлом."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:310
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:333
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:325
msgid "The file is too big."
msgstr "Файл завеликий."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:374
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:366
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Неочікувана помилка: %s"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:410
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:402
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти файл. Напевно, він нещодавно був вилучений."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:420
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:412
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Не вдається відновити файл \"%s\"."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:446
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:438
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:498
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:781
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:490
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Редагувати попри усе"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:503
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:786
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:770
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Не редагувати"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:607
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:591
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
-msgstr "Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було знайдено."
+msgstr ""
+"Вичерпано припустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
+"знайдено."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:595
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Бракує прав для відкривання файлу."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:601
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "Не вдається визначити кодування символів."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:641
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:603
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:625
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Напевно, Ви намагаєтеся відкрити файл з двійковими даними."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:620
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:604
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Помилка при відкриванні файлу %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:628
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:612
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
-msgstr "Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим."
+msgstr ""
+"Файл, який Ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо Ви продовжите "
+"редагування цього файлу Ви можете зробити цей документ зіпсованим."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:631
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:615
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:638
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:642
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:717
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:626
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:701
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть иньше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:652
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\"."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:712
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:696
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\" використовуючи кодування %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:715
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:699
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
-msgstr "Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному кодуванні символів."
+msgstr ""
+"Документ містить один або більше символів, які не мають надання у вказаному "
+"кодуванні символів."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:801
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:785
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Файл \"%s\" вже відкритий у иньшому вікні pluma."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:819
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:799
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to"
" edit it anyway?"
-msgstr "pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте редагувати його?"
+msgstr ""
+"pluma відкрив цей файл у режимі \"лише читання\". Ви справді бажаєте "
+"редагувати його?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:882
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:986
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:858
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:954
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "З_берегти попри усе"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:886
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:862
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:958
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Не зберігати"
@@ -1426,90 +1609,113 @@ msgstr "_Не зберігати"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:904
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:880
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Файл %s змінено під час читання."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:923
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:895
msgid ""
"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr "Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все одно?"
+msgstr ""
+"Якщо Ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
+"одно?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1008
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:976
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Не вдається створити резервну копію файлу при збереженні %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1011
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:979
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий резервний файл при збереженні %s."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1031
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:995
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs"
" while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. Зберегти попри усе?"
+msgstr ""
+"pluma не може створити резервну копію старого файлу до збереження нового. Ви"
+" можете знехтувати це попередження та зберегти у будь-якому випадку, але "
+"якщо під час збереження виникне помилка, Ви втратите стару копію файлу. "
+"Зберегти попри усе?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
-msgstr "pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову."
+msgstr ""
+"pluma не може відкрити адресу %s у режимі запису. Переконайтеся, що адресу "
+"уведено правильно та спробуйте знову."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1063
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed"
" the location correctly and try again."
-msgstr "pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"pluma не може відкрити цю адресу у режимі запису. Переконайтеся, що адресу "
+"уведено правильно та спробуйте ще раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1112
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
-msgstr "%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте знову."
+msgstr ""
+"%s не є правильною адресою. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та "
+"спробуйте знову."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1118
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1078
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та спробуйте ще раз."
+msgstr ""
+"Немає прав для запису файлу. Переконайтеся, що адресу уведено правильно та "
+"спробуйте ще раз."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1124
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1084
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space"
" and try again."
-msgstr "Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та спробуйте знову."
+msgstr ""
+"Бракує дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на диску та"
+" спробуйте знову."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1129
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1089
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову."
+msgstr ""
+"Ви намагаєтеся зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
+"Переконайтеся, що адресу уведено правильно і спробуйте знову."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1135
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1095
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть иньшу назву."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1140
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of"
" the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Використовуйте коротшу назву."
+msgstr ""
+"Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. "
+"Використовуйте коротшу назву."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1147
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1107
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not"
" have this limitation."
-msgstr "Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має такого обмеження."
+msgstr ""
+"Диск, на якому Ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файлу. "
+"Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористайтеся диском, що не має "
+"такого обмеження."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1163
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1123
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"."
@@ -1519,26 +1725,26 @@ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\"."
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside
#. "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1207
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1167
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Файл %s був змінений на диску."
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1212
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1172
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ви бажаєте відмовитися від Ваших змін та перезавантажити файл?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1214
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1174
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Перезавантажити файл?"
-#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1219
+#: ../pluma/pluma-io-error-message-area.c:1179
msgid "_Reload"
-msgstr "Пере_завантажити"
+msgstr "_Оновити"
#: ../pluma/pluma-panel.c:320 ../pluma/pluma-panel.c:495
msgid "Empty"
-msgstr "Немає вмісту"
+msgstr "Порожня"
#: ../pluma/pluma-panel.c:385
msgid "Hide panel"
@@ -1575,7 +1781,7 @@ msgstr "_Нумерувати кожен"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
-msgstr "рядок"
+msgstr "рядків"
#: ../pluma/pluma-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
@@ -1695,14 +1901,16 @@ msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
-msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
-msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
#: ../pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr ""
+"Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1741,42 +1949,42 @@ msgid "Saving %s"
msgstr "Зберігається \"%s\""
#. Read only
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1674
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1668
msgid "RO"
msgstr "ЛЧ"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1721
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1715
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1726
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1720
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Помилка відновлення файлу \"%s\""
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1731
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1725
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Помилка збереження файлу \"%s\""
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1752
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1746
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1759
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1753
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1760
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1754
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
-#: ../pluma/pluma-tab.c:1761
+#: ../pluma/pluma-tab.c:1755
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
-#: ../pluma/pluma-tab-label.c:276
+#: ../pluma/pluma-tab-label.c:288
msgid "Close document"
msgstr "Закрити документ"
@@ -1791,11 +1999,11 @@ msgstr "_Зміни"
#: ../pluma/pluma-ui.h:49
msgid "_View"
-msgstr "_Вигляд"
+msgstr "_Перегляд"
#: ../pluma/pluma-ui.h:50
msgid "_Search"
-msgstr "З_найти"
+msgstr "_Шукати"
#: ../pluma/pluma-ui.h:51
msgid "_Tools"
@@ -1805,9 +2013,10 @@ msgstr "Зна_ряддя"
msgid "_Documents"
msgstr "Д_окументи"
-#: ../pluma/pluma-ui.h:53
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
+#. File menu
+#: ../pluma/pluma-ui.h:56
+msgid "_New"
+msgstr "_Створити"
#: ../pluma/pluma-ui.h:57
msgid "Create a new document"
@@ -1817,7 +2026,7 @@ msgstr "Створити новий документ"
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
-#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1438
+#: ../pluma/pluma-ui.h:59 ../pluma/pluma-window.c:1424
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
@@ -1833,15 +2042,24 @@ msgstr "Налаштувати проґраму"
#. Help menu
#: ../pluma/pluma-ui.h:66
msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
+msgstr "_Вміст"
#: ../pluma/pluma-ui.h:67
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Відкрити посібник з pluma"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:68
+msgid "_About"
+msgstr "_Про проґраму"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:69
msgid "About this application"
-msgstr "Про проґраму"
+msgstr "Про цю проґраму"
+
+#. Fullscreen toolbar
+#: ../pluma/pluma-ui.h:72
+msgid "_Leave Fullscreen"
+msgstr ""
#: ../pluma/pluma-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
@@ -1879,26 +2097,54 @@ msgstr "Д_рук..."
msgid "Print the current page"
msgstr "Друк поточної сторінки"
+#. Edit menu
+#: ../pluma/pluma-ui.h:92
+msgid "_Undo"
+msgstr "Пов_ернути"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повернути останню операцію"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:94
+msgid "_Redo"
+msgstr "Повт_орити"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:96
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Вирізати"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вирізати виділене"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:98
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копіювати виділене"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:100
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
+#. Add delete button
+#: ../pluma/pluma-ui.h:102
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-utils.c:182
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
+msgid "_Delete"
+msgstr "В_илучити"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Вилучити виділений текст"
@@ -1927,7 +2173,7 @@ msgstr "Пошук тексту"
#: ../pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Зна_йти далі"
+msgstr "Зна_йти наступне"
#: ../pluma/pluma-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
@@ -1935,7 +2181,7 @@ msgstr "Прямий пошук того ж тексту"
#: ../pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Знайти _попередній"
+msgstr "Знайти _попереднє"
#: ../pluma/pluma-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
@@ -1951,7 +2197,7 @@ msgstr "Пошук та заміна"
#: ../pluma/pluma-ui.h:119
msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "О_чистити виділення кольором"
+msgstr "_Очистити виділення"
#: ../pluma/pluma-ui.h:120
msgid "Clear highlighting of search matches"
@@ -1959,7 +2205,7 @@ msgstr "Очистити виділення кольором відповідн�
#: ../pluma/pluma-ui.h:121
msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Перейти на _рядок..."
+msgstr "Йти до _рядка..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Go to a specific line"
@@ -1967,7 +2213,7 @@ msgstr "Перейти на вказаний рядок"
#: ../pluma/pluma-ui.h:123
msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Інтерактивний пошук..."
+msgstr "_Шукати при наборі..."
#: ../pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Incrementally search for text"
@@ -2018,13 +2264,17 @@ msgstr "Перемістити поточний документ у нове в�
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрити поточний файл"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:149
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Вийти"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:150
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з проґрами"
#: ../pluma/pluma-ui.h:155
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Панель _знарядь"
+msgstr "_Панель знарядь"
#: ../pluma/pluma-ui.h:156
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
@@ -2032,19 +2282,23 @@ msgstr "Показати або сховати панель знарядь у п
#: ../pluma/pluma-ui.h:158
msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Рядок стану"
+msgstr "Панель с_тану"
#: ../pluma/pluma-ui.h:159
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Показати або сховати панель стану у поточному вікні"
+#: ../pluma/pluma-ui.h:161
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "На _увесь екран"
+
#: ../pluma/pluma-ui.h:162
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Редагувати текст у повноекранному режимі"
#: ../pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Бічна панель"
+msgstr "Бі_чна панель"
#: ../pluma/pluma-ui.h:170
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
@@ -2079,36 +2333,36 @@ msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1204
+#: ../pluma/pluma-view.c:1206
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1214
+#: ../pluma/pluma-view.c:1216
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1224
+#: ../pluma/pluma-view.c:1226
msgid "_Match Case"
msgstr "Збігається _регістр"
#. create "Parse escapes" menu item.
-#: ../pluma/pluma-view.c:1234
+#: ../pluma/pluma-view.c:1236
msgid ""
"_Parse escape sequences (e.g. \n"
")"
msgstr "_Розпізнавати послідовність виходу (наприклад, )"
-#: ../pluma/pluma-view.c:1348
+#: ../pluma/pluma-view.c:1350
msgid "String you want to search for"
msgstr "Рядок, який потрібно знайти"
-#: ../pluma/pluma-view.c:1357
+#: ../pluma/pluma-view.c:1359
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, куди потрібно перемістити вказівник"
-#: ../pluma/pluma-window.c:991
+#: ../pluma/pluma-window.c:983
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Використовувати режим виділення синтаксису \"%s\""
@@ -2116,7 +2370,7 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта�
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../pluma/pluma-window.c:1048 ../pluma/pluma-window.c:1938
+#: ../pluma/pluma-window.c:1040 ../pluma/pluma-window.c:1928
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:445
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:556
@@ -2124,43 +2378,43 @@ msgstr "Використовувати режим виділення синта�
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1049
+#: ../pluma/pluma-window.c:1041
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Вимкнути виділення синтаксису"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../pluma/pluma-window.c:1335
+#: ../pluma/pluma-window.c:1323
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Відкрити '%s'"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1440
+#: ../pluma/pluma-window.c:1430
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1446
+#: ../pluma/pluma-window.c:1436
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1504
+#: ../pluma/pluma-window.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1506
+#: ../pluma/pluma-window.c:1496
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../pluma/pluma-window.c:1663
+#: ../pluma/pluma-window.c:1653
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Активувати '%s'"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1916
+#: ../pluma/pluma-window.c:1906
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставляти пробіли"
-#: ../pluma/pluma-window.c:1987
+#: ../pluma/pluma-window.c:1977
msgid "Tab Width"
msgstr "_Ширина табуляції"
@@ -2217,43 +2471,45 @@ msgstr "Статистика документу"
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
-msgstr "Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та видимих символів у ньому."
+msgstr ""
+"Аналізує поточний документ і визначає кількість слів, рядків, символів та "
+"видимих символів у ньому."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "_Update"
-msgstr "О_новити"
+msgstr "_Оновити"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символів (без пропусків)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символів (з пропусками)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Words"
msgstr "Слів"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Document"
-msgstr "Документ"
+msgstr "Документи"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "Selection"
-msgstr "Виділення"
+msgstr "Вибір"
#: ../plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "_Document Statistics"
@@ -2504,7 +2760,11 @@ msgid ""
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
-msgstr "При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. (Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного рядка або проґрамою caja, тощо.)"
+msgstr ""
+"При значенні TRUE втулка перегляду файлів буде показувати каталог першого "
+"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
+"(Тобто це зазвичай застосовується при відкриванні документу з командного "
+"рядка або проґрамою caja, тощо.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2516,7 +2776,11 @@ msgid ""
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
-msgstr "Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary (фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
+msgstr ""
+"Значення визначає які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
+"Припустимі значення: none (нічого не фільтрується), hidden (фільтруються "
+"приховані файли), binary (фільтруються двійкові файли) та hidden_and_binary "
+"(фільтруються як приховані так і двійкові файли)."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2536,7 +2800,9 @@ msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
-msgstr "При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не перегляд закладок"
+msgstr ""
+"При завантаженні втулки перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
+"перегляд закладок"
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "File Browser Root Directory"
@@ -2546,7 +2812,9 @@ msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
+msgstr ""
+"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
+"втулки перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
@@ -2557,7 +2825,10 @@ msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser"
" plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below"
" the actual root."
-msgstr "Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний корінь завжди має бути нижче фактичного кореню."
+msgstr ""
+"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
+"втулки перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний"
+" корінь завжди має бути нижче фактичного кореню."
#: ../plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2589,7 +2860,7 @@ msgstr "Відкрити термінал у поточному відкрито
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:726
msgid "File Browser"
-msgstr "Перегляд файлів"
+msgstr "Файловий переглядач"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:874
msgid "An error occurred while creating a new directory"
@@ -2627,7 +2898,9 @@ msgstr "Виникла помилка"
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
-msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник,\nвилучити файл остаточно?"
+msgstr ""
+"Не вдається перемістити файл у смітник,\n"
+"вилучити файл остаточно?"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1134
#, c-format
@@ -2638,16 +2911,16 @@ msgstr "Файл \"%s\" не вдається перемістити у сміт
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1167
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1165
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити файл \"%s\"?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1170
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1168
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити виділені файли?"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1173
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1171
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо Ви вилучите файл, він буде остаточно втрачений."
@@ -2659,7 +2932,9 @@ msgstr "(Немає вмісту)"
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть параметри фільтру."
+msgstr ""
+"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
+"параметри фільтру."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
@@ -2671,7 +2946,9 @@ msgstr "файл"
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
-msgstr "Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть параметри фільтру."
+msgstr ""
+"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
+"параметри фільтру."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the
#. file browser pane.
@@ -2683,7 +2960,9 @@ msgstr "каталог"
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
-msgstr "Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб зробити цей каталог видимим."
+msgstr ""
+"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
+"зробити цей каталог видимим."
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:716
msgid "Bookmarks"
@@ -2701,10 +2980,6 @@ msgstr "_Перемістити у смітник"
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Перемістити виділений файл чи каталог у смітник"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:805
-msgid "_Delete"
-msgstr "В_илучити"
-
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:806
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Вилучити виділений файл чи каталог"
@@ -2751,7 +3026,7 @@ msgstr "_Попередня адреса"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:843
msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Перейти до останньої відвіданої адреси"
+msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:845
msgid "_Next Location"
@@ -2759,7 +3034,7 @@ msgstr "_Наступна адреса"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Перейти до наступної відвіданої адреси"
+msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"
#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:847
msgid "Re_fresh View"
@@ -2795,18 +3070,18 @@ msgstr "Показувати _двійкові"
msgid "Show binary files"
msgstr "Показувати двійкові файли"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:993
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1002
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1023
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:991
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1027
msgid "Previous location"
msgstr "Попередня адреса"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
msgid "Go to previous location"
msgstr "Перейти до попередньої адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:997
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1018
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:999
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси"
@@ -2814,25 +3089,25 @@ msgstr "Перейти до попередньо відкритої адреси
msgid "Next location"
msgstr "Наступна адреса"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1020
msgid "Go to next location"
msgstr "Перейти до наступної адреси"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1228
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1232
msgid "_Match Filename"
msgstr "Фільтр за _назвою"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2140
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2144
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не знайдено об'єкт для монтування тому: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2224
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не вдається відкрити носій: \"%s\""
-#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2271
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не вдається змонтувати том: \"%s\""
@@ -2855,12 +3130,11 @@ msgstr "Консоль Python"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Ко_лір команд:"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
msgid "_Error color:"
msgstr "_Колір помилок:"
@@ -2932,7 +3206,9 @@ msgstr "_Перемикач:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:681
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент вставляється, якщо після слова натиснути Tab."
+msgstr ""
+"Слово, яке використовується для вставки фрагменту тексту. Фрагмент "
+"вставляється, якщо після слова натиснути Tab."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
@@ -2975,7 +3251,9 @@ msgstr "Скасувати виділений фрагмент тексту"
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr "Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо."
+msgstr ""
+"Це невірний перемикач. Перемикачі можуть містити або літери, або один (не "
+"абетково-цифровий) символ, такий як {, [, тощо."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:771
#, python-format
@@ -3027,7 +3305,8 @@ msgstr "Експорт успішно закінчено"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:857
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти тексту у експортований архів?"
+msgstr ""
+"Включити виділені <b>системні</b> фрагменти тексту у експортований архів?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:942
@@ -3041,7 +3320,8 @@ msgstr "Експортувати фрагменти"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Уведіть нове скорочення клявішів, або натисніть Backspace для очищення"
+msgstr ""
+"Уведіть нове скорочення клявішів, або натисніть Backspace для очищення"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1057
msgid "Type a new shortcut"
@@ -3099,7 +3379,9 @@ msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом фрагмен
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
-msgstr "Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання перервано."
+msgstr ""
+"Час виконання команди Python (%s) перевищив припустиму норму, виконання "
+"перервано."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:601
#, python-format
@@ -3122,27 +3404,27 @@ msgstr "Сортування"
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "З_воротній порядок"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "В_илучати повтори"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Нехтувати регістр"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "По_чинати із стовпчика:"
-#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Операцію сортування буде неможливо скасувати"
@@ -3156,7 +3438,7 @@ msgstr "Тип автоперевірки"
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:455
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:458
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(немає можливих варіянтів)"
@@ -3165,16 +3447,11 @@ msgid "_More..."
msgstr "_Більше..."
#. Ignore all
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:503
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Нехтувати усе"
-#. + Add to Dictionary
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:518
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додати"
-
-#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:557
+#: ../plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "Мо_жливі варіянти..."
@@ -3188,11 +3465,11 @@ msgstr "Варіянти"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:562
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:565
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(правильне написання)"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:709
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:712
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
@@ -3219,14 +3496,14 @@ msgstr "Невідомо (%s)"
#: ../plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
-msgstr "Первинне значення"
+msgstr "Типово"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:141
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:136
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "Встановити мову"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:195
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:190
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
@@ -3262,7 +3539,7 @@ msgstr "Документ порожній."
msgid "No misspelled words"
msgstr "Немає слів з помилками"
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Вибрати _мову поточного документу"
@@ -3276,7 +3553,7 @@ msgstr "Слово з помилкою:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
-msgstr "слово"
+msgstr "Слово"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
@@ -3326,19 +3603,19 @@ msgstr "Мова"
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "_Налаштування втулки перевірки орфографії..."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "Автоперевірка орфографії при завантаженні документу.."
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Never autocheck"
msgstr "_Ніколи з автоперевіркою"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "_Запам’ятати автоперевірку для документу"
-#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_Завжди з автоперевіркою"
@@ -3354,7 +3631,7 @@ msgstr "Перевірити орфографію поточного докум�
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:709
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:724
msgid "Tags"
-msgstr "Теги"
+msgstr "Теґи"
#: ../plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:613
msgid "Select the group of tags you want to use"
@@ -3568,7 +3845,7 @@ msgstr "Спрямованість (застарілий)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Disabled"
-msgstr "Вимкнено"
+msgstr "Вимк."
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "DIV container"
@@ -4151,11 +4428,11 @@ msgstr "Інформація про стиль"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Subscript"
-msgstr "Нижній індекс"
+msgstr "Нижн інд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Superscript"
-msgstr "Верхній індекс"
+msgstr "Верх інд"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Table body"
@@ -4310,7 +4587,7 @@ msgstr "Колір межі"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Border"
-msgstr "Межа"
+msgstr "Рамка"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Center"
@@ -4490,7 +4767,7 @@ msgstr "Проміжок"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Square root"
-msgstr "Корінь квадратний"
+msgstr "Квадратний корінь"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Starting sequence number"
@@ -4690,7 +4967,7 @@ msgstr "Елемент з міткою"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "Item"
-msgstr "елемент"
+msgstr "Елемент"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "Maths (display)"
@@ -4840,7 +5117,9 @@ msgstr "Перелік тегів"
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
-msgstr "Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто використовуються, без потреби набирати їх."
+msgstr ""
+"Надає можливість простого вставляння у документ тегів чи рядків, що часто "
+"використовуються, без потреби набирати їх."
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Elements"
@@ -4954,31 +5233,31 @@ msgstr "Прибрає кінцеві пробіли з рядків перед
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставити дату й час"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:4
msgid "_Insert"
-msgstr "Вст_авити"
+msgstr "_Вставити"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Використати _вибраний формат"
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Иньший формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:7
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
-#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: ../plugins/time/pluma-time-dialog.ui.h:10
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:14
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
@@ -4986,10 +5265,10 @@ msgstr "01/11/2009 17:52:00"
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу"
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Налаштування втулки вставлення дати й часу..."
-#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "За_питувати формат"