summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/ja/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ja/ja.po')
-rw-r--r--help/ja/ja.po143
1 files changed, 81 insertions, 62 deletions
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
index 79ffb4ad..bad46221 100644
--- a/help/ja/ja.po
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -3,16 +3,16 @@
# ABE Tsunehiko, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2021
# fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021
-# Green, 2021
# Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021
+# Green <[email protected]>, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-29 20:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-18 09:08+0000\n"
-"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <[email protected]>, 2021\n"
-"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
+"Last-Translator: Green <[email protected]>, 2024\n"
+"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -118,7 +118,7 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
-"既定の注釈プロパティ(作成者、色、スタイルおよびアイコン)は、前述のように特定のノートでのみ変更できます。したがって、ノートのすべてのアイコンを<gui>黄色</gui>ではなく<gui>赤色</gui>にする場合は、各ノートで個別にデフォルトを<gui>黄色</gui>から<gui>赤色</gui>に変更する必要があります。現時点では、注釈プロパティの様々な既定の設定を保存する方法はありません。"
+"既定の注釈プロパティ(作成者、色、スタイルおよびアイコン)は、前述のように特定のノートでのみ変更できます。したがって、ノートのすべてのアイコンを<gui>黄色</gui>ではなく<gui>赤色</gui>にする場合は、各ノートで個別に既定を<gui>黄色</gui>から<gui>赤色</gui>に変更する必要があります。現時点では、注釈プロパティの様々な既定の設定を保存する方法はありません。"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:11
@@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
"<gui>Bookmarks</gui> let you choose what to display in the side pane. (Some "
"options may not be available for some documents)."
msgstr ""
-"サイドペインの上部にある、ドロップダウン一覧の<gui>サムネイル</gui>、<gui>インデックス</gui>、<gui>注釈</gui>、<gui>ブックマーク</gui>の項目で、サイドペインに表示する内容を選択できます。(文書によっては、利用できないオプションがあります)。"
+"サイドペインの上部にある、ドロップダウンリストの<gui>サムネイル</gui>、<gui>インデックス</gui>、<gui>注釈</gui>、<gui>ブックマーク</gui>の項目で、サイドペインに表示する内容を選択できます。(文書によっては、利用できないオプションが一部あります)。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr "注釈を作成するには:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:44
msgid "Select <gui style=\"button\">Annotations</gui> from the drop-down list:"
-msgstr "ドロップダウンの一覧から<gui style=\"button\">注釈</gui>を選択します:"
+msgstr "ドロップダウンリストから<gui style=\"button\">注釈</gui>を選択します:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:49
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "<guiseq><gui>ファイル</gui><gui>別名で保存…</gui></guiseq>を
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
-msgstr "保存先の名前とフォルダーを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。"
+msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダに PDF が保存されます。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:40
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui "
"style=\"button\">Bookmarks</gui> from the drop-down list."
-msgstr "サイドペインの下端にあるドロップダウン一覧から、<gui style=\"button\">ブックマーク</gui>を選択します。"
+msgstr "サイドペインの下端にあるドロップダウンリストから、<gui style=\"button\">ブックマーク</gui>を選択します。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:41
@@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "PDF 文書の中で、ブックマークを追加したいページに�
msgid ""
"In the side pane, select <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> from the "
"drop-down list."
-msgstr "サイドペインのところで、ドロップダウン一覧より<gui style=\"button\">ブックマーク</gui>を選択します。"
+msgstr "サイドペインのところで、ドロップダウンリストより<gui style=\"button\">ブックマーク</gui>を選択します。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:53
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:58
msgid "The bookmark is now listed in the bookmarks list."
-msgstr "これで、ブックマークの一覧に表示されるようになります。"
+msgstr "これで、ブックマークのリストに表示されるようになります。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:65
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
-msgstr "これは、ユーザーや開発者が不具合やクラッシュの詳細を提出したり、機能拡張を要求したりできる不具合追跡システムです。"
+msgstr "これは、ユーザや開発者が不具合やクラッシュの詳細を提出したり、機能拡張を要求したりできる不具合追跡システムです。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "atril --page-label=3 file.pdf"
msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"<app>Atril</app> header bar."
-msgstr "ページラベルは、<app>Atril</app> のヘッダーバーに表示されているページ番号と同じ形式でな くてはいけません。"
+msgstr "ページラベルは、<app>Atril</app> のヘッダバーに表示されているページ番号と同じ形式でな くてはいけません。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:50
@@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "<gui>ファイルへ印刷</gui>を選択し、<gui>出力形式</gui>�
msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click "
"<gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
-msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>印刷</gui>をクリックします。PDF は選択したフォルダーに保存されます。"
+msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>印刷</gui>をクリックします。PDF は選択したフォルダに保存されます。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -848,7 +848,7 @@ msgid ""
"When a document is opened for the first time, default settings, such as zoom"
" and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
-msgstr "文書を初めて開いたとき、拡大率やページ表示の設定などは初期設定が適用されます。この設定を変更すれば、それが文書に適用されます。"
+msgstr "文書を初めて開いたとき、拡大率やページ表示の設定などは既定の設定が適用されます。この設定を変更すれば、それが文書に適用されます。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:24
@@ -858,14 +858,14 @@ msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as Default</gui>."
msgstr ""
"<gui style=\"menuitem\">編集</gui>を押して<gui "
-"style=\"menuitem\">現在の設定をデフォルトとして保存</gui>を選択すると、現在使用している設定を、すべての新規文書の既定値として保存することができます。"
+"style=\"menuitem\">現在の設定を既定として保存</gui>を選択すると、現在使用している設定を、すべての新規文書の既定値として保存することができます。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:29
msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
-msgstr "新しいデフォルト設定は、以前に開いた文書の設定を上書きするものではなく、初めて開いた文書にのみ適用されます。"
+msgstr "新しい既定の設定は、以前に開いた文書の設定を上書きするものではなく、初めて開いた文書にのみ適用されます。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
@@ -1261,7 +1261,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
-msgstr "保存先の名前とフォルダーを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。"
+msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダに PDF が保存されます。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
-msgstr "保存先の名前とフォルダーを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダーに PDF が保存されます。"
+msgstr "保存先の名前とフォルダを選択し、<gui>保存</gui>をクリックします。選択したフォルダに PDF が保存されます。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:81
@@ -1362,7 +1362,7 @@ msgstr "参加するには"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:16
msgid "Introduction to <em>Atril - The MATE Document Viewer</em>."
-msgstr "<em>Atril - MATE ドキュメント・ビューア</em>の紹介です。"
+msgstr "<em>Atril - MATE 文書ビューア</em>の紹介です。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:19
@@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "マウスを使って、ページをつかむようにドラッグしま
msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
-msgstr "ページ上へマウスポインターを移動し、ドラッグするためにマウスの中ボタンを押したままにします。"
+msgstr "ページ上へマウスポインタを移動し、ドラッグするためにマウスの中ボタンを押したままにします。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:117
msgid "Navigating with a page list or table of contents"
-msgstr "ページ一覧や目次を利用して移動"
+msgstr "ページリストや目次を利用して移動"
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:119
@@ -1828,13 +1828,13 @@ msgstr "プリンタに問題ある場合"
msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
-msgstr "プリンターが動作しない理由はいろいろあります。例えば、紙やインクが切れていたり、コンセントが抜けていたり、故障している場合などです。"
+msgstr "プリンタが動作しない理由はいろいろあります。例えば、紙やインクが切れていたり、コンセントが抜けていたり、故障している場合などです。"
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:37
msgid ""
"You might want to check your printer configuration in the Control Centre."
-msgstr "コントロールセンターで、プリンターの設定を確認すると良いかもしれません。"
+msgstr "コントロールセンタで、プリンタの設定を確認すると良いかもしれません。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:43
@@ -1849,8 +1849,8 @@ msgid ""
"overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
"hasn't been disabled:"
msgstr ""
-"PDF文書の中には、印刷できないように設定がされているものがあります。著者は文書作成時にこの印刷制限を設定することができます。Atril "
-"はデフォルトでこの制限を上書きしますが、無効化されていないかを次のようにして確認してください。"
+"一部のPDF文書では、印刷できないように設定がされているものがあります。著者は文書作成時にこの印刷制限を設定することができます。Atril "
+"は既定でこの制限を上書きしますが、無効化されていないかを次のようにして確認してください。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:52
@@ -1927,7 +1927,7 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Atril</app> by default."
msgstr ""
-"PDF、PostScript、.djvu、.dvi、Comic Book Archive のファイルをダブルクリックすると、標準で Atril "
+"PDF、PostScript、.djvu、.dvi、Comic Book Archive のファイルをダブルクリックすると、既定として Atril "
"で開きます。"
#. (itstool) path: item/p
@@ -2153,17 +2153,17 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
-"小冊子を印刷する場合(各ページの中央を綴じたり、ホチキスで留めたりするとき)、印刷に使用するプリンターの種類を以下の一覧から選択してください。次に、冊子のページ数を選択してください。"
+"小冊子を印刷する場合(各ページの中央を綴じたり、ホチキスで留めたりするとき)、印刷に使用するプリンタの種類を以下のリストから選択してください。次に、冊子のページ数を選択してください。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:27
msgid "Printer allows single-sided printing"
-msgstr "プリンターは片面印刷が可能"
+msgstr "プリンタは片面印刷が可能"
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:31
msgid "Printer allows double-sided printing"
-msgstr "プリンターは両面印刷が可能"
+msgstr "プリンタは両面印刷が可能"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/print-differentsize.page:16 C/print-pagescaling.page:12
@@ -2258,7 +2258,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:36
msgid "Choose your printer from the list."
-msgstr "一覧からプリンタを選択してください。"
+msgstr "リストからプリンタを選択してください。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:45
@@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "閲覧中に他のプログラムが文書を変更した場合、その
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:22
msgid "Why does the document keep reloading?"
-msgstr "文書がリロードを繰り返すのはなぜですか?"
+msgstr "なぜ文書が再読み込みを繰り返すのですか?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:24
@@ -2348,7 +2348,7 @@ msgstr "閲覧中に文書を削除しても、開いたままの状態になり
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
msgid "See a list of all shortcuts."
-msgstr "ショートカットの一覧全部を見ます。"
+msgstr "ショートカットのリスト全部を見ます。"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shortcuts.page:19
@@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "キーボード・ショートカット"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:48
msgid "Default shortcuts"
-msgstr "ショートカットの初期設定"
+msgstr "既定のショートカット"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:50
@@ -2525,7 +2525,7 @@ msgstr "<key>End</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:117
msgid "Go to the beginning of the document."
-msgstr "ドキュメントの先頭へ移動します。"
+msgstr "文書の先頭へ移動します。"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:118
@@ -2535,7 +2535,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:121
msgid "Go to the end of the document."
-msgstr "ドキュメントの末尾へ移動します。"
+msgstr "文書の末尾へ移動します。"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:122
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:125
msgid "Add a bookmark in the current page."
-msgstr "現在のページにブックマークに追加"
+msgstr "現在のページにブックマークを追加"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:126
@@ -2853,7 +2853,7 @@ msgstr "<gui>印刷の対象</gui>メニューで、<gui>奇数ページ</gui>�
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
-msgstr "ページが全部印刷されたら、裏返してプリンターに戻します。"
+msgstr "ページが全部印刷されたら、裏返してプリンタに戻します。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-npages.page:103
@@ -3027,18 +3027,20 @@ msgid ""
"Vim. In order to use vim-latex together with Atril you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
+"<app>Pluma</app> プラグインには Python スクリプト(<file>atril_dbus.py</file>)が含まれており、Vim"
+" で SyncTeX を動作させる目的で使用できます。vim-latex を Atril と一緒に使うには、次の手順にしたがってください:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:34
msgid ""
"Copy the <file>atril_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
-msgstr ""
+msgstr "<file>atril_dbus.py</file> をパスの通ったディレクトリにコピーし、+x パーミッションを与えます。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:40
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
-msgstr ""
+msgstr "<file>~/.vimrc</file> ファイルを修正し、次の行を追加します。"
#. (itstool) path: item/code
#: C/synctex-editors.page:43
@@ -3049,40 +3051,44 @@ msgid ""
"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
msgstr ""
+"\n"
+"let g:Tex_ViewRule_pdf = 'atril_dbus.py'\n"
+"let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
+"let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:51
msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
-msgstr ""
+msgstr "これで vim-latex から \"\\ls\" と入力することで前方検索ができるようになります。後方検索はまだサポートされていません。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
msgid "SyncTeX support is available."
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX サポートが利用できます。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex.page:18
msgid "What is SyncTeX?"
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX とは何ですか?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex.page:19
msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX は、TeX ソースファイルと実際の PDF 出力との同期を可能にする方法です。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
msgid "Flip between Atril and <app>pluma</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Atril と <app>Pluma</app>.のあいだで反転させます。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-search.page:19
msgid "Search with SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX を使った検索"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-search.page:20
@@ -3091,11 +3097,14 @@ msgid ""
"SyncTeX</link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward "
"and backward search from an included file."
msgstr ""
+"<link xref=\"synctex-compile\">SyncTeX で TeX "
+"ファイルをコンパイル</link>した後には、検索が可能になります。SyncTeX "
+"は、インクルードされたファイルからの前方検索と後方検索もサポートしています。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:25
msgid "Forward search: from TeX to PDF (from <app>pluma</app> to Atril)"
-msgstr ""
+msgstr "前方検索:TeX から PDF へ(<app>Pluma</app> から Atril へ)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:26
@@ -3103,11 +3112,12 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code,"
" and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
+"前方検索では、TeX ソースコードの特定のセクションをクリックし、PDF 内の関連する位置へ移動することができます。前方検索を実行するには:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:31
msgid "Click on a line in the TeX file."
-msgstr ""
+msgstr "TeX ファイル内にある行をクリックします。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:36
@@ -3116,6 +3126,9 @@ msgid ""
"Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in"
" red."
msgstr ""
+"<app>Pluma</app> "
+"で、<guiseq><gui>ツール</gui><gui>前方検索</gui></guiseq>をクリックします。PDF "
+"の対応する行が赤色で表示されます。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:39
@@ -3125,24 +3138,26 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The corresponding line in the "
"PDF will be outlined in red."
msgstr ""
+"または、<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> "
+"を押すか、<keyseq><key>Ctrl</key> 左クリック</keyseq>します。PDF の対応する行が赤く表示されます。"
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:45
msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in Atril."
-msgstr ""
+msgstr "対応する PDF ファイルが開いていない場合、前方検索を実行すると Atril で PDF が開きます。"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:49
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
-msgstr ""
+msgstr "複数の TeX ファイルを含む複雑なプロジェクトがある場合は、次のようにします"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:52
#, no-wrap
msgid "% mainfile: mainfile.tex"
-msgstr ""
+msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:53
@@ -3151,18 +3166,19 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
+"各 TeX ファイルの最初か最後の3行にインクルードすれば、前方検索が機能します。後方検索は、モードラインを追加しなくても常に機能するはずです。"
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:60
msgid "Backward search: from PDF to TeX (from Atril to <app>pluma</app>)"
-msgstr ""
+msgstr "後方検索:PDF から TeX へ(Atril から <app>Pluma</app> へ)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:61
msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
-msgstr ""
+msgstr "後方検索では、PDF ファイル内の特定の行をクリックすると、TeX ソースコード内の関連する行へ移動することができます。"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:64
@@ -3171,40 +3187,42 @@ msgid ""
"click</keyseq> in Atril. The corresponding line in the TeX source code will "
"be highlighted."
msgstr ""
+"Atril で <keyseq><key>Ctrl</key> 左クリック</keyseq>で、後方検索ができます。TeX "
+"ソースコードの対応する行が強調表示されます。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
msgid "How to add support for SyncTeX."
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX のサポートを追加する方法。"
#. (itstool) path: page/title
#: C/synctex-support.page:23
msgid "Set-up SyncTeX"
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX のセットアップ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:24
msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
-msgstr ""
+msgstr "SyncTeX サポートを追加するには、以下のパッケージをインストールする必要があります:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:29
msgid "A LaTeX engine with SyncTeX support, such as <app>pdflatex</app>."
-msgstr ""
+msgstr "<app>pdflatex</app> のような、SyncTeX をサポートする LaTeX エンジン。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:34
msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>pluma</app> with pluma-"
"plugins installed."
-msgstr ""
+msgstr "pluma-plugins をインストールした <app>Pluma</app> など、SyncTeX をサポートするテキストエディタ。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:40
msgid "In <app>pluma</app>, enable the SyncTeX Plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Pluma</app> で、SyncTeX Plugin を有効にするには:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:45
@@ -3213,11 +3231,12 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> "
"tab."
msgstr ""
+"<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui><gui>プラグイン</gui></guiseq> タブをクリックします。"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:50
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>SyncTeX</gui> をチェックしてください。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/textselection.page:7
@@ -3259,7 +3278,7 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like "
"<app>pluma</app>) may minimize the problem."
msgstr ""
-"残念ながら、この問題を解決する有効な方法はありません。一度にコピーする文字数を少なくしたり、テキストエディター(<app>pluma</app>など)にコピーしたりすることで、問題を最小限に抑えることができます。"
+"残念ながら、この問題を解決する有効な方法はありません。一度にコピーする文字数を少なくしたり、テキストエディタ(<app>pluma</app>など)にコピーしたりすることで、問題を最小限に抑えることができます。"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
@@ -3281,7 +3300,7 @@ msgstr "翻訳のヘルプ"
msgid ""
"Atrils user interface and documentation is being translated by a world-wide "
"volunteer community. You are welcome to participate."
-msgstr "Atril のユーザーインターフェースと文書は、世界中のボランティアのコミュニティによって翻訳されています。あなたの参加を歓迎します。"
+msgstr "Atril のユーザインタフェースと文書は、世界中のボランティアのコミュニティによって翻訳されています。あなたの参加を歓迎します。"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27