summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/mate-user-guide/sr/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'mate-user-guide/sr/sr.po')
-rw-r--r--mate-user-guide/sr/sr.po7647
1 files changed, 6187 insertions, 1460 deletions
diff --git a/mate-user-guide/sr/sr.po b/mate-user-guide/sr/sr.po
index d05a6c2..bff0fde 100644
--- a/mate-user-guide/sr/sr.po
+++ b/mate-user-guide/sr/sr.po
@@ -1,14 +1,15 @@
+#
# Translators:
# Martin Wimpress <[email protected]>, 2018
# Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018
-# Мирослав Николић <[email protected]>, 2019
+# Мирослав Николић <[email protected]>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-13 16:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
-"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>, 2019\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>, 2021\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "Мирослав Николић <[email protected]>"
#. (itstool) path: book/title
#: C/index.docbook:7
msgid "Desktop User Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Кориснички водич за радну површ"
#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:10
@@ -33,32 +34,36 @@ msgid ""
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
+"Мејтово корисничко упутство је збирка документације која описује опште "
+"коришћење окружења Мејтове радне површи. У обрађене теме спадају сесије, "
+"панели, изборници, управљање датотекама и поставке."
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:14
-msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
+msgid "<year>2015-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
+"<year>2015-2021</year> <holder>Пројекат Мејтове документације</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:18
msgid "<year>2005</year> <holder>Shaun McCance</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Шон Мек Кенс</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:22
msgid "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:26
msgid "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
-msgstr ""
+msgstr "<year>2003</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:32 C/index.docbook:172
msgid "MATE Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Мејтове документације"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:38
@@ -66,6 +71,8 @@ msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<orgname>Пројекат Мејтове документације</orgname> <affiliation> "
+"<orgname>Мејтова радна површ</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:44
@@ -74,6 +81,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>Dark Side of the Moon</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Волфганг</firstname> <surname>Улбрих</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Тамна страна Месеца</orgname> "
+"</affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:53
@@ -82,6 +92,9 @@ msgid ""
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>Тим Гномове "
+"документације</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
+"Microsystems</orgname> </affiliation>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:62
@@ -90,6 +103,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Шон</firstname> <surname>Мек Кенса</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:72
@@ -98,6 +114,9 @@ msgid ""
"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation> "
"<email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <surname>Кардерио</surname> </personname> <affiliation> "
+"<orgname>Пројекат Гномове документације</orgname> </affiliation> "
+"<email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:81
@@ -106,6 +125,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Јоаким</firstname> <surname>Нореико</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:91
@@ -114,6 +136,9 @@ msgid ""
" </personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Данијел</firstname> <surname>Еспиноза "
+"Ортиз</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:101
@@ -122,6 +147,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Брент</firstname> <surname>Смит</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:111
@@ -130,6 +158,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Тим</firstname> <surname>Литлмор</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:121
@@ -138,6 +169,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Џон</firstname> <surname>Стауерс</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:131
@@ -146,6 +180,10 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Нигел</firstname> <surname>Тао</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
+"документације</orgname> </affiliation> "
+"<email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:141
@@ -154,6 +192,9 @@ msgid ""
"</personname> <affiliation> <orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Метју</firstname> <surname>Ист</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Убунтуов пројекат "
+"документације</orgname> </affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:151
@@ -162,22 +203,26 @@ msgid ""
" </personname> <affiliation> <orgname>GNOME Project</orgname> </affiliation>"
" <email>[email protected]</email>"
msgstr ""
+"<personname> <firstname>Карлос</firstname> <surname>Гарначо Паро</surname> "
+"</personname> <affiliation> <orgname>Гномов пројекат</orgname> "
+"</affiliation> <email>[email protected]</email>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:171
msgid "Wolfgang Ulbrich"
-msgstr ""
+msgstr "Волфганг Улбрих"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:167
msgid ""
"<revnumber>2.15</revnumber> <date>2015-07-01</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.15</revnumber> <date>01.07.2015.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:179
msgid "Karderio"
-msgstr ""
+msgstr "Кардерио"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:180 C/index.docbook:188 C/index.docbook:195
@@ -185,89 +230,102 @@ msgstr ""
#: C/index.docbook:227 C/index.docbook:235 C/index.docbook:243
#: C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Пројекат Гномове документације"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:175
msgid ""
"<revnumber>2.14</revnumber> <date>2006-02-03</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.14</revnumber> <date>03.02.2006.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:187
msgid "Shaun McCance"
-msgstr ""
+msgstr "Шон Мек Кенс"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:183
msgid ""
"<revnumber>2.10</revnumber> <date>2005-03-08</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.10</revnumber> <date>08.03.2005.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:191
msgid ""
"<revnumber>2.8</revnumber> <date>September 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.8</revnumber> <date>Септембар 2004.</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:202 C/index.docbook:210 C/index.docbook:218
#: C/index.docbook:226 C/index.docbook:234 C/index.docbook:242
#: C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
msgid "Sun Microsystems"
-msgstr ""
+msgstr "Сан Микросистеми"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:198
msgid ""
"<revnumber>2.7</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.7</revnumber> <date>Септембар 2003.</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:206
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Август 2003.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:214
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Март 2003.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:222
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Јануар 2003</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:230
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>October 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Октобар 2002.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:238
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:246
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Август 2002</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:254
msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
+"<revnumber>1.0</revnumber> <date>Мај 2002.</date> <_:revdescription-1/>"
#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:264
msgid "This manual describes version 1.22 of the MATE desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ово упутство је написано за Мејтову радну површ 1.22."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
@@ -280,6 +338,13 @@ msgid ""
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
+"Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена у овом документу под "
+"условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било "
+"којег новијег издања које је објавила Задужбина Слободног Софтвера без "
+"непромењивих одељака, текста на насловној и последњој страни. Примерак ГСДД "
+"можете наћи на овој <link "
+"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">вези</link> или у "
+"датотеци „COPYING-DOCS“ која је приложена уз ово упутство."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
@@ -289,6 +354,10 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
+"Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико "
+"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити "
+"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме "
+"лиценце."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
@@ -299,6 +368,11 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
+"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа"
+" и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи "
+"појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог "
+"документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани "
+"великим словима или са великим почетним словима."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
@@ -315,6 +389,18 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
+"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
+"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
+"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
+"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
+"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
+"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ"
+" АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
+"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
+"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
+"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА"
+" ЈАМСТВА."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
@@ -330,6 +416,15 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА,"
+" ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
+"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ"
+" ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
+"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
+"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
+"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ"
+" ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И"
+" АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."
#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
@@ -338,12 +433,14 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE "
+"SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#: C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Примедбе"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
@@ -352,11 +449,14 @@ msgid ""
"manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>."
msgstr ""
+"Да пријавите грешку или да дате предлог у вези Мејтове радне површи или овог"
+" упутства, пратите смернице на <link xlink:href=\"help:mate-user-"
+"guide/feedback\">страници за примедбе о Мејту</ulink>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:6
msgid "Basic Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Основне вештине"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosbasic.xml:14
@@ -364,21 +464,24 @@ msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
+"Ово поглавље вас уводи у основне вештине које су вам потребне да бисте "
+"радили у Мејтовом радном окружењу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:18
msgid "Mouse Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Вештине миша"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:23
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>mouse skills</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>основне вештине</primary> <secondary>вештине миша</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:27
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>основне вештине</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:41
@@ -386,6 +489,7 @@ msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
+"Овај одељак описује шта раде дугмићи миша, и шта значе различити показивачи."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:45
@@ -396,11 +500,15 @@ msgid ""
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on"
" which button you press."
msgstr ""
+"Миш је показивачки уређај који вам омогућава померање показивача миша на "
+"екрану. Показивач миша обично је мала стрелица којом показујете на објекте "
+"на екрану. Притиском на тастер миша извршићете одређену радњу на објекту над"
+" којим се налази показивач миша, у зависности од тога које дугме притиснете."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:50
msgid "Mouse Button Conventions"
-msgstr ""
+msgstr "Ковенције дугмета миша"
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#. (itstool) path: info/title
@@ -411,7 +519,7 @@ msgstr "Дугмад"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:55
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>button conventions</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>конвенције дугмади</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:60
@@ -422,6 +530,11 @@ msgid ""
"mouse. If you use a left-handed mouse, see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
+"Упутства у овом приручнику односе се на уређаје миша са три дугмета за "
+"десноруке, најчешћи тип. Ако користите другу врсту миша или показивачког "
+"уређаја, водите рачуна да пронађете одговарајућу дугмад на мишу. Ако "
+"користите миша за леворуке, погледајте у наставку одломак о подешавању "
+"усмерења миша."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:65
@@ -430,6 +543,9 @@ msgid ""
" button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
+"Ако поставите свој уређај миша за леворуке, требало би да промените "
+"конвенције дугмета миша коришћене у овом упутству. То се обично подразумева "
+"у већини документације и у многим апликацијама."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:69
@@ -440,16 +556,22 @@ msgid ""
" and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
+"Неким мишевима недостаје средње дугме. Ако имате уређај миша са два тастера,"
+" тада је ваш систем можда подешен да користи "
+"<firstterm>акордовање</firstterm> да омогући симулацију средњег дугмета. Ако"
+" је акордовање активирано, истовремено притискате леви и десни тастер миша "
+"да бисте симулирали средње дугме миша. Средњи тастер миша свакако није "
+"потребан да бисте користили Мејт."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:74
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Конвенције дугмета миша коришћене у овом упутству су као што следи:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:78 C/gosbasic.xml:244
msgid "Left mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Лево дугме миша"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:79
@@ -459,11 +581,15 @@ msgid ""
" told to \"click\" it is implied that you should click with the left button,"
" unless specifically stated."
msgstr ""
+"Дугме на левој страни уређаја миша. Ово је главно дугме миша, користи се за "
+"бирање, активирање, притискање тастера итд. Када вам се каже да „кликнете“ "
+"подразумева се да треба да кликнете левим дугметом, осим ако није посебно "
+"наведено."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:85 C/gosbasic.xml:255
msgid "Middle mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Средње дугме миша"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:86
@@ -471,11 +597,13 @@ msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
+"Средње дугме уређаја миша. На многим мишевима са точкићем за помицање, "
+"точкић за помицање се може притиснути према доле за средњи клик миша."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:91 C/gosbasic.xml:265
msgid "Right mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Десно дугме миша"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:92
@@ -483,6 +611,8 @@ msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
+"Дугме на десној страни уређаја миша. Ово дугме често приказује приручни "
+"изборник за објекат испод показивача."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:97
@@ -493,11 +623,15 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
+"Користите <application>Поставке миша</application> да окренете усмерење "
+"миша. Тада ћете морати да поништите конвенције тастера миша коришћене у овом"
+" приручнику и другој Мејтовој документацији. Погледајте <xref linkend"
+"=\"prefs-mouse\"/> за више информација о подешавању поставки миша."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:103
msgid "Mouse Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Радње мишем"
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:103
@@ -507,12 +641,12 @@ msgstr "Радње"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:109
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action conventions</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>конвенције радњи</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:113
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>action terminology</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>терминологија радњи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:118
@@ -520,6 +654,8 @@ msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
+"Следеће конвенције се користе у овом приручнику за описивање радњи које се "
+"предузимају мишем:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:129 C/gosbasic.xml:855 C/gosbasic.xml:948 C/goscaja.xml:759
@@ -530,23 +666,23 @@ msgstr "Радња"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:132
msgid "Definition"
-msgstr ""
+msgstr "Одредница"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:139
msgid "Click"
-msgstr ""
+msgstr "Клик"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:142
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните и пустите леви тастер миша, без померања миша."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:148 C/gospanel.xml:409
msgid "Left-click"
-msgstr ""
+msgstr "Леви клик"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:151
@@ -554,33 +690,35 @@ msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
+"Исто као <emphasis>клик</emphasis>. Појам „леви-клик“ се користи тамо где "
+"може доћи до забуне са <emphasis>десним-кликом</emphasis>."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:158 C/gospanel.xml:415
msgid "Middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Средњи клик"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:161
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните и пустите средњи тастер миша, без померања миша."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:167 C/gospanel.xml:422
msgid "Right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Десни клик"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:170
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните и пустите деснни тастер миша, без померања миша."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:176
msgid "Double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Двоструки клик"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:179
@@ -590,11 +728,15 @@ msgid ""
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
+"Два пута брзо притисните и пустите леви тастер миша без померања миша. "
+"Можете да подесите осетљивост за двоструке кликове променом поставке "
+"<emphasis>Време двоструког клика</emphasis>: за више информација погледајте "
+"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:188
msgid "Click-and-drag"
-msgstr ""
+msgstr "Кликање и превлачење"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:191
@@ -602,6 +744,8 @@ msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with"
" the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
+"Притисните и не пуштајте леви тастер миша, а затим померите миш и даље "
+"држећи дугме и на крају отпустите дугме."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:196
@@ -613,6 +757,11 @@ msgid ""
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
"<emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
+"Превлачење мишем се користи у много различитих контекста. Овим се мишем "
+"помера објекат по екрану. Објекат се <emphasis>испушта</emphasis> на месту "
+"где је отпуштен тастер миша. Ова радња се назива и <emphasis>превлачење и "
+"испуштање</emphasis>. Клик на елемент сучеља за његово померање понекад се "
+"назива <emphasis>захват</emphasis>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:207
@@ -621,6 +770,9 @@ msgid ""
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
+"На пример, можете променити положај прозора превлачењем његове насловне "
+"траке или преместити датотеку превлачењем иконице из једног прозора и "
+"пуштањем у други."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:211
@@ -628,61 +780,63 @@ msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the"
" middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
+"Леви тастери миша обично се користе за извршавање радњи превлачења, иако се "
+"средњи тастер миша понекад користи за заменску радњу превлачења."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:219
msgid "Click-and-hold"
-msgstr ""
+msgstr "Кликање и држање"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:222
msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните и не пуштајте леви тастер миша."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:230
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>actions</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>радње</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:235
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да извршите следеће радње мишем:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:247
msgid "Select text."
-msgstr ""
+msgstr "Да изаберете текст."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:248
msgid "Select items."
-msgstr ""
+msgstr "Да изаберете ставке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:249
msgid "Drag items."
-msgstr ""
+msgstr "Да превучете ставке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:250
msgid "Activate items."
-msgstr ""
+msgstr "Да покренете ставке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:258
msgid "Paste text."
-msgstr ""
+msgstr "Да убаците текст."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:259
msgid "Move items."
-msgstr ""
+msgstr "Да преместите ставке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:260
msgid "Move windows to the back."
-msgstr ""
+msgstr "Да преместите прозоре у позадину."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:266
@@ -692,6 +846,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
msgstr ""
+"Користите десни тастер миша да отворите приручни изборник за ставку, ако се "
+"примењује изборник. За већину ставки можете да користите и тастерску пречицу"
+" <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Ф10</keycap></keycombo> да отворите "
+"приручни изборник након што је ставка изабрана."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:274
@@ -701,6 +859,10 @@ msgid ""
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
+"На пример, приликом прегледања датотека у управнику датотека, датотеку "
+"бирате кликом левим тастером миша, а датотеку отварате двоструким кликом "
+"левим тастером миша. Кликом десног дугмета миша отвориће се приручни "
+"изборник за ту датотеку."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:279
@@ -710,6 +872,9 @@ msgid ""
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
+"У већини апликација можете изабрати текст левим тастером миша и убацити га у"
+" другу апликацију помоћу средњег тастера миша. То се назива примарно "
+"убацивање избора и ради одвојено од уобичајених радњи оставе."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosbasic.xml:284
@@ -720,26 +885,32 @@ msgid ""
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
"space around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
+"Да изаберете више ставки, можете да држите тастер <keycap>Ктрл</keycap> да "
+"изаберете више ставки или да држите тастер <keycap>Шифт</keycap> да "
+"изаберете суседни опсег ставки. Такође можете да превучете "
+"<firstterm>гранични оквир</firstterm> да изаберете неколико ставки тако што "
+"ћете покренути превлачење у празном простору око предмета и превући "
+"правоугаоник."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Mouse Pointers"
-msgstr ""
+msgstr "Показивачи миша"
#. (itstool) path: info/titleabbrev
#: C/gosbasic.xml:294
msgid "Pointers"
-msgstr ""
+msgstr "Показивачи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:299
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>pointers</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>показивачи</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:303
msgid "<primary>pointers</primary> <see>mouse pointers</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>показивачи</primary> <see>показивачи миша</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:308
@@ -748,6 +919,8 @@ msgid ""
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
+"Како користите миша, изглед показивача миша може се изменити. Изглед "
+"показивача даје повратне информације о одређеној радњи, локацији или стању."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:312
@@ -755,6 +928,8 @@ msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
+"Следећи показивачи миша се приказују док миш прелази преко различитих "
+"елемената екрана:"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:315
@@ -763,6 +938,9 @@ msgid ""
"different pointer theme. Your distributor or vendor may have set a different"
" default theme."
msgstr ""
+"Показивачи миша ће се разликовати од овде приказаних ако користите другу "
+"тему показивача. Ваш достављач или добављач је можда поставио другу основну "
+"тему."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -775,6 +953,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/normal_pointer.png' "
"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"
msgstr ""
+"external ref='figures/normal_pointer.png' "
+"md5='47960823c1883b50400d4fb7be857c72'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:319
@@ -784,11 +964,15 @@ msgid ""
"<phrase>Normal pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Normal "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/normal_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Обичан показивач.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Обичан"
+" показивач"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:330
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Овај показивач се појаљује за време уобичајеног коришћења миша."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -801,6 +985,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/busy_pointer.png' "
"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"
msgstr ""
+"external ref='figures/busy_pointer.png' "
+"md5='99db6994613731ca7687bd700c471b2d'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:334
@@ -810,6 +996,10 @@ msgid ""
"<phrase>Busy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Busy "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/busy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач заузетости.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+"Показивач заузетости"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:345
@@ -818,6 +1008,9 @@ msgid ""
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
+"Овај показивач се појављује преко прозора који је заузет извршавањем "
+"задатка. Не можете да користите миша да бисте овом прозору дали било какав "
+"улаз, али можете да пређете у други прозор и радите с њим."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -830,6 +1023,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/resize_pointer.png' "
"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"
msgstr ""
+"external ref='figures/resize_pointer.png' "
+"md5='43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:348
@@ -839,6 +1034,10 @@ msgid ""
"<phrase>Resize pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Resize "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/resize_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач промене величине.</phrase> </textobject> "
+"</inlinemediaobject> Показивач промене величине"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:359
@@ -848,6 +1047,10 @@ msgid ""
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
+"Овај показивач указује на то да можете да зграбите контролу да промените "
+"величине делова сучеља. Појављује се на границама прозора и преко ручица за "
+"промену величине између окна у прозору. Смер стрелица показује у ком смеру "
+"можете да промените величину."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -860,6 +1063,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"
msgstr ""
+"external ref='figures/hyperlink_pointer.png' "
+"md5='41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:365
@@ -869,6 +1074,10 @@ msgid ""
"<phrase>Hand pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Hand "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/hyperlink_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач у облику руке</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+"Показивач у облику руке"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:376
@@ -877,6 +1086,10 @@ msgid ""
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you"
" can click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
+"Овај показивач се појављује када задржите показивач изнад "
+"<glossterm>хипертекстуалне везе</glossterm>, на пример на веб страници. Овај"
+" показивач указује на то да можете кликнути на везу да бисте учитали нови "
+"документ или извршили радњу."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -889,6 +1102,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ibeam_pointer.png' "
+"md5='77aa93e74d640173c96801747bf564d1'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:382
@@ -898,6 +1113,10 @@ msgid ""
"<phrase>I-beam pointer</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> I-beam "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/ibeam_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач „I“</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Показивач "
+"„I“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:393
@@ -906,6 +1125,9 @@ msgid ""
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
+"Овај показивач се приказује када мишем пређете преко текста који можете "
+"изабрати или уредити. Кликните да бисте поставили курсор тамо где желите да "
+"унесете текст или превуците да бисте изабрали текст."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:398
@@ -914,6 +1136,9 @@ msgid ""
" or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
+"Следећи показивачи миша се приказују приликом превлачења ставке као што је "
+"датотека или део текста. Означавају резултат пуштања тастера миша да би се "
+"испустио објекат који се премешта."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -926,6 +1151,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/move_pointer.png' "
"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"
msgstr ""
+"external ref='figures/move_pointer.png' "
+"md5='1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:404
@@ -935,6 +1162,10 @@ msgid ""
"<phrase>Move pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Move "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/move_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач премештања.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+"Показивач премештања"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:415
@@ -942,6 +1173,8 @@ msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
+"Овај показивач показује да када испустите објекат, објект се премешта са "
+"старе локације на нову."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -954,6 +1187,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/copy_pointer.png' "
"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/copy_pointer.png' "
+"md5='228984e885befffd71ae4eadd7ee790e'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:420
@@ -963,6 +1198,10 @@ msgid ""
"<phrase>Copy pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Copy "
"pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/copy_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач умножавања.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+"Показивач умножавања"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:431
@@ -970,6 +1209,8 @@ msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
+"Овај показивач показује да када испустите објекат, тамо где га испустите "
+"ствара се умножак објекта."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -982,6 +1223,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/link_pointer.png' "
"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"
msgstr ""
+"external ref='figures/link_pointer.png' "
+"md5='8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:436
@@ -991,6 +1234,10 @@ msgid ""
"<phrase>Symbolic link pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Symbolic link pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/link_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач симболичке везе.</phrase> </textobject> "
+"</inlinemediaobject> Показивач симболичке везе"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:447
@@ -1000,6 +1247,10 @@ msgid ""
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
+"Овај показивач показује да када испустите објекат, ствара се "
+"<firstterm>симболичка веза</firstterm> до места објекта где га испуштате. "
+"Симболичка веза је посебна врста датотеке која упућује на другу датотеку или"
+" фасциклу. Више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1012,6 +1263,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/ask_pointer.png' "
"md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"
msgstr ""
+"external ref='figures/ask_pointer.png' "
+"md5='bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:454
@@ -1020,6 +1273,10 @@ msgid ""
"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Ask pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> Ask pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/ask_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач питања.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
+"Показивач питања"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:465
@@ -1029,6 +1286,10 @@ msgid ""
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
+"Овај показивач указује да ће вам се, када испустите објекат, дати избор шта "
+"да радите. Отвориће се изборник који ће вам омогућити да одаберете коју "
+"радњу желите да извршите. На пример, можда ћете моћи да преместите, умножите"
+" или направите симболичку везу."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1041,6 +1302,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/not_available_pointer.png' "
+"md5='19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:471
@@ -1050,6 +1313,10 @@ msgid ""
"<phrase>Not available pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Not available pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/not_available_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач недоступности.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
+" Показивач недоступности"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:482
@@ -1058,6 +1325,9 @@ msgid ""
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
+"Овај показивач показује да не можете испустити објекат на тренутну локацију."
+" Отпуштање тастера миша сада неће имати дејства: превучени објекат биће "
+"враћен на почетну локацију."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1070,6 +1340,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"
msgstr ""
+"external ref='figures/move_panel_object_pointer.png' "
+"md5='e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:486
@@ -1079,6 +1351,10 @@ msgid ""
"<textobject> <phrase>Move panel object pointer.</phrase> </textobject> "
"</inlinemediaobject> Move panel object pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/move_panel_object_pointer.png\"/> </imageobject> "
+"<textobject> <phrase>Показивач премештања објекта панела.</phrase> "
+"</textobject> </inlinemediaobject> Показивач премештања објекта панела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:497
@@ -1087,6 +1363,9 @@ msgid ""
" mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on "
"panels."
msgstr ""
+"Овај показивач се појављује када средњим тастером миша превучете панел или "
+"објекат на панелу. Погледајте <xref linkend=\"panels\"/> за више информација"
+" о панелима."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1099,6 +1378,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"
msgstr ""
+"external ref='figures/movewindow_pointer.png' "
+"md5='8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c'"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosbasic.xml:502
@@ -1108,6 +1389,10 @@ msgid ""
"<phrase>Move window pointer.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> "
"Move window pointer"
msgstr ""
+"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" "
+"fileref=\"figures/movewindow_pointer.png\"/> </imageobject> <textobject> "
+"<phrase>Показивач премештања прозора.</phrase> </textobject> "
+"</inlinemediaobject> Показивач премештања прозора"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosbasic.xml:513
@@ -1115,21 +1400,25 @@ msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend"
"=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
+"Овај показивач се појављује када превучете прозор да га преместите. Видите "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за више информација о премештању "
+"прозора."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:521
msgid "Keyboard Skills"
-msgstr ""
+msgstr "Вештине тастатуре"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:527
msgid "<primary>basic skills</primary> <secondary>keyboard skills</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>основне вештине</primary> <secondary>вештине тастатуре</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:531
msgid "<primary>keyboard</primary> <secondary>basic skills</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>тастатура</primary> <secondary>основне вештине</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:536
@@ -1138,6 +1427,9 @@ msgid ""
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
+"За скоро сваки задатак који можете извршити мишем, помоћу тастатуре можете "
+"извршити исти задатак. <firstterm>Тастерске пречице</firstterm> су тастери "
+"који вам пружају брз начин за извршавање задатка."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:540
@@ -1149,6 +1441,12 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
+"Тастерске пречице можете користити за извршавање општих задатака Мејтове "
+"радне површи и за рад са ставкама сучеља као што су панели и прозори. "
+"Тастере пречица такође можете да користите у апликацијама. Да прилагодите "
+"пречице, користите <application>Пречице тастатуре</application> алат за "
+"подешавање. Погледајте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> за више "
+"информација о подешавању пречица тастатуре."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:547
@@ -1157,6 +1455,9 @@ msgid ""
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context"
" menus."
msgstr ""
+"Многе тастатуре рачунара имају два посебна тастера за Виндоуз оперативни "
+"систем: тастер са логотипом Мајкрософт Виндоуза™ и тастер за приступ "
+"приручним изборницима."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosbasic.xml:548
@@ -1167,6 +1468,11 @@ msgid ""
" <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
+"У Мејту, тастер Виндоуз је често подешен да делује као додатни тастер "
+"измењивач, који се назива <firstterm>Супер тастер</firstterm>. Тастер "
+"приручног изборника се може користити за приступ приручном изборнику "
+"изабране ставке, баш као што то може и пречица "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Ф10</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:554
@@ -1175,6 +1481,9 @@ msgid ""
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more"
" information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
+"Такође можете да измените поставке Мејтове радне површи да бисте користили "
+"функције приступачности тастатуре. Погледајте <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-a11y\"/> за више информација о функцијама приступачности тастатуре."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:558
@@ -1182,16 +1491,18 @@ msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
+"Следећи одељци описују тастерске пречице које можете користити на целој "
+"радној површи и у апликацијама."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:561
msgid "Global Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Опште тастерске пречице"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:567
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>global</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>тастери пречица</primary> <secondary>општи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:572
@@ -1200,32 +1511,35 @@ msgid ""
" to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
+"Опште тастерске пречице вам омогућавају да користите тастатуру за извршавање"
+" задатака повезаних са радном површином, уместо задатака у тренутно "
+"изабраном прозору или апликацији. Следећа табела наводи неке опште пречице:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:583 C/gosbasic.xml:711 C/gosbasic.xml:852
msgid "Shortcut Key"
-msgstr ""
+msgstr "Тастер пречице"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:586 C/gosbasic.xml:714 C/gospanel.xml:1075 C/gostools.xml:98
#: C/gostools.xml:153
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Функција"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:593
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф1</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:598
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Отвара <guimenu>изборник програма</guimenu>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:603
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф2</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:608
@@ -1233,11 +1547,13 @@ msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend"
"=\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
+"Приказује прозорче <guilabel>покренутог програма</guilabel>. Видите <xref "
+"linkend=\"tools-run-app\"/> за више информација."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:615 C/gostools.xml:105
msgid "<keycap>Print Screen</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Штампај екран</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:620
@@ -1245,17 +1561,20 @@ msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> for more information."
msgstr ""
+"Прави снимак екрана читаве радне површи. Видите <xref linkend=\"tools-"
+"screenshot\"/> за више информација."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:626
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Штампај екран</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:631
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
-msgstr ""
+msgstr "Прави снимак екрана прозора који је тренутно у жижи."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:636
@@ -1263,6 +1582,8 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Arrow "
"keys</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> <keycap>Тастери "
+"стрелица</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:642
@@ -1271,6 +1592,9 @@ msgid ""
" See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working"
" with multiple workspaces."
msgstr ""
+"Пребацује на радни простор на наведени правац текућег радног прозора. Видите"
+" <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за више информација о раду са више "
+"радних простора."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:649
@@ -1278,16 +1602,18 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>D</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> "
+"<keycap>D</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:655
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Умањује све прозоре и даје фокус радној површи."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:660 C/gosbasic.xml:721
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Таб</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:665 C/gosbasic.xml:726
@@ -1296,6 +1622,9 @@ msgid ""
"Release the keys to select a window. You can press the "
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
+"Пребацује између прозора. Приказује се списак прозора који можете да "
+"изаберете. Отпустите тастере да изаберете прозор. Можете да притиснете "
+"тастер <keycap>Шифт</keycap> да кружите кроз прозоре супротним редом."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:673
@@ -1303,6 +1632,8 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> "
+"<keycap>Таб</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:679
@@ -1312,16 +1643,20 @@ msgid ""
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
+"Пребацује фокус између панела и радне површи. Приказује се списак ставки "
+"који можете да изаберете. Отпустите тастере да изаберете ставку. Можете да "
+"притиснете тастер <keycap>Шифт</keycap> да кружите кроз ставке супротним "
+"редом."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:690
msgid "Window Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Тастерске пречице прозора"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:695
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>window</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>тастерске пречице</primary> <secondary>прозор</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:700
@@ -1330,31 +1665,34 @@ msgid ""
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
+"Тастерске пречице прозора вам омогућавају да користите тастатуру за обављање"
+" задатака на тренутно фокусираном прозору. Следећа табела наводи неке "
+"тастерске пречице прозоора:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:734
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F4</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф4</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:739
msgid "Close the currently focused window."
-msgstr ""
+msgstr "Затворите тренутно фокусирани прозор."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:744
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф5</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:749
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
-msgstr ""
+msgstr "Поништите увећање тренутног прозора, ако је увећан."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:754
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф7</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:759
@@ -1363,11 +1701,14 @@ msgid ""
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
+"Преместите тренутно фокусирани прозор. Након притиска ове пречице, можете да"
+" померате прозор користећи миша или тастере стрелица. Да завршите са "
+"премештањем, кликните мишем или притисните неки тастер на тастатури."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:767
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф8</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:772
@@ -1376,31 +1717,35 @@ msgid ""
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish "
"resizing, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
+"Промените величину тренутно фокусираног прозора. Након притиска ове пречице,"
+" можете да промените величину прозора користећи миша или тастере стрелица. "
+"Да завршите са променом величине, кликните мишем или притисните неки тастер "
+"на тастатури."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:780
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф9</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:785
msgid "Minimize the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Умањите тренутни прозор."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:790
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф10</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:795
msgid "Maximize the current window."
-msgstr ""
+msgstr "Увећајте тренутни прозор."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:800
msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>размак</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:805
@@ -1409,6 +1754,9 @@ msgid ""
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
+"Отворите изборник прозора за тренутно изабрани прозор. Изборник прозора вам "
+"омогућава да обавите радње над прозором, као што је умањивање, премештање "
+"између радних простора и затварање."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:812
@@ -1416,6 +1764,8 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap> "
"<keycap>Arrow keys</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Шифт</keycap><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap> "
+"<keycap>Тастери стрелица</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:818
@@ -1424,16 +1774,19 @@ msgid ""
" <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
+"Преместите тренутни прозор на други радни простор у наведеном правцу. Видите"
+" <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за више информација о раду са више "
+"радних простора."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:828
msgid "Application Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Тастери програма"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:835
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>application</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>тастерске пречице</primary> <secondary>програм</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:840
@@ -1442,76 +1795,80 @@ msgid ""
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
+"Тастерске пречице програма вам омогућавају да обавите програмске задатке. "
+"Можете да користите тастерске пречице да обавите програмске задатке брже "
+"него када користите миша. Следећа табела наводи неке опште тастерске пречице"
+" програма:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:862
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>N</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:867
msgid "Create a new document or window."
-msgstr ""
+msgstr "Направите нови документ или прозор."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:872
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>X</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:877
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Исеците изабрани текст или област и ставите их у оставу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:883
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>C</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:888
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Умножите изабрани текст или област у оставу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:893
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>V</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:898
msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Уметните садржај оставе."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:903
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>Z</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:908
msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Опозовите последњу радњу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:913
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ктрл</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:918
msgid "Save the current document to disk."
-msgstr ""
+msgstr "Сачувајте текући документ на диск."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:923
msgid "<keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ф1</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:926
msgid "Load the online help document for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Учитајте документ помоћи са мреже за програм."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:933
@@ -1521,72 +1878,78 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
+"Као додатак овим тстерским пречицама, сви програми подржавају скуп тастера "
+"за кретање и рад са корисничким сучељем. Ови тастери вам омогћавају да "
+"обавите радње које можете обично да обавите мишем. Следећа тебела описује "
+"неке контролне тастере сучеља:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:945
msgid "Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Тастери"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:955
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "Тастери стрелица или <keycap>Таб</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:958
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Померајте између контрола у сучељу или ставки на списку."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:964
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Унеси</keycap> или <keycap>размак</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:967
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Покрените или изаберите изабрану ставку."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:972
msgid "<keycap>F10</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ф10</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:975
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
-msgstr ""
+msgstr "Покрените изборник скроз лево прозора програма."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:980
msgid "<keycombo> <keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Шифт</keycap><keycap>Ф10</keycap> </keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:985
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr ""
+msgstr "Покрените приручни изборник за изабрану ставку."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:990
msgid "<keycap>Esc</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Esc</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gosbasic.xml:993
msgid ""
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
+"Затворите изборник без бирања ставке изборника или откажите радњу "
+"превлачења."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosbasic.xml:1002
msgid "Access Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Приступни тастери"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosbasic.xml:1008
msgid "<primary>access keys</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>приступни тастери</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1012
@@ -1596,6 +1959,11 @@ msgid ""
" is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
+"<firstterm>Трака изборника</firstterm> јесте трака на врху прозора која "
+"садржи изборнике за програм. <firstterm>Приступни тастер</firstterm> јесте "
+"подвучено слово на траци изборника, изборнику или прозорчету које можете да "
+"користите да обавите радњу. На траци изборника, приступни тстер за сваки "
+"изборник је подвучен."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1018
@@ -1605,6 +1973,10 @@ msgid ""
" a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
+"Да отворите изборник, држите тастер <keycap>Алт</keycap>, затим притисните "
+"приступни тстер. У изборнику, приступни тастер за сваку ставку изборника је "
+"подвучен. Да изаберете ставку изборника када је изборник приказан, можете "
+"једноствно да притиснете приступни тстер за ставку изборника."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1023
@@ -1615,6 +1987,11 @@ msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"На пример, да отворите нови прозор у програму "
+"<application>Помоћ</application>, притисните "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> да отворите "
+"изборник <guimenu>Датотека</guimenu>, затим пртисните <keycap>N</keycap> да "
+"покренете ставку изборника <guimenuitem>Нови прозор</guimenuitem>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosbasic.xml:1028
@@ -1623,11 +2000,15 @@ msgid ""
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
+"Приступне тастере можете да користите такође за приступ елементима у "
+"прозорчету. У прозорчету, једно слово у већини елемената прозорчета је "
+"подвучено. Да приступите нарочитом елементу прозорчета, држите "
+"<keycap>Алт</keycap>, затим притисните приступни тстер."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:6
msgid "Configuring Your Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Подесите вашу радну површ"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscustdesk.xml:22
@@ -1635,6 +2016,8 @@ msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the MATE"
" Desktop."
msgstr ""
+"Ово поглавље описује како да користите алате поставки да прилагодите Мејтову"
+" радну површ."
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:26
@@ -1648,6 +2031,13 @@ msgid ""
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
+"Алат поставки је мали програм који вам омогућава да промените поставке на "
+"радној површи Мејта. Сваки алат поставки покрива одређени аспект вашег "
+"рачунара. На пример, помоћу алата поставки <application>Миш</application> "
+"можете да поставите миша за леворуко или десноруко коришћење или да измените"
+" брзину показивача на екрану. Помоћу алата поставки "
+"<application>Прозори</application> можете поставити понашање заједничко за "
+"све прозоре као што је начин на који их бирате мишем."
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:27
@@ -1656,6 +2046,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>"
" in the top panel. Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
+"Да отворите алат поставки, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu></menuchoice>"
+" на горњем панелу. Изаберите алат који желите из подизборника."
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:28
@@ -1665,6 +2058,10 @@ msgid ""
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make"
" further changes if you wish."
msgstr ""
+"Уз неколико изузетака, измене које направите у поставкама у алату поставки "
+"ступају на снагу одмах, без потребе за затварањем алата поставки. Прозор "
+"алата поставки можете држати отвореним док испробавате измене и, ако желите,"
+" уносите додатне измене."
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goscustdesk.xml:29
@@ -1672,6 +2069,8 @@ msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to"
" the menu."
msgstr ""
+"Неки програми или компоненте система могу да додају своје личне алате "
+"поставки у изборник."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:30
@@ -1683,6 +2082,12 @@ msgid ""
" submenu. This menu also contains more complex utility applications for "
"managing and updating your system."
msgstr ""
+"Неки алати поставки вам омогућавају да измените основне делове вашег система"
+" и зато захтевају административни приступ. Када отворите алат поставки, у "
+"прозорчету ће се тражити ваша лозинка. Налазе у подизборнику "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu></menuchoice>."
+" Овај изборник такође садржи сложеније услужне програме за управљање и "
+"ажурирање вашег система."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:32
@@ -1700,6 +2105,8 @@ msgid ""
"<primary>accessibility</primary> <secondary>setting assistive technology "
"preferences</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>приступачност</primary> <secondary>постављање поставки технологија "
+"испомоћи</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:43
@@ -1707,6 +2114,8 @@ msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Assistive "
"Technologies</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>алат поставки</primary> <secondary>Технологије "
+"приступачности</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:47
@@ -1717,6 +2126,11 @@ msgid ""
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
+"Користите алат поставки <application>Технологије "
+"приступачности</application> да омогућите технологије приступачности на "
+"радној површи Мејта. Такође можете да користите алат поставки "
+"<application>Технологије испомоћи</application> да отворите друге алате "
+"поставки који садрже поставке повезане технологијама приступачности."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:51
@@ -1725,6 +2139,9 @@ msgid ""
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
+"<guibutton>Омиљени програми</guibutton> вас пуштају да наведете програме "
+"технологија испомоћи који ће се самостално покренути када се пријавите. "
+"Видите <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:54
@@ -1733,6 +2150,9 @@ msgid ""
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
+"<guibutton>Приступачност тастатуре</guibutton> вам допушта да подесите "
+"функције приступачности тастатуре као што су лепљиви тастери, спори тастери "
+"или одскочни тастери. Видите <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:58
@@ -1741,6 +2161,9 @@ msgid ""
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
+"<guibutton>Приступачност миша</guibutton> вам омогућава да подесите функције"
+" приступачности миша као што је временски клик. Видите <xref "
+"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:61
@@ -1748,11 +2171,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> наводи поставке технологија "
+"испомоћи које можете да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:63
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке технологије испомоћи"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:70 C/goscustdesk.xml:496 C/goscustdesk.xml:889
@@ -1764,7 +2189,7 @@ msgstr ""
#: C/goscaja.xml:3122 C/goscaja.xml:3363 C/goscaja.xml:3917 C/goscaja.xml:4069
#: C/gospanel.xml:168 C/gospanel.xml:253 C/gospanel.xml:1410
msgid "Dialog Element"
-msgstr ""
+msgstr "Елемент прозорчета"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:73 C/goscustdesk.xml:499 C/goscustdesk.xml:892
@@ -1785,13 +2210,15 @@ msgstr "Опис"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:80
msgid "<guilabel>Enable assistive technologies</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Укључите технологије испомоћи</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:85
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да укључите технологије испомоћи у Мејтовој радној "
+"површи."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:87
@@ -1799,11 +2226,13 @@ msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
+"Знајте да због техничких разлога, морате да се пријавите поново након "
+"укључивања ове опције да би ово потпуно радило."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке пречица тастатуре"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:99
@@ -1811,17 +2240,19 @@ msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard "
"Shortcuts</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Пречице тастатуре</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:103
msgid "<primary>shortcut keys</primary> <secondary>configuring</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>тастери пречица</primary> <secondary>подешавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:107
msgid ""
"<primary>keyboard shortcuts</primary> <secondary>configuring</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>пречице тастатуре</primary> <secondary>подешавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:111
@@ -1829,6 +2260,8 @@ msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
+"Користите алат поставки <application>Пречице тастатуре</application> да "
+"прилагодите основне пречице тастатуре према вашим потребама."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:113
@@ -1838,11 +2271,15 @@ msgid ""
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, see"
" <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
+"<firstterm>Пречица тастатуре</firstterm> је тастер или комбинација тастера "
+"који пружа алтернативу стандардним начинима извођења радње. За више "
+"информација о пречицама тастатуре и о списку основних пречица у Мејту, "
+"видите <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:116
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да уредите пречицу тастатуре, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:118
@@ -1851,11 +2288,16 @@ msgid ""
"keyboard, use the arrow keys to select the shortcut and press "
"<keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Два пута кликните на пречицу коју желите да уредите. Ако користите "
+"тастатуру, користите тастере стрелица да изаберите пречицу и притисните "
+"<keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:121
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
+"Притисните нови тастер или комбинацију тастера који желите да доделите "
+"радњи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:122
@@ -1863,6 +2305,8 @@ msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
+"Да очистите пречицу, притисните <keycap>Обриши</keycap>. Радња је сада "
+"означена као <guilabel>Искључено</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:126
@@ -1870,11 +2314,13 @@ msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
+"Да откажете додељивање пречице, кликните било где у прозору или притисните "
+"<keycap>Escape</keycap>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:128
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Пречице можете да прилагодите су груписане као што следи:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:131 C/gosoverview.xml:49
@@ -1888,6 +2334,10 @@ msgid ""
"locking your screen (see <xref linkend=\"lock-screen\"/>), opening the panel"
" menubar (see <xref linkend=\"menubar\"/>), or launching a web browser."
msgstr ""
+"Ово су опште пречице за читаву радну површ, као што је одјављивање, "
+"закључавање екрана (видите <xref linkend=\"lock-screen\"/>), отварање траке "
+"изборника панела (видите <xref linkend=\"menubar\"/>), или покретање веб "
+"прегледника."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:134
@@ -1898,6 +2348,7 @@ msgstr "Звук"
#: C/goscustdesk.xml:135
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
+"Пречице за управљање програмом за пуштање музике и јачином звука на систему."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:137
@@ -1912,6 +2363,10 @@ msgid ""
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Пречице за рад са прозорима и радним просторима, као што је увећавање или "
+"премештање тренутног прозора и пребацивање на други радни простор. За више "
+"информација о овим врстама радњи, видите <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> и <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:140
@@ -1924,6 +2379,8 @@ msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
+"Пречице за покретање технологија испомоћи, као што је читач екрана, лупа или"
+" тастатура на екрану."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:144
@@ -1936,6 +2393,8 @@ msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
+"Произвољне пречице које су додате дугметом <guilabel>Додај</guilabel>. Овај "
+"одељак неће бити приказан ако нема произвољних пречица."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:148
@@ -1945,12 +2404,17 @@ msgid ""
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
+"Да додате произвољну пречицу, користите дугме <guilabel>Додај</guilabel> у "
+"подручју радње. Морате да наведете назив и наредбу за нову пречицу. Нова "
+"произвољна пречица појавиће се на списку пречица и може се уређивати на исти"
+" начин као и предефинисане пречице."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:151
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
+"Да уклоните произвољну пречицу, користите дугме <guilabel>Уклони</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:156
@@ -1963,12 +2427,13 @@ msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Preferred "
"Applications</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Омиљени програми</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:163
msgid ""
"<primary>default applications</primary> <see>preferred applications</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>основни програми</primary> <see>омиљени програми</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:167
@@ -1981,6 +2446,13 @@ msgid ""
"<application>Opera</application>...) to launch when you click on a link in "
"other applications such as email clients or document viewers."
msgstr ""
+"Користите алат поставки <application>Омиљени програми</application> да "
+"одредите програме које желите да Мејтова радна површ користи када Мејтова "
+"радна површ покрене програм за вас. На пример, можете одредити програм веб "
+"прегледника (<application>Спознаја</application>, <application>Мозила "
+"Фајерфокс</application>, <application>Опера</application>...) који ће се "
+"покретати када кликнете на везу у другим програмима као што су клијенти "
+"е-поште или прегледачи докумената."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:173
@@ -1989,6 +2461,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Preferred"
" Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"<application>Омиљени програми</application> можете наћи у изборнику "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu><guisubmenu>Лично</guisubmenu><guimenuitem>Омиљени"
+" програми</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:175
@@ -1997,11 +2472,13 @@ msgid ""
"Applications</application> preference tool in the following functional "
"areas."
msgstr ""
+"Можете да прилагодите поставке за алат поставки <application>Омиљени "
+"програми</application> у следећим функционалним областима."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:178
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web Browser, Mail Reader)"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Веб прегледник, Читач поште)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:183
@@ -2009,12 +2486,16 @@ msgid ""
"<guilabel>Multimedia</guilabel> (Image Viewer, Multimedia Player, Video "
"Player)"
msgstr ""
+"<guilabel>Мултимедија</guilabel> (Прегледач слика, Програм за мултимедије, "
+"Програм за пуштање снимака)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:188
msgid ""
"<guilabel>System</guilabel> (Text Editor, Terminal Emulator, File Manager)"
msgstr ""
+"<guilabel>Систем</guilabel> (Уређивач текста, Емулатор терминала, Управник "
+"датотека)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:193
@@ -2022,11 +2503,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Office</guilabel> (Document Viewer, Word Processor, Spreadsheet "
"Editor)"
msgstr ""
+"<guilabel>Канцеларија</guilabel> (Прегледач докумената, Обрађивач текста, "
+"Уређивач таблица)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:198
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Приступачност</guilabel> (Видљивост, Мобилност)"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:204
@@ -2035,16 +2518,19 @@ msgid ""
" possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
+"За сваку категорију омиљеног програма, падајући изборник садржи списак "
+"могућих програма које можете изабрати. Списак зависи од програма "
+"инсталираних на рачунару."
#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/goscustdesk.xml:205
msgid "Run at start (Accessibility only)"
-msgstr ""
+msgstr "Покрени при покретању (Само приступачност)"
#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/goscustdesk.xml:205
msgid "Select this option to run the command as soon as your session begins."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да покренете наредбу чим ваша сесија започне."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:209
@@ -2062,37 +2548,40 @@ msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure"
" various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
+"Алат поставки <application>Изглед</application> вам омогућава да подесите "
+"разне аспекте изгледа ваше радне површи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:216
msgid "Theme,"
-msgstr ""
+msgstr "Тема,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:219
msgid "Desktop Background,"
-msgstr ""
+msgstr "Позадина радне површи,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:222
msgid "Fonts,"
-msgstr ""
+msgstr "Врсте слова,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:225
msgid "User Interface."
-msgstr ""
+msgstr "Корисничко сучеље."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:229
msgid "Theme Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке теме"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:234
msgid ""
"<primary>themes</primary> <secondary>setting controls options</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary> <secondary>постављање опција управљања</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:238
@@ -2100,11 +2589,14 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary> <secondary>setting window frame "
"options</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary> <secondary>постављање опција оквира "
+"прозора</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:242
msgid "<primary>themes</primary> <secondary>setting icons options</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary> <secondary>постављање опција иконица</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:246
@@ -2112,11 +2604,13 @@ msgid ""
"<primary>windows</primary> <secondary>setting frame theme "
"options</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>прозори</primary> <secondary>постављање опција теме "
+"оквира</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:250
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Theme</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Тема</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:255
@@ -2128,6 +2622,11 @@ msgid ""
"themes. The list of available themes includes several themes for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Тема је група координисаних поставки која одређује визуелни изглед дела "
+"Мејтове радне површи. Можете бирати теме да промените изглед Мејтове радне "
+"површи. Користите одељак језичка <application>Тема</application> да "
+"изаберете тему. Можете да бирате са списка доступних тема. Списак доступних "
+"тема укључује неколико тема за кориснике који захтевају приступачност."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:260
@@ -2135,6 +2634,8 @@ msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
+"Тема садржи поставке које утичи на различите делове Мејтове радне површи, "
+"као што следи:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:263
@@ -2144,7 +2645,7 @@ msgstr "Контроле"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:265
msgid "<primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Гтк+ теме</primary><see>теме, опције контрола</see>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:266
@@ -2152,6 +2653,8 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary><secondary>опције "
+"контрола</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:265
@@ -2165,6 +2668,14 @@ msgid ""
"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка контрола за тему одређује визуелни "
+"изглед прозора, панела и програмчића. Поставка контрола такође одређује "
+"визуелни изглед ставки сучеља компатибилних са Мејтом које се појављују на "
+"прозорима, панелима и програмчићима, као што су изборници, иконице и дугмад."
+" Неке доступне опције поставки контрола осмиђљене су за посебне потребе "
+"приступачности. Можете изабрати опцију за поставку контрола из одељка са "
+"језичком <guilabel>Контроле</guilabel> у прозору <guilabel>Произвољна "
+"тема</guilabel>. "
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:276
@@ -2177,11 +2688,13 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>color "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary><secondary>опције "
+"боја</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:278
msgid "<primary>color themes</primary><see>themes, color options</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>теме боја</primary><see>теме, опције боја</see>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:278
@@ -2191,6 +2704,10 @@ msgid ""
"colors from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка боје за тему одређује боју разних "
+"елемената корисничког сучеља. Можете изабрати неколико парова боја из одељка"
+" језичка <guilabel>Боје</guilabel> у прозору <guilabel>Произвољна "
+"тема</guilabel>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:280
@@ -2198,11 +2715,13 @@ msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
+"Важно је да изаберете парове боја који имају добар контраст једна у односу "
+"на другу, у супротном читање текста може бити тешко."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:285
msgid "Window frame"
-msgstr ""
+msgstr "Оквир прозора"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:287
@@ -2210,11 +2729,13 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>window frame "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary><secondary>опције оквира "
+"прозора</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:287
msgid "<primary>Marco themes</primary><see>themes, window frame options</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Маркове теме</primary><see>теме, опције оквира прозора</see>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:287
@@ -2225,6 +2746,10 @@ msgid ""
"Border</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel>"
" window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка оквира прозора за тему одређује "
+"само изглед оквира око прозора. Можете да изаберете опцију за поставку "
+"оквира прозора из одељка под језичком <guilabel>Ивица прозора</guilabel> у "
+"прозору <guilabel>Произвољна тема</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:293
@@ -2237,11 +2762,13 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>icons "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary><secondary>опције "
+"иконица</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:295
msgid "<primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>теме иконице</primary><see>теме, опције иконица</see>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:295
@@ -2251,6 +2778,10 @@ msgid ""
" an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка иконице за тему одређује изглед "
+"иконица на панелима и позадини радне површи. Можете да изаберете опцију за "
+"поставку иконица из одељка под језичком <guilabel>Иконице</guilabel> у "
+"прозору <guilabel>Произвољна тема</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:301
@@ -2263,11 +2794,13 @@ msgid ""
"<primary>themes</primary><secondary>pointer "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>теме</primary><secondary>опције "
+"показивача</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:303
msgid "<primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer options</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>теме показивача</primary><see>теме, опције показивача</see>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:303
@@ -2277,11 +2810,15 @@ msgid ""
"for setting the pointer from the <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section"
" in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Поставка показивача за тему одређује изглед "
+"и величину показивача миша. Можете да изаберете опцију за поставку "
+"показивача из одељка под језичком <guilabel>Показивач</guilabel> у прозору "
+"<guilabel>Произвољна тема</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:308
msgid "To Create a Custom Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите произвољну тему"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:310
@@ -2291,11 +2828,15 @@ msgid ""
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations"
" of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
+"Теме које су наведене у одељку са језичком <guilabel>Тема</guilabel> су "
+"различите комбинације опција контрола, опција оквира прозора и опција "
+"иконица. Можете да направите произвољну тему која користи различите "
+"комбинације опција контрола, опција оквира прозора и опција иконица."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:314
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите произвољну тему, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:317 C/goscustdesk.xml:367 C/goscustdesk.xml:428
@@ -2303,11 +2844,13 @@ msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Покрените алат поставки <application>Изглед</application>. Отворите одељак "
+"језичка <guilabel>Тема</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:321
msgid "Select a theme in the list of themes."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите тему са списка тема."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:324 C/goscustdesk.xml:432
@@ -2315,6 +2858,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Прилагоди</guibutton>. Приказаће се прозорче "
+"<guilabel>Произвољна тема</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:327
@@ -2324,6 +2869,10 @@ msgid ""
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Изаберите опцију контрола коју желите да користите у произвољној теми са "
+"списка у одељку са језичком <guilabel>Контроле</guilabel>. Списак доступних "
+"опција контрола укључује неколико опција за кориснике са захтевима "
+"приступачности."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:333
@@ -2334,6 +2883,11 @@ msgid ""
"options. The list of available window frame options includes several options"
" for users with accessibility requirements."
msgstr ""
+"Кликните на језичак <guilabel>Ивица прозора</guilabel> да прикажете одељак "
+"са језичком <guilabel>Ивица прозора</guilabel>. Изаберите опцију оквира "
+"прозора коју желите да користите у произвољној теми са списка доступних "
+"опција. Списак доступних опција оквира прозора укључује неколико опција за "
+"кориснике са захтевима приступачности."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:340
@@ -2344,6 +2898,11 @@ msgid ""
" of available icons options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
+"Кликните на језичак <guilabel>Иконице</guilabel> да прикажете одељак са "
+"језичком <guilabel>Иконице</guilabel>. Изаберите опцију иконица коју желите "
+"да користите у произвољној теми са списка доступних опција. Списак доступних"
+" опција иконица укључује неколико опција за кориснике са захтевима "
+"приступачности."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:345
@@ -2351,6 +2910,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче "
+"<guilabel>Прилагоди тему</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:348
@@ -2359,6 +2920,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
+"На алату поставки <application>Изглед</application>, кликните на дугме "
+"<guibutton>Сачувај као</guibutton>. Приказаће се прозорче <guilabel>Сачувај "
+"тему као</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:353
@@ -2367,11 +2931,14 @@ msgid ""
" click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your "
"list of available themes."
msgstr ""
+"Упишите назив и кратак опис за произвољну тему у прозорчету, затим кликните "
+"<guibutton>Сачувај</guibutton>. Произвољна тема се ада појављује на списку "
+"доступних тема."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:360
msgid "To Install a New Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Да инсталирате нову тему"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:361
@@ -2380,11 +2947,14 @@ msgid ""
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
+"Можете додати тему на списак доступних тема. Нова тема мора бити датотека "
+"архиве која је запакована таром и зипом. Тако је, нова тема мора бити "
+"<filename>.tar.gz</filename> датотека."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:364
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да инсталирате нову тему, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:371
@@ -2392,6 +2962,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is"
" displayed."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Инсталирај</guibutton>. Приказаће се прозорче "
+"бирача датотека."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:375
@@ -2400,23 +2972,30 @@ msgid ""
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have"
" selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
+"Унесите место датотеке архиве теме у унос за место. Или изаберите датотеку "
+"архиве теме са списка датотека. Када изаберете датотеку, кликните на "
+"<guibutton>Отвори</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:379
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Инсталирај</guibutton> да инсталирате нову "
+"тему."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:422
msgid "To Delete a Theme Option"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете опцију теме"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:423
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
+"Можете да обришете опције контрола, опције оквира прозора или опције "
+"иконица."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:424
@@ -2424,16 +3003,18 @@ msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
+"Да обришете опције контрола, опцију оквира прозора или опцију иконица, "
+"обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:436
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на језичак за врсту опције коју желите да обришете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:439
msgid "Select the theme option you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите опцију теме коју желите да обришете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:442
@@ -2441,28 +3022,33 @@ msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
+"Користите дугме <guibutton>Обриши</guibutton> да обришете изабрану опцију. "
+"Знајте да не можете да обришете опције свеопштесистемске теме."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:450 C/goscustdesk.xml:489
msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке позадине радне површи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:453
msgid ""
"<primary>desktop</primary> <secondary>customizing background</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>радна површ</primary> <secondary>прилагођавање позадине</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:457
msgid ""
"<primary>MATE Desktop preference tools</primary> <see>preference tools</see>"
msgstr ""
+"<primary>Алати поставки Мејтове радне површи</primary> <see>алати "
+"поставки</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:461
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Background</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Позадина</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:465
@@ -2470,6 +3056,8 @@ msgid ""
"<primary>backgrounds</primary> <secondary>customizing desktop "
"background</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>позадине</primary> <secondary>прилагођавање позадине радне "
+"површи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:469
@@ -2483,11 +3071,18 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>"
" menu."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"overview-desktop\"/> Позадина је слика или боја која је "
+"примењена на радну површ. Можете да отворите одељак "
+"<guilabel>Позадина</guilabel> у алату поставки "
+"<application>Изглед</application> десним кликом на радну површ и да "
+"изаберете <guimenuitem>Измени позадину радне површи</guimenuitem>, као и из "
+"изборника "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:471
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да прилагодите позадину радне површи на следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:474
@@ -2497,6 +3092,9 @@ msgid ""
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
+"Изаберите слику за позадину радне површи. Слика ће прекрити боју позадине "
+"радне површи. Боја позадине радне површи је видљива ако изаберете провидну "
+"слику или ако слика не покрива читаву радну површ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:480
@@ -2505,6 +3103,9 @@ msgid ""
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
+"Изаберите боју позадине радне површи. Можете изабрати једнобојну боју или "
+"створити ефекат прелива са две боје. Ефекат прелива је визуелни ефекат где "
+"се једна боја постепено стапа у другу боју."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscustdesk.xml:485
@@ -2514,6 +3115,10 @@ msgid ""
"<application>Caja</application> file manager (see <xref linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"/>)."
msgstr ""
+"Можете такође да превучете боју или шаблон на радну површ из прозорчета "
+"<guilabel>Позадине и обележја</guilabel> у управнику датотека "
+"<application>Цаја</application> (видите <xref linkend=\"caja-backgrounds-"
+"and-emblems\"/>)."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:487
@@ -2521,11 +3126,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that"
" you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> наводи поставке позадине које можете "
+"да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:506
msgid "<guibutton>Desktop Background</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Позадина радне површи</guibutton>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:511
@@ -2533,11 +3140,13 @@ msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
+"Изаберите слику са списка. Или можете користити дугме "
+"<guibutton>Додај</guibutton> да изаберете неку слику са рачунара."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:517
msgid "<guilabel>Style</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Стил</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:522
@@ -2545,6 +3154,8 @@ msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
+"Да наведете како ће се приказивати слика, изаберите једну од следећих опција"
+" са падајућег списка <guilabel>Стил</guilabel>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:526
@@ -2552,6 +3163,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
+"<guilabel>Усредиштено</guilabel>: Приказује слику по средини радне површи, "
+"поштујући изворну величину слике."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:530
@@ -2559,6 +3172,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
+"<guilabel>Испуни екран</guilabel>: Шири слику да покрије радну површ, "
+"мењајући њене пропорције ако је потебно."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:534
@@ -2566,6 +3181,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
+"<guilabel>Сразмерно</guilabel>: Шири слику све док слика не достигне ивице "
+"екрана и задржава пропорције слике."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:538
@@ -2573,6 +3190,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until"
" it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
+"<guilabel>Увећано</guilabel>: Шири мању димензију слике све док не достигне "
+"ивице екрана; слика може бити одсечена по другој димензији."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:542
@@ -2581,11 +3200,14 @@ msgid ""
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the"
" desktop."
msgstr ""
+"<guilabel>Поплочано</guilabel>: Удвостручава слику изворне величине онолико "
+"пута колико је потребно и поставља слике једну поред друге тако да у "
+"потпуности покрију радну површ."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:550
msgid "<guilabel>Add</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Додај</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:556
@@ -2594,11 +3216,14 @@ msgid ""
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
+"Кликните на <guibutton>Додај</guibutton> да потражите слику на рачунару. "
+"Биће приказан уобичајени бирач датотека. Изаберите слику коју желите и "
+"кликните <guibutton>Отвори</guibutton>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:563
msgid "<guilabel>Remove</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Уклони</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:568
@@ -2608,11 +3233,14 @@ msgid ""
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
+"Изаберите слику коју желите да уклоните, затим кликните на "
+"<guilabel>Уклони</guilabel>. Ово ће уклонити слику са списка доступних "
+"позадина; међутим, неће обрисати слику са вашег рачунара."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:574
msgid "<guilabel>Colors</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Боје</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:579
@@ -2620,11 +3248,13 @@ msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel>"
" drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
+"Да наведете шему боје, користите опције у падајућем списку "
+"<guilabel>Стил</guilabel> и дугмад бирача боје."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:582
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете навести шему боје на један од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:586
@@ -2633,6 +3263,8 @@ msgid ""
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Пуна боја</guilabel> са падајућег списка <guilabel>Стил "
+"позадине</guilabel> да наведете једну боју за позадину радне површи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:588
@@ -2641,6 +3273,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Да изаберете боју коју желите, кликните на дугме "
+"<guibutton>Боја</guibutton>. Биће приказано прозорче <guilabel>Изаберите "
+"боју</guilabel>. Изаберите боју, затим кликните <guibutton>У "
+"реду</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:592
@@ -2649,6 +3285,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Водоравни прелив</guilabel> са падајућег спика "
+"<guilabel>Стил позадине</guilabel>. Ова опција ствара ефекат прелива са леве"
+" на десну ивицу екрана."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:594
@@ -2657,6 +3296,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Лева боја</guibutton> да прикажете прозорче "
+"<guilabel>Изаберите боју</guilabel>. Изаберите боју за коју желите да се "
+"појави на левој ивици."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:596
@@ -2664,6 +3306,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Десна боја</guibutton>. Изаберите боју за коју "
+"желите да се појави на десној ивици."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:600
@@ -2672,6 +3316,9 @@ msgid ""
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top"
" screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Усправни прелив</guilabel> са падајућег спика "
+"<guilabel>Стил позадине</guilabel>. Ова опција ствара ефекат прелива са "
+"горње на доњу ивицу екрана."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:602
@@ -2680,6 +3327,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Горња боја</guibutton> да прикажете прозорче "
+"<guilabel>Изаберите боју</guilabel>. Изаберите боју за коју желите да се "
+"појави на горњој ивици."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:604
@@ -2687,41 +3337,43 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Доња боја</guibutton>. Изаберите боју за коју "
+"желите да се појави на доњој ивици."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:615
msgid "Font Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке врсте слова"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:620
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Font</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Врста слова</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:624
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>desktop</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>радна површ</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:628
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>applications</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>програми</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:632
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>window title</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>наслов прозора</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:636
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>terminal</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>терминал</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:640
msgid "<primary>fonts</primary> <secondary>rendering</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>врсте слова</primary> <secondary>исцртавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:644
@@ -2731,11 +3383,15 @@ msgid ""
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Врсте слова</guilabel> у алату поставки "
+"<application>Изглед</application> да изаберете које врсте слова ће се "
+"користити у разним деловима радне површи и начин на који ће се приказивати "
+"на екрану."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:647
msgid "Choosing Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање врсте слова"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:648
@@ -2743,6 +3399,8 @@ msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
+"Дугме бирача врсте слова приказује назив врсте слова и његову величину у "
+"тачкама. Назив се такође приказује за подебљану, искошену или обичну врсту."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:649
@@ -2752,32 +3410,39 @@ msgid ""
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
+"Да измените врсту слова, кликните на дугме бирача врсте слова. Отвориће се "
+"прозорче бирача врсте слова. Са списка изаберите породицу, стил и величину у"
+" тачкама врсте слова. област претпрегледа ће приказати ваш тренутни избор. "
+"Кликните <guibutton>У реду</guibutton> да прихватите измену и да освежите "
+"радну површ."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:650
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да изаберете врсту слова за следеће делове радне површи:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:654
msgid "<guilabel>Application font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Врста слова програма</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:656
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
+"Ова врста слова се користи у изборницима, тракама алата и прозорчићима "
+"програма."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:660
msgid "<guilabel>Document font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Врста слова документа</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:662
msgid "This font is used to display documents in applications."
-msgstr ""
+msgstr "Ова врста слова се користи за приказивање докумената у програмима."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:663
@@ -2785,31 +3450,33 @@ msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
+"У неким програмима, можете да заобиђете овај избор у прозорчету поставки "
+"програма."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:667
msgid "<guilabel>Desktop font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Врста слова радне површи</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:669
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Ова врста слова се користи у натписима иконица на радној површи."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:673
msgid "<guilabel>Window title font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Врста слова наслова прозора</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:675
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
-msgstr ""
+msgstr "Ова врста слова се користи у тракама наслова прозора."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:679
msgid "<guilabel>Fixed width font</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Врста слова сталне ширине</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:681
@@ -2817,11 +3484,13 @@ msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and"
" applications to do with programming."
msgstr ""
+"Ова врста слова се користи у програму <application>Терминал</application> и "
+"програмима који имају везе са програмирањем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:687
msgid "Font Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Исцртавање врсте слова"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:688
@@ -2829,11 +3498,13 @@ msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the"
" screen:"
msgstr ""
+"Можете да поставите следеће опције које се односе на начин приказа врсте "
+"слова на екрану:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:692
msgid "<guilabel>Rendering</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Исцртавање</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:694
@@ -2841,6 +3512,8 @@ msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
+"Да наведете како ће се исцртавати врсте слова на екрану, изаберите једну од "
+"следећих опција:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:698
@@ -2850,6 +3523,10 @@ msgid ""
" are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
+"<guilabel>Једнобојно</guilabel>: Исцртава врсте слова само у црно-белој "
+"боји. Ивице знакова у неким случајевима могу изгледати назубљено, јер "
+"знакови нису умекшани. <firstterm>Умекшавање</firstterm> је ефекат који се "
+"примењује на ивице знакова како би изгледали глатко."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:705
@@ -2857,6 +3534,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this"
" option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
+"<guilabel>Најбољи облици</guilabel>: Умекшава слова где је могуће. Користите"
+" ову опцију за стандардне мониторе са катодном цеви (CRT)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:709
@@ -2866,6 +3545,10 @@ msgid ""
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
+"<guilabel>Најбољи контраст</guilabel>: Прилагођава слова да дају најоштрији "
+"могући контраст, а такође их и умекшава, тако да знаци имају глатке ивице. "
+"Ова опција може побољшати приступачност Мејтове радне површи корисницима са "
+"оштећеним видом."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:715
@@ -2874,11 +3557,14 @@ msgid ""
" the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts"
" smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
+"<guilabel>умекшавање субпиксела (LCD)LCDs: Користи технике које "
+"искоришћавају облик појединачних пиксела екрана са течним кристалима (LCD) "
+"за глатко приказивање слова. Користите ову опцију за ЛЦД или равне екране."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:723
msgid "<guibutton>Details</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Детаљи</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:725
@@ -2886,6 +3572,8 @@ msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да наведете додатне детаље за исцртавање слова на "
+"екрану."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:729
@@ -2893,6 +3581,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify"
" the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Резолуција (тачака по инчу)</guilabel>: Користите вртеће дугме да "
+"наведете резолуцију за коришћење приликом исцртавања слова на екрану."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:733
@@ -2900,6 +3590,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Умекшавање</guilabel>: Изаберите једну од опција да наведете како "
+"ће се умекшавати слова."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:737
@@ -2909,6 +3601,10 @@ msgid ""
" at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to "
"apply hinting your fonts."
msgstr ""
+"<guilabel>Дотеривање</guilabel>: <firstterm>Дотеривање</firstterm> је "
+"техника исртавања слова која побољшава квалитет слова при малим величинама и"
+" при никим резолуцијама екрана. Изаберите једну од опција да наведете начин "
+"примене дотеривања слова."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:743
@@ -2917,16 +3613,19 @@ msgid ""
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
+"<guilabel>Поредак подпиксела</guilabel>: Изаберите једну од опција да "
+"наведете поредак боја подпиксела за врсте слова. Користите ову опцију за "
+"екране са течним кристалима или за равне екране."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:800
msgid "Interface Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке сучеља"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:803
msgid "<primary>toolbars, customizing appearance</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>траке алата, прилагођавање изгледа</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:806
@@ -2934,6 +3633,8 @@ msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Menus &amp; "
"Toolbars</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Изборници и траке "
+"алата</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:810
@@ -2941,6 +3642,8 @@ msgid ""
"<primary>menus</primary> <secondary>in applications, customizing "
"appearance</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>изборници</primary> <secondary>у програмима, прилагођавање "
+"изгледа</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:814
@@ -2950,6 +3653,9 @@ msgid ""
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""
+"Можете користити одељак <guilabel>Сучеље</guilabel> у алату поставки "
+"<application>Изглед</application> да прилагодите изглед изборника, трака "
+"изборника и трака алата за програме који су део Мејта."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:816
@@ -2958,11 +3664,14 @@ msgid ""
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
+"Док мењате поставке, приказ претпрегледа у прозору се ажурира. То вам "
+"омогућава да видите промене ако тренутно није отворен ниједан прозор "
+"програма."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:819
msgid "<guilabel>Show icons in menus</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи иконице у изборницима</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:821
@@ -2970,11 +3679,13 @@ msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете иконицу поред ставке у изборнику програма "
+"и изборнику панела. Немају све ставке изборника иконицу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:826
msgid "<guilabel>Editable menu shortcut keys</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Уредљиви тастери пречица изборника</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:827
@@ -2982,6 +3693,8 @@ msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
+"Бирање ове опције вам омогућава да дефинишете нову пречице тастатуре за "
+"ставке изборника."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:828
@@ -2991,6 +3704,10 @@ msgid ""
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
+"Да измените тастер пречице неког програма, отворите изборник и показивачем "
+"миша на ставци изборника коју желите да измените, притисните нову "
+"комбинацију тастера. Да уклоните тастер пречице, притисните "
+"<keycap>Повратницу</keycap> или <keycap>Обриши</keycap>."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:830
@@ -2998,13 +3715,15 @@ msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
+"Када користите ову функцију, нећете бити упозорени о томе да ли додељивање "
+"новог тастера пречице наредби такође га уклања из неке друге наредбе."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:831
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
-msgstr ""
+msgstr "Нема начина за враћање изворне, основне пречице тастатуре за наредбу."
#. (itstool) path: warning/para
#: C/goscustdesk.xml:832
@@ -3014,11 +3733,14 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
"may lead to inconsistencies in your MATE applications."
msgstr ""
+"Ова функција не задржава пречице које су обично опште свим програмима, као "
+"што је <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> за "
+"умножавање. Ово може довести до недоследности у вашим Мејтовим програмима."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:837
msgid "<guilabel>Toolbar button labels</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Натписи дугмета траке алата</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:839
@@ -3026,6 +3748,8 @@ msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
+"Изаберите једну од следећих опција да наведете шта ће се приказивати на "
+"тракама алата у Мејту сагласним програмима:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:843
@@ -3033,6 +3757,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
+"<guilabel>Текст испод иконица</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете "
+"траке алата са текстом као и са иконицом на сваком дугмету."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:847
@@ -3041,6 +3767,9 @@ msgid ""
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
+"<guilabel>текст поред иконица</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете "
+"траке алата само са иконицом на сваком дугмету и са текстом на најважнијим "
+"дугмићима."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:852
@@ -3048,6 +3777,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with"
" an icon only on each button."
msgstr ""
+"<guilabel>Само иконице</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете траке "
+"алата само са иконицом на сваком дугмету."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:856
@@ -3055,21 +3786,24 @@ msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
+"<guilabel>Само текст</guilabel>: Изаберите ову опцију да прикажете траке "
+"алата само са текстом на сваком дугмету."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:866 C/goscustdesk.xml:882
msgid "Windows Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке прозора"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:870
msgid "<primary>window manager</primary> <secondary>customizing</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник прозора</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:874
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Windows</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Прозори</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:878
@@ -3077,6 +3811,8 @@ msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
+"Користите алат поставки <application>Прозори</application> да прилагодите "
+"понашање прозора за Мејтову радну површ."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:880
@@ -3084,11 +3820,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that"
" you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> наводи поставке прозора које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:899
msgid "<guilabel>Select windows when the mouse moves over them</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Изаберите прозоре када се миш креће над њима</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:904
@@ -3096,11 +3834,13 @@ msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да дате фокус прозору када покажете на прозор. Прозор "
+"остаје у фокусу све док не покажете на други прозор."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:911
msgid "<guilabel>Raise selected windows after an interval</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Издигни изабране прозоре након одређеног рока</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:916
@@ -3108,23 +3848,24 @@ msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да издигнете прозоре мало након што прозор прими фокус."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:922
msgid "<guilabel>Interval before raising</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Период пре издизања</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:927
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received "
"focus."
-msgstr ""
+msgstr "Наведите време за чекање пре издизања прозора који прими фокус."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:933
msgid "<guilabel>Double-click titlebar to perform this action</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Двоструки клик на траку наслова извршава</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:938
@@ -3132,11 +3873,13 @@ msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window"
" titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
+"Изаберите понашање које желите да се деси када два пута кликнете на траку "
+"наслова прозора. Изаберите једну од следећих опција:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:943
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Увећај</guilabel>: Увећава прозор."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:946
@@ -3144,6 +3887,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
+"<guilabel>Увећај усправно</guilabel>: Увећава прозор усправно без мењања "
+"његове ширине."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:949
@@ -3151,21 +3896,23 @@ msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
+"<guilabel>Увећај водоравно</guilabel>: Увећава прозор водоравно без мењања "
+"његове висине."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:952
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Умањи</guilabel>: Умањује прозор."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:955
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Замотај</guilabel>: Замотава прозор."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:958
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ништа</guilabel>: Не ради ништа."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:961
@@ -3173,6 +3920,8 @@ msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
+"Ако је прозор већ увећан или замотан, двоструким кликом на насловну траку "
+"вратићете га у нормално стање."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:967
@@ -3180,12 +3929,15 @@ msgid ""
"<guilabel>To move a window, press-and-hold this key then grab the "
"window</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Да преместите прозор, притисните и држите овај тастер затим "
+"захватите прозор</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:972
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
+"Изаберите тастер за притисак и држање када превлачите прозор да га померите."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:980
@@ -3194,6 +3946,9 @@ msgid ""
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
+"Положај тастера Контрол, Алт и Супер на тастатури се може изменити у "
+"прозорчету опција распореда тастатуре, видите <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:986
@@ -3203,7 +3958,7 @@ msgstr "Поставке чувара екрана"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:987
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>screensaver</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>чувар екрана</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:991
@@ -3214,6 +3969,11 @@ msgid ""
" time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
+"<firstterm>Чувар екрана</firstterm> приказује покретне слике на екрану када "
+"се рачунар не користи. Чувари екрана такође помажу у спречавању оштећења "
+"старијих монитора приказивањем исте слике током дужих временских периода. Да"
+" зауставите чувара екрана и да се вратите на радну површ, померите миша или "
+"притисните тастер на тастатури."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:992
@@ -3222,11 +3982,14 @@ msgid ""
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
+"Користите алат поставки <application>Чувар екрана</application> да поставите"
+" врсту чувара екрана, време пре његовог покретања и да ли ће вам требати "
+"лозинка за повратак на радну површ."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:993
msgid "You can modify the following settings:"
-msgstr ""
+msgstr "можете да измените следеће поставке:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:996
@@ -3242,6 +4005,11 @@ msgid ""
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go"
" through the list of screensaver themes."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Тему чувара екрана</guilabel> са списка. Приказано је "
+"умањено издање изабране теме чувара екрана. Притисните "
+"<guibutton>Претпреглед</guibutton> да прикажете изабрану тему на целом "
+"екрану. Током претпрегледа користите дугмад са стрелицама на врху екрана да "
+"прегледате списак тема чувара екрана."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:999
@@ -3249,6 +4017,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows"
" a black screen."
msgstr ""
+"Тема <guilabel>Празан екран</guilabel> не приказује никакву слику већ само "
+"празан екран."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1000
@@ -3256,6 +4026,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
+"Тема <guilabel>Случајно</guilabel> насумично бира чувара екрана за "
+"приказивање са списка."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1002
@@ -3263,11 +4035,13 @@ msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
+"Који чувари екрана су приказани у подсетнику списка зависи од вашег "
+"дистрибутера или продавца."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1005
msgid "Regard the computer as idle after..."
-msgstr ""
+msgstr "Сматрај рачунар неактивним након..."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1006
@@ -3278,11 +4052,16 @@ msgid ""
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
+"Ваш рачунар постаје неактиван након толико времена ако ништа не радите на "
+"њему, као што је померање миша или куцање. Ово може да утиче на управљање "
+"напајањем (монитор може да се угаси на пример) или на брзе поруке (програми "
+"за ћаскање могу да поставе ваше стање на „одсутан“). Користите клизач да "
+"поставите временско трајање у минутима или сатима."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1009
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
-msgstr ""
+msgstr "Покрени чувара екрана када се ништа не ради"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1010
@@ -3290,11 +4069,13 @@ msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да би се чувар екрана покренуо након постављеног "
+"времена."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1013
msgid "Lock screen when screensaver is active"
-msgstr ""
+msgstr "Закључај екран када чувар екрана ради"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1014
@@ -3303,6 +4084,9 @@ msgid ""
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
+"Када је изабрана ова опција, чувар екрана ће вам тражити лозинку када будете"
+" покушали да се вратите на радну површ. За више о закључавању екрана, видите"
+" <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1020
@@ -3320,6 +4104,8 @@ msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
+"<application>Поставке мреже</application> вам омогућавају да наведете на "
+"који наћин се ваш систем повеује са другим рачунарима или на Интернет."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1024
@@ -3328,11 +4114,14 @@ msgid ""
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
+"Биће вам затражена лозинка администратора када покренете "
+"<application>Поставке мреже</application>. Ово је због тога што ће измене "
+"учињене овим алатом утицати на читав систем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1026
msgid "Getting started"
-msgstr ""
+msgstr "Први кораци"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1027
@@ -3340,32 +4129,37 @@ msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
+"Главни прозор <application>Поставки мреже</application> садржи четири "
+"одељка:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1030
msgid "<guilabel>Connections</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Везе</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1032
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
+"Приказује све мрежне уређаје, такође вам омогућава да измените њихове "
+"поставке."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1037
msgid "<guilabel>General</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Опште</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1039
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""
+"Омогућава вам да измените назив домаћина вашег система и назив домена."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1044
msgid "<guilabel>DNS</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ДНС</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1046
@@ -3375,16 +4169,20 @@ msgid ""
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
+"садржи два одељка, <guilabel>ДНС сервери</guilabel> су они које ваш рачунар "
+"користи за решавање ИП адресса из назива домена. <guilabel>Домени "
+"претраге</guilabel> су основни домени у којима ће ваш систем да тражи неког "
+"домаћина када није наведен ниједан домен."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1051
msgid "<guilabel>Hosts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Домаћини</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1053
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
-msgstr ""
+msgstr "Приказује списак алијаа за приступ другим рачунарима."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1059 C/gospanel.xml:1605
@@ -3394,7 +4192,7 @@ msgstr "Употреба"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1061
msgid "To modify a connection settings"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените поставке мреже"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1062
@@ -3403,11 +4201,14 @@ msgid ""
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Везе</guilabel>, изаберите уређај који желите да измените"
+" и притисните дугме <guilabel>Својства</guilabel>, у зависности од врсте "
+"уређаја коме ћете моћи да измените различите податке."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1066
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Етернет и ИРЛАН уређаји"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1068
@@ -3416,11 +4217,14 @@ msgid ""
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
+"Можете да измените начин на који је подешен уређај (ДХЦП или ручно), ако је "
+"уређај подешен ручно, можете такође да измените ИП адресу уређаја, мрежну "
+"маску и мрежни пролаз."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1073
msgid "Wireless interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Бежични уређај"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1075
@@ -3430,22 +4234,26 @@ msgid ""
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
+"Можете да измените начин на који је подешен уређај (ДХЦП или ручно), ако је "
+"уређај подешен ручно, можете такође да измените ИП адресу уређаја, мрежну "
+"маску и мрежни пролаз, можете такође да измените назив мреже (ЕЕСИД) за тај "
+"уређај."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1080
msgid "Parallel line interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Уређаји паралелне линије"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1082
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Можете да измените ИП адрресу уређаја, као и удаљену ИП адресу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1087
msgid "PPP/Modem interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "ППП/Модемски уређаји"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1089
@@ -3454,11 +4262,14 @@ msgid ""
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
+"Можете да измените модем, да ли желите да се упарава користећи тонове или "
+"пулсеве, волумен модема, број телефона, корисничко име и лозинку које вам је"
+" доставио ваш ИСП и друге напредне поставке за ППП."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1095
msgid "To activate or deactivate an interface"
-msgstr ""
+msgstr "Да покренете или зауставите уређај"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1096
@@ -3466,11 +4277,13 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Везе</guilabel>, укључите или искључите штиклир кућицу "
+"поред сучеља."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1099
msgid "To change your host name and domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените ваш назив домаћина или назив домена"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1100
@@ -3478,11 +4291,13 @@ msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Опште</guilabel>, измените текстуална поља назива "
+"домаћина или назива домена."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1103
msgid "To add a new domain name server"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нови сервер назива домаћина"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1104
@@ -3491,11 +4306,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
"domain name server."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>ДНС сервери</guilabel>, притисните дугме "
+"<guilabel>Додај</guilabel> и попуните нови ред списка новим сервером назива "
+"домаћина."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1107
msgid "To delete a domain name server"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете сервер назива домаћина"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1108
@@ -3503,11 +4321,13 @@ msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>ДНС сервери</guilabel>, изаберите ДНС ИП адресу са списка"
+" и притисните дугме <guilabel>Обриши</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1111
msgid "To add a new search domain"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нови домен претраге"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1112
@@ -3516,11 +4336,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
"search domain."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Домени претраге</guilabel>, притисните дугме "
+"<guilabel>Додај</guilabel> и попуните нови ред списка новим доменом "
+"претраге."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1115
msgid "To delete a search domain"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете домен претраге"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1116
@@ -3528,11 +4351,13 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Домени претраге</guilabel>, изаберите домен претраге са "
+"списка и притисните дугме <guilabel>Обриши</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1119
msgid "To add a new host alias"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нови алијас домаћина"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1120
@@ -3541,11 +4366,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
"will point to in the window that pops up."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Домаћини</guilabel>, притисните дугме "
+"<guilabel>Додај</guilabel> и упишите ИП адресу и алијасе на које ће "
+"показивати у прозору који ће искочити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1123
msgid "To modify a host alias"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените алијас домаћина"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1124
@@ -3554,11 +4382,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Домаћини</guilabel>, изаберите алијаса, притисните дугме "
+"<guilabel>Својства</guilabel> са списка и измените поставке алијаса у "
+"прозору који ће искочити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1127
msgid "To delete a host alias"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете алијас домаћина"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1128
@@ -3566,11 +4397,13 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and"
" press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Домаћини</guilabel>, изаберите алијаса са списка и "
+"притисните дугме <guilabel>Обриши</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1131
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
-msgstr ""
+msgstr "Да сачувате текућа подешавања мреже као „Место“"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1132
@@ -3579,11 +4412,13 @@ msgid ""
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window"
" that pops up."
msgstr ""
+"Притисните дугме <guilabel>Додај</guilabel> поред изборника "
+"<guilabel>Места</guilabel>, наведите назив места у прозору који ће искочити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1135
msgid "To delete a location"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете место"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1136
@@ -3591,11 +4426,13 @@ msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
+"Притисните дугме <guilabel>Уклони</guilabel> поред изборника "
+"<guilabel>Места</guilabel>, изабрани профил биће обрисан."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1139
msgid "To switch to a location"
-msgstr ""
+msgstr "Да се пребаците на место"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1140
@@ -3603,6 +4440,8 @@ msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
+"Изаберите неко место из изборника <guilabel>Места</guilabel>, сва подешавања"
+" биће пребачена аутоматски на изабрано место."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1146
@@ -3614,23 +4453,25 @@ msgstr "Поставке мрежног посредника"
msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Network Proxy</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Мрежни посредник</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1153
msgid ""
"<primary>network proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>мрежни посредник</primary> <secondary>одабир поставки</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1157
msgid ""
"<primary>Internet</primary> <secondary>configuring connection</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Интернет</primary> <secondary>подешавање везе</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1161
msgid "<primary>proxy</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>посредник</primary> <secondary>одабир поставки</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1165
@@ -3638,6 +4479,8 @@ msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
+"<application>Поставке мрежног посредника</application> вам омогућавају да "
+"подесите начин на који се ваш систем повезује на Интернет."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1167
@@ -3651,6 +4494,13 @@ msgid ""
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier"
" for a computer on a network."
msgstr ""
+"Можете да подесите да се Мејтова радна површ повеже са <firstterm>сервером "
+"посредником</firstterm> и да одредите детаље о серверу посреднику. Сервер "
+"посредник је сервер који пресреће захтеве ка другом серверу и испуњава сам "
+"захтев, ако може. Можете да унесете назив домена или адресу Интернет "
+"протокола (ИП) сервера посредника. <firstterm>Назив домена</firstterm> је "
+"јединствени азбучни одредник за рачунар на мрежи. <firstterm>ИП "
+"адреса</firstterm> је јединствени бројевни одредник за рачунар на мрежи."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1176
@@ -3663,21 +4513,30 @@ msgid ""
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
+"Будући да је могуће да на различитим местима треба да користите другачије "
+"подешавање посредника, <application>Поставке мрежног "
+"посредника</application> вам омогућавају да дефинишете засебна подешавања "
+"посредника и да се пребацујете између њих користећи падајућу кућицу "
+"<guilabel>Места</guilabel> на врху прозора. Изаберите <guilabel>Ново "
+"место</guilabel> да направите подешавање посредника за ново место. Места се "
+"могу уклонити помоћу дугмета <guilabel>Избриши место</guilabel> на дну "
+"прозора."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1184
msgid "<guilabel>Direct internet connection</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Непосредна Интернет веза</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1185
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се повежете на Интернет без посредничког сервера."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1189
msgid "<guilabel>Manual proxy configuration</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ручно подешавање посредника</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1190
@@ -3685,11 +4544,13 @@ msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се повежете на Интернет помоћу посредничког сервера "
+"и да ручно подесите поставке посредника."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1195
msgid "<guilabel>HTTP proxy</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ХТТП посредник</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1197
@@ -3698,6 +4559,9 @@ msgid ""
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
+"Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када "
+"захтевате ХТТП услугу. Унесите број прикључника ХТТП услуге на посредничком "
+"серверу у пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1200
@@ -3705,11 +4569,13 @@ msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
+"Ако ХТТП посреднички сервер захтева потвђивање идентитета, кликните на дугме"
+" <guibutton>Детаљи</guibutton> да унесте корисничко име и лозинку."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1205
msgid "<guilabel>Secure HTTP proxy</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Безбедни ХТТП посредник</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1206
@@ -3718,11 +4584,14 @@ msgid ""
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
+"Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када "
+"захтевате безбедну ХТТП услугу. Унесите број прикључника безбедне ХТТП "
+"услуге на посредничком серверу у пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1211
msgid "<guilabel>FTP proxy</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>ФТП посредник</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1212
@@ -3731,11 +4600,14 @@ msgid ""
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
+"Унесите назив домена или ИП адресу посредничког сервера за коришћење када "
+"захтевате ФТП услугу. Унесите број прикључника ФТП услуге на посредничком "
+"серверу у пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1217
msgid "<guilabel>Socks host</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Домаћини прикључнице</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1218
@@ -3744,11 +4616,14 @@ msgid ""
" number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
+"Унесите назив домена или ИП адресу домаћина прикључница за коришћење. "
+"Унесите број прикључника протокола прикључница на посредничком серверу у "
+"пољу <guilabel>Прикључник</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1223
msgid "<guilabel>Automatic proxy configuration</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Самостално подешавање посредника</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1224
@@ -3756,6 +4631,9 @@ msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако желите да се повежете на Интернет помоћу "
+"посредничког сервера и ако желите да аутоматски подесите поставке "
+"посредника."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1226
@@ -3765,11 +4643,15 @@ msgid ""
" PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
+"Самостално подешавање посредника ради по такозваној ПАЦ датотеци, коју ваш "
+"прегледник преузима са веб сервера. Ако не наведете адресу за ПАЦ датотеку у"
+" уносу <guilabel>Адреса самоподешавања</guilabel>, ваш прегледник ће "
+"покушати аутоматски да нађе једну."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1229
msgid "<guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Адреса самоподешавања</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1230
@@ -3777,6 +4659,8 @@ msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
+"Унесите адресу ПАЦ датотеке која садржи информације потребне за аутоматско "
+"подешавање посредничког сервера."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1235
@@ -3786,16 +4670,20 @@ msgid ""
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
+"Поставите који домаћини не треба да користе посредника у <guilabel>Списку "
+"занемарених домаћина</guilabel> у одељку <guilabel>Занемарени "
+"домаћини</guilabel>. Када приступате овим домаћинима, повезаћете се на "
+"Интернет непосредно без посредника."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1238
msgid "Remote Desktop Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке удаљене радне површи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1241
msgid "<primary>setting session sharing preferences</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>поставке дељења сесије</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1244
@@ -3804,6 +4692,9 @@ msgid ""
" share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
+"Алат поставки <application>Удаљена радна површ</application> вам омогућава "
+"да делите сесију Мејтове радне површи између више корисника и да одредите "
+"поставке дељења сесије."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1246
@@ -3812,16 +4703,20 @@ msgid ""
" that you can set. These preferences have a direct impact on the security of"
" your system."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> наводи поставке дељења сесије које "
+"можете да поставите. Ове поставке непосредно утичу на безбедност вашег "
+"система."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1249
msgid "Session Sharing Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке дељења радне површи"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1266
msgid "<guilabel>Allow other users to view your desktop</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Дозволите другим корисницима да виде вашу радну површ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1271
@@ -3829,11 +4724,16 @@ msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да омогућите удаљеним корисницима да виде вашу сесију. "
+"Сви догађаји тастатуре, показивача и оставе удаљеног корисника се "
+"занемарују."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1278
msgid "<guilabel>Allow other users to control your desktop</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Дозволите другим корисницима да управљају вашом радном "
+"површи</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1283
@@ -3841,11 +4741,15 @@ msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a"
" remote location."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да омогућите другима да приступе и управљају вашом "
+"сесијом са удаљеног места."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1304
msgid "<guilabel>When a user tries to view or control your desktop</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Када корисник покуша да види или управља вашом радном "
+"површи</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1311
@@ -3856,6 +4760,11 @@ msgid ""
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
+"<guilabel>Пита за потврђивање:</guilabel> Изаберите ову опцију ако желите да"
+" вас удаљени корисници питају за потврђивање када желе да деле вашу сесију. "
+"Ова опција вам омогућава да се припазите других корисника којји се повезују "
+"на вашу сесију. Можете такође да одлучите које време је прикладно за "
+"повезивање удаљеног корисника на вашу сесију."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1315
@@ -3864,6 +4773,9 @@ msgid ""
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
+"<guilabel>Захтевај да корисник унесе ову лозинку:</guilabel> Изаберите ову "
+"опцију да потврдите идентитет удаљеног корисника ако се користи потврђивање "
+"идентитета. Ова опција обезбеђује додатни ниво безбедности."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1310
@@ -3871,11 +4783,13 @@ msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Изаберите следеће безбедносне могућности када корисник покуша да види или "
+"управља вашом сесијом:<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1322
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Лозинка</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1327
@@ -3883,6 +4797,8 @@ msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
+"Упишите лозинку коју клијент који покуша да види или управља вашом сесијом "
+"мора да унесе."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1337
@@ -3897,7 +4813,7 @@ msgstr "Поставке тастатуре"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1342
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Тастатура</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1346
@@ -3905,6 +4821,8 @@ msgid ""
"<primary>keyboard</primary> <secondary>configuring general "
"preferences</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>тастатуре</primary> <secondary>подешавање општих "
+"поставки</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1350
@@ -3913,6 +4831,8 @@ msgid ""
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
+"Користите алат поставки <application>Тастатуре</application> да измените "
+"поставке самопонављања за тастатуру и да подесите поставке прекида куцања."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1380
@@ -3920,6 +4840,8 @@ msgid ""
"To open the <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
+"Да отворите алат <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>, кликните на дугме "
+"<guibutton>Приступачност</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1383
@@ -3927,6 +4849,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Опште</guilabel> да одредите опште поставке "
+"тастатуре."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1385
@@ -3934,11 +4858,14 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> наводи поставке тастатуре које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1405
msgid "<guilabel>Key presses repeat when key is held down</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Притисци тастера се понављају када је тастер притиснут</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1410
@@ -3948,40 +4875,46 @@ msgid ""
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да укључите понаваљања тастатуре. Ако је понављање "
+"тастатуре укључено, када притиснете и држите тастер, радња придружена "
+"тастеру се обавља са понављањем. На пример, ако притиснете и држите тастер "
+"знака, знак ће се исписивати са понављањем."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1418 C/goscustdesk.xml:1692 C/goscustdesk.xml:1719
#: C/goscustdesk.xml:1903
msgid "<guilabel>Delay</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Застој</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1423
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите застој од када притиснете тастер до када се радња понавља."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1429 C/goscustdesk.xml:1450 C/goscustdesk.xml:1891
msgid "<guilabel>Speed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Брзина</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1434
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите брзину при којој се понавља радња."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1439
msgid "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Курсор трепће у пољима за унос текста</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1444
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да укључите трептање курсора у пољима и оквирима за "
+"текст."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1455
@@ -3989,11 +4922,13 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and"
" text boxes."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете брзину при којој курзор трепери у пољима и "
+"оквирима за текст."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1461 C/goscustdesk.xml:1730
msgid "<guilabel>Type to test settings</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Куцајте да проверите поставке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1466 C/goscustdesk.xml:1735
@@ -4002,11 +4937,14 @@ msgid ""
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
+"Област провере је међудејствено сучеље тако да можете да видите како "
+"поставке тастатуре утичу на приказ док куцате. Упишите текст у области "
+"провере да испробате дејство ваших поставки."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1476
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке распореда тастатуре"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1479
@@ -4014,6 +4952,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Распореди</guilabel> да поставите језик тастатуре"
+" као и произвођача и модел тастатуре коју користите."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1480
@@ -4021,11 +4961,13 @@ msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, and"
" to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
+"Ово ће дозволити Мејту да омогући коришћење нарочитих медијских тастера на "
+"вашој тастатури и да прикаже тачне знаке за језик тастатуре."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1484
msgid "<guilabel>Keyboard model</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Модел тастатуре</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1485
@@ -4033,11 +4975,13 @@ msgid ""
"Use the browse button (labeled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
+"Користите дугме разгледања (са натписом тренутно изабраног модела тастатуре)"
+" да изаберете другог произвођача и модел тастатуре."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1488
msgid "<guilabel>Separate layout for each window</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>азличит распоред за сваки прозор</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1489
@@ -4045,6 +4989,8 @@ msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
+"Када је изабрана ова опција, сваки прозор има свој распоред тастатуре. "
+"Промена на други распоред ће утицати само на тренутни прозор."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1491
@@ -4053,11 +4999,14 @@ msgid ""
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
"for example."
msgstr ""
+"Ово вам омогућава да куцате руским распоредом тастатуре у обрађивачу текста,"
+" затим да се пребаците у веб прегледник и да куцате италијанским распоредом "
+"тастатуре, на пример."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1494
msgid "<guilabel>Selected Layouts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Изабрани распореди</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1495
@@ -4067,6 +5016,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
+"Можете да се пребацујете између изабраних распореда да измените знаке које "
+"даје тастатура када куцате. Да додате распоред, кликните на дугме "
+"<guibutton>Додај</guibutton>. Можете имати највише четири распореда. Да "
+"уклоните распоред, изаберите га и притините <guibutton>Уклони</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1496
@@ -4074,6 +5027,8 @@ msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <application>Keyboard "
"Indicator</application> panel applet."
msgstr ""
+"Да промените распореде тастатуре, користите програмче панела "
+"<application>Показивач тастатуре</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1497
@@ -4082,6 +5037,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
"lets you select a layout by country or by language."
msgstr ""
+"Да додате распоред на списак изабраних распореда, кликните на дугме "
+"<guibutton>Додај</guibutton>. Отвориће се прозорче бирача распореда, које "
+"вам омогућава да изаберете распоред према држави или језику."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1502
@@ -4089,6 +5047,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
+"Кликните <guibutton>Врати на основно</guibutton> да вратите поставке "
+"распореда тастатуре на њихово почетно стање за ваш систем и језик."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1504
@@ -4096,6 +5056,8 @@ msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Опције распореда</guibutton> да отворите "
+"прозорче <guilabel>Опције распореда тастатуре</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1507
@@ -4108,6 +5070,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behavior of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
+"Прозорче <guilabel>Опције распореда тастатуре</guilabel> има опције за "
+"понашање тастера измењивача тастатуре и опције одређених пречица."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1511
@@ -4116,6 +5080,8 @@ msgid ""
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
+"Раширите натпис сваке групе да прикажете доступне опције. Натпис подебљаним "
+"словима показује да су опције у групи измењене са основних поставки."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1512
@@ -4124,11 +5090,14 @@ msgid ""
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not"
" all the options shown might work on your system."
msgstr ""
+"Опције приказане у овом прозорчету зависе од Икс система прозора који "
+"користите. Не могу све следеће опције бити наведене на вашем систему и неће "
+"све приказане опције радити на вашем систему."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1520
msgid "<guilabel>Adding the EuroSign to certain keys</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Додавање € знака одређеним тастерима</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1522
@@ -4137,11 +5106,14 @@ msgid ""
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
+"Користите ове опције да додате симбол евро валуте € тастеру као знак трећег "
+"нивоа. Да приступите овом симболу, морате да доделите <guilabel>избирач "
+"трећег нивоа</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1526
msgid "<guilabel>Alt/Win key behavior</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Понашање тастера „Alt/Win“</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1527
@@ -4150,21 +5122,25 @@ msgid ""
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
+"Ова група опција вам омогућава да доделите понашање Јуникс тастера "
+"измењивача Супер, Мета и Хипер тастерима <keycap>Алт</keycap> и "
+"<keycap>Виндоуз</keycap> на вашој тастатури."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1532
msgid "<guilabel>CapsLock key behavior</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Понашање тастера „Закључај слова“</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1533
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
+"Ова група има неколико опција за тастер <keycap>Закључај слова</keycap>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1538
msgid "<guilabel>Compose key position</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Положај саставног тастера</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1540
@@ -4174,11 +5150,16 @@ msgid ""
" your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
+"Саставни тастер вам омогућава да искомбинујете два притиска тастера да "
+"добијете један знак. Ово се користи за стварње наглашеног знака који се "
+"можда не налази на вашем распореду тастатуре. На пример, притисните саставни"
+" тастер, затим <keycap>'</keycap>, затим <keycap>e</keycap> да добијете знак"
+" „é“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1544
msgid "<guilabel>Control key position</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Положај тастера Контрол</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1545
@@ -4186,27 +5167,33 @@ msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
+"Користите ову групу опција да поставите место тастера <keycap>Ктрл</keycap> "
+"да одговара распореду старијих тастатура."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1550
msgid "<guilabel>Group Shift/Lock behavior</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Понашање групр „Шифт/Закључај“</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1551
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
+"Изаберите тастере или комбинације тастера за пребацивање распореда тастатуре"
+" када их притиснете."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1556
msgid "<guilabel>Miscellaneous compatibility options</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Разне опције сагласности</guilabel>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1560
msgid "<guilabel>Shift with numpad keys works as in MS Windows.</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Шифт са тастерима бројевног одељак ради као у МС "
+"Виндоузу.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1562
@@ -4215,6 +5202,9 @@ msgid ""
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
+"са овом опцијом изабраном, коришћење <keycap>Шифта</keycap> са тастерима на "
+"бројевном одељку када је <keycap>Закључај бројеве</keycap> искључен "
+"проширује тренутни избор."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1563
@@ -4226,6 +5216,12 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an "
"'8'."
msgstr ""
+"Са овом опцијом искљученом, користите <keycap>Шифт</keycap> са тастерима на "
+"бројевном одељку да добијете супротност тренутног понашања за тај тастер. На"
+" пример, када је <keycap>Закључај бројеве</keycap> искључен, тастер "
+"<keycap>8</keycap> ради као стрелица на горе. Притисните "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> да упишете број"
+" 8."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1565
@@ -4233,6 +5229,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a "
"server.</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Нарочити тастери (Ктрл+Алт+&lt;тастер&gt;) које обрађује "
+"сервер.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1566
@@ -4240,11 +5238,13 @@ msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да одређене пречице тастатуре буду прослеђене Икс "
+"систему прозора уместо да са њима ради Мејт."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1572
msgid "<guilabel>Third level choosers</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Бирачи трећег нивоа</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1574
@@ -4253,6 +5253,9 @@ msgid ""
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
+"Тастер <firstterm>трећег нивоа</firstterm> вам омогућава да добијете трећи "
+"знак са тастера, на исти начин као што притисак на <keycap>Шифт</keycap> са "
+"тастером даје другачији знак од самог притиска на знак."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1575
@@ -4260,6 +5263,8 @@ msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier "
"key."
msgstr ""
+"Користите ову групу да изаберете тастер који желите да делује као тастер "
+"измењивач трећег нивоа."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1576
@@ -4267,6 +5272,8 @@ msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
+"Притисак тастера трећег нивоа и <keycap>Шифта</keycap> даје четврти знак са "
+"тастера."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1577
@@ -4274,11 +5281,14 @@ msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <application>Keyboard Indicator</application> Layout View Window."
msgstr ""
+"Знаци трећег и четвртог нивоа за ваш распоред тастатуре су приказани у "
+"прозору прегледа распореда <application>Показатељ тастатуре</application>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:1582
msgid "<guilabel>Use keyboard LED to show alternative group.</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Користите диодицу тастатуре да покажете заменску групу.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:1584
@@ -4286,6 +5296,8 @@ msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard"
" should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
+"Користите ову оцију да наведете да један од светлосних показатеља на вашој "
+"тастатури треба да покаже када је заменски распоред тастатуре у употреби."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1585
@@ -4294,11 +5306,14 @@ msgid ""
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
+"Лампица изабране тастатуре неће више показивати своју уобичајену функцију. "
+"На пример, лампица закључаних слова неће више реаговати на <keycap>тастер "
+"закључаних слова</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1591
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке приступачности тастатуре"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1592
@@ -4306,6 +5321,8 @@ msgid ""
"<primary>AccessX</primary> <see>preference tools, Keyboard "
"Accessibility</see>"
msgstr ""
+"Алати поставки <primary>ПриступИкс-а</primary> <see>, Приступачност "
+"тастатуре</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1596
@@ -4313,12 +5330,15 @@ msgid ""
"<primary>keyboard</primary> <secondary>configuring accessibility "
"options</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>тастатура</primary> <secondary>подешавање опција "
+"приступачности</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1600
msgid ""
"<primary>accessibility</primary> <secondary>configuring keyboard</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>приступачност</primary> <secondary>подешавање тастатуре</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1604
@@ -4326,6 +5346,8 @@ msgid ""
"<primary>preference tools</primary> <secondary>Keyboard "
"Accessibility</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>алати поставки</primary> <secondary>Приступачност "
+"тастатуре</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1613
@@ -4335,6 +5357,10 @@ msgid ""
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
+"Одељак <guilabel>Приступачност</guilabel> вам омогућава да поставите опције "
+"као што је филтрирање случајних притисака тастера и коришћење тастера "
+"пречица без потребе за притискањем неколико тастера одједном. Ове функције "
+"су такође познате као ПриступИкс-а."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1615
@@ -4343,6 +5369,9 @@ msgid ""
"oriented description of keyboard accessibility, see the <citetitle>MATE "
"Desktop Accessibility Guide</citetitle>."
msgstr ""
+"Овај одељак описује сваку поставку коју можете да одаберете. За опис "
+"усмеренији задатку приступачности тастатуре, видите <citetitle>Водич "
+"приступачности Мејтове радне површи</citetitle>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1617
@@ -4350,11 +5379,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> наводи поставке приступачности које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1619
msgid "Accessibility Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке приступачности"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1636
@@ -4362,6 +5393,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Accessibility features can be toggled with keyboard "
"shortcuts</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Функције приступачности могу бити окинуте пречицама "
+"тастатуре</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1641
@@ -4369,16 +5402,19 @@ msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да видите иконицу у обавештајној зони која нуди брзи "
+"приступ функцијама приступачности."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1649
msgid "<guilabel>Simulate simultaneous keypresses</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Опонашај истовремене притиске тастера</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1652
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>sticky keys</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>приступачност</primary> <secondary>лепљиви тастери</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1658
@@ -4387,12 +5423,17 @@ msgid ""
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да обавите више истовремених радњи притисака тастера "
+"притиском тастера у низу. Или да укључите функцију лепљивих тастера, "
+"притисните <keycap>Шифт</keycap> пет пута."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1665
msgid ""
"<guilabel>Disable sticky keys if two keys are pressed together</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута "
+"истовремено</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1670
@@ -4401,16 +5442,19 @@ msgid ""
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да наведете да када притиснете два тастера истовремено,"
+" више не можете да притиснете тастере у низу да обавите више истовремених "
+"притисака тастера."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1677
msgid "<guilabel>Only accept long keypresses</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прихвати само дуге притиске тастера</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1680
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>slow keys</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>приступачност</primary> <secondary>спори тастери</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1686
@@ -4419,6 +5463,9 @@ msgid ""
"before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys feature, press-"
"and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да управљате временом за које морате да притиснете и да"
+" држите тастер пре прихваћања. Или да укључите функцију спорих тастера, "
+"притисните и држите <keycap>Шифт</keycap> осам секунде."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1697
@@ -4426,16 +5473,19 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the period that you must press-and-hold a key "
"before acceptance."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете време за које морате да притиснете и држите "
+"тастер пре прихватања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1704
msgid "<guilabel>Ignore fast duplicate keypresses</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Занемари брзе двоструке притиске тастера</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1707
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>bounce keys</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>приступачност</primary> <secondary>одскочни тастери</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1713
@@ -4443,6 +5493,8 @@ msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прихватите унос тастера и контролишете одлике "
+"понављања тастера тастатуре."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1724
@@ -4450,6 +5502,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете време чекања након првог притиска тастера пре "
+"самосталног понављања притиснутог татсера."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1744
@@ -4458,6 +5512,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
+"Да подесите звучни одговор за функције приступачности тастатуре, кликните на"
+" дугме <guibutton>Звучна потврда</guibutton>. Отвориће се прозор "
+"<guilabel>Звучна потврда приступачности тастатуре</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1749
@@ -4467,7 +5524,7 @@ msgstr "Звучна потврда приступачности тастату�
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1750
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
-msgstr ""
+msgstr "Подесите звучну потврду за функције приступачности тастатуре."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1751
@@ -4475,17 +5532,21 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> наводи поставке звучне потврде које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1753
msgid "Audio Feedback Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке звучне потврде"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1770
msgid ""
"<guilabel>Beep when accessibility features are turned on or off</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Запишти када су функције приступачности укључене или "
+"искључене</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1775
@@ -4493,16 +5554,19 @@ msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију за звучно показивање када је функција као што су "
+"лепљиви или спори тастери активирана или искључена."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1781
msgid "<guilabel>Beep when a toggle key is pressed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запишти када је притиснут окидач</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1784
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>toggle keys</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>приступачност</primary> <secondary>тастери окидачи</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1790
@@ -4511,52 +5575,56 @@ msgid ""
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију за звучно упозорење притиска тастера окидача. Чућете "
+"звучни сигнал када је тастер окидач укључен. Чућете два звучна сигнала када "
+"је искључен."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1797
msgid "<guilabel>Beep when a modifier key is pressed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запишти када је притиснут измењивач</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1802
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију за звучно упозорење када притиснете тастер измењивач."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1808
msgid "<guilabel>Beep when a key is pressed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запишти када је тастер притиснут</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1813
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када притиснете тастер."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1819
msgid "<guilabel>Beep when a key is accepted</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запишти када је тастер прихваћен</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1824
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када је тастер прихваћен."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1830
msgid "<guilabel>Beep when a key is rejected</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запишти када тастер није прихваћен</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1835
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију за звучно упозорење када тастер није прихваћен."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1844
msgid "Mouse Keys Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке тастера миша"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1846
@@ -4564,6 +5632,8 @@ msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
+"Опције у одељку <guilabel>Тастери миша</guilabel> вам омогућавају да "
+"подесите тастатуру као замену за миша."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1848
@@ -4571,21 +5641,24 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that"
" you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> наводи поставке татсера миша које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1850 C/goscustdesk.xml:1917 C/goscustdesk.xml:1921
msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке одмора од куцања"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1867
msgid "<guilabel>Pointer can be controlled using the keypad</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Показивачем се може управљати са бројевног падиљона</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1870
msgid "<primary>accessibility</primary> <secondary>mouse keys</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>приступачност</primary> <secondary>тастери миша</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1876
@@ -4595,11 +5668,15 @@ msgid ""
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <citetitle>To Enable the "
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle>."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да учините да бројевни део тастатуре опонаша радње "
+"миша. Списак тастера и њихових еквивалената се налази у <citetitle>Водичу "
+"приступачности Мејтове радне површи</citetitle> под заглављем <citetitle>Да "
+"омогућите да тастатура опонаша миша</citetitle>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1881 C/goscustdesk.xml:2078
msgid "<guilabel>Acceleration</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Убрзање</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1886
@@ -4607,6 +5684,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете колико ће времена требати показивачу да се "
+"убрза до највеће брзине."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1896
@@ -4614,6 +5693,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете највећу брзину којом се показивач креће по "
+"екрану."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1908
@@ -4621,6 +5702,8 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the period that must pass after a keypress before "
"the pointer moves."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете време које мора протећи након притиска тастера "
+"а пре покретања показивача."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1919
@@ -4629,6 +5712,9 @@ msgid ""
" you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing"
" Break, the screen will be locked."
msgstr ""
+"Подесите поставке одмора од куцања да учините да вас Мејт подсети да се "
+"одморите након што сте користили тастауру и миша већ дуго времена. За време "
+"одмора од куцања, екран ће бити закључан."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:1920
@@ -4636,21 +5722,23 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> наводи поставке одмора од куцања које"
+" можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1938
msgid "<guilabel>Lock screen to enforce typing break</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Закључај екран да примораш на одмор од куцања</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1943
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да закључате екран када сте на одмору од куцања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1948
msgid "<guilabel>Work interval lasts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Рад траје</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1953
@@ -4658,26 +5746,30 @@ msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
+"Користите вртешку да наведете колико дуго можете да радите пре одмора од "
+"куцања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1959
msgid "<guilabel>Break interval lasts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Одмор траје</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1964
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
-msgstr ""
+msgstr "Користите вртешку да наведете трајање одмора од куцања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1970
msgid "<guilabel>Allow postponing of breaks</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Допусти одлагање одмора</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1975
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако желите да будете у могућности да одложите одмор од "
+"куцања."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:1982
@@ -4686,6 +5778,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
+"Ако престанете да користите тастатуру и миша за време једнако поставци "
+"<guilabel>времена одмора</guilabel>, тренутно време рада биће поново "
+"постављено."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:1988
@@ -4695,37 +5790,37 @@ msgstr "Поставке миша"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1991
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Mouse</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Миш</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:1995
msgid "<primary>mouse</primary> <secondary>configuring</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>миш</primary> <secondary>подешавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2000
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Алатом поставки <application>миша</application> можете да:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2004
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
-msgstr ""
+msgstr "подесите миша за коришћење десном или левом руком,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2007
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
-msgstr ""
+msgstr "наведете брзину и осетљивост покрета миша,"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2010
msgid "configure mouse accessibility features."
-msgstr ""
+msgstr "подесите функције приступачности миша."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2014
msgid "General Mouse Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Опште поставке миша"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2015
@@ -4734,6 +5829,9 @@ msgid ""
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Опште</guilabel> да наведете да ли је дугмад миша"
+" подешена за коришћење левом или десном руком и да подесите његову брзину и "
+"осетљивост."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2018
@@ -4741,16 +5839,18 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> наводи опште поставке миша које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2022
msgid "Mouse Button Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке дугмади миша"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2039
msgid "<guilabel>Right-handed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>За десноруке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2044
@@ -4759,11 +5859,14 @@ msgid ""
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да подесите миша за коришћење десном руком. Када миша "
+"подесите за коришћење десном руком, лево дугме миша је примарно а десно "
+"дугме миша је секундарно дугме."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2049
msgid "<guilabel>Left-handed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>За леворуке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2054
@@ -4772,6 +5875,9 @@ msgid ""
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да подесите миша за коришћење левом руком. Када миша "
+"подесите за коришћење левом руком, функције левог и десног дугмета миша су "
+"замењене."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2061
@@ -4779,6 +5885,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Show position of pointer when the Control key is "
"pressed</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Означи место курсора када је притиснут тастер „Ктрл“</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2066
@@ -4787,6 +5894,9 @@ msgid ""
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да укључите анимацију показивача миша када притиснете и"
+" отпустите тастер „Ктрл“. Ова функција вам може помоћи да нађете показивач "
+"миша."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2070
@@ -4795,6 +5905,9 @@ msgid ""
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
+"Положај тастера Контрол на тастатури се може изменити у прозорчету опција "
+"распореда тастатуре, видите <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2083
@@ -4802,11 +5915,13 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете брзину којом се креће показивач миша на екрану "
+"када померите миша."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2089
msgid "<guilabel>Sensitivity</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Осетљивост</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2094
@@ -4814,11 +5929,13 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете колико је осетљив показивач миша на померање "
+"миша."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2100
msgid "<guilabel>Threshold</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Осетљивост</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2105
@@ -4826,11 +5943,13 @@ msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the"
" move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете растојање на које морате да померите ставку пре"
+" него што се радња померања протумачи као радња превлачења и отпуштања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2112
msgid "<guilabel>Timeout</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Време</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2117
@@ -4840,6 +5959,9 @@ msgid ""
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете време које може протећи између кликова када "
+"кликнете два пута. Ако време између првог и другог клика премаши време које "
+"је овде наведено, радња се неће протумачити као двоклик."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2121
@@ -4847,11 +5969,13 @@ msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
+"Користите иконицу сијалице да проверите осетљивост двоклика: сијалица ће "
+"кратко засветлети за клик, али ће остати упаљена за двоклик."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2129
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке приступачности миша"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2130
@@ -4860,6 +5984,9 @@ msgid ""
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Приступачност</guilabel> да подесите функције "
+"приступачности које могу помоћи особама које имају потешкоћа са тачним "
+"позиционирањем показивача или са притискањем дугмади миша:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2134
@@ -4867,46 +5994,48 @@ msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
+"Отворите приручни изборник кликом и држањем примарног дугмета миша; ово је "
+"корисно за кориснике који могу да управљљју само једним дугметом."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2143
msgid "Single click"
-msgstr ""
+msgstr "Једноструки клик"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2145
msgid "A single click of the primary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Један клик примарног дугмета миша"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2151
msgid "Double click"
-msgstr ""
+msgstr "Двоструки клик"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2153
msgid "A double click of the primary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Два клика примарног дугмета миша"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2159
msgid "Drag click"
-msgstr ""
+msgstr "Клик превлачења"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2161
msgid "A click that begins a drag operation"
-msgstr ""
+msgstr "Клик који започиње радњу превлачења"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2167
msgid "Secondary click"
-msgstr ""
+msgstr "Секундарни клик"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2169
msgid "A single click of the secondary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Један клик секундарног дугмета миша"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2139
@@ -4915,6 +6044,9 @@ msgid ""
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Обавља разне врсте клика дугмета миша софтвером; ово је корисно за кориснике"
+" који не могу да раде ни са једним дугметом. Врсте клика које се могу "
+"обавити су: <_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2178
@@ -4922,11 +6054,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> наводи поставке приступачности миша "
+"које можете да измените:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2180
msgid "Mouse Motion Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке покрета миша"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2197
@@ -4934,6 +6068,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Trigger secondary click by holding down the primary "
"button</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарно "
+"дугме</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2202
@@ -4941,6 +6077,8 @@ msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да укључите опонашане секундарне кликове притиском "
+"примарног дугмета миша мало дуже време."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2207
@@ -4948,6 +6086,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
+"Клизач <guilabel>Застој</guilabel> у одељку <guilabel>Опонашани други "
+"клик</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2212
@@ -4955,11 +6095,14 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете колико дуго примарно дугме мора бити притиснуто"
+" да би опонашало секундарни клик."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2217
msgid "<guilabel>Initiate click when stopping pointer movement</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Започни клик приликом заустављања покрета показивача</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2222
@@ -4968,6 +6111,9 @@ msgid ""
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да укључите аутоматске кликове када се миш заустави. "
+"Користите додатне поставке у одељку <guilabel>Временски клик</guilabel> да "
+"подесите како се бира врста клика."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2227
@@ -4975,6 +6121,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
+"Клизач <guilabel>Застој</guilabel> у одељку <guilabel>Временски "
+"клик</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2232
@@ -4982,11 +6130,13 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an"
" automatic click will be triggered."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете колико дуго показивач мора да мирује пре него "
+"што се окине аутоматски клик."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2237
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
-msgstr ""
+msgstr "Клизач <guilabel>застоја покрета</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2242
@@ -4994,11 +6144,13 @@ msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
+"Користите клизач да наведете колико се показивач може померити да би се "
+"сматрало да још увек мирује."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2247
msgid "<guilabel>Choose type of click beforehand</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Изаберите врсту предвременског клика</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2252
@@ -5006,11 +6158,13 @@ msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да изаберете врсту клика која ће се обавити у прозору "
+"или програмчета панела."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2258
msgid "<guilabel>Show click type window</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи прозор врсте клика</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2263
@@ -5018,6 +6172,8 @@ msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
+"Када је ова опција укључена, разне врсте клика (један клик, двоструки клик, "
+"клик превлачења или секундарни клик) се могу изабрати у прозору."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2265
@@ -5025,11 +6181,13 @@ msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the"
" window."
msgstr ""
+"Програмче панела <guilabel>Временски клик</guilabel> се може користити "
+"уместо прозора."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2271
msgid "<guilabel>Choose type of click with mouse gestures</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Изаберите врсту клика покретима миша</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2276
@@ -5039,46 +6197,50 @@ msgid ""
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да изаберете врсту клика померањем миша у одређеном "
+"правцу. Четири комбо кућице испод ове опције омогућавају додељивање праваца "
+"различитим врстама клика. Знајте да сваки правац може бити коришћен за једну"
+" врсту клика."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2281
msgid "<guilabel>Single click</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Један клик</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2286
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите правац да окинете један клик."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2293
msgid "<guilabel>Double click</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Двоструки клик</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2298
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите правац да окинете двоструки клик."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2305
msgid "<guilabel>Drag click</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Клик превлачења</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2310
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите правац да окинете клик превлачења."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2317
msgid "<guilabel>Secondary click</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Секундарни клик</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2322
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите правац да окинете секундарни клик."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
@@ -5088,7 +6250,7 @@ msgstr "Монитори"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2334
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Display</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Екран</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2338
@@ -5096,6 +6258,8 @@ msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors"
" that your computer uses."
msgstr ""
+"Користите <application>поставке монитора</application> да подесите мониторе "
+"које може да користи ваш рачунар."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2340
@@ -5105,6 +6269,10 @@ msgid ""
" several typical monitor configurations without starting "
"<application>Monitor Preferences</application>."
msgstr ""
+"На тастатурама већине преносних рачунара, можете да користите комбинацију "
+"тастера <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>Ф7</keycap></keycombo> да "
+"кружите између неколико типичних подешавања монитора а да не покренете "
+"<application>Поставке монитора</application>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2344
@@ -5115,6 +6283,11 @@ msgid ""
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""
+"Превуците графичко представљање монитора у горњем левом делу прозора да "
+"поставите распоред ваших монитора. <application>Поставке "
+"монитора</application> приказују мале натписе у горњем левом углу сваког "
+"монитора како би вам се помогло да препознате који правоугаоник одговара ком"
+" монитору."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2349
@@ -5125,11 +6298,16 @@ msgid ""
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""
+"Измене које учините у <application>Поставкама монитора</application> неће "
+"ступити у дејство све док не кликнете на дугме "
+"<guibutton>Примени</guibutton>. Поставке ће се вратити на претходне осим ако"
+" не потврдите измене. Ово спречава да лоше поставке екрана не доведу ваш "
+"рачунар у неупотребљиво стање."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2356
msgid "<guilabel>Same image in all monitors</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Иста слика на свим мониторима</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2357
@@ -5139,11 +6317,15 @@ msgid ""
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
+"Када је ова опција изабрана, читава радна површ ће стати на једном монитору,"
+" а сваки монитор ће приказати исти примерак радне површи. Када није "
+"изабрана, радна површ обухвата више монитора, а сваки монитор приказује само"
+" део читаве радне површи."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2363
msgid "<guilabel>Detect monitors</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Откриј мониторе</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2364
@@ -5151,11 +6333,13 @@ msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да нађете мониторе који су недавно додати или "
+"прикључене."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2368
msgid "<guilabel>Show monitors in panel</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи мониторе у панелу</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2369
@@ -5164,6 +6348,9 @@ msgid ""
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
+"Када је ова опција изабрана, биће постављена иконица на панелу омогућавајући"
+" вам да брзо измените одређене поставке без отварања <application>Поставки "
+"монитора</application>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2375
@@ -5173,11 +6360,14 @@ msgid ""
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""
+"Следећи списак објашњава опције које можете да поставите за сваки монитор. "
+"Тренутно изабрани монитор је чије графичко представљање има црну подебљану "
+"контуру. Такође је показано бојом позадине натписа одељка."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2382
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Укљ.</guilabel> / <guilabel>Искљ.</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2383
@@ -5185,11 +6375,13 @@ msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting "
"<guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
+"Појединачни монитори могу у потпуности бити искључени бирањем "
+"<guilabel>Искљ.</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2387
msgid "<guilabel>Resolution</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Резолуција</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2388
@@ -5199,11 +6391,15 @@ msgid ""
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
+"Изаберите резолуцију за коришћење за тренутно изабрани монитор из падајућег "
+"списка. <emphasis>Резолуција</emphasis> се односи на димензије пиксела "
+"екрана. Велика резолуција значи да више ствари стаје на екран, али ће све "
+"бити мање."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2396
msgid "<guilabel>Refresh rate</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Учесталост освежавања</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2397
@@ -5214,11 +6410,16 @@ msgid ""
" monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCDs."
msgstr ""
+"Изаберите учесталост освежавања за коришћење за тренутно изабрани монитор из"
+" падајућег списка. <emphasis>Учесталост освежавања</emphasis> одређује "
+"колико често рачунар исцртава екран. Превише ниска стопа освежавања (испод "
+"60) чини да монитор трепери и може довести до непријатности за ваше очи. Ово"
+" је мањи проблем на екранима са течним кристалима."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscustdesk.xml:2406
msgid "<guilabel>Rotation</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Окренутост</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2407
@@ -5226,6 +6427,8 @@ msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
+"Изаберите окренутост за тренутно изабрани монитор. Ова опција можда није "
+"подржана на свим графичким картицама."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2413
@@ -5235,12 +6438,12 @@ msgstr "Поставке звука"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2415
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Sound</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алти поставки</primary> <secondary>Звук</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2419
msgid "<primary>sound</primary> <secondary>setting preferences</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>звук</primary> <secondary>одабир поставки</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2423
@@ -5248,16 +6451,17 @@ msgid ""
"<primary>sound</primary> <secondary>associating events with "
"sounds</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>звук</primary> <secondary>придруживање догађаја звуку</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2427
msgid "<primary>events, associating sounds with</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>догађаји, придруживање звука</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2430
msgid "<primary>volume</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>гласност</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2433
@@ -5266,6 +6470,9 @@ msgid ""
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
+"Алат поставки <application>Звук</application> вам омогућава да управљате "
+"уређајима и гласношћу за улаз и излаз звука. Можете такође да наведете који "
+"ће се звук чути када се деси одређени догађај."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2436
@@ -5273,21 +6480,23 @@ msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
+"Можете да прилагодите поставке за алат поставки "
+"<application>Звука</application> у следећим функционалним областима:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2440
msgid "<guilabel>Sound Events</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Догађаји звука</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2445
msgid "<guilabel>Input</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Улаз</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2450
msgid "<guilabel>Output</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Излаз</guilabel>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2455
@@ -5297,11 +6506,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all output"
" without disturbing the current volume."
msgstr ""
+"Можете да измените укупну јачину звука излаза користећи клизач "
+"<guilabel>Јачине звука излаза</guilabel> на врху прозора. Кућица за избор "
+"<guilabel>Утишај</guilabel> омогућава да привремено потиснете све излазе без"
+" ометања тренутне јачине звука."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2457 C/goscustdesk.xml:2460
msgid "Sound Effects Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке ефеката звука"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2458
@@ -5314,6 +6527,13 @@ msgid ""
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and"
" modify the bell sound."
msgstr ""
+"Тема звука је збирка звучних ефеката који су придружени разним догађајима, "
+"као што је отварање прозорчета, клик дугмета или бирање ставке у изборнику. "
+"Један од најбољих звука догађаја јесте звук <emphasis>Системског "
+"звонца</emphasis> који се често чује да означи грешку уноса тастатуре. "
+"Користите одељаак <guilabel>Звучна дејства</guilabel> алата поставки "
+"<application>Звука</application> да изаберете тему звука и да измените звук "
+"звонца."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2459
@@ -5321,11 +6541,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> наводи поставке поставки ефеката које"
+" можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2477
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
-msgstr ""
+msgstr "Клизач <guilabel>Јачина звука упозорења</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2480
@@ -5333,6 +6555,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
+"Користите клизач <guilabel>Јачина звука упозорења</guilabel> да управљате "
+"гласношћу звука догађаја."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2482
@@ -5340,41 +6564,44 @@ msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
+"Кућица за избор <guilabel>Утишај</guilabel> вам омогућава да привремено "
+"потиснете звуке догађаја без мењања тренутне јачине звука."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2489
msgid "<guilabel>Sound Theme </guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Тема звука </guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2494
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
-msgstr ""
+msgstr "Користите овај падајући сисак да изаберете другу тему звука."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2495
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Без звука</guilabel> да искључите све звуке догађаја."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2500
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
-msgstr ""
+msgstr "Списак <guilabel>Изабери звук упозорења </guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2503
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите неки други звук за системско звонце са овог списка."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2504
msgid "Selecting a list element plays the sound."
-msgstr ""
+msgstr "Приликом бирања елемента списка чуће се звук."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2509
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
-msgstr ""
+msgstr "Кућица избора <guilabel>Укључи звуке за прозоре и дугмиће</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2512
@@ -5382,11 +6609,14 @@ msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
+"Одзначите ову опцију ако не желите да чујете звуке за догађаје који се "
+"односе на прозоре (као што је појављивање прозорчета или изборника) и "
+"кликове дугмади."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2523 C/goscustdesk.xml:2527
msgid "Sound Input Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке улаза звука"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2524
@@ -5394,6 +6624,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Улаз</guilabel> да поставите поставке за улаз "
+"звука."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2526
@@ -5401,16 +6633,18 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that"
" you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> наводи поставке улаза звука које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2544
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
-msgstr ""
+msgstr "Клизач <guilabel>Јачина звука на улазу</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2549
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
-msgstr ""
+msgstr "Користите клизач јачине звука на улазу да одредите ниво улаза."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2550
@@ -5418,11 +6652,13 @@ msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
+"Кућица за избор <guilabel>Утишај</guilabel> вам омогућава да привремено "
+"потиснете све улазе а да не ометате тренутни ниво улаза."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2555
msgid "<guilabel>Input level</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Улазни ниво</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2560
@@ -5430,16 +6666,18 @@ msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
+"Приказ <guilabel>Улазни ниво</guilabel> обезбеђује видни одговор који помаже"
+" да изаберете одговарајућу јачину звука улаза. "
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2566
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
-msgstr ""
+msgstr "Списак <guilabel>Изаберите уређај као звучни улаз </guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2571
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите уређај са кога желите да примате улаз звука."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2578
@@ -5448,11 +6686,14 @@ msgid ""
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
+"Знајте да јачином звука улаза можете такође да управљате помоћу иконице "
+"микрофона која је приказана у обавештајној зони на панелу када неки програм "
+"ослушкује за улазом звука."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2583 C/goscustdesk.xml:2588
msgid "Sound Output Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке излаза звука"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2584
@@ -5460,6 +6701,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Излаз</guilabel> да поставите поставке за излаз "
+"звука."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2586
@@ -5467,16 +6710,19 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> наводи поставке излаза звука које "
+"можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2605
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
-msgstr ""
+msgstr "Клизач <guilabel>Јачина звука на излазу </guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2610
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
+"Користите клизач јачине звука на излазу да одредите јачину звука излаза."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2611
@@ -5484,6 +6730,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
+"Кућица за избор <guilabel>Утишај</guilabel> вам омогућава да привремено "
+"потиснете све излазе а да не ометате тренутну јачину звука."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2612
@@ -5491,21 +6739,23 @@ msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the"
" tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
+"Знајте само да се клизач <guilabel>Јачина звука на излазу</guilabel> налази "
+"изнад одељка на врху прозора."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2618
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
-msgstr ""
+msgstr "Списак <guilabel>Изаберите уређај као звучни излаз </guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2623
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите уређај са кога желите да чујете излаз звука."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2629
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
-msgstr ""
+msgstr "Клизач <guilabel>Однос </guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2634
@@ -5514,6 +6764,8 @@ msgid ""
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
+"Користите клизач <guilabel>Однос</guilabel> да одредите однос левог/десног "
+"уређаја излаза који има више од једног канала (нпр. стерео или 5.1)."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscustdesk.xml:2642
@@ -5521,11 +6773,13 @@ msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
+"Знајте да јачином звука излаза можете такође да управљате помоћу иконице "
+"звучника која је приказана у обавештајној зони на панелу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2646
msgid "Application Sound Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке звука програма"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2647
@@ -5533,6 +6787,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Програми</guilabel> да одредите јачином звука "
+"који пуштају појединачни програми."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2649
@@ -5540,6 +6796,8 @@ msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""
+"Сваки програм који тренутно пушта звук је приказан својим називом и "
+"иконицом."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2663
@@ -5549,23 +6807,24 @@ msgstr "Систем"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2665
msgid "Sessions Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке сесије"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2668 C/gosstartsession.xml:178
msgid "<primary>preference tools</primary> <secondary>Sessions</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>алати поставки</primary> <secondary>Сесије</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2672
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>preferences</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>поставке</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2676
msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>customizing</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>почетни програми</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2680
@@ -5577,6 +6836,11 @@ msgid ""
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
+"Алат поставки <application>Сесије</application> вам омогућава да управљате "
+"вашим сесијама. Можете да одаберете поставке сесије и да наведете који "
+"програми ће се покренути када покренете сеесију. Можете да подесите сесије "
+"да сачувају стање када покренете другу сесију. Можете такође да користите "
+"овај алат поставки да управљате са више Мејтових сесија."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2686
@@ -5584,26 +6848,28 @@ msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
+"Можете да прилагодите поставке за сесије и почетне програме у следећим "
+"функционалним областима:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2690
msgid "<guilabel>Session Options</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Опције сесије</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2695
msgid "<guilabel>Startup Programs</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Почетни програми</guilabel>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2701
msgid "Setting Session Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Одабир поставки сесије"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2702
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>setting options</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>опције поставки</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2706
@@ -5611,6 +6877,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Опције сесије</guilabel> да управљате са више "
+"сесија и да одаберете поставке за текућу сесију."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2708
@@ -5618,11 +6886,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you"
" can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> наводи опције сесије које можете "
+"да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2710
msgid "Session Options"
-msgstr ""
+msgstr "Опције сесије"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2727
@@ -5630,6 +6900,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
"out</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Сам запамти покренуте програме приликом одјављивања</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2732 C/goscustdesk.xml:2751
@@ -5637,6 +6908,7 @@ msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>session-"
"managed</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>почетни програми</primary> <secondary>управљани сесијом</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2736
@@ -5647,11 +6919,15 @@ msgid ""
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако желите да управник сесије сачува стање ваше сесије "
+"када се одјавите. Управник сесије чува програме управљане сесијом који су "
+"отворени и поставке њима придружене када се одјавите. Следећи пут када "
+"покренете сесију, програми ће се покренути сами, са сачуваним поставкама."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2746
msgid "<guilabel>Remember currently running applications</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запамти тренутно покренуте програме</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2755
@@ -5662,11 +6938,15 @@ msgid ""
"applications. The next time that you start a session, the applications start"
" automatically, with the saved settings."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако желите да управник сесије сачува тренутно стање "
+"ваше сесије. Управник сесије чува програме управљане сесијом који су "
+"отворени и поставке њима придружене. Следећи пут када покренете сесију, "
+"програми ће се покренути сами, са сачуваним поставкама."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2768
msgid "Configuring Startup Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Подешавања почетних програма"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscustdesk.xml:2769
@@ -5674,6 +6954,8 @@ msgid ""
"<primary>startup applications</primary> <secondary>non-session-"
"managed</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>почетни програми</primary> <secondary>неуправљани "
+"сесијом</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2773
@@ -5686,6 +6968,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
+"Користите одељак <guilabel>Почетни програми</guilabel> алата поставки "
+"<application>Сесије</application> да наведете <firstterm>почетне "
+"програме</firstterm> неуправљане сесијом. Почетни програми су они који се "
+"самостално покрећу када покренете сесију. Ви наводите наредбе које "
+"извршавају програме неуправљане сесијом у одељку <guilabel>Почетни "
+"програми</guilabel>. Наредбе се самостално извршавају када се пријавите."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2780
@@ -5693,6 +6981,8 @@ msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
+"Такође можете аутоматски да покренете програме управљане сесијом. За више "
+"информација, видите <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscustdesk.xml:2782
@@ -5700,16 +6990,18 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> наводи поставке почетних програма "
+"које можете да измените."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2784
msgid "Startup Programs Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке почетних програма"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2801
msgid "<guilabel> Additional startup programs</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Додатни почетни програми</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:2806
@@ -5717,6 +7009,8 @@ msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as "
"follows:"
msgstr ""
+"Користите ову табелу да управљате програмима неуправљаним сесијом као што "
+"следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2810
@@ -5728,6 +7022,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Command</guilabel> field. You can also specify a comment in the "
"<guilabel>Comment</guilabel> field"
msgstr ""
+"Да додате почетни програм, кликните на дугме <guibutton>Додај</guibutton>. "
+"Приказаће се прозорче <guilabel>Нови почетни програм</guilabel>. Упишите "
+"назив програма у поље <guilabel>Назив</guilabel>. Затим упишите наредбу за "
+"покретање програма у поље <guilabel>Наредба</guilabel>. Можете такође да "
+"наведете и напомену у пољу <guilabel>Напоена</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2813
@@ -5737,6 +7036,10 @@ msgid ""
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command"
" and the startup order for the startup application."
msgstr ""
+"Да уредите почетни програм, изаберите програм, затим кликните на дугме "
+"<guibutton>Уреди</guibutton>. Биће приказано прозорче <guilabel>Уреди "
+"почетни програм</guilabel>. Користите прозорче да измените наредбу и поредак"
+" покретања за почетне програме."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscustdesk.xml:2819
@@ -5744,21 +7047,24 @@ msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
+"Да обришете почетни програм, изаберите један, затим кликните на дугме "
+"<guilabel>Уклони</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:7
msgid "Using the Main Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење главне траке изборника"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goseditmainmenu.xml:18
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr ""
+"Ово поглавље описује како да користите траку изборника Мејтовог панела."
#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:20
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:24
@@ -5766,11 +7072,13 @@ msgid ""
"<primary>menus</primary> <secondary>Classic Menu</secondary> <see>Classic "
"Menu</see>"
msgstr ""
+"<primary>изборници</primary> <secondary>Класичан изборник</secondary> "
+"<see>Класичан изборник</see>"
#. (itstool) path: chapter/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:29
msgid "<primary>Classic Menu</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Класични изборник</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:34
@@ -5781,11 +7089,16 @@ msgid ""
" the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE,"
" and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
+"Класичан изборник јесте главна тачка приступа Мејту. Користите изборник "
+"<guimenu>Програми</guimenu> да покренете програме, <guimenu>Места</guimenu> "
+"да отворите места на рачунару или мрежи, и <guimenu>Систем</guimenu> да "
+"прилагодите систем, нађете помоћ са Мејтом и да се одјавите са Мејта или "
+"угасите рачунар."
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/goseditmainmenu.xml:35
msgid "The following sections describe these three menus."
-msgstr ""
+msgstr "Следећи одељци опицују ова три изборника."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goseditmainmenu.xml:36
@@ -5795,16 +7108,20 @@ msgid ""
" or have more than one instance of the classic menu in your panels. For more"
" on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
+"По основи, класични изборник је на <xref linkend=\"top-panel\"/>. Али као и "
+"сваки други објекат панела, можете да га преместите на други панел или да "
+"имате више примерака на вашим панелима. За више о овоме, видите <xref "
+"linkend=\"panel-menus\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:38
msgid "Applications Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Изборник програма"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:41
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>Applications menu</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>Изборник програма</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:45
@@ -5812,6 +7129,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
+"Изборник <guimenu>Програми</guimenu> садржи хијерархију подизборника, из "
+"којих можете покренути програме који су инсталирани на систему."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:46
@@ -5820,16 +7139,19 @@ msgid ""
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
+"Сваки подизборник одговара категорији. На пример, у подизборнику "
+"<guimenu>Звук и видео</guimenu>, можете наћи програме за пуштање звучних "
+"дискова и снимање звука."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:47
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да покренете програм, извршите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:49
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
-msgstr ""
+msgstr "Отворите изборник <guimenu>Програми</guimenu> кликом на њега."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:50
@@ -5837,11 +7159,13 @@ msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in."
" Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
+"Померите миша на доле по изборнику до категорије у којој је програм који "
+"желите. Сваки подизборник се отвара како прелазите мишем преко категорије."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:51
msgid "Click the menu item for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните наставку изборника за програм."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:53
@@ -5851,16 +7175,20 @@ msgid ""
" you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP"
" client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
+"Када инсталирате нови програм, аутоматски се додаје у изборник "
+"<guimenu>Програми</guimenu> у одговарајућу категорију. На пример, ако "
+"инсталирате програм брзих порука, ВоИП програм или ФТП клијент, наћићете га "
+"у подизборнику <guimenu>Интернет</guimenu>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:56
msgid "Places Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Изборник места"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:57
msgid "<primary>Places menu</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Изборник места</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:60
@@ -5869,17 +7197,21 @@ msgid ""
" on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu"
" allows you to open the following items:"
msgstr ""
+"Изборник <guimenu>Места</guimenu> јесте брз начин стизања до разних места на"
+" вашем рачунару и локалној мрежи. Изборник <guimenu>Места</guimenu> вам "
+"омогућава да отворите следеће ставке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:62
msgid "Your Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Вашу личну фасциклу"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:63
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
+"Фациклу радне површи, која одговара ставкама приказаним на радној површи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:64
@@ -5887,11 +7219,13 @@ msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend"
"=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"Ставкама у обележивачима Цаје. За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-"
+"bookmarks\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:65
msgid "Your computer, which shows all your drives."
-msgstr ""
+msgstr "Вашем рачунару, који показује све ваше дискове."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:66
@@ -5899,6 +7233,8 @@ msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
+"Цајином творцу ЦД/ДВД дискова. За више о овме, видите <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:67
@@ -5906,12 +7242,15 @@ msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
+"Локалној мрежи, За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:70
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
+"Последње три ставке на изборнику обављају радње уместо да отворе места."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:73
@@ -5919,6 +7258,9 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Повежи се на сервер</guimenuitem> вам омогућава да изаберете "
+"сервер на вашој мрежи. За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-server-"
+"connect\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:74
@@ -5927,6 +7269,9 @@ msgid ""
"your computer. For more on this, see the <link xlink:href=\"help:mate-"
"search-tool\">Search for Files Manual</link>."
msgstr ""
+"<guimenuitem>Тражи датотеке</guimenuitem> вам омогућава да тражите датотеке "
+"на рачунару. За више о овоме, видите <link xlink:href=\"help:mate-search-"
+"tool\">Потражите датотеке ручно</link>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:75
@@ -5934,16 +7279,18 @@ msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
+"Подизборник <guimenuitem>Скорашњи документи</guimenuitem> наводи документа "
+"која сте недавно отварали. Последњи унос у подизборнику чисти списак."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:79
msgid "System Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Системски изборник"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:80
msgid "<primary>System Menu</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Изборник система</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:83
@@ -5951,6 +7298,9 @@ msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
+"Изборник <guimenu>Систем</guimenu> вам омогућава да одаберете ваше поставке "
+"за Мејтову радну површ, нађете помоћ за коришћење Мејта, и да се одјавите "
+"или угасите рачунар."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:85
@@ -5959,11 +7309,14 @@ msgid ""
" to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
+"Ставка <guimenuitem>Управљачки центар</guimenuitem> садржи алате поставки за"
+" подешавање рачунара. За више информација о коришћењу тих алата поставки, "
+"видите <xref linkend=\"prefs\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:86
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
-msgstr ""
+msgstr "Ставка <guimenuitem>Помоћ</guimenuitem> покреће прегледника помоћи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:87
@@ -5971,6 +7324,8 @@ msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
+"Ставка <guimenuitem>О Мејту</guimenuitem> садржи кратак увод у Мејт, везе ка"
+" Мејтовом веб сајту и заслуге."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:88
@@ -5979,6 +7334,9 @@ msgid ""
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
+"Наредба <guimenuitem>Закључај екран</guimenuitem> покреће чувара екрана, и "
+"захтева лозинку за повратак на радну површ. За више о овоме, видите <xref "
+"linkend=\"lock-screen\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:89
@@ -5986,6 +7344,8 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
+"Изаберите <guimenuitem>Одјави се</guimenuitem> да се одјавите из Мејта или "
+"да промените корисника."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:90
@@ -5993,32 +7353,34 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
+"Изаберите <guimenuitem>Угаси</guimenuitem> да завршите Мејтову сесију и да "
+"угасите рачунар или да га поново покренете."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:93
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "За више о одјављивању и гашењу, видите <xref linkend=\"shutdown\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goseditmainmenu.xml:97
msgid "Customizing the Panel Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Прилагођавање траке изборника панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goseditmainmenu.xml:100
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>customizing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:105
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да измените садржаје следећих изборника:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:108
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr ""
+msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:111
@@ -6026,6 +7388,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>"
" submenu"
msgstr ""
+"Подизборник "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goseditmainmenu.xml:114
@@ -6033,6 +7397,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>"
" submenu"
msgstr ""
+"Подизборник "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Администрација</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:118
@@ -6041,6 +7407,9 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
"Layout</guilabel> window opens."
msgstr ""
+"Да уредите ставке у овим изборницима, десни клик на траку изборника на "
+"панелу, и изаберите <guimenuitem>Уреди изборнике</guimenuitem>. Отвориће се "
+"прозор <guilabel>Распоред изборника</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:119
@@ -6049,6 +7418,10 @@ msgid ""
"pane. Click on the expand arrows to show or hide submenus. Choose a menu in "
"the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
+"Прозор <guilabel>Распоред изборника</guilabel> исписује изборнике у левом "
+"окну. Кликните на стрелицу ширења да прикажете или сакријете подизборнике. "
+"Изаберите изборник у левом окну да видите његове ставке исписане у десном "
+"окну."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goseditmainmenu.xml:120
@@ -6056,11 +7429,13 @@ msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
+"Да уклоните ставку из изборника, одзначите га на списку. Ставка се може опет"
+" додати у изборник његовим поновним бирањем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:7
msgid "Working with Files"
-msgstr ""
+msgstr "Рад са датотекама"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/goscaja.xml:42
@@ -6068,6 +7443,8 @@ msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
+"Ово поглавље описује како да користите <application>Цају</application> "
+"управника датотека."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
@@ -6078,12 +7455,12 @@ msgstr "Увод"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:46
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:51
msgid "File Manager Functionality"
-msgstr ""
+msgstr "Функционалност управника датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:52
@@ -6092,46 +7469,49 @@ msgid ""
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
+"Управник датотека <application>Цаја</application> обезбеђује једноставан и "
+"обједињени начин за управљање датотекама и програмима. Можете да користите "
+"управника датотека да урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:56
msgid "Create folders and documents"
-msgstr ""
+msgstr "Направите фасцикле и докумената"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:57
msgid "Display your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажете датотеке и фасцикле"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:58
msgid "Search and manage your files"
-msgstr ""
+msgstr "Тражите и управљате датотекама"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:59
msgid "Run scripts and launch applications"
-msgstr ""
+msgstr "Извршите скрипте и покренете програме "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:60
msgid "Customize the appearance of files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Прилагодите изглед датотека и фасцикли"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:61
msgid "Open special locations on your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Отворите нарочита места на рачунару"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:62
msgid "Write data to a CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Запишете податке на ЦД или ДВД"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталирате и уклоните врсте слова"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:65
@@ -6140,6 +7520,9 @@ msgid ""
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you"
" find your files more easily."
msgstr ""
+"Управник датотека вам допушта да организујете датотеке у фасциклама. "
+"Фасцикле могу да садрже датотеке и могу такође да садрже и друге фасцикле. "
+"Коришћење фасцикли вам може помоћи да нађете датотеке много лакше."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:66
@@ -6148,6 +7531,9 @@ msgid ""
"behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
+"<application>Цаја</application> такође управља радном површи. Радна површ се"
+" налази иза свих других видљивих ставки на екрану. Радна површ је активна "
+"компонента начина на који користите рачунар."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:69
@@ -6157,6 +7543,11 @@ msgid ""
" access to the users Home Folder, Trash, and also removable media such as "
"floppy disks, CDs and USB flash drives."
msgstr ""
+"Сваки корисник има „Личну фасцику“. Лична фасцикла садржи све корисничке "
+"датотеке. Радна површ је друга фасцикла. Садржи нарочите иконице "
+"омогућавајући лак приступ ка корисничкој личној фасцикли, смећу и такође "
+"уклоњивим медијима као што су флопи дискови, ЦД дискови и УСБ меморијски "
+"штапићи."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:70
@@ -6167,6 +7558,11 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from <xref linkend"
"=\"places-menu\"/> on the top panel."
msgstr ""
+"<application>Цаја</application> увек ради док користите Мејт. Да отворите "
+"нови прозор <application>Цаје</application>, кликните два пута на "
+"одговарајућу иконицу на радној површи као што је <guimenuitem>Лична "
+"фасцикла</guimenuitem> или <guimenuitem>Рачунар</guimenuitem>, или изаберите"
+" ставку из <xref linkend=\"places-menu\"/> на горњем панелу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:71
@@ -6174,11 +7570,13 @@ msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
+"У Мејту многе ствари су датотеке, као што су документа обрађивача текста, "
+"таблице, фотографије, филмови и музика."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:74
msgid "File Manager Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Представљање управника датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:76
@@ -6190,6 +7588,13 @@ msgid ""
"windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the <xref "
"linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
+"<application>Цаја</application> обезбеђује два режима у којима можете да "
+"радите са системом датотека: просторни и режим разгледања. Можете да "
+"одлучите који начин вам више одговара и да поставите "
+"<application>Цају</application> да га увек користи тако што ћете изабрати "
+"(или поништити избор) <guilabel>Увек отвори у прозорима "
+"прегледника</guilabel> у језичку <guilabel>Понашање</guilabel> у <xref "
+"linkend=\"caja-preferences\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:77
@@ -6198,6 +7603,9 @@ msgid ""
" administrator may have configured <application>Caja</application> to use "
"spatial mode by default."
msgstr ""
+"Режим прегледника је основни у Мејту, али је можда ваш достављач, продавац "
+"или администратор система подесио да <application>Цаја</application> користи"
+" просторни режим по основи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:78
@@ -6205,6 +7613,8 @@ msgid ""
"Dconf-Editor showing the value of always-use-browser key for gsettings "
"org.mate.caja.preferences schema"
msgstr ""
+"Д-конф уређивач приказује вредност кључа „увек користи прегледника“ за шему "
+"„org.mate.caja.preferences schema“ г-подешавања."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6217,6 +7627,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' "
"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_always_use_browser.png' "
+"md5='19e041314b3a9c8844180f7bf0ef6282'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:80
@@ -6226,16 +7638,20 @@ msgid ""
"the value of always-use-browser key for gsettings org.mate.caja.preferences "
"schema.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_always_use_browser.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Д-конф уређивач "
+"приказује вредност кључа „увек користи прегледника“ за шему "
+"„org.mate.caja.preferences schema“ г-подешавања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:90
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
-msgstr ""
+msgstr "Следеће објашњава разлику између два режима:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:93
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Режим прегледника: прегледајте датотеке и фасцикле"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:95
@@ -6244,6 +7660,9 @@ msgid ""
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
+"Прозор управника датотека представља прегледника, који може да прикаже свако"
+" место. Отварање фасцикле освежава тренутни прозор управника датотека да би "
+"приказао садржај нове фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:96
@@ -6253,6 +7672,9 @@ msgid ""
" in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of"
" information."
msgstr ""
+"Као садржаји фасцикле, прозор прегледника приказује траку алата са општим "
+"радњама и местима, траку места која показује тренутно место у хијерархији "
+"фасцикли и бочну траку која може да садржи разне врсте информација."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:97
@@ -6261,11 +7683,14 @@ msgid ""
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=\"caja-"
"browser-mode\"/>."
msgstr ""
+"У режиму прегледника, обично имате неколико прозора управника датотека "
+"отворених у једном тренутку. За више информација о коришћењу режима "
+"прегледника видите <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:98
msgid "<application>Caja</application> in browser mode"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Цаја</application> у режиму прегледника"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6278,6 +7703,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_browser_mode.png' "
+"md5='44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:100
@@ -6286,11 +7713,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Caja in browser "
"mode.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Цаја у режиму "
+"прегледника.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:113
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
-msgstr ""
+msgstr "Просторни режим: крежите се по датотекама и фасциклама као објектима"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:115
@@ -6301,6 +7731,11 @@ msgid ""
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the"
" name 'spatial mode')."
msgstr ""
+"Прозор управника датотека представља нарочиту фасциклу. Отварање фасцикле "
+"отвара нови прозор за ту фасциклу. Сваки пут кад отворите нарочиту фасциклу,"
+" наћи ћете њен прозор приказан на истом месту на екрану и у истој величини "
+"од последњег пута када сте је прегледали (ово је зашто се ово назива "
+"„просторни режим“). "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:116
@@ -6311,11 +7746,16 @@ msgid ""
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
+"Коришћење просторног режима може довести до отварања више прозора управника "
+"датотека на екрану. Са друге стране, неки корисници неки корисници налазе да"
+" представљање датотека и фасцикли као да су стварни физички објекти са "
+"нарочитим местима чини рад са њима лакшим. За више информација о коришћењу "
+"просторног режима видите <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:118 C/goscaja.xml:179
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Три фасцикле отворене у просторном режиму"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6328,6 +7768,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_spatial_mode.png' "
+"md5='f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:120 C/goscaja.xml:181
@@ -6336,6 +7778,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Three Folders Opened in"
" Spatial Mode.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_mode.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Три фасцикле отворене у"
+" просторном режиму.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:131
@@ -6343,16 +7788,18 @@ msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> indicates "
"an open folder with a different icon."
msgstr ""
+"Приметите како, када је у просторном режиму, <application>Цаја</application>"
+" означава отворену фасциклу другачијом иконицом."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:140
msgid "Spatial Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Просторни режим"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:143
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>navigating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>кретање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:147
@@ -6364,6 +7811,13 @@ msgid ""
" the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the"
" default behavior in <application>Caja</application>."
msgstr ""
+"Следећи одељак описује како да прегледате ваш систем користећи "
+"<application>Цају</application> управника датотека када је подешен у "
+"просторном режиму. У просторном режиму, сваки прозор "
+"<application>Цаје</application> одговара једној фасцикли. Када отворите "
+"фасциклу њен прозор се појави на истом месту на екрану као и прошлог пута "
+"када сте радили са њом. Ово је основно понашање у "
+"<application>Цаји</application>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:148 C/goscaja.xml:357
@@ -6371,11 +7825,13 @@ msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=\"caja-"
"presentation\"/>."
msgstr ""
+"За појављивање режима прегледника и просторног режима, видите <xref linkend"
+"=\"caja-presentation\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:150
msgid "Spatial Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Просторни прозори"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:151
@@ -6383,11 +7839,15 @@ msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do"
" one of the following:"
msgstr ""
+"Нови просторни прозор се отвара сваки пут када отворите фасциклу. Да "
+"отворите фасциклу, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:154
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
+"Два пута кликните на иконицу датотеке на радној површи или или на постојећи "
+"прозор"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:155
@@ -6395,6 +7855,8 @@ msgid ""
"Select the folder, and press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Изаберите фасциклу, и притисните "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:156
@@ -6402,6 +7864,8 @@ msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Изаберите фасциклу, и притисните "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на доле</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:157
@@ -6410,6 +7874,9 @@ msgid ""
"Your Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more "
"on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"Изаберите ставку из <xref linkend=\"places-menu\"/> на горњем панелу. Ваша "
+"лична фасцикла и фасцикле које сте означили су наведене овде. За више о "
+"обележивачима, видите <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:160
@@ -6419,6 +7886,10 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Да затворите тренутну фасциклу док отварате нову, притисните "
+"<keycap>Шифт</keycap> када два пута кликнете, или притисните "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на "
+"доле</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:162
@@ -6426,6 +7897,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показује прозор просторног режима који "
+"приказује садржај фасцикле „Рачунар“."
#. (itstool) path: title/indexterm
#: C/goscaja.xml:164
@@ -6433,11 +7906,13 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary><secondary>icon "
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary><secondary>преглед "
+"иконицама</secondary><tertiary>илустрација</tertiary>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:164
msgid "Contents of a folder in a spatial mode.<_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Садржај фасцикле у просторном режиму.<_:indexterm-1/>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6450,6 +7925,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_spatial_view.png' "
+"md5='08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:167
@@ -6458,6 +7935,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Displaying a folder in "
"spatial mode.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_view.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Приказивање фасцикле у "
+"просторном режиму.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:177
@@ -6468,6 +7948,11 @@ msgid ""
"previous position on screen in which it was opened it allows you to easily "
"recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
+"У просторном режиму сваки отворени прозор <application>Цаје</application> "
+"приказује само једно место. Избором другог места отвориће се други прозор "
+"<application>Цаје</application>. Будући да се свако место сећа претходног "
+"положаја на екрану на коме је отворено, омогућава вам да лако препознате "
+"фасцикле када су многе од њих отворене одједном. "
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:178
@@ -6477,6 +7962,10 @@ msgid ""
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows an "
"example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
+"Неки људи сматрају просторни режим бољим, посебно за премештање датотека или"
+" фасцикли на друго место, другима је број отворених прозора застрашујући. "
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> приказује пример "
+"прегледања у простору са много отворених места."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:192
@@ -6488,11 +7977,17 @@ msgid ""
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
"reposition it by dragging its title bar."
msgstr ""
+"Зато што ће просторни режим попунити екран прозорима "
+"<application>Цаје</application>, важно је да постоји могућности за њиховим "
+"делотворним размештањем. Када држите тастер <keycap>Алт</keycap> и кликнете "
+"било где у границама прозора <application>Цаје</application> можете га лако "
+"преместити, уместо да се захтева да за премештање превучете његову траку "
+"наслова."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:196
msgid "Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Компоненте просторног прозора"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:197
@@ -6500,27 +7995,30 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file object "
"windows."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описује компоненте прозора објекта "
+"датотеке."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:199
msgid "The Spatial Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Компоненте просторног прозора"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:206 C/goscaja.xml:392
msgid "Component"
-msgstr ""
+msgstr "Компонента"
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
#: C/goscaja.xml:216 C/goscaja.xml:402 C/gostools.xml:319
msgid "Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака изборника"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:219 C/goscaja.xml:405
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Садржи изборнике које користите за обављање задатака у управнику датотека."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:220 C/goscaja.xml:406
@@ -6532,16 +8030,23 @@ msgid ""
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
+"Такође можете отворити искачући изборник из прозора управника датотека. Да "
+"отворите овај искачући изборник, кликните десним тастером миша у прозору "
+"управника датотека. Ставке у овом изборнику зависе од тога где кликнете "
+"десним тастером миша. На пример, када десним тастером миша кликнете на "
+"датотеку или фасциклу, можете да изаберете ставке повезане са датотеком или "
+"фасциклом. Када десним тастером миша кликнете на позадину окна приказа, "
+"можете да изаберете ставке повезане са приказом ставки у окну прегледа."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:231 C/goscaja.xml:529
msgid "View pane"
-msgstr ""
+msgstr "Окно прегледа"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:234 C/goscaja.xml:532
msgid "Shows the contents of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Приказује садржаје следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2450
@@ -6551,37 +8056,37 @@ msgstr "Фасцикле"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:240 C/goscaja.xml:538
msgid "FTP sites"
-msgstr ""
+msgstr "ФТП сајтове"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:243 C/goscaja.xml:541
msgid "Windows shares"
-msgstr ""
+msgstr "Виндоузова дељења"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:246 C/goscaja.xml:544
msgid "WebDAV servers"
-msgstr ""
+msgstr "ВебДАВ сервере"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:249 C/goscaja.xml:547
msgid "Locations that correspond to special URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Места која одговарају нарочитим путањама"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:256 C/goscaja.xml:554
msgid "Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака стања"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:259 C/goscaja.xml:557
msgid "Displays status information."
-msgstr ""
+msgstr "Приказује информације о стању."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:264
msgid "Parent folder selector"
-msgstr ""
+msgstr "Бирач полазне фасцикле"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:267
@@ -6589,6 +8094,8 @@ msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
+"Овај падајући списак показује хијерархију фасцикле. Изаберите фасциклу са "
+"списка да је отворите."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:268
@@ -6596,11 +8103,13 @@ msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
+"Држите притиснутим <keycap>Шифт</keycap> док бирате са списка да затворите "
+"текућу фасциклу када отворите нову."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:276
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажите личну фасциклу у просторном прозору"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:277 C/goscaja.xml:663
@@ -6608,21 +8117,25 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>Home location</secondary> "
"<see>Home location</see>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Лично место</secondary> "
+"<see>Лично место</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:282 C/goscaja.xml:668
msgid "<primary>Home location</primary> <secondary>displaying</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Лично место</primary> <secondary>приказивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:286
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Да прикажете личну фасциклу, обавите једну од следећих радњи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:290
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Два пута кликните на објекат <guilabel>Лична фасцикла</guilabel> на радној "
+"површи"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:294
@@ -6631,6 +8144,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Из траке изборника прозора фасцикле, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Лична "
+"фасцикла</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:296
@@ -6639,16 +8155,19 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Са траке изборника горњег панела, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Лична "
+"фасцикла</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:298
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "Просторни прозор приказује садржај ваше личне фасцикле."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:301 C/goscaja.xml:719
msgid "Displaying a Parent Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање полазне фасцикле"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:302
@@ -6656,6 +8175,8 @@ msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
+"Полазна фасцикла јесте фасцикла која садржи тренутну фасциклу. Да прикажете "
+"садржај полазне ваше тренутне фасцикле, урадите нешто од следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:305
@@ -6663,18 +8184,22 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори "
+"полазну</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:308
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Притисните <keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелицу на "
+"горе</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:310
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите из бирача полазне фасцикле доле лево у прозору."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:312
@@ -6684,11 +8209,15 @@ msgid ""
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
"arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Да затворите тренутну фасциклу док отварате полазну, притисните "
+"<keycap>Шифт</keycap> када бирате из бирача полазне фасцикле, или притисните"
+" <keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на "
+"горе</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:315
msgid "Closing Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Затварање фасцикли"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:316
@@ -6702,11 +8231,20 @@ msgid ""
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да затворите фасцикле можете само да кликнете на дигме за затварање прозора,"
+" ово међутим није најбољи начин за затварање више прозора. Ако желите да "
+"видите само тренутну фасциклу а не и фасцикле које сте отворили да стигнете "
+"до тренутне фасцикле, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори полазне "
+"фасцикле</guimenuitem></menuchoice>. Ако желите да затворите све фасцикле на"
+" екрану, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Затвори све "
+"фасцикле</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:321
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање фасцикле у прозору прегледника"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:322
@@ -6714,11 +8252,13 @@ msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Ако желите да прикажете једну фасциклу у режиму прегледника, док у супротном"
+" настављате да радите у просторном режиму, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:325
msgid "Select a folder while in spatial mode."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите фасциклу док је у просторном режиму."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:328
@@ -6726,17 +8266,21 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Разгледај "
+"фасцилу</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:333
msgid "Opening a Location"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање места"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:334
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
+"Можете отворити фасциклу или друго место у просторном режиму уписујући њен "
+"назив."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:335
@@ -6745,16 +8289,20 @@ msgid ""
"</shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>"
" </menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice> <shortcut> <keycombo><keysym>L</keysym></keycombo> "
+"</shortcut> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Отвори "
+"место</guimenuitem> </menuchoice>, и упишите путању места које желите да "
+"отворите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:347
msgid "Browser Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим прегледника"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:352
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>windows</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>прозори</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:356
@@ -6764,11 +8312,15 @@ msgid ""
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
+"Следећи одељак описује како да разгледате систем користећи "
+"<application>Цају</application> управника датотека када је подешен у режиму "
+"прегледника. У режиму прегледника, отварање фасцикле ажурира тренутног "
+"управника датотека да покаже садржај нове фасцикле."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:359
msgid "The File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прозор прегледника датотека"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:362
@@ -6776,6 +8328,9 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системске "
+"алатке</guimenuitem><guimenuitem>Прегледник "
+"датотека</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:363
@@ -6785,6 +8340,10 @@ msgid ""
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
"the contents of the selected folder."
msgstr ""
+"Док сте у просторном режиму можете да отворите фасциклу у режиму прегледника"
+" десним кликом на ту фасциклу и да изаберете <guimenuitem>Разгледај "
+"фасциклу</guimenuitem>. Отвориће се нови прозор прегледника датотека и "
+"приказаће садржај изабране фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:364
@@ -6793,17 +8352,22 @@ msgid ""
"double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
+"Ако је <application>Цаја</application> постављен да увек отвори прозоре "
+"прегледника, двоструки клик на било коју фасциклу увек ће отворити прозор "
+"прегледника, видите <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:360
msgid ""
"You can access the file browser in the following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Можете да приступите прегледнику датотека на следеће начине: "
+"<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:366
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
-msgstr ""
+msgstr "Садржај фасцикле у прозору прегледника датотека"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:368
@@ -6812,6 +8376,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> A folder in a file "
"browser window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_browser_mode.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase> Фасцикла у прозору "
+"прегледника датотека.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:379
@@ -6820,11 +8387,14 @@ msgid ""
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
+"У неким дистрибуцијама Мејтове радне површи, дугме траке алата "
+"<guibutton>Лична фасцикла</guibutton> може имати неку другу доделу, на "
+"пример, <guibutton>Документа</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:382
msgid "The File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Компоненте прозора прегледника датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:383
@@ -6832,11 +8402,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описује компоненте прозора прегледника "
+"датотека."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:385
msgid "File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Компоненте прозора прегледника датотека"
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: term/interface
@@ -6844,12 +8416,13 @@ msgstr ""
#: C/goscaja.xml:416 C/gostools.xml:378 C/gostools.xml:636 C/gostools.xml:660
#: C/gostools.xml:684
msgid "Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака алата"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:419
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
+"Садржи дугмад коју користите за обављање задатака у управнику датотека."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:422
@@ -6858,6 +8431,9 @@ msgid ""
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
+"<guibutton>Назад</guibutton> Враћа вас на претходно посећено место. Суседни "
+"падајући списак такође садржи списак недавно посећених места који вам "
+"омогућава да им се брже вратите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:425
@@ -6866,6 +8442,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time, then this button returns you to the present."
msgstr ""
+"<guimenu>Напред</guimenu> Обавља супротну функцију од ставке траке алата "
+"<guibutton>Назад</guibutton>. Ако сте се претходно враћали назад, онда вас "
+"ово дугме враћа на то место."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:428
@@ -6873,32 +8452,34 @@ msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
+"<guibutton>Горе</guibutton> Иде један ниво горе ка полазној тренутне "
+"фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:431
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Овсежи</guibutton> Освежава садржај тренутне фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:434
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Лична фасцикла</guibutton> Отвара вашу личну фасциклу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:437
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Рачунар</guibutton> Отвара фасциклу рачунара."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:440
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Тражи</guibutton> Отвара траку претраге."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:447
msgid "Location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака места"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:450
@@ -6908,6 +8489,10 @@ msgid ""
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
+"Трака места је врло моћан алат за кретање по рачунару. Може се јавити на три"
+" различита начина у зависности од вашег избора. За више о коришћењу траке "
+"алата видите <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. У сва три подешавања "
+"трака алата увек садржи следеће ставке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:453
@@ -6915,6 +8500,8 @@ msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
+"Дугмад <guimenu>Увеличај</guimenu>: Омогућава вам да измените величину "
+"ставки у површи прегледа."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:457
@@ -6922,26 +8509,28 @@ msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
+"Падајући списак <guilabel>Прегледај као</guilabel>: Омогућава вам да "
+"изаберете како ћете приказати ставке у површи прегледа."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:466
msgid "Side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Бочна површ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:469
msgid "Performs the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Извршите следеће функције:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:472
msgid "Shows information about the current file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Приказује податке о текућој датотеци или фасцикли."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:475
msgid "Enables you to navigate through your files."
-msgstr ""
+msgstr "Омогућава вам да се крећете кроз датотеке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:478
@@ -6952,21 +8541,26 @@ msgid ""
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
"from the following options:"
msgstr ""
+"Да прикажете бочну површ, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна "
+"површ</guimenuitem></menuchoice>. Бочна површ садржи падајући списак који "
+"вам омогућава да изаберете шта ћете приказати у бочној површи. Можете "
+"изабрати од следећих опција:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:483
msgid "<guilabel>Places</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Места</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:486
msgid "Displays places of particular interest."
-msgstr ""
+msgstr "Приказује места од нарочитог значаја."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:489
msgid "<guilabel>Information</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Подаци</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:492
@@ -6975,11 +8569,14 @@ msgid ""
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
+"Приказује иконицу и информације о тренутној фасцикли. Дугмад се може "
+"појавити у бочној површи, та дугмад вам омогућава да обавите радње над "
+"тренутном фасциклом, осим основне радње."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:496
msgid "<guilabel>Tree</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Стабло</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:499
@@ -6987,11 +8584,13 @@ msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
+"Приказује хијерархију вашег система датотека. Можете користити "
+"<guilabel>Стабло</guilabel> да се крећете кроз датотеке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:503
msgid "<guilabel>History</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Претходне наредбе</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:506
@@ -6999,26 +8598,28 @@ msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have"
" recently visited."
msgstr ""
+"Садржи списак историјата датотека, фасцилки, ФТП сајтова и путања које сте "
+"недавно посетили."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:510
msgid "<guilabel>Notes</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Белешке</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:513
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Омогућава вам да додате белешке вашим датотекама и фасциклама."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:516
msgid "<guilabel>Emblems</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Обележја</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:519
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Садржи обележја која можете додати датотеци или фасцикли."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:522
@@ -7026,11 +8627,13 @@ msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
+"Да затворите бочну површ, кликните на дугме <guibutton>X</guibutton> у "
+"горњем десном углу бочне површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:566
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање и скривање компоненти прозора прегледника датотека"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:567 C/goscaja.xml:594
@@ -7038,6 +8641,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>window components, showing and "
"hiding</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>компоненте прозора, "
+"приказивање и скривање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:572
@@ -7046,6 +8651,9 @@ msgid ""
" linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
+"Да прикажете или сакријете неку компоненту прегледника датотека описану у "
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> изаберите неку од следећих ставки из "
+"изборника:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:575
@@ -7057,6 +8665,12 @@ msgid ""
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
+"Да сакријете бочну површ, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна "
+"површ</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете бочну површ, опет "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна "
+"површ</guimenuitem></menuchoice>. Или можете притиснути <keycap>Ф9</keycap> "
+"да промените видљивост бочне површи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:579
@@ -7067,6 +8681,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Да сакријете траку алата, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Главна трака "
+"лата</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете траку алата, опет "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Главна трака "
+"алата</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:583
@@ -7077,6 +8696,11 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
+"Да сакријете траку места, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
+"путање</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете траку путање, опет "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
+"путање</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:587
@@ -7087,11 +8711,16 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
+"Да сакријете траку стања, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
+"стања</guimenuitem></menuchoice>. Да поново прикажете траку стања, опет "
+"изаберите <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
+"стања</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:593
msgid "Using the Location Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење траке путање"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:599
@@ -7099,11 +8728,13 @@ msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
+"Трака путање прегледника датотека може да прикаже поље путање, траку дугмади"
+" или поље за претрагу. Све ово је корисно у различитим ситуацијама."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:604
msgid "<guilabel>Button bar</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Трака дугмади</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:605
@@ -7113,6 +8744,10 @@ msgid ""
" Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can "
"return to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
+"По основи приказана је трака дугмади. Приказује низ дугмади која "
+"представљају хијерархију тренутне путање, са дугметом за сваку садржајну "
+"фасциклу. Кликните на дугме изаберете фасцикле у хијерархији. Можете да се "
+"вратите на изворну фациклу, која је приказана као последње дугме у низу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:606
@@ -7120,11 +8755,13 @@ msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy"
" a folder."
msgstr ""
+"Можете такође да превлачите дугмад, на пример на друго место, како бисте "
+"умножили фасциклу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:607
msgid "The button bar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака дугмади"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7137,6 +8774,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_button_bar.png' "
+"md5='447c19259a84de017f4431ea205bed03'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:609
@@ -7145,11 +8784,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The button "
"bar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_button_bar.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Трака дугмади.</phrase>"
+" </textobject>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:621
msgid "<guilabel>Text Location Bar</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Текстуална трака путање</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:622
@@ -7158,6 +8800,9 @@ msgid ""
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
+"Текстуална трака путање приказује тренутну место у виду текстуалне путање, "
+"на пример: „/home/user/Документа“. Поље путање је нарочито корисно за врло "
+"брз прелазак на познату фасциклу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:623
@@ -7167,6 +8812,10 @@ msgid ""
" typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
+"Да одете на ново место, упишите нову путању или уредите тренутну, затим "
+"притисните <keycap>Унеси</keycap>. Поље путање само довршава оно што "
+"описујете када постоји само једна могућност. Да прихватите предложено "
+"довршавање, притисните <keycap>Таб</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:624
@@ -7174,6 +8823,8 @@ msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
+"Да увек користите текстуалну траку путање, кликните на окидно дугме на левој"
+" страни траке путање."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:625
@@ -7185,11 +8836,18 @@ msgid ""
"directory. The location bar shows the location buttons again after you press"
" <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
+"Да се брзо пребаците на текстуалну траку путање док користите траку дугмади,"
+" притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, "
+"изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Места</guimenuitem></menuchoice>,"
+" или притисните <keycap>Водећу косу црту (/)</keycap> да упишете путању из "
+"кореног директоријума. Трака путање ће поново приказати дугмад путање након "
+"што притиснете <keycap>Унеси</keycap> или откажете са <keycap>Esc</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:626
msgid "The location bar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака путање"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7202,6 +8860,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_go_to_location.png' "
+"md5='f5731ef77db819a54be69cab8806529a'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:628
@@ -7210,11 +8870,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The location "
"bar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_go_to_location.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Трака путање.</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:640
msgid "<guilabel>Search bar</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Трака претраге</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:641
@@ -7225,11 +8888,16 @@ msgid ""
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
+"Притиском на <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"или бирањем дугмета на траци алата <guibutton>Потражи</guibutton> појавиће "
+"се трака претраге. За више информација о претрази видите <xref linkend"
+"=\"caja-searching\"/>. Трака претраге је одлична за налажење датотека у "
+"фасциклама када нисте сигурни где се тачно налазе."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:642 C/goscaja.xml:980
msgid "The search bar"
-msgstr ""
+msgstr "Трака претраге"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7242,6 +8910,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_search_bar.png' "
+"md5='60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:644 C/goscaja.xml:982
@@ -7250,16 +8920,20 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The search "
"bar.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_search_bar.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Трака "
+"претраге.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:658
msgid "Displaying Your Home Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање личне фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:659
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Home folder</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Лична фасцикла</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:672
@@ -7267,6 +8941,8 @@ msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
+"Да брзо прикажете вашу Личну фасциклу, обавите једну од следећих радњи из "
+"прозора прегледника датотека:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:676
@@ -7274,27 +8950,31 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Лична "
+"фасцикла</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:679
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на дугме траке алата <guibutton>Лична фасцикла</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:682
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Лична фасцикла</guibutton> у бочној површи "
+"Места."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:685
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
-msgstr ""
+msgstr "Прозор прегледника датотека приказује садржај ваше личне фасцикле."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:688
msgid "Displaying a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање фасцикле"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:689
@@ -7304,11 +8984,15 @@ msgid ""
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref"
" linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
+"Садржај фасцикле се може приказати или списком или иконицама бирањем "
+"одговарајуће ставке у изборнику траке путање <guilabel>Прегледај "
+"као</guilabel>. За више информација о прегледу списком или иконицама видите "
+"<xref linkend=\"goscaja-7\"/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:692
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Два пута кликните на фасциклу у окну прегледа."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:695
@@ -7316,12 +9000,14 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
+"Користите <guilabel>Стабло</guilabel> у бочној површи. За више информација, "
+"видите <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:699
msgid ""
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на дугмад <guilabel>Места</guilabel> на траци путање."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:703
@@ -7334,6 +9020,13 @@ msgid ""
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
+"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> да "
+"покажете текстуално поље <guilabel>Место</guilabel>, упишите путању фасцикле"
+" коју желите да прикажете, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>. Поље "
+"<guilabel>Место</guilabel> укључује функцију самодовршавања. Како уписујете "
+"путању, управник датотека чита ваш систем датотека. Када упишете довољно "
+"знакова за јединствено одређивање директоријума, управник датотека довршава "
+"назив директоријума у пољу <guilabel>Место</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:711
@@ -7342,6 +9035,8 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
+"Користите дугмад траке алата <guibutton>Назад</guibutton> и "
+"<guibutton>Напред</guibutton> да разгледате ваш историјат кретања."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:714
@@ -7350,6 +9045,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>."
" Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Да измените фасциклу која је један ниво изнад тренутне фасцикле, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Горе</guimenuitem></menuchoice>."
+" Или кликните на дугме траке алата <guibutton>Горе</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:720
@@ -7359,11 +9057,14 @@ msgid ""
" To display the contents of parent folder, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
+"Полазна фасцикла тренутне фасцикле коју разгледате је она која постоји, у "
+"хијерархијском представљању, један ниво изнад тренутне. Да прикажете садржај"
+" полазне фасцикле, обавите један од следећих корака:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:724
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните дугме <guibutton>Горе</guibutton> на траци алата."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:727
@@ -7371,26 +9072,30 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Отвори "
+"полазну</guimenuitem></menuchoice> са траке алата."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:730
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните тастер <keycap>Обриши</keycap> key."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:735
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење стабла у бочној површи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:736
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>Tree, using </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Стабло, "
+"коришћење</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:740
msgid "<primary>Tree, using</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Стабло, коришћење</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:743
@@ -7402,6 +9107,11 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
+"Преглед <guilabel>Стабло</guilabel> је једна од најкориснијих функција бочне"
+" површи. Приказује хијерархијско представљање вашег система датотека и "
+"обезбеђује погодан начин за разгледање и кретање по систему датотека. Да "
+"прикажете <guilabel>Стабло</guilabel> у бочној површи, изаберите "
+"<guimenuitem>Стабло</guimenuitem> из падајућег списка на врху бочне површи."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:745
@@ -7409,6 +9119,8 @@ msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
+"У прегледу <guilabel>Стабло</guilabel>, отворене фасцикле су представљене "
+"као стрелице на доле."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:747
@@ -7416,21 +9128,23 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with the "
"<guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описује задатке које можете да обавите у "
+"<guilabel>Стаблу</guilabel>, и како то да урадите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:749
msgid "Tree Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Задаци стабла"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:756 C/goscaja.xml:1480 C/goscaja.xml:1601
msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Задатак"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:766
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Отворите <guilabel>Стабло</guilabel>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:769
@@ -7438,53 +9152,55 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Стабло</guilabel> са падајућег списка на врху бочне "
+"површи."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:775
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Затворите <guilabel>Стабло</guilabel>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:778
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите другу ставку из падајућег списка на врху бочне површи."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:784
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Раширите фасциклу у <guilabel>Стаблу</guilabel>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:787 C/goscaja.xml:795
msgid ""
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на стрелицу поред фасцикле у <guilabel>Стаблу</guilabel>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:792
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Скупите фасциклу у <guilabel>Стаблу</guilabel>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:800
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Прикажите садржај фасцикле у окну прегледа."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:804
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите фасциклу у <guilabel>Стаблу</guilabel>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:809
msgid "Open a file."
-msgstr ""
+msgstr "Отворите датотеку."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:812
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку у <guilabel>Стаблу</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:818
@@ -7492,11 +9208,14 @@ msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
+"Можете да поставите ваше поставке тако да <guilabel>Стабло</guilabel> не "
+"приказује датотеке. За више информација, видите <xref "
+"linkend=\"goscaja-438\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:822
msgid "Using Your Navigation History"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење историјата навигације"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:823
@@ -7504,6 +9223,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>navigating history "
"list</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>списак историјата "
+"навигације</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:827
@@ -7513,6 +9234,10 @@ msgid ""
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
+"Прозор прегледника датотека одржава списак историјата места датотека, "
+"фасцикли, ФТП сајтова и путања које сте недаво посетили. Можете да користите"
+" списак историјата да се брзо вратите на та места. Ваш списак историјата "
+"садржи последњих десет ставки које сте видели."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:831
@@ -7521,11 +9246,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
"History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да очистите списак историјата изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Очисти "
+"историјат</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:833
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање по списку историјата помоћу изборника „Иди“"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:834
@@ -7535,11 +9263,15 @@ msgid ""
" of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
"simply click on the item."
msgstr ""
+"Да прикажете списак претходно виђених ставки, изаберите изборник "
+"<guimenu>Иди</guimenu>. Списак историјата је приказан у доњем делу изборника"
+" <guimenu>Иди</guimenu>. Да отворите ставку у списку историјата, само "
+"кликните на ставку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:837
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање по списку историјата помоћу траке алата"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:838
@@ -7547,6 +9279,8 @@ msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
+"Да користите траку алата да се крећете по списку историјата, обавите једну "
+"од следећих радњи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:842
@@ -7554,6 +9288,8 @@ msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Да отворите фасцикли или путању у списку историјата, кликните на дугме траке"
+" алата <guibutton>Назад</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:846
@@ -7561,6 +9297,8 @@ msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
+"Да отворите фасцикли или путању у списку историјата, кликните на дугме траке"
+" алата <guibutton>Напред</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:850
@@ -7569,6 +9307,9 @@ msgid ""
" right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
+"Да прикажете списак претходно виђених ставки, кликните на стрелицу на доле "
+"са десне стране дугмета траке алата <guibutton>Назад</guibutton>. Да "
+"отоврите ставку са овог списка, кликните на њу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:855
@@ -7578,16 +9319,20 @@ msgid ""
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
"list, click on the item."
msgstr ""
+"Да прикажете списак ставки које сте видели након што сте видели тренутну "
+"ставку, кликните на стрелицу на доле са десне стране дугмета траке алата "
+"<guibutton>Напредд</guibutton>. Да отоврите ставку са овог списка, кликните "
+"на њу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:862
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање по списку историјата помоћу историјата у бочној површи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:863
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>History</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>Историјат</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:867
@@ -7597,6 +9342,10 @@ msgid ""
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list"
" of your previously-viewed items."
msgstr ""
+"Да прикажете списак <guilabel>Историјат</guilabel> у бочној површи, "
+"изаберите <guilabel>Историјат</guilabel> са падајућег списка на врху бочне "
+"површи. Списак <guilabel>Историјат</guilabel> у бочној површи приказује "
+"списак ваших претходно виђених ставки."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:869
@@ -7604,16 +9353,20 @@ msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
+"Да прикажете ставку са списка историјата у окну прегледа, два пута кликните "
+"на ставку са списка <guilabel>Историјат</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:876
msgid "Opening Files"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање датотека"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:880
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>opening files</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>отварање "
+"датотека</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:884
@@ -7621,6 +9374,8 @@ msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
+"Када отворите датотеку, управник датотека обавља основну радњу за ту врсту "
+"датотеке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:886
@@ -7629,6 +9384,10 @@ msgid ""
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
+"На пример, отварање музичке датотеке ће је пустити основним програмом за "
+"пуштање музике, отварање текстуалне датотеке ће вам омогућити да је читате и"
+" уређујете у уређивачу текста, а отварање датотеке слике ће приказати слику "
+"одговарајућим програмом."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:887
@@ -7637,6 +9396,9 @@ msgid ""
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
+"Управник датотека проверава садржај датотеке да би одредио врсту датотеке. "
+"Ако први ред не одређује врсту датотеке, тада управник датотеке проверава "
+"<glossterm>проширење датотеке</glossterm>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:890
@@ -7646,11 +9408,15 @@ msgid ""
"display it in a text editor. You can modify this behavior in <xref linkend"
"=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
+"Ако отворите извршну текстуалну датотеку, такоје, ону за коју Цаја сматра да"
+" се може покренути као програм, тада ћете бити упитани шта желите да "
+"урадите: да је покренете или прикажете у уређивачу текста. Можете да "
+"измените ово понашање у <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:892
msgid "Executing the Default Action"
-msgstr ""
+msgstr "Извршавање основне радње"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:893 C/goscaja.xml:1020
@@ -7658,6 +9424,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>executing default actions for "
"files</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>извршавање основних радњи за"
+" датотеке</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:898
@@ -7667,6 +9435,10 @@ msgid ""
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
+"Да извршите основну радњу за датотеку, два пута кликните на датотеку. На "
+"пример, основна радња за документа обичног текста је да прикаже датотеку у "
+"прегледнику текста. У том случају, можете два пута да кликнете на датотеку "
+"да је прикажете у њему."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:902
@@ -7675,11 +9447,14 @@ msgid ""
"to execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
+"Можете да одредите поставке управника датотека тако да једном кликнете на "
+"датотеку да извршите основну радњу. За више информација, видите <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:906
msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Извршавање не-основне радње"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:907
@@ -7687,6 +9462,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>executing non-default actions for"
" files</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>извршавање не-основних радњи"
+" за датотеке</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:912
@@ -7698,22 +9475,29 @@ msgid ""
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this"
" list."
msgstr ""
+"Да извршите радњу другачију од основне радње за датотеку, изаберите датотеку"
+" над којом желите да обавите радњу. У изборнику "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu></menuchoice> имаћете или изборе "
+"„Отвори програмом“, или подизборник <menuchoice><guimenuitem>Отвори "
+"програмом</guimenuitem></menuchoice>. Изаберите жељену опцију са овог "
+"списка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:918
msgid "Adding Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање радњи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:922
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>adding actions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>додавање радњи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:926
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате радње придружене врстама датотека, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:930
@@ -7721,6 +9505,7 @@ msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
+"У окну прегледа, изаберите датотеку врсте којој желите да додате радњу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:934
@@ -7728,6 +9513,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Отвори другим "
+"програмом</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:937
@@ -7735,6 +9522,8 @@ msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
+"Или изаберите програм у прозорчету „Отвори програмом“ или нађите програм "
+"којим желите да отварате ову ту датотеке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:941
@@ -7743,6 +9532,9 @@ msgid ""
"particular file type. If there was no prior action associated with the type,"
" the newly added action is the default."
msgstr ""
+"Радња коју сте изабрали је сада додата на списак радњи за ту посебну врсту "
+"датотеке. Ако нема раније придружене радње овој врсти, ново додата радња "
+"биће основна."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:943
@@ -7751,17 +9543,21 @@ msgid ""
"section under "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Можете такође да додате радњу у картичном одељку <guilabel>Програм за "
+"отварање</guilabel> под "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:946
msgid "Modifying Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Мењање радњи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:947
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>modifying actions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>мењање радњи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:951
@@ -7769,6 +9565,7 @@ msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Да измените радње придружене врстама датотека, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:955
@@ -7776,6 +9573,7 @@ msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
+"У окну прегледа, изаберите датотеку врсте којој желите да измените радњу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:959
@@ -7783,11 +9581,13 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:962
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите картични одељак <guilabel>Програм за отварање</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:965
@@ -7796,16 +9596,20 @@ msgid ""
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the"
" left of the list."
msgstr ""
+"Користите дугмад <guibutton>Додај</guibutton> или "
+"<guibutton>Уклони</guibutton> да прилагодите списак радњи. Изаберите основну"
+" радњу са опцијом на левој страни списка."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:974
msgid "Searching For Files"
-msgstr ""
+msgstr "Тражење датотека"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:975
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>searching files</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>тражење датотека</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:979
@@ -7816,6 +9620,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
+"<application>Цаја</application> управник датотека укључује лак и једноставан"
+" начин за коришћење претраге датотека и фасцикли. Да започнете претрагу "
+"притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или "
+"изаберите дугме <guibutton>Тражи</guibutton> на траци алата. Трака претраге "
+"треба да се појави као у <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:992
@@ -7825,11 +9634,15 @@ msgid ""
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
+"Упишите слова која се налазе у називу или садржају датотеке или фасцикле "
+"коју желите да нађете и притисните <keycap>Унеси</keycap>. Резултати "
+"претраге треба да се појаве у површи прегледа као што је приказано у <xref "
+"linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:993
msgid "The result of a search"
-msgstr ""
+msgstr "Резултат претраге"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7842,6 +9655,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_search_results.png' "
"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_search_results.png' "
+"md5='cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:995
@@ -7850,6 +9665,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The result of a "
"search.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_search_results.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Резултати "
+"претраге.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1005
@@ -7860,11 +9678,17 @@ msgid ""
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
+"Ако нисте задовољни претрагом, можете да је уредите додавањем додатних "
+"услова. Ово вам омогућава да сузите претрагу на одређену врсту датотеке или "
+"места. Да додате услове претраге кликните на иконицу знака "
+"<guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> показује "
+"претрагу која је сужена на корисничку личну фасциклу и тражење само "
+"текстуалних датотека."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1006
msgid "Restricting a search"
-msgstr ""
+msgstr "Сужавање претраге"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7877,6 +9701,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_refine_search.png' "
+"md5='c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1008
@@ -7885,11 +9711,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Restricting a "
"search.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_refine_search.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Сужавање "
+"претраге.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1019
msgid "Saving Searches"
-msgstr ""
+msgstr "Чување претраге"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1024
@@ -7898,11 +9727,15 @@ msgid ""
"reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with three "
"saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
+"Цајине претраге такође могу бити сачуване за даље коришћење. Једном "
+"сачуване, претраге могу бити касније поново отворене. <xref linkend"
+"=\"goscaja-FIG-935\"/> приказује корисника са три сачуване претраге, "
+"разгледајући једну."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1025
msgid "Browsing the results of a saved search"
-msgstr ""
+msgstr "Разгледање резултата сачуване претраге"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -7915,6 +9748,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_restore_saved_search.png' "
+"md5='1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1028
@@ -7923,6 +9758,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Browsing the results of"
" a saved search.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_restore_saved_search.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Разгледање резултата "
+"сачуване претраге.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1038
@@ -7930,11 +9768,13 @@ msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
+"Сачуване претраге се понашају исто као обичне фасцикле, на пример можете "
+"отворити, преместити или обрисати датотеке из сачуване претраге."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1043
msgid "Managing Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Управљање датотекама и фасциклама"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1044
@@ -7942,16 +9782,18 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>managing files and "
"folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>управљање датотекама и "
+"фасциклама</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1048
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
-msgstr ""
+msgstr "Овај одељак описује како да радите са датотекама и фасциклама."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1051
msgid "Directories and File Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријуми и системи датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1052
@@ -7965,6 +9807,14 @@ msgid ""
"attributes, among others, the owner, the permissions, the last change, "
"access or modification of the filesystem object."
msgstr ""
+"У Линуксу и другим оперативним системима сличним Јуниксу, систем датотека је"
+" организован у хијерархијску структуру налик стаблу. Највиши ниво система "
+"датотека јесте <filename>/</filename> или <emphasis>корени "
+"директоријум</emphasis>. Ови оперативни системи стварају виртуелни систем "
+"датотека, у којем је објекат система датотека, као што је датотека или "
+"директоријум, представљен и-чвором. Сваки и-чвор чува информације о свом "
+"надређеном и садржаним, као и сопствене атрибуте, између осталог, власника, "
+"дозволе, последњу промену, приступ или измену објекта система датотека."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1054
@@ -7975,6 +9825,11 @@ msgid ""
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
+"На пример, <filename>„/Лична фасцикла/Важно/птичице.odt“</filename> показује"
+" тачну пуну путању до датотеке <filename>„птичице.odt“</filename> која "
+"постоји у директоријуму <filename>„Важно“</filename> који је у директоријуму"
+" <filename>„Лична фасцикла“</filename>, који је такође, у директоријуму "
+"(<filename>/</filename>)."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1056
@@ -7982,6 +9837,8 @@ msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important directories, or symbolic links to directories:"
msgstr ""
+"Под кореним директоријумом (<filename>/</filename>), налази се скуп важних "
+"директоријума или симболичких веза ка директоријумима:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1060
@@ -7989,6 +9846,7 @@ msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> – важни <emphasis>бин</emphasis>арни програми"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1064
@@ -7996,11 +9854,13 @@ msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> – датотеке које су потребне за "
+"<emphasis>покретање</emphasis> рачунара"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1068
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/dev</filename> – датотеке <emphasis>уређаја</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1072
@@ -8008,6 +9868,8 @@ msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> – датотеке подешавања, покретачке скрипте, "
+"<emphasis>итд</emphasis>..."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1076
@@ -8015,11 +9877,13 @@ msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
+"<filename>/home</filename> – локални кориснички <emphasis>лични</emphasis> "
+"директоријуми"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1080
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/lib</filename> – системске <emphasis>библиотеке</emphasis>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1084
@@ -8028,6 +9892,9 @@ msgid ""
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
"(<filename>/</filename>) directory"
msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> обезбеђује систем "
+"<emphasis>изгубљено+нађено</emphasis> за датотеке које постоје у кореном "
+"(<filename>/</filename>) директоријуму"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1088
@@ -8035,6 +9902,9 @@ msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
+"<filename>/media</filename> – прикаћени (учитани) уклоњиви "
+"<emphasis>медији</emphasis> као што су ЦД-ови, дигитални фото-апарати, "
+"итд..."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1092
@@ -8042,6 +9912,8 @@ msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - "
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> – "
+"<emphasis>м</emphasis>о<emphasis>нт</emphasis>ирани системи датотека"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1096
@@ -8049,6 +9921,8 @@ msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> – обезбеђује место за инсталацију "
+"<emphasis>опц</emphasis>ионалних програма"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1100
@@ -8057,6 +9931,9 @@ msgid ""
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> – нарочити динамички директоријум који одржава "
+"информације о стању система, укључујући тренутно радне "
+"<emphasis>проц</emphasis>есе"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1104
@@ -8064,6 +9941,8 @@ msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
+"<filename>/root</filename> – <emphasis>кореног</emphasis> корисника лична "
+"фасцикла, изговара се „slash-root“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1108
@@ -8071,6 +9950,8 @@ msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> – важне <emphasis>с</emphasis>истемске "
+"<emphasis>бин</emphasis>арне"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1112
@@ -8078,6 +9959,8 @@ msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> – обезбеђује место за податке које користе "
+"<emphasis>с</emphasis>е<emphasis>рв</emphasis>ери"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1115
@@ -8085,6 +9968,8 @@ msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> – садржи информације о "
+"<emphasis>сис</emphasis>тему"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1119
@@ -8092,6 +9977,8 @@ msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - "
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> – "
+"<emphasis>п</emphasis>ри<emphasis>вр</emphasis>емене датотеке"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1123
@@ -8099,6 +9986,8 @@ msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available"
" for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> – програми и датотеке које су најчешће доступне "
+"свим <emphasis>ко</emphasis>ри<emphasis>сн</emphasis>ицима за приступ"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1127
@@ -8106,6 +9995,8 @@ msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs"
" and databases"
msgstr ""
+"<filename>/var</filename> – <emphasis>пром</emphasis>енљиве датотеке као што"
+" су дневници и базе података"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1131
@@ -8114,16 +10005,19 @@ msgid ""
" at Filesystem Hierarchy Standard 3.0 <link "
"xlink:href=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml\">http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml</link>."
msgstr ""
+"Детаљније информације о хијерархији ЈУНИКС-оликих система датотека су "
+"доступне у Стандарду 3.0 Хијерархије система датотека <link "
+"xlink:href=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml\">http://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1134
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење прегледа за приказивање датотека и фасцикли"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1135
msgid "<primary>viewer components</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>компоненте прегледника</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1138
@@ -8131,6 +10025,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>views</secondary> "
"<tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>прегледи</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1143
@@ -8138,16 +10034,18 @@ msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your"
" folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
+"Управник датотека садржи прегледе који вам омогућавају да прикажете садржај "
+"ваших фасцикли на различите начине, преглед иконицама и преглед списком."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1147
msgid "Icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед иконицама"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1149
msgid "The Home Folder displayed in an icon view"
-msgstr ""
+msgstr "Лична фасцикла приказана у прегледу иконицама"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8160,6 +10058,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_spatial_icon_view.png' "
+"md5='c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1151
@@ -8168,6 +10068,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Your Home Folder "
"displayed in an icon view.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_icon_view.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Лична фасцикла "
+"приказана у прегледу иконицама.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1148
@@ -8175,16 +10078,18 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the folder"
" as icons. <_:figure-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Приказује ставке у фасцикли "
+"као иконице. <_:figure-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1163
msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Преглед списком"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1165
msgid "The Home Folder displayed in a list view"
-msgstr ""
+msgstr "Лична фасцикла приказана у прегледу списком"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8197,6 +10102,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_spatial_list_view.png' "
+"md5='99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1167
@@ -8205,6 +10112,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Your Home Folder "
"displayed in a list view.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_spatial_list_view.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Лична фасцикла "
+"приказана у прегледу списком.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1164
@@ -8212,6 +10122,8 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the folder"
" as a list. <_:figure-1/>"
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Приказује ставке у фасцикли "
+"као списак. <_:figure-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1180
@@ -8222,11 +10134,17 @@ msgid ""
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
+"Можете да користите изборник <guilabel>Преглед</guilabel>, или падајући "
+"списак <guilabel>Прикажи као</guilabel> да изаберете између прегледа "
+"иконицама или пргледа списком. Можете да одредите како желите да распоредите"
+" или поређате ставке у фасцикли и да измените величину ставки у окну "
+"приказа. Следећи одељци описују како се ради са прегледом иконицама и "
+"прегледом списком."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1182
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
-msgstr ""
+msgstr "Да распоредите датотеке у прегледу иконицама"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1183
@@ -8234,6 +10152,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icon view</secondary> "
"<tertiary>arranging files in</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>преглед "
+"иконицама</secondary> <tertiary>распоређивање датотека у</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1188
@@ -8244,12 +10164,18 @@ msgid ""
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
"submenu contains the following sections:"
msgstr ""
+"Када прикажете садржај фасцикле у прегледу иконицама, можете навести како да"
+" распоредите ставке у фасцикли. Да наведете како да распоредите ставке у "
+"прегледу иконицама, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guisubmenu>Поређај "
+"ставке</guisubmenu></menuchoice>. Подизборник <guisubmenu>Поређај "
+"ставке</guisubmenu> садржи следеће одељке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1195
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
-msgstr ""
+msgstr "На врху је опција која вам омогућава да ручно распоредите фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1199
@@ -8257,6 +10183,8 @@ msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
+"Средњи одељак садржи опције које вам омогућавају да аутоматски поређате "
+"датотеке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1203
@@ -8264,6 +10192,8 @@ msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files"
" are arranged."
msgstr ""
+"Доњи одељак садржи опције које вам омогућавају да измените како су поређане "
+"датотеке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1207
@@ -8271,16 +10201,18 @@ msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
+"Изаберите одговарајућу опцију из подизборника, као што је описано у следећој"
+" табели:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1216 C/goscaja.xml:3864 C/goscaja.xml:4003 C/gostools.xml:150
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Опције"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1226
msgid "<guilabel>Manually</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ручно</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1231
@@ -8288,11 +10220,13 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да ручно распоредите ставке. Да ручно распоредите "
+"ставке, превуците ставке на место које желите у окну прегледа."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1238
msgid "<guilabel>By Name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Према називу</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1243
@@ -8301,11 +10235,14 @@ msgid ""
"the items is not case-sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке према називу азбучним редом. Поредак"
+" ставки не разликује величину слова. Ако је управник датотека постављен да "
+"прикаже скривене датотеке, оне се приказују на крају."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1251
msgid "<guilabel>By Size</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Према величини</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1256
@@ -8315,11 +10252,15 @@ msgid ""
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке према величини, са највећом ставком "
+"као првом. Када поређате ставке према величини, фасцикле се ређају према "
+"броју ставки у њима. Фасцикле се не ређају према укупном броју ставки у "
+"њима."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1264
msgid "<guilabel>By Type</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Према врсти</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1269
@@ -8331,11 +10272,17 @@ msgid ""
"the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is "
"attached to an email."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке према врсти азбучним редом. Ставке "
+"су поређане азбучним редом према опису њихове <firstterm>МИМЕ "
+"врсте</firstterm>. МИМЕ врста одређује формат датотеке и омогућава "
+"програмима да је прочитају. На пример, програм за е-пошту може да користи "
+"МИМЕ врсту <literal>„слика/пнг“</literal> да би открио да је ПНГ датотека "
+"приложена уз е-пошту."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1279
msgid "<guilabel>By Modification Date</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Према датуму измене</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1284
@@ -8343,11 +10290,13 @@ msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке према датуму последње измене ставке."
+" Најскорије измењена ставкаје прва."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1290
msgid "<guilabel>By Emblems</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Према обележјима</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1295
@@ -8356,11 +10305,14 @@ msgid ""
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not"
" have emblems are last."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке према било којим обележјима која су "
+"додата ставкама. Ставке се ређају азбучним редом према називу обележја. "
+"Ставке које немају обележја су последње."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1302
msgid "<guilabel>Compact Layout</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Збијени распоред</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1307
@@ -8368,11 +10320,12 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each"
" other."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке тако да су ближе једна другој."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1313
msgid "<guilabel>Reversed Order</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Обрни редослед</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1318
@@ -8382,11 +10335,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да обрнете редослед опције према којој ређате ставке. "
+"На пример, ако поређате ставке према називу, изаберите <guilabel>„Обрни "
+"распоред“</guilabel> да поређате ставке обрнутим азбучним редом."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1329
msgid "To Arrange Your Files in List View"
-msgstr ""
+msgstr "Да распоредите датотеке у прегледу списком"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1330
@@ -8394,6 +10350,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>list view</secondary> "
"<tertiary>arranging files in</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>преглед списком</secondary> "
+"<tertiary>распоређивање датотека у</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1335
@@ -8404,6 +10362,10 @@ msgid ""
" wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
+"Када прикажете садржај фасцикле у прегледу списком, можете да наведете како "
+"ће ставке бити поређане у фасцикли. Да то урадите, кликните на заглавље "
+"колоне неводећи својство по коме желите да поређате ставке. Да преокренете "
+"редослед ређања кликните опет на заглавље исте колоне."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1338
@@ -8412,6 +10374,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
msgstr ""
+"Да додате или уклоните колону из прегледа списком изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guisubmenu>Прикзане "
+"колоне</guisubmenu></menuchoice>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1339
@@ -8425,17 +10390,26 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Управник датотека памти како сте поређали ставке у свакој фасцикли. Следећи "
+"пут када прикажете фасциклу, ставке ће бити поређане на начин који сте "
+"изабрали. Другим речима, када одредите како ће ставке бити поређане у "
+"фасцикли, прилагођавате фасциклу да прикаже ставке на тај начин. Да вратите "
+"поставке ређања у фасцикли на основне наведене у вашим поставкама, изаберите"
+" <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Врати преглед на "
+"основно</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1347
msgid "To Change the Size of Items in a View"
-msgstr ""
+msgstr "Да промените величину ставки у прегледу"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1348
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>zooming in and out</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>увећавање и "
+"умањивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1352
@@ -8444,6 +10418,9 @@ msgid ""
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view"
" in the following ways:"
msgstr ""
+"Можете променити величину ставки у прегледу. Можете да измените величину ако"
+" преглед приказује датотеку или фасциклу. То можете да урадите на следеће "
+"начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1357
@@ -8452,6 +10429,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да повећате величину ставки у прегледу, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Увећај</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1360
@@ -8460,6 +10439,8 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да смањите величину ставки у прегледу, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Умањи</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1363
@@ -8468,6 +10449,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да вратите ставке у прегледу на нормалну величину, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Уобичајена "
+"величина</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1366
@@ -8476,21 +10460,24 @@ msgid ""
" change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
+"Можете такође да користите дугмад увеличавања на траци места у прозору "
+"прегледача да промените величину ставки у прегледу. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-42\"/> описује како да користите ову дугмад."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1369
msgid "Zoom Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Дугмад увеличавања"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1377
msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1380
msgid "Button Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назив дугмета"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8503,6 +10490,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_zoom_out_button.png' "
+"md5='372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1391
@@ -8511,16 +10500,19 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Zoom Out "
"button.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_zoom_out_button.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Дугме "
+"смањивања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1402
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме <guibutton>смањивања</guibutton>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1405
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на ово дугме да смањите величину ставки у прегледу."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8533,6 +10525,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_normal_size_button.png' "
+"md5='5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1411
@@ -8541,16 +10535,20 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Normal Size "
"button.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_normal_size_button.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Дугме уобичајене "
+"величине.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1422
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме <guibutton>уобичајене величине</guibutton>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1426
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да вратите ставке у прегледу на уобичајену величину."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8563,6 +10561,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_zoom_in_button.png' "
+"md5='0369994f20b3221243b5b7550a5a9318'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1433
@@ -8571,16 +10571,19 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Zoom In "
"button.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_zoom_in_button.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Дугме "
+"повећавања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1444
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме <guibutton>повећавања</guibutton>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1447
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на ово дугме да повећате величину ставки у прегледу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1453
@@ -8593,11 +10596,18 @@ msgid ""
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Управник датотека памти величину ставки у свакој фасцикли. Следећи пут када "
+"прикажете фасциклу, ставке ће бити приказане у величини коју сте изабрали. "
+"Другим речима, када промените величину ставки у фасцикли, прилагођавате "
+"фасциклу да прикаже ставке у тој величини. Да вратите величину ставки на "
+"основну величину наведену у вашим поставкама, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Врати преглед на "
+"основно</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1463
msgid "Selecting Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање датотека и фасцикли"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1467
@@ -8605,6 +10615,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>selecting files and "
"folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>бирање датотека и "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1471
@@ -8615,31 +10627,38 @@ msgid ""
"=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of files matching"
" a specific pattern."
msgstr ""
+"Можете изабрати датотеке и фасцикле на неколико начина у управнику датотека."
+" Уобичајено је да се ово оствари кликом на датотеке помоћу миша, као што је "
+"објашњено у одељку <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Као додатак, <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> описује како да изаберете групу датотека "
+"које одговарају одређеном шаблону."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1473 C/goscaja.xml:1534
msgid "Selecting Items in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање ставки у управнику датотека"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1490
msgid "Select an item"
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ставку"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1493
msgid "Click on the item."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на ставку."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1498
msgid "Select a group of contiguous items"
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите групу непрекидних ставки"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1501
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
+"У прегледу иконицама, превуците мишем около датотека које желите да "
+"изаберете."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1502
@@ -8647,11 +10666,13 @@ msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
+"У прегледу списком, кликните на прву ставку у групи. Притисните и држите "
+"<keycap>Шифт</keycap>, затим кликните на последњу ставку у групи."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1509
msgid "Select multiple items"
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите више ставки"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1512
@@ -8659,6 +10680,8 @@ msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
+"Притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap>. Кликните на ставке које желите да"
+" изаберете."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1514
@@ -8666,11 +10689,13 @@ msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
+"Или, притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap>, затим превуците мишем око "
+"датотека које желите да изаберете."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1519
msgid "Select all items in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите све ставке у фасцикли"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1522
@@ -8678,6 +10703,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Изабери "
+"све</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1528
@@ -8687,11 +10714,15 @@ msgid ""
"execute the default action. For more information, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
+"Да обавите основну радњу над ставком, два пута кликните на ставку. Можете да"
+" одредите поставке управника датотека тако да једном кликнете на датотеку да"
+" извршите основну радњу. За више информација, видите <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1532
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање датотека према обрасцу"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1533
@@ -8703,6 +10734,12 @@ msgid ""
"pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the resulting files"
" they would match."
msgstr ""
+"<application>Цаја</application> вам омогућава да изаберете све датотеке које"
+" одговарају обрасцу заснованом на њиховом називу и опционалним бројем "
+"џокера. Ово може бити корисно ако, на пример, желите да изаберете све "
+"датотеке које садрже реч „memo“ у својим називима. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> наводи неколико примера могућих образаца и "
+"резултирајуће датотеке које ће им одговарати."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1541
@@ -8712,32 +10749,34 @@ msgstr "Образац"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1544
msgid "Files Matched"
-msgstr ""
+msgstr "Одговарајуће датотеке"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1551
msgid "note.*"
-msgstr ""
+msgstr "песма.*"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1554
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
+"Овај образац ће поклопити датотеке са називом „песма“, са било којим "
+"проширењем."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1559
msgid "*.ogg"
-msgstr ""
+msgstr "*.ogg"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1562
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
-msgstr ""
+msgstr "Овај образац ће поклопити све датотеке са проширењем „.ogg“"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1567
msgid "*memo*"
-msgstr ""
+msgstr "*memo*"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1570
@@ -8745,6 +10784,8 @@ msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
+"Овај образац ће поклопити све датотеке или фасцикле чији назив садржи реч "
+"„memo“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1576
@@ -8756,16 +10797,24 @@ msgid ""
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
"you choose."
msgstr ""
+"Да обавите наредбу обрасца бирања изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Изабери ставке по "
+"услову</guimenuitem></menuchoice> из изборника. Након уношења одговарајућег "
+"обрасца као резултат добићете датотеке и фасцикле које одговарају изабраном "
+"обрасцу. Затим са изабраним датотекама и фасциклама можете да радите шта вам"
+" је воља."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1580 C/goscaja.xml:1593
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Превлачење и убацивање у управнику датотека"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1584
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>drag-and-drop</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>превлачење и "
+"убацивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1588
@@ -8776,21 +10825,26 @@ msgid ""
" can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
+"Можете да користите превлачење и убацивање да обавите неколико задатака у "
+"управнику датотека. Када превлачитеи убацујете, показивач миша обезбеђује "
+"одговор о задатку који обављате. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> описује "
+"задатке које можете да обавите превлачењем и убацивањем. Табела такође "
+"приказује показиваче миша који се појављују приликом превлачења и убацивања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1607
msgid "Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Показивач миша"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1614
msgid "Move an item"
-msgstr ""
+msgstr "Преместите ставку"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1617
msgid "Drag the item to the new location."
-msgstr ""
+msgstr "Превуците ставку на ново место."
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1621
@@ -8799,11 +10853,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Move pointer.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/move_pointer.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач "
+"премештања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1634
msgid "Copy an item"
-msgstr ""
+msgstr "Умножите ставку"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1637
@@ -8811,6 +10868,8 @@ msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
+"Ухватите ставку, затим притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap>. Превуците "
+"ставку на место где желите да се ставка налази."
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1641
@@ -8819,11 +10878,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Copy pointer.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/copy_pointer.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач "
+"умножавања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1654
msgid "Create a symbolic link to an item"
-msgstr ""
+msgstr "Направите симболичку везу до ставке"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1657
@@ -8832,6 +10894,9 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
+"Ухватите ставку, затим притисните и држите "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Шифт</keycap></keycombo>. Превуците "
+"ставку на место на коме желите да се симболичка веза налази."
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1663
@@ -8840,11 +10905,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Symbolic link "
"pointer.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/link_pointer.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач симболичке "
+"везе.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1676
msgid "Ask what to do with the item you drag"
-msgstr ""
+msgstr "Питање о томе шта ће се радити са ставком коју превлачите"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1679
@@ -8854,41 +10922,46 @@ msgid ""
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
+"Ухватите ставку, затим притисните и држите тастер <keycap>Алт</keycap>. "
+"Можете такође да користите средњи тастер миша да обавите исту радњу. "
+"Превуците ставку на место на коме желите да се ставка налазии. отпустите "
+"тастер миша. Појавиће се изборник. Изаберите једну од следећих ставки из "
+"искочног изборника:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1684
msgid "<guimenuitem>Move here</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Премести овде</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1687
msgid "Moves the item to the location."
-msgstr ""
+msgstr "Преместите ставку на ово место."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1690
msgid "<guimenuitem>Copy here</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Умножи овде</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1693
msgid "Copies the item to the location."
-msgstr ""
+msgstr "Умножите ставку на ово место."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1696
msgid "<guimenuitem>Link here</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Повежи овде</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1699
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
-msgstr ""
+msgstr "Направите симболичку везу ка ставци на том месту."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1702
msgid "<guimenuitem>Set as Background</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Постави као позадину</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1705
@@ -8897,16 +10970,19 @@ msgid ""
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view"
" pane."
msgstr ""
+"Ако је ставка слика, поставите слику за позадину. Можете да користите ову "
+"наредбу да поставите позадину радне површи, бочне површи или површи "
+"прегледа."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1709
msgid "<guimenuitem>Cancel</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Откажи</guimenuitem>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1712
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
-msgstr ""
+msgstr "Откажите радњу превлачења и убацивања."
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:1718
@@ -8915,11 +10991,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Ask pointer.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/ask_pointer.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показивач "
+"питања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1734
msgid "Moving a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Премештање датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1735
@@ -8927,6 +11006,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>moving files and "
"folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>премештање датотека и "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1739
@@ -8934,27 +11015,30 @@ msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut"
" and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Можете да преместите датотеку или фасциклу превлачењем мишем или наредбама "
+"исецања и убацивања. Следећи одељак описује ова два начина."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1741 C/goscaja.xml:1784
msgid "Drag to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Превлачење на ново место"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1742
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Да превучете датотеку или фасциклу на ново место, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1745 C/goscaja.xml:1788
msgid "Open two file manager windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Отворите два прозора управника датотека."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1747 C/goscaja.xml:1790
msgid "The window containing the item you want to move."
-msgstr ""
+msgstr "Прозор који садржи ставку коју желите да преместите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1748 C/goscaja.xml:1791
@@ -8962,6 +11046,8 @@ msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
+"Прозор у који желите да преместите или прозор којји садржи фасциклу у коју "
+"желите да преместите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1752
@@ -8970,6 +11056,9 @@ msgid ""
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Превуците датотеку или фасциклу коју желите да преместите на ново место. Ако"
+" је ново место прозор, убаците је било где у њему. Ако је ново место иконица"
+" фасцикле, убаците ставку коју превлачите у фасциклу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1755
@@ -8978,16 +11067,19 @@ msgid ""
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
+"Да преместите датотеку или фасциклу која је један ниво испод тренутног "
+"места, немојте отварати нови прозор. Уместо тога, превуците датотеку или "
+"фасциклу на ново место у истом прозору."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:1758 C/goscaja.xml:1802 C/goscaja.xml:2014
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "За више о превлачењу ставки, видите <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1761
msgid "Cut and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Исецање и убацивање на ново место"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1762
@@ -8995,6 +11087,8 @@ msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Можете да исечете датотеку или фасциклу и да је убаците у другу фасциклу, "
+"као што следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1766
@@ -9002,6 +11096,8 @@ msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преместите, затим одаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Исеци</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1769
@@ -9010,11 +11106,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
"</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Отворите фасциклу у коју желите да преместите датотеку или фасциклу, затим "
+"одаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1777
msgid "Copying a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Умножавање датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1778
@@ -9022,6 +11121,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>copying files and "
"folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>умножавање датотека и "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1782
@@ -9029,11 +11130,13 @@ msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
+"Можете да уможите датотеку или фасциклу превлачењем мишем или наредбама "
+"умножавања и убацивања. Следећи одељак описује ова два начина."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1785
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да умножите датотеку или фасциклу, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1795
@@ -9043,6 +11146,10 @@ msgid ""
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is"
" a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
+"Превуците датотеку или фасциклу коју желите да преместите на ново место. "
+"Притисните и држите тастер <keycap>Ктрл</keycap> било пре или за време "
+"превлачења. Ако је ново место прозор, убаците је било где у њему. Ако је "
+"ново место иконица фасцикле, убаците ставку коју превлачите у фасциклу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1798
@@ -9052,11 +11159,15 @@ msgid ""
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
+"Да умножите датотеку или фасциклу која је један ниво испод тренутног места, "
+"немојте отварати нови прозор. Уместо тога, ухватите датотеку или фасциклу, "
+"затим притисните и држите тастер <keycap>Ктрл</keycap>. Превуците датотеку "
+"или фасциклу на ново место у истом прозору."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1805
msgid "Copy and Paste to the New Location"
-msgstr ""
+msgstr "Умножавање и убацивање на ново место"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1807
@@ -9064,6 +11175,8 @@ msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
+"Можете да умножите датотеку или фасциклу и да је убаците у другу фасциклу, "
+"као што следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1811
@@ -9071,6 +11184,8 @@ msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да умножите, затим одаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Умножи</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1814
@@ -9079,11 +11194,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
"</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Отворите фасциклу у коју желите да умножите датотеку или фасциклу, затим "
+"одаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1822
msgid "Duplicating a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Удвостручавање датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1823
@@ -9091,6 +11209,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>duplicating files and "
"folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>удвостручавање датотека и "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1828
@@ -9098,11 +11218,13 @@ msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Да направите умножак датотеке или фасцикле у тренутној фасцикли, обавите "
+"следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1832
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да удвостручите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1835
@@ -9110,32 +11232,36 @@ msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Удвостручи</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1836
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Умножак датотеке или фасцикле ће се појавити у тренутној фасцикли."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1841
msgid "Creating a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1842
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>creating folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прављење "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1846
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите фасциклу, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1849
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
-msgstr ""
+msgstr "Отворите фасциклу у којој желите да направите нову фасциклу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1852
@@ -9145,6 +11271,10 @@ msgid ""
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
"Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Направи "
+"фасциклу</guimenuitem></menuchoice>. Или, кликните десним тастером миша на "
+"позадину прозора, затим одаберите <guimenuitem>Направи "
+"фасциклу</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1854
@@ -9152,22 +11282,26 @@ msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
+"На том месту биће придодата <guilabel>неименована</guilabel> фасцикла. Назив"
+" фасцикле је изабран."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1858
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Упишите назив за фасциклу, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1863
msgid "Templates and Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Шаблони и документа"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1864
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>creating documents</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прављење "
+"докумената</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1868
@@ -9177,6 +11311,10 @@ msgid ""
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
+"Можете да направите шаблоне из докумената која често правите. На пример, ако"
+" често правите плате, можете да напрвите празан документ плате и да га "
+"сачувате као <literal>плате.doc</literal> у фасцикли <literal>$ЛИЧНА "
+"ФАСЦИКЛА/Шаблони</literal>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1872
@@ -9184,6 +11322,9 @@ msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Фасцикли са шаблонима можете такође да приступите из прозора прегледника "
+"датотека. Одаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Шаблони</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1874
@@ -9191,6 +11332,8 @@ msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Назив шаблона се приказује као ставка подизборника у изборнику "
+"<guilabel>Направи документ</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1876
@@ -9198,6 +11341,8 @@ msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as"
" submenus in the menu."
msgstr ""
+"Можете такође да направите подфасцикле у фасцикли шаблона. Подфасцикле "
+"приказују подизборнике у изборнику."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1878
@@ -9205,11 +11350,13 @@ msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
+"Можете такође да делите шаблоне. Направите симболичку везу из фасцикле "
+"шаблона ка фасцикли која садржи дељене шаблоне."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1881
msgid "To Create a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите документ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1882
@@ -9217,16 +11364,18 @@ msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one"
" of the installed templates."
msgstr ""
+"Ако имате шаблоне документа, можете одабрати да направите документ из једног"
+" од инсталираних шаблона."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1884
msgid "To create a document perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите документт, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1887
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите фасциклу у којој желите да направите нови документ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1890
@@ -9236,6 +11385,10 @@ msgid ""
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
"Document</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Направи "
+"документ</guimenuitem></menuchoice>. Или, кликните десним тастером миша на "
+"позадину површи прегледа, затим одаберите <guimenuitem>Направи "
+"документ</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1892
@@ -9243,38 +11396,43 @@ msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the"
" <guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
+"Називи свих доступних шаблона се приказују као ставке подизборника у "
+"изборнику <guilabel>Направи документ</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1896
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
+"Два пута кликните на назив шаблона за документ који желите да направите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1900
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
-msgstr ""
+msgstr "Преименујте документ пре чувања у одговарајућој фасцикли."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1906
msgid "Renaming a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Преименовање датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1907
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>renaming folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>преименовање "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1911
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да преименујете датотеку или фасциклу обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1914
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преименујете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1917
@@ -9284,22 +11442,28 @@ msgid ""
" Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Преименуј</guimenuitem></menuchoice>."
+" Или, кликните десним тастером миша на датотеку или фасциклу, затим "
+"одаберите <guimenuitem>Преименуј</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1919
msgid "The name of the file or folder is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Назив датотеке или фасцикле је изабран."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1922
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Упишите нови назив за датотеку или фасциклу, затим притисните "
+"<keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1927
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Премештање датотеке или фасцикле у смеће"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1928
@@ -9307,12 +11471,16 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>Trash</secondary> "
"<see>Trash</see>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>Смеће</secondary> "
+"<see>Смеће</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1933
msgid ""
"<primary>Trash</primary> <secondary>moving files or folders to</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>Смеће</primary> <secondary>премештање датотека или фасцикли "
+"у</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1937
@@ -9320,6 +11488,8 @@ msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following"
" steps:"
msgstr ""
+"Да преместите датотеку или фасциклу у <guilabel>Смеће</guilabel> обавите "
+"следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1941
@@ -9327,6 +11497,8 @@ msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to "
"<guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
+"Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да преместите у "
+"<guilabel>Смеће</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1944
@@ -9335,6 +11507,10 @@ msgid ""
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Премести у "
+"смеће</guimenuitem></menuchoice>. Или, кликните десним тастером миша на "
+"датотеку или фасциклу, затим одаберите <guimenuitem>Премести у "
+"смеће</guimenuitem>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1948
@@ -9342,6 +11518,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Или, можете да превучете датотеку или фасциклу у <guilabel>Смеће</guilabel> "
+"на радној површи."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1950
@@ -9352,11 +11530,16 @@ msgid ""
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
"<guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
+"Када премештате датотеку или фасциклу са уклоњивог медија у "
+"<guilabel>Смеће</guilabel>, датотека или фасцикла се чува у "
+"<guilabel>Смећу</guilabel> на уклоњивом медију. Да трајно уклоните датотеку "
+"или фасциклу са уклоњивог медија, морате да испразните "
+"<guilabel>Смеће</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1956
msgid "Deleting a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Брисање датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1957
@@ -9364,6 +11547,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>deleting files or "
"folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>брисање датотека и "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1961
@@ -9375,16 +11560,21 @@ msgid ""
" Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Када бришете датотеку или фасциклу, не бива премештена у "
+"<guilabel>Смеће</guilabel>, већ се одмах брише са система датотека. Ставка "
+"изборника <guimenuitem>Обриши</guimenuitem> је једино доступна ако изаберете"
+" опцију <guilabel>Укључи наредбу брисања која заобилази смеће</guilabel> у "
+"прозорчету <guilabel>Поставке управљања датотекама</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1967
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да обришете датотеку или фасциклу обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1970
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да обришете."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1973
@@ -9394,6 +11584,10 @@ msgid ""
" Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Обриши</guimenuitem></menuchoice>."
+" Или, кликните десним тастером миша на датотеку или фасциклу, затим "
+"одаберите <guimenuitem>Обриши</guimenuitem>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:1980
@@ -9401,6 +11595,8 @@ msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
+"Ова пречица је независна од опције <guilabel>Укључи наредбу брисања која "
+"заобилази смеће</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1977
@@ -9408,11 +11604,13 @@ msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <_:note-1/>"
msgstr ""
+"Или, изаберите датотеку или фасциклу коју желите да обришете и притисните "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. <_:note-1/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1986
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење симболичке везе ка датотеци или фасцикли"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1990
@@ -9420,6 +11618,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>creating symbolic "
"link</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прављење симболичке "
+"везе</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:1994
@@ -9427,6 +11627,8 @@ msgid ""
"<primary>symbolic link</primary> <secondary>to file or folder, "
"creating</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>симболичка веза</primary> <secondary>ка датотеци или фасцикли, "
+"стварање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:1998
@@ -9437,6 +11639,11 @@ msgid ""
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
+"Симболичка веза јесте посебна врста датотеке која показује на другу датотеку"
+" или фасциклу. Када обавите радњу над симболичком везом, датотека се обавља "
+"над датотеком или фасциклом на коју симболичка веза показује. Међутим, када "
+"обришете симболичку везу, бришете датотеку везе, а не датотеку на коју "
+"указује симболичка веза."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2003
@@ -9447,6 +11654,11 @@ msgid ""
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
"the current folder."
msgstr ""
+"Да направите симболичку везу ка датотеци или фасцикли, изаберите датотеку "
+"или фасциклу ка којој желите да направите везу. Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Направи "
+"везу</guimenuitem></menuchoice>. Веза ка датотеци или фасцикли се додаје у "
+"тренутној фасцикли."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2006
@@ -9455,11 +11667,15 @@ msgid ""
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
+"Другачије, ухватите ставку ка којој желите да направите везу, затим "
+"притисните и држите "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Шифт</keycap></keycombo>. Превуците "
+"ставку на место где желите ставите везу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2009
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
-msgstr ""
+msgstr "По основи, управник датотека додаје обележје симболичким везама."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2011
@@ -9467,28 +11683,32 @@ msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
+"Дозволе симболичке везе су одређене датотеком или фасциклом ка којој "
+"симболичка веза показује."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2017
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Прегледање својстава датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2018
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>viewing properties</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прегледање "
+"својстава</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2022
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да видите својства датотеке или фасцикле, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2025
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу чија својства желите да видите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2028
@@ -9497,17 +11717,22 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
" A properties dialog is displayed."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>."
+" Биће приказано прозорче својстава."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2031
msgid ""
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
+"Користите прозорче својстава да видите својства датотеке или фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2034 C/goscaja.xml:2727 C/goscaja.xml:2762
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
+"Кликните на <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче својстава."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2038
@@ -9515,11 +11740,14 @@ msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
+"Следећа табела исписује својства која можете да видите или поставите за "
+"датотеке или фасцикле, стварне информације приказане зависе од врсте "
+"објекта:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2046
msgid "Property"
-msgstr ""
+msgstr "Својство"
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -9533,6 +11761,8 @@ msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or"
" folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Назив датотеке или фасцикле. Овде можете да измените назив а датотека или "
+"фасцикла биће преименована када кликнете на <guibutton>Затвори</guibutton>."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -9543,7 +11773,7 @@ msgstr "Врста"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2067
msgid "The type of object, file or folder for example."
-msgstr ""
+msgstr "Врста објекта, датотека или фасцикла на пример."
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
@@ -9557,6 +11787,8 @@ msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated"
" on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
+"Системска путања за објекат. Ово представља где се објекат налази на вашем "
+"рачунару, у односу на корен система."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2080
@@ -9570,11 +11802,13 @@ msgid ""
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CD-ROM "
"drive."
msgstr ""
+"Диска на коме се налази фасцикла. Ово је физичко место фасцикле, на коме се "
+"медиј налази, на пример на ком чврстом или ЦД-РОМ диску."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2088
msgid "Free space"
-msgstr ""
+msgstr "Слободан простор"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2091
@@ -9582,6 +11816,8 @@ msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
+"Количина слободног простора на медију на коме се фасцикла налази. Ово "
+"представља највећу количину података које можете да умножите у ову фасциклу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2096
@@ -9591,32 +11827,32 @@ msgstr "МИМЕ врста"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2099
msgid "The official naming of the type of file."
-msgstr ""
+msgstr "Званичан назив врсте датотеке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2104
msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Измењено"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2107
msgid "The date and time at which the object was last changed."
-msgstr ""
+msgstr "Датум и време када је објекат последњи пут измењен."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2112
msgid "Accessed"
-msgstr ""
+msgstr "Приступљен"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2115
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
-msgstr ""
+msgstr "Датум и време када је објекту последњи пут приступљено."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2123
msgid "File Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Овлашћења за датотеку"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2124
@@ -9626,6 +11862,11 @@ msgid ""
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
+"Овлашћења јесу поставке додељене свакој датотеци и фасцикли које одређују "
+"коју врсту приступа могу имати корисници за датотеку или фасциклу. На "
+"пример, можете да одредите да ли други корисници могу да читају и уређују "
+"датотеку која припада вама или само могу да имају приступ за читање али не "
+"могу да је мењају."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2126
@@ -9634,11 +11875,14 @@ msgid ""
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
+"Свака датотека припада одређеном кориснику, и придружена је групи којој "
+"власник припада. Корисник администратор има могућност да приступи било којој"
+" датотеци на систему."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2127
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да одредите овлашћења за три категорије корисника:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2129
@@ -9648,7 +11892,7 @@ msgstr "Власник"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2131
msgid "The user that created the file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Корисник који је направио датотеку или фасциклу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2134
@@ -9658,7 +11902,7 @@ msgstr "Група"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2136
msgid "A group of users to which the owner belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Група корисника којој власник припада."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2139
@@ -9668,7 +11912,7 @@ msgstr "Остали"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2141
msgid "All other users not already included."
-msgstr ""
+msgstr "Сви други корисници који веч нису обухваћени."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2145
@@ -9676,6 +11920,8 @@ msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
+"За сваку категорију корисника могу бити одређена другачија овлашћења. Ово се"
+" понаша другачије за датотеке и фасцикле, као што следи:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2148
@@ -9685,12 +11931,12 @@ msgstr "читање"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2150
msgid "Files can be opened"
-msgstr ""
+msgstr "Датотеке могу да се отворе"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2151
msgid "Directory contents can be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Садржај директоријума се може приказати"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2154
@@ -9700,27 +11946,27 @@ msgstr "писање"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2156
msgid "Files can be edited or deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Датотеке се могу уређивати или брисати"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2157
msgid "Directory contents can be modified"
-msgstr ""
+msgstr "Садржај директоријума се може изменити"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2160
msgid "execute"
-msgstr ""
+msgstr "извршење"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2162
msgid "Executable files can be run as a program"
-msgstr ""
+msgstr "Извршне датотеке се могу покренути као програм"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2163
msgid "Directories can be entered"
-msgstr ""
+msgstr "Може се ући у директоријуме"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2168
@@ -9728,37 +11974,41 @@ msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend"
"=\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
+"За више о промени овлашћења за датотеку или фасциклу, видите <xref linkend"
+"=\"caja-permissions\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2171
msgid "Changing Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Промена овлашћења"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2175
msgid "Changing Permissions for a File"
-msgstr ""
+msgstr "Промена овлашћења за датотеку"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2176
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>changing permissions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>промена "
+"овлашћења</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2180
msgid "<primary>permissions</primary> <secondary>changing file</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>овлашћења</primary> <secondary>измена датотеке</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2184
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените овлашћења датотеке, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2187
msgid "Select the file that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку коју желите да измените."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2190 C/goscaja.xml:2233 C/goscaja.xml:2304 C/goscaja.xml:2715
@@ -9767,11 +12017,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
" The <xref linkend=\"caja-properties\"/> for the item is displayed."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>."
+" <xref linkend=\"caja-properties\"/> за ставку биће приказано."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2193 C/goscaja.xml:2236
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на језичак <guilabel>Овлашћења</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2196
@@ -9779,6 +12032,8 @@ msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
+"Да измените групу датотеке, изаберите из група којима припада корисник у "
+"падајућем бирачу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2199
@@ -9786,6 +12041,8 @@ msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
+"За сваког власника, групу и све остале кориснике, изаберите из ових "
+"овлашћења за датотеку:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2201 C/goscaja.xml:2244
@@ -9796,6 +12053,8 @@ msgstr "Ништа"
#: C/goscaja.xml:2203
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Никакав приступ датотеци није могућ. (Не можете да поставите ово за "
+"власника.)"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2206
@@ -9807,6 +12066,8 @@ msgstr "Чита само"
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
+"Корисници могу да отворе датотеку да виде њен садржај, али не уносе никакве "
+"измене."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2211
@@ -9816,28 +12077,30 @@ msgstr "Чита и уписује"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2213
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
-msgstr ""
+msgstr "Уобичајен приступ датотеци је могућ: може бити отворена и сачувана."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2219
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
+"Да дозволите да датотека буде покренута као програм, изаберите "
+"<guilabel>Изврши</guilabel>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2224
msgid "Changing Permissions for a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Промена овлашћења за фасциклу"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2227
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените овлашћења фасцикле, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2230
msgid "Select the folder that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да измените."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2239
@@ -9845,6 +12108,8 @@ msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
+"Да измените групу фасцикле, изаберите из група којима припада корисник у "
+"падајућем бирачу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2242
@@ -9852,12 +12117,16 @@ msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
+"За сваког власника, групу и све остале кориснике, изаберите из ових "
+"овлашћења за фасциклу:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2246
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
+"Никакав приступ фасцикли није могућ. (Ово не можете да поставите за "
+"власника.)"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2249
@@ -9868,6 +12137,7 @@ msgstr "Само приказује датотеке"
#: C/goscaja.xml:2251
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
+"Корисници могу да виде ставке у фасцикли, али не могу да отворе ниједну."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2254
@@ -9880,6 +12150,8 @@ msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
+"Ставке у фасцикли се могу отварати и мењати, достављајући њихова овлашћења "
+"која то омогућавају."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:2259
@@ -9892,6 +12164,8 @@ msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to"
" being able to access existing files."
msgstr ""
+"Корисник може да ствара нове и да брише датотеке у фасцикли, као и да "
+"приступа постојећим датотекама."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2268
@@ -9900,11 +12174,14 @@ msgid ""
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties"
" and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
+"Да поставите овлашћења за све ставке садржане у фасцикли, поставите својства"
+" <guilabel>Приступ датотеци</guilabel> и <guilabel>Извршавање</guilabel> и "
+"кликните на <guibutton>Примени овлашћења на обухваћене датотеке</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2273
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање белешки датотекама и фасциклама"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2274
@@ -9912,27 +12189,31 @@ msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders"
" in the following ways:"
msgstr ""
+"Можете додати белешке датотекама и фасциклама. То можете да урадите на "
+"следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2278
msgid "From the properties dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Из прозорчета својстава"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2281
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
-msgstr ""
+msgstr "Из <guilabel>Белешки</guilabel> у бочној површи"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2285
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање белешке коришћењем прозорчета особина"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2288
msgid ""
"<primary>notes</primary> <secondary>adding to files and folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>белешке</primary> <secondary>додавање датотекама и "
+"фасциклама</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2292
@@ -9940,16 +12221,18 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>notes</secondary> "
"<tertiary>adding</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>белешке</secondary><tertiary>додавање</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2297 C/goscaja.xml:2318
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нелешку датотеци или фасцикли, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2301
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу којој желите да додате белешку."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2307
@@ -9957,6 +12240,8 @@ msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
+"Кликните на језичак <guilabel>Белешке</guilabel>. У одељку "
+"<guilabel>Белешке</guilabel>, упишите белешку."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2310
@@ -9964,11 +12249,13 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
+"Кликните на <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче особина. "
+"Обележје белешке биће додато датотеци или фасцикли."
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:2314
msgid "<primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>белешке</primary><secondary>брисање</secondary>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:2314
@@ -9976,6 +12263,8 @@ msgid ""
"<primary>file "
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>белешке</secondary><tertiary>брисање</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2314
@@ -9983,17 +12272,21 @@ msgid ""
"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>To delete a note, delete the note text from "
"the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/><_:indexterm-2/>Да обришете белешку, обришите текст белешке "
+"у одељку <guilabel>Белешке</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2316
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате белешку из бочне површи"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2321
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
+"Отворите датотеку или фасциклу којој желите да додате белешку у површи "
+"прегледа."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2325
@@ -10003,6 +12296,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <guilabel>Белешке</guilabel> из падајућег списка на врху бочне "
+"површи. Да прикажете бочну површ, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Бочна "
+"површ</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2329
@@ -10011,6 +12308,9 @@ msgid ""
" in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
+"Упишите белешку у бочној површи. Обележје белешке биће додато датотеци или "
+"фасцикли у површи прегледа, а иконица белешке у бочној површи. Можете да "
+"кликнете на ту иконицу да прикажете белешку."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2334
@@ -10018,16 +12318,19 @@ msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
+"Да обришете белешку, обришите текст белешке из <guilabel>Белешки</guilabel> "
+"у бочној површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2339
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење обележивача за омиљена места"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2343
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>bookmarks</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>обележивачи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2347
@@ -10036,21 +12339,23 @@ msgid ""
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
+"Можете имати списак <firstterm>обележивача</firstterm> у "
+"<application>Цаји</application>: фасцикле и друга места која често отварате."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2348
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
-msgstr ""
+msgstr "Ваши обележивачи се налазе на следећим местима:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2350
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
-msgstr ""
+msgstr "У изборнику <guimenu>Пречице</guimenu> на горњем панелу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2351
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
-msgstr ""
+msgstr "У изборнику <guimenu>Обележивачи</guimenu> у прозору фасцикле."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2352
@@ -10058,6 +12363,8 @@ msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</application> "
"browser window."
msgstr ""
+"У изборнику <guimenu>Обележивачи</guimenu> у прозору прегледника "
+"<application>Цаје</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2353
@@ -10065,6 +12372,8 @@ msgid ""
"The side pane in the <xref linkend=\"filechooser-open\"/>. This allows you "
"to quickly open a file that is in one of your bookmarked locations."
msgstr ""
+"Бочна површ у <xref linkend=\"filechooser-open\"/>. Омогућава вам да брзо "
+"отворите датотеку која је у једном од ваших обележивача."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2354
@@ -10073,17 +12382,20 @@ msgid ""
"save\"/>. This allows you to quickly save a file to a location you have in "
"your bookmarks."
msgstr ""
+"Списак уобичајено коришћених места у <xref linkend=\"filechooser-save\"/>. "
+"Омогућава вам да брзо сачувате датотеку на месту које имате у обележивачима."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2357
msgid ""
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
+"Да отворите ставку која је у обележивачима, изаберите је из изборника."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2359
msgid "Adding a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање обележивача"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2360
@@ -10092,6 +12404,9 @@ msgid ""
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да додате обележивач, отворите фасциклу или место које желите да обележите, "
+"затим изаберите <menuchoice><guimenu>Обележивачи</guimenu><guimenuitem>Додај"
+" обележивач</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2361
@@ -10100,16 +12415,19 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Ако користите прозор прегледника <application>Цаје</application>, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Обележивачи</guimenu><guimenuitem>Додај "
+"обележивач</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2364
msgid "To Edit a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Уређивање обележивача"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2365
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да уредите обележиваче, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2368
@@ -10120,6 +12438,11 @@ msgid ""
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel>"
" dialog is displayed."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Уреди "
+"обележиваче</guimenuitem></menuchoice>, или у прозору прегледника, "
+"<menuchoice><guimenu>Обележивачи</guimenu><guimenuitem>Уреди "
+"обележиваче</guimenuitem></menuchoice>. Биће приказано прозорче "
+"<guilabel>Уредите обележиваче</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2372
@@ -10128,11 +12451,14 @@ msgid ""
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
+"Изаберите обележивач на левој страни прозорчета <guilabel>Уредите "
+"обележиваче</guilabel>. Уредите појединости за обележивач на десној страни "
+"прозорчета <guilabel>Уредите обележиваче</guilabel>, као што следи:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2392 C/goscaja.xml:3737
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Назив</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2397
@@ -10140,21 +12466,23 @@ msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
+"Користите ово текстуално поље да наведете назив који одређује обележивач у "
+"изборницима."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2403
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Место</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2408
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Користите ово поље да наведете место обележивача."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2409
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
-msgstr ""
+msgstr "Фасцикле на систему користе путању <uri>file:///</uri>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2417
@@ -10162,11 +12490,13 @@ msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
+"Да обришете обележивач, изаберите га левој страни прозорчета. Кликните "
+"<guilabel>Обриши</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2424
msgid "Using Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење смећа"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10179,6 +12509,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_trash_launcher.png' "
+"md5='42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:2428
@@ -10187,11 +12519,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Trash icon, "
"empty.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_trash_launcher.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица смећа, "
+"празна.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2437
msgid "<primary>Trash</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Смеће</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2441
@@ -10201,11 +12536,15 @@ msgid ""
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
+"Смеће је посебна фасцикла која садржи датотеке које вам више нису потребне. "
+"Датотеке у смећу се не бришу трајно све док не испразните смеће. Овај "
+"поступак из два корака је у случају да промените мишљење, или ако случајно "
+"уклоните погрешну датотеке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2444
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да преместите следеће ставке у <guilabel>Смеће</guilabel>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2447
@@ -10215,7 +12554,7 @@ msgstr "Датотеке"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2453
msgid "Desktop objects"
-msgstr ""
+msgstr "Објекте са радне површи"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2456
@@ -10225,16 +12564,20 @@ msgid ""
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
+"Ако треба да вратите датотеку из <guilabel>Смећа</guilabel>, можете да "
+"прикажете <guilabel>Смеће</guilabel> и да извадите датотеку из "
+"<guilabel>Смећа</guilabel>. Када празните <guilabel>Смеће</guilabel>, трајно"
+" бришете садржај <guilabel>Смећа</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2460
msgid "To Display Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање смећа"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2461
msgid "<primary>Trash</primary> <secondary>displaying</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Смеће</primary> <secondary>приказивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2465
@@ -10242,11 +12585,12 @@ msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Можете приказати садржај <guilabel>Смећа</guilabel> на следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2469 C/goscaja.xml:2494
msgid "From a file browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Из прозора прегледника датотека"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2470
@@ -10255,11 +12599,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>."
" The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Смеће</guimenuitem></menuchoice>."
+" Биће приказан садржај <guilabel>Смећа</guilabel> у прозору."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2474
msgid "From a spatial window"
-msgstr ""
+msgstr "Из просторног прозора"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2475
@@ -10268,26 +12615,30 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice>."
" The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Смеће</guimenuitem></menuchoice>."
+" Биће приказан садржај <guilabel>Смећа</guilabel> у прозору."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2479 C/goscaja.xml:2499
msgid "From the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Са радне површи"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2480
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
+"Два пута кликните на објекат <guilabel>Смеће</guilabel> на радној површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2484
msgid "To Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Пражњење смећа"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2486
msgid "<primary>Trash</primary> <secondary>emptying</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Смеће</primary> <secondary>пражњење</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2490
@@ -10295,6 +12646,7 @@ msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Можете испразнити садржај <guilabel>Смећа</guilabel> на следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2495
@@ -10302,6 +12654,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Испразни "
+"смеће</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2500
@@ -10309,6 +12663,8 @@ msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Десним кликом на објекат <guilabel>Смеће</guilabel>, затим изаберите "
+"<guimenuitem>Испразни смеће</guimenuitem>."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/goscaja.xml:2504
@@ -10316,16 +12672,18 @@ msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
+"Када празните смеће, уништавате све датотеке у њему. Уверите се да смеће "
+"садржи само датотеке које вам више нису потребне."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2511
msgid "Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Сакривене датотеке"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2512
msgid "<primary>hidden</primary> <secondary>files</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>скривене</primary> <secondary>датотеке</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2516
@@ -10336,16 +12694,20 @@ msgid ""
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
+"По основи, <application>Цаја</application> не приказује одређене системске и"
+" резервне датотеке у фасциклама. Ово спречава њихову случајну измену или "
+"брисање, што може оштетити рад рачунара, а такође смањује неред на местима "
+"као што је ваша лична фасцикла. Цаја не приказује:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2518
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
-msgstr ""
+msgstr "Скривене датотеке, чији назив почиње тачком (.),"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2519
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
-msgstr ""
+msgstr "Датотеке резерви, чији се назив завршава тилдом (~)"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2520
@@ -10353,6 +12715,8 @@ msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Датотеке које су исписане у посебној датотеци <filename>.hidden</filename> у"
+" фасцикли."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2523
@@ -10362,6 +12726,10 @@ msgid ""
"Files</guimenuitem></menuchoice>, or by pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Можете да сакријете или прикажете датотеке у посебној фасцикли тако што ћете"
+" изабрати <menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи "
+"скривене датотеке</guimenuitem></menuchoice>, или притиском на "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2525
@@ -10369,16 +12737,18 @@ msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
+"Да поставите да <application>Цаја</application> увек прикаже скривене "
+"датотеке, видите <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2527
msgid "Hiding a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Скривање датотеке или фасцикле"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2528
msgid "<primary>create</primary> <secondary>hidden</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>стварање</primary> <secondary>скривене</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2532
@@ -10388,6 +12758,10 @@ msgid ""
"file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add its name"
" to it, as in the example below:"
msgstr ""
+"Да сакријете датотеку или фасцилу у <application>Цаји</application>, или "
+"преименујте датотеку тако да њен назив почиње тачком (.), или направите "
+"текстуалну датотеку под називом <filename>.hidden</filename> у истој "
+"фасцикли, и додајте јој њен назив, као у примеру испод:"
#. (itstool) path: section/programlisting
#: C/goscaja.xml:2533
@@ -10396,6 +12770,8 @@ msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
+"назив_датотеке\n"
+"назив_фасцикле"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2535
@@ -10404,21 +12780,26 @@ msgid ""
"to see the change: press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Морате да освежите одговарајући прозор <application>Цаје</application> да "
+"бисте видели измене: притисните "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2541
msgid "Item Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Својства ставке"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2545
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>properties</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>управник датотека</primary> <secondary>својства</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2549
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>file properties</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>својства "
+"датотеке</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2553
@@ -10427,16 +12808,21 @@ msgid ""
" any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
+"Прозор <guilabel>Особине ставке</guilabel> приказује више информација о "
+"датотеци, фасцикли или другој ставци у управнику датотека. У овом прозору, "
+"можете такође да урадите следеће."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2556
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Да измените иконицу за ставку: видите <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2557
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
+"Да додате или уклоните обележја за ставку: видите <xref linkend=\"caja-"
+"emblems\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2558
@@ -10444,6 +12830,8 @@ msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
+"Да измените ЈУНИКС овлашћења датотеке за ставку: видите <xref linkend"
+"=\"caja-permissions\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2559
@@ -10451,16 +12839,17 @@ msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
+"Да изаберете који програм се користи за отварање ставке и других исте врсте."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2560
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Да додате белешке ставци: видите <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2562
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да отворите прозор особина, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2564
@@ -10469,11 +12858,14 @@ msgid ""
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
+"Изаберите ставку чије особине желите да испитате или измените. Ако изаберете"
+" више од једне ставке, прозор особина ће приказати особине које су "
+"заједничке за све ставке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2566
msgid "Do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Урадите једно од следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2568
@@ -10481,6 +12873,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice> "
+"<guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Особине</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2570
@@ -10488,17 +12882,20 @@ msgid ""
"Right-click on the selected item and choose "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Десни клик на изабрану ставку и одаберите "
+"<guimenuitem>Особине</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2571
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Притисните <keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Унеси</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2578
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Мењање изгледа датотека и фасцикли"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2579
@@ -10506,6 +12903,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>modifying appearance of files and"
" folders</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>мењање изгледа датотека и "
+"фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2583
@@ -10516,11 +12915,16 @@ msgid ""
"can also change format in which <application>Caja</application> displays "
"these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
+"<application>Цаја</application> управник датотека вам омогућава да измените "
+"изглед датотека и фасцикли на неколико начина. Можете да прилагодите начин "
+"изгледа датотека и фасцикли тако што ћете им додати обележја или позадине. "
+"Такође можете да измените формат у коме <application>Цаја</application> "
+"приказује ове ставке. Следећи одељци описују како то да урадите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2585
msgid "Icons and Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Иконице и обележја"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2586
@@ -10528,6 +12932,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> "
"<tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>иконице</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2591
@@ -10535,11 +12941,13 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>emblems</secondary> "
"<see>emblems</see>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>обележја</secondary> "
+"<see>обележја</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2596
msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2600
@@ -10552,6 +12960,13 @@ msgid ""
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel>"
" emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
+"Управник датотека приказује датотеке и фасцикле као иконице. У зависности од"
+" врсте датотеке иконица може бити слика која представља врсту датотеке, "
+"сличица или претпреглед који показује садржај датотека. Такође можете да "
+"додате обележја иконицама датотеке и фасцикле. Таква обележја се појављују "
+"као додатак иконице датотеке и обезбеђују још један начин за управљање "
+"датотекама. На пример, можете да означите датотеку као важном додајући јој "
+"обележје <guilabel>Важно</guilabel>, стварајући следећи видни ефекат:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10564,6 +12979,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_emblem.png' "
"md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_emblem.png' "
+"md5='4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:2602
@@ -10572,6 +12989,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>File icon with "
"Important emblem.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_emblem.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица датотеке са "
+"обележјем „Важно“.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2612
@@ -10580,50 +13000,53 @@ msgid ""
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
+"Приметите како се датотека на левој страни разликује од датотеке на десној "
+"страни додатком обележја <guilabel>Важно (!)</guilabel> иконици. Видите "
+"<xref linkend=\"caja-emblems\"/> за више о додавању обележја."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2613
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
-msgstr ""
+msgstr "Управник датотека сам примењује обележја за следеће врсте датотека:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2616
msgid "Symbolic links"
-msgstr ""
+msgstr "Симболичке везе"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:2619
msgid "<primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>овлашћења</primary><secondary>и обележја</secondary>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2619
msgid "Items for which you have the following permissions:<_:indexterm-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Ставке за које имате следећа овлашћења:<_:indexterm-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2622 C/goscaja.xml:2694
msgid "No read permission"
-msgstr ""
+msgstr "Нема дозволе за читање"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2625 C/goscaja.xml:2677
msgid "No write permission"
-msgstr ""
+msgstr "Нема дозволе за писање"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2630
msgid "The following table shows the default emblems:"
-msgstr ""
+msgstr "Следећа табела показује основна обележја:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2638
msgid "Default Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Основно обележје"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10636,6 +13059,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_link_emblem.png' "
+"md5='7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:2649
@@ -10644,16 +13069,19 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Symbolic link "
"emblem.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_link_emblem.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Обележје симболичке "
+"везе.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:2660
msgid "<primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>симболичке везе</primary><secondary>и обележја</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2660
msgid "<_:indexterm-1/>Symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "<_:indexterm-1/>Симболичка веза"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10666,6 +13094,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_nowrite_emblem.png' "
+"md5='06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:2666
@@ -10674,6 +13104,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>No write permission "
"emblem.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_nowrite_emblem.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Обележје недозвољеног "
+"писања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10686,6 +13119,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"
msgstr ""
+"external ref='figures/caja_noread_emblem.png' "
+"md5='e54419d1a042a072d0a56effcc13278a'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/goscaja.xml:2683
@@ -10694,11 +13129,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>No read permission "
"emblem.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/caja_noread_emblem.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Обележје недозвољеног "
+"читања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2701
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Промена иконице за датотеку или фасциклу"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2703
@@ -10706,6 +13144,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> "
"<tertiary>changing</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>иконице</secondary> "
+"<tertiary>промена</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2708
@@ -10713,11 +13153,13 @@ msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the"
" following steps:"
msgstr ""
+"Да измнеите иконицу која представља појединачну датотеку или фасциклу, "
+"урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2712
msgid "Select the file or folder that you want to change."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите датотеку или фасциклу коју желите да измените."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2718
@@ -10726,6 +13168,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
+"У одељку <guilabel>Основно</guilabel>, кликните на тренутну "
+"<guibutton>Иконицу</guibutton>. Биће приказано прозорче <guilabel>Изаберите "
+"произвољну иконицу</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2723
@@ -10733,6 +13178,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to"
" represent the file or folder."
msgstr ""
+"Користите прозорче <guilabel>Изаберите произвољну иконицу</guilabel> да "
+"одаберете иконицу за представљање датотеке или фасцикле."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2730
@@ -10743,31 +13190,37 @@ msgid ""
" click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select "
"custom icon</guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
+"Да вратите иконицу са произвољне иконице на основну, изаберите датотеку или "
+"фасциклу коју желите да измнеите, одаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>."
+" Кликните на дугме <guibutton>Иконице</guibutton>, у прозорчету "
+"<guilabel>Изаберите произвољну иконицу</guilabel> кликните "
+"<guibutton>Врати</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2736
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање обележја датотеци или фасцикли"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2739
msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>adding to file</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>додавање датотеци</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2743
msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>adding to folder</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>додавање фасцикли</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2747
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате обележје некој ставци обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2750
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ставку којој желите да додате обележје."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2753
@@ -10775,6 +13228,8 @@ msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <xref linkend=\"caja-properties\"/> for the item is displayed."
msgstr ""
+"Десни клик на ставку, затим изаберите <guimenuitem>Особине</guimenuitem>. "
+"Биће приказано <xref linkend=\"caja-properties\"/> за ставку."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2756
@@ -10782,11 +13237,13 @@ msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Кликните на језичак <guilabel>Обележја</guilabel> да прикажете одељак "
+"<guilabel>Обележја</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2759
msgid "Select the emblem to add to the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите обележје за додавање ставци."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2765
@@ -10794,21 +13251,23 @@ msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
+"У прозору прегледника можете такође да додате обележја ставкама њиховим "
+"превлачењем из бочне површи обележја."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2768
msgid "Creating a New Emblem"
-msgstr ""
+msgstr "Стварање новог обележја"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2770
msgid "<primary>emblems</primary> <secondary>adding new</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>обележја</primary> <secondary>додавање новог</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2774
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите ново обележје, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2777
@@ -10816,6 +13275,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Позадине и "
+"обележја</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2780
@@ -10824,12 +13285,16 @@ msgid ""
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Обележја</guibutton>, затим кликните на "
+"<guibutton>Додај ново обележје</guibutton>. Биће приказано прозорче "
+"<guilabel>Направите ново обележје</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2785
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Упишите назив за обележје у текстуално поље <guilabel>Кључна реч</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2788
@@ -10838,6 +13303,9 @@ msgid ""
" <guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guilabel>Слика</guilabel>. Биће приказано прозорче, "
+"кликните на <guibutton>Разгледај</guibutton>. Када одаберете обележје, "
+"кликните на <guibutton>У реду</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2793
@@ -10845,17 +13313,20 @@ msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните <guibutton>У реду</guibutton> у прозорчету <guilabel>Направите ново"
+" обележје</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2799
msgid "Changing Backgrounds"
-msgstr ""
+msgstr "Промена позадине"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2804
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>changing backgrounds</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>промена позадине</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2808
@@ -10863,6 +13334,7 @@ msgid ""
"<primary>backgrounds</primary> <secondary>changing screen "
"component</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>позадине</primary> <secondary>промена компоненте екрана</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2812
@@ -10872,13 +13344,17 @@ msgid ""
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
+"Управник датотека садржи шаблоне позадине и обележја које можете да "
+"користите да измените изглед фасцикли. Шаблони позадине и обележја се могу "
+"такође користити на радној површи, на фасциклама и одређеним бочним површима"
+" у прегледнику датотека и на панелима."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2816
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените позадину прозора, окна или панела, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2820
@@ -10887,6 +13363,9 @@ msgid ""
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Позадине и "
+"обележја</guimenuitem></menuchoice> у било ком прозору управника датотека. "
+"Биће приказано прозорче <guilabel>Позадине и обележје</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2824
@@ -10895,6 +13374,9 @@ msgid ""
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or"
" background colors you can use."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Шаблони</guibutton> или на дугме "
+"<guibutton>Боје</guibutton> да видите списак шаблона позадине или боја "
+"позадине које можете да користите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2828
@@ -10903,6 +13385,9 @@ msgid ""
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel>"
" entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
+"Да измените позадину, превуците шаблон или боју на жељени прозор, окно или "
+"панел. Да вратите позадину, превуците унос <guilabel>Поново "
+"постави</guilabel> на жељени прозор, окно или панел."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2834
@@ -10912,6 +13397,10 @@ msgid ""
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
+"Можете поставити позадину свих фасцикли у управнику датотека повлачењем "
+"шаблона или боје десним или средњим тастером миша. Када отпустите повлачење,"
+" видећете искачући изборник са опцијом постављања шаблона или боје као "
+"позадине за све фасцикле."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2838
@@ -10921,6 +13410,10 @@ msgid ""
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
+"Можете додати нови шаблон на списак кликом на дугме <guibutton>Додај нови "
+"шаблон</guibutton> када су шаблони изабрани. Пронађите датотеку слике у "
+"прозорчету бирача датотека и кликните <guibutton>Отвори</guibutton>. "
+"Датотека слике ће се појавити на списку шаблона које можете да користите."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2842
@@ -10930,16 +13423,20 @@ msgid ""
" color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
+"Можете додати нову боју на списак кликом на дугме <guibutton>Додај нову "
+"боју</guibutton> када су боје изабране. Изаберите боју у прозорчету бирача "
+"боја и кликните <guibutton>У реду</guibutton>. Боја ће се појавити на списку"
+" боја које можете да користите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2849
msgid "Using Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење уклоњивих медија"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2853
msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2857
@@ -10950,16 +13447,22 @@ msgid ""
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
+"Управник датотека може да покрене разне радње када се појаве преносиви "
+"медији, као што је њихово качење, отварање прозора управника датотека који "
+"приказује њихов садржај или покретање одговарајућег програма који може да "
+"ради са њима (на пример програм за музику за аудио ЦД). Погледајте <xref "
+"linkend=\"goscaja-61\"/> како да подесите ове радње за различите формате "
+"медија."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2865
msgid "To Mount Media"
-msgstr ""
+msgstr "Качење медија"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2866
msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>mounting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>качење</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2870
@@ -10968,6 +13471,9 @@ msgid ""
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
+"Да <firstterm>прикачите</firstterm> медиј значи учинити систем датотека "
+"медија доступним за приступ. Када прикачите медиј, систем датотека медија је"
+" придружен као поддиректориј вашег система датотека."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2873
@@ -10977,6 +13483,9 @@ msgid ""
" system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
+"Да прикачите медиј, уметните медиј у одговарајући уређај. Иконица која "
+"представља медиј додата је на радну површ. Иконица се додаје само ако је ваш"
+" систем подешен за аутоматско качење уређаја када се исти открије."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2877
@@ -10989,16 +13498,22 @@ msgid ""
"<guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added"
" to the desktop."
msgstr ""
+"Ако ваш систем није подешен за аутоматско качење уређаја, морате га ручно "
+"прикачити. Два пута кликните на иконицу <guilabel>Рачунар</guilabel> на "
+"радној површи. Биће приказано прозорче <guilabel>Рачунар</guilabel>. Два "
+"пута кликните на иконицу која представља медиј. На пример, да прикачите "
+"флопи дискету, два пута кликните на иконицу <guilabel>Флопи</guilabel>. "
+"Иконица која представља медиј биће додата на радну површ."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2883
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
-msgstr ""
+msgstr "Можете да измените назив иконице уклоњивог медија."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2887
msgid "To Display Media Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање садржаја медија"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2888
@@ -11006,16 +13521,18 @@ msgid ""
"<primary>removable media</primary> <secondary>displaying media "
"contents</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>приказивање садржаја "
+"медија</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2892
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да прикажете садржај медија на неки од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2895
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Два пута кликните на иконицу која представља медиј на радној површи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2898
@@ -11023,6 +13540,8 @@ msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Десни клик на иконицу која прдставља медиј на радној површи, затим изаберите"
+" <guimenuitem>Отвори</guimenuitem>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2902
@@ -11030,11 +13549,13 @@ msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
+"Прозор управника датотека приказује садржај медија. Да поново учитате "
+"приказ, кликните на дугме <guibutton>Учитај поново</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2906
msgid "To Display Media Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање својстава медија"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2907
@@ -11042,6 +13563,8 @@ msgid ""
"<primary>removable media</primary> <secondary>displaying media "
"properties</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>приказивање својстава "
+"медија</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2911
@@ -11051,21 +13574,26 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
"the media."
msgstr ""
+"Да прикажете својства уклоњивог медија, десни клик на иконицу која "
+"представља медиј на радној површи, затим изаберите "
+"<guimenuitem>Особине</guimenuitem>. Прозорче ће приказати својста медија."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2913
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"Да затворите прозорчете својстава, кликните на "
+"<guibutton>Затвори</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2916
msgid "To Eject Media"
-msgstr ""
+msgstr "Избацивање медија"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2917
msgid "<primary>removable media</primary> <secondary>ejecting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>уклоњиви медији</primary> <secondary>избацивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2921
@@ -11076,6 +13604,11 @@ msgid ""
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
+"Да избаците медиј, кликните десним тастером миша на иконицу медија на радној"
+" површи, затим одаберите <guimenuitem>Избаци</guimenuitem>. Ако је уређај за"
+" медиј са мотором, медиј се избацује из истог. Ако уређај за медиј није са "
+"мотором, сачекајте да иконица радне површи за медиј нестане, а затим ручно "
+"избаците медиј."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2926
@@ -11084,6 +13617,9 @@ msgid ""
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Не можете избацити медиј из моторизованог уређаја када је медиј прикачен. Да"
+" бисте избацили медиј, прво га откачите. На пример, да уклоните УСБ "
+"меморијски диск, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2930
@@ -11091,6 +13627,9 @@ msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows,"
" and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
+"Затворите све прозоре управника датотека, прозоре "
+"<application>Терминала</application> и све друге прозоре који приступају УСБ"
+" меморијском диску."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2934
@@ -11099,11 +13638,14 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
+"Кликните десним тастером миша на иконицу која представља уређај на радној "
+"површи, затим изаберите <guimenuitem>Избаци</guimenuitem>. Иконица радне "
+"површи за уређај ће нестати."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2939
msgid "Remove the USB flash drive."
-msgstr ""
+msgstr "Уклоните УСБ меморијски диск."
#. (itstool) path: caution/para
#: C/goscaja.xml:2943
@@ -11112,31 +13654,35 @@ msgid ""
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
+"Морате откачити уклоњиви медиј пре избацивања. Немојте уклањати УСБ "
+"меморијски диск пре него што га откачите. Ако прво не откачите медиј, можете"
+" изгубити податке."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2948
msgid "Writing CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Писање ЦД-а или ДВД-а"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2952
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>writing CDs</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>писање ЦД-а</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2956
msgid "<primary>CDs, writing</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ЦД, писање</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2959
msgid "<primary>writing CDs</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>писање ЦД-а</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:2962
msgid "<primary>burning CDs</primary> <see>writing CDs</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>резање ЦД-а</primary> <see>писање ЦД-а</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2966
@@ -11144,6 +13690,8 @@ msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
+"Писање на ЦД или ДВД може бити корисно за прављење резерве важних "
+"докумената. Да бисте ово урадили, рачунар треба да има ЦД или ДВД писач."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:2968
@@ -11155,6 +13703,12 @@ msgid ""
"\"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to write "
"discs."
msgstr ""
+"Једноставан начин да проверите коју врсту ЦД или ДВД уређаја има ваш рачунар"
+" јесте да изаберете "
+"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Рачунар</guimenuitem></menuchoice>"
+" из траке изборника горњег панела. Ако иконица вашег ЦД уређаја има одредбе "
+"као „CD-RW“ или „DVD(+-)R“ у свом натпису, тада ваш рачунар може да пише "
+"дискове."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2970
@@ -11164,16 +13718,20 @@ msgid ""
" CD or DVD. From there you can easily write all the content (which you place"
" in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
+"Можете почети са одабиром датотека за нарезивање на диск у било ком "
+"тренутку. Управник датотека обезбеђује посебну фасциклу за датотеке и "
+"фасцикле које желите да запишете на ЦД или ДВД. Одатле сав садржај (који "
+"сместите у ову посебну фасциклу) можете лако записати на ЦД или ДВД."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2973
msgid "Creating Data Discs"
-msgstr ""
+msgstr "Стварање дискова података"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:2975
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да запишете ЦД или ДВД, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2978
@@ -11182,6 +13740,9 @@ msgid ""
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
+"Отворите <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системске "
+"алатке</guimenu><guimenuitem>Творац ЦД/ДВД диска</guimenuitem></menuchoice>."
+" Управник датотека ће отворити фасциклу Творца ЦД/ДВД диска."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:2979
@@ -11189,6 +13750,8 @@ msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item"
" is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
+"У прозору прегледника датотека, ставка <guimenuitem>Творца ЦД/ДВД "
+"диска</guimenuitem> је доступна у изборнику <guimenu>Иди</guimenu>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2982
@@ -11196,12 +13759,14 @@ msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD"
" Creator folder."
msgstr ""
+"Превуците датотеке и фасцикле које желите да запишете на ЦД или ДВД у "
+"фасциклу Творца ЦД/ДВД диска."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2986
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
-msgstr ""
+msgstr "Убаците уписиви ЦД или ДВД у уређај ЦД/ДВД писача на вашем систему."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2989
@@ -11211,6 +13776,10 @@ msgid ""
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
+"Притисните дугме <guibutton>Запиши на диск</guibutton>, или изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Запиши на "
+"ЦД/ДВД</guimenuitem></menuchoice>. Биће приказано прозорче <guilabel>Запиши "
+"на диск</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2992
@@ -11218,11 +13787,13 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to"
" write the CD, as follows:"
msgstr ""
+"Користите прозорче <guilabel>Запиши на диск</guilabel> да одредите како "
+"желите да запишете ЦД, као што следи:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3011
msgid "<guilabel>Write disc to</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Запиши диск на</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3016
@@ -11232,21 +13803,25 @@ msgid ""
"option. A CD image file is a normal file that contains all the data in the "
"same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
+"Изаберите уређај на који желите да запишете ЦД из падајућег списка. Да "
+"направите датотеку ЦД слике, изаберите опцију <guilabel>Слика "
+"датотеке</guilabel>. Датотека ЦД слике је обична датотека која садржи све "
+"податке у истом формату као и ЦД, а коју касније можете записати на ЦД."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3022
msgid "<guilabel>Disc name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Назив диска</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3027
msgid "Type a name for the CD in the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Упишите назив за ЦД у текстуалном пољу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3032
msgid "<guilabel>Data size</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Величина података</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3037
@@ -11254,22 +13829,24 @@ msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
+"Приказује величину података који ће бити записани на диск. Празан диск мора "
+"бити барем те величине."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3043
msgid "<guilabel>Write speed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Брзина писања</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3048
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Са падајућег списка изаберите брзину при којој желити да запишете ЦД."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3057
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на дугме <guibutton>Запиши</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3058
@@ -11280,6 +13857,12 @@ msgid ""
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
+"Ако сте изабрали опцију <guilabel>Слика датотеке</guilabel> са падајућег "
+"списка <guilabel>Мета за писање</guilabel>, приказаће се прозорче "
+"<guilabel>Изаберите назив датотеке за слику диска</guilabel>. Користите "
+"прозорче да наведете место на коме желите да сачувате датотеку слике диска. "
+"По основи, датотеке слике диска имају <filename>.iso</filename> проширење "
+"датотеке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3062
@@ -11289,6 +13872,10 @@ msgid ""
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
+"Биће приказано розорче <guilabel>Записујем диск</guilabel>. Овај процес "
+"траје неко време. Када је диск записан или када је датотека слике диска "
+"направљена, приказује се порука у прозорчету која означава да је поступак "
+"обављен."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:3067
@@ -11296,6 +13883,8 @@ msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you insert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
msgstr ""
+"Можете поставити да се фасцикла Творца ЦД/ДВД диска отвори када убаците "
+"празан диск. Видите <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:3068
@@ -11304,11 +13893,14 @@ msgid ""
" recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
+"Систем датотека записан на ЦД биће читљив дугим називима датотека на свим "
+"новијим оперативним системима. Користе се и „Joliet“ и „Rock Ridge“ "
+"проширења система датотека ЦД-РОМ диска."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3071
msgid "Copying CDs or DVDs"
-msgstr ""
+msgstr "Умножавање ЦД-а или ДВД-а"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3072
@@ -11316,11 +13908,14 @@ msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Можете направити умножак ЦД или ДВД диска, било на други диск или у датотеку"
+" слике смештену на вашем рачунару. Да направите умножак, обавите следеће "
+"кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3074
msgid "Insert the disc you want to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Убаците диск који желите да умножите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3075
@@ -11329,17 +13924,22 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice>"
" from the top panel menubar."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Рачунар</guimenuitem></menuchoice>"
+" са траке изборника на горњем панелу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3076
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Десни клик на иконицу ЦД-а и одаберите <guimenuitem>Умножи "
+"диск</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3077
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Биће приказано прозорче <guilabel>Запиши на диск</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3079
@@ -11348,6 +13948,10 @@ msgid ""
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
+"Ако имате само један уређај са могућношћу писања, поступак ће прво направити"
+" датотеку слике диска на рачунару. Затим ће избацити оригинални диск и "
+"затражити од вас да га замените празним диском на коме ћете записати "
+"умножак."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/goscaja.xml:3080
@@ -11356,11 +13960,14 @@ msgid ""
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
+"Ако желите да направите више од једног примерка, поставите опцију датотеке "
+"слике на <guilabel>Запиши на диск</guilabel> и затим запишите слику диска: "
+"видите <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3083
msgid "Creating a Disc from an Image File"
-msgstr ""
+msgstr "Стварање диска из датотеке слике"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3084
@@ -11370,6 +13977,10 @@ msgid ""
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
+"Можете да запишете слику диска на ЦД или ДВД. На пример, ако сте са "
+"Интернета преузели слику диска, или је сами направили пре тога. Слике диска "
+"обично имају проширење датотеке „<filename>.iso</filename>“ и понекад се "
+"називају исо датотекама."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3085
@@ -11377,11 +13988,13 @@ msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
+"Да запишете слику диска, десни клик на датотеку слике диска, затим изаберите"
+" <guimenuitem>Запиши на диск</guimenuitem> из искачућег изборника."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3089
msgid "Navigating Remote Servers"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање удаљеним серверима"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3090
@@ -11390,16 +14003,19 @@ msgid ""
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
+"Управник датотека <application>Цаја</application> обезбеђује обједињену "
+"тачку приступа вашим датотекама, програмима, ФТП сајтовима, Виндоуз "
+"дељењима, ВебДав серверима и серверима Безбедне шкољке."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3093
msgid "To Access a remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Да приступите удаљеном серверу"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3100
msgid "<primary>FTP sites</primary> <secondary>accessing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ФТП сајтови</primary> <secondary>приступање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3104
@@ -11407,6 +14023,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>FTP sites</secondary> <see>FTP "
"sites</see>"
msgstr ""
+"<primary>file manager</primary> <secondary>ФТП сајтови</secondary> <see>ФТП "
+"сајтови</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3109
@@ -11414,6 +14032,8 @@ msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a"
" Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
+"Можете користити управника датотека да приступите удаљеном серверу, било да "
+"је то ФТП сајт, Виндоуз дељење, Веб сервер или сервер Бетбедне шкољке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3111
@@ -11425,6 +14045,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да приступите удаљеном серверу, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Повежи се са "
+"сервером</guimenuitem></menuchoice>. Овом прозорчету можете такође да "
+"приступите са траке изборника изабравши "
+"<menuchoice><guimenu>Пречице</guimenu><guimenuitem>Повежи се са "
+"сервером</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3113
@@ -11432,18 +14058,20 @@ msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
+"Да се повежете са удаљеним сервером, почните бирањем врсте услуге, затим "
+"унесите адресу сервера."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3114
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
-msgstr ""
+msgstr "Ако затражи ваш сервер, можете доставити следеће изборне информације:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3132
msgid "<guilabel>Port</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикључник</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3137
@@ -11451,21 +14079,24 @@ msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
+"Прикључник на серверу на који се повезујете. Ово треба да се користи само "
+"ако је потребно променити основни прикључник, обично би требало ово да "
+"оставите празним."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3143
msgid "<guilabel>Folder</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Фасцикла</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3148
msgid "Folder to open upon connecting to server."
-msgstr ""
+msgstr "Фасцикла за отварање након повезивања са сервером."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3153
msgid "<guilabel>User Name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Корисничко име</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3158
@@ -11474,38 +14105,42 @@ msgid ""
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
+"Име корисника налога коришћеног за повезивање на сервер. Ово треба да "
+"доставите са информацијама о вези ако је потребно. Информација о називу "
+"корисника није одговарајућа за јавну ФТП везу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3165
msgid "<guilabel>Name to use for connection</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Назив за коришћење за везу</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3170
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Опис везе који ће се појавити у управнику датотека."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3175
msgid "<guilabel>Share</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Дељење</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3180
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
+"Назив жељеног Виндоуз дељења. Ово се примењује само код Виндоуз дељења."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3185
msgid "<guilabel>Domain name</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Назив домена</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3190
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
-msgstr ""
+msgstr "Виндоуз домен. Ово се примењује само код Виндоуз дељења."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3196
@@ -11514,6 +14149,9 @@ msgid ""
" specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
+"Ако је информација о серверу достављена у облику путање, или ви захтевате "
+"специјалну везу, изаберите <menuchoice><guimenuitem>Произвољно "
+"место</guimenuitem></menuchoice> као врсту услуге."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3197
@@ -11523,16 +14161,19 @@ msgid ""
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
"from the remote server."
msgstr ""
+"Када сте попунили информације, кликните на дугме <guibutton>Повежи "
+"се</guibutton>. Након успешног повезивања, садржаји сајта бивају приказани и"
+" тада ћете моћи да превлачите и убацујете датотеке на и са удаљеног сервера."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3201
msgid "To Access Network Places"
-msgstr ""
+msgstr "Приступање мрежним местима"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3208
msgid "<primary>network places</primary> <secondary>accessing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>мрежна места</primary> <secondary>приступање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3212
@@ -11540,6 +14181,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>network places</secondary> "
"<see>network places</see>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>мрежна места</secondary> "
+"<see>мрежна места</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3217
@@ -11547,6 +14190,8 @@ msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
+"Ако је ваш систем подешен да приступа местима на мрежи, можете користити "
+"управника датотека за то."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3220
@@ -11557,11 +14202,15 @@ msgid ""
" places that you can access. Double-click on the network that you want to "
"access."
msgstr ""
+"Да приступите мрежним местима, отворите управника датотека и изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Иди</guimenu><guimenuitem>Мрежа</guimenuitem></menuchoice>."
+" Отвориће се прозор који приказује мрежна места којима можете да приступите."
+" Два пута кликните на мрежу којој желите да приступите."
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:3222
msgid "<primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>НФС сервери</primary><see>Јуникс мрежа</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3222
@@ -11570,11 +14219,14 @@ msgid ""
"Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you"
" is displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/>Да приступите ЈУНИКС дељењу, два пута кликните на објекат "
+"<guilabel>Јуникс мрежа (NFS) </guilabel>. Биће приказан списак вама "
+"доступних ЈУНИКС дељења у прозору управника датотека."
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:3226
msgid "<primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Самба сервери</primary><see>Виндоуз мрежа</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3226
@@ -11583,28 +14235,34 @@ msgid ""
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
"shares available to you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/>Да приступите Виндоуз дељењу, два пута кликните на објекат "
+"<guilabel>Виндоуз мрежа (SMB) </guilabel>. Биће приказан списак вама "
+"доступних Виндоуз дељења у прозору управника датотека."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3232
msgid "Accessing Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Приступање местима посебне путање"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3233
msgid ""
"<primary>special URI locations</primary> <secondary>accessing</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>посебна места путање</primary> <secondary>приступање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3237
msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>special URI locations</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>посебна места "
+"путање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3241
msgid "<primary>URI, special</primary> <see>special URI locations</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>путања, посебна</primary> <see>посебна места путање</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3245
@@ -11612,6 +14270,8 @@ msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access particular "
"functions from the file manager."
msgstr ""
+"Цаја има неколико посебних места путање која вам омогућавају да приступите "
+"нарочитим функцијама из управника датотека."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3246
@@ -11619,6 +14279,8 @@ msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
+"Намењена су напредним корисницима: у већини случајева, постоји лакши начин "
+"приступања функцији или месту."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3247
@@ -11626,21 +14288,23 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that you"
" can use with the file manager."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> наводи посебна места путање која можете "
+"користити у управнику датотека."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3249
msgid "Special URI Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Посебна места путање"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3256
msgid "URI Location"
-msgstr ""
+msgstr "Место путање"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3266
msgid "<command>burn:///</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>burn:///</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3271
@@ -11649,11 +14313,14 @@ msgid ""
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
+"Ово је посебно место где можете умножити датотеке и фасцикле које желите да "
+"запишете на ЦД. Одавде можете с лакоћом записати садржај места на ЦД. Видите"
+" такође <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3277
msgid "<command>network:///</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>network:///</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3282
@@ -11664,16 +14331,22 @@ msgid ""
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
+"Приказује мрежна места на која можете да се повежете, ако је ваш систем "
+"подешен да приступа местима на мрежи. Да приступите мрежном месту, два пута "
+"кликните на мрежно место. Можете такође да користите ову путању да додате "
+"мрежна места на ваш систем. Видите такође <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3295
msgid "Caja Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке Цаје"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3303
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>customizing</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>прилагођавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3307
@@ -11681,6 +14354,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>introduction</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>увод</tertiary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3312
@@ -11688,6 +14363,8 @@ msgid ""
"<primary>preferences, file manager</primary> <see>file manager "
"preferences</see>"
msgstr ""
+"<primary>поставке, управник датотеке</primary> <see>поставке управника "
+"датотека</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3316
@@ -11695,6 +14372,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize"
" the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
+"Користите прозорче <guilabel>поставки управљања датотекама</guilabel> да "
+"прилагодите да управник датотека испуњава ваше захтеве и потребе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3318
@@ -11707,47 +14386,56 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File"
" Management</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да прикажете прозорче <guilabel>Поставке управника датотека</guilabel>, "
+"изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>."
+" Можете такође да приступите овом прозорчету непосредно из траке изборника "
+"са горњег панела "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guisubmenu>Поставке</guisubmenu><guimenuitem>Управник"
+" датотека</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3320
msgid "You can set preferences in the following categories:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да одредите поставке у следећим категоријама:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3323
msgid "The default settings for views."
-msgstr ""
+msgstr "Основним поставкама за прегледе."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3326
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
+"У понашању датотека и фасцикли, извршним текстуалним датотекама и у смећу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3329
msgid ""
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
+"У информацијама које су приказане у натписима иконица и формату датума."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3332
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
-msgstr ""
+msgstr "У колонама које се појављују на списку прегледа и њиховом поретку."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3335
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "У опцијама прегледа да побољшате учинковитост управника датотека."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3338
msgid "How removable media and connected devices are handled."
-msgstr ""
+msgstr "Како се ради са уклоњивим медијима и повезаним уређајима."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3342 C/goscaja.xml:3356
msgid "Views Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке прегледа"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3343
@@ -11755,6 +14443,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>views</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>прегледи</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3348
@@ -11762,6 +14452,9 @@ msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options."
" You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
+"Можете одредити основни преглед, и да изаберете опције ређања и приказа. "
+"Можете такође да одредите основне поставке за преглед иконицама и за преглед"
+" списком."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3351
@@ -11771,6 +14464,10 @@ msgid ""
" Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Да одредите основне поставке прегледа, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“."
+" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Прегледи</guilabel>“ да прикажете "
+"одељак „<guilabel>Прегледи</guilabel>“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3354
@@ -11778,11 +14475,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you can "
"modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> наводи поставке прегледа које можете да "
+"измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3373
msgid "<guilabel>View new folders using</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прегледај нове фасцикле користећи</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3378
@@ -11792,11 +14491,15 @@ msgid ""
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
+"Изаберите основни преглед за фасцикле. Када отворите фасциклу, биће "
+"приказана у прегледу који изаберете. То може бити преглед иконицама, преглед"
+" списком или збијени приказ, који је варијанта прегледа иконицама која је "
+"организована у колонама уместо у редовима."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3384
msgid "<guilabel>Arrange items</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Поређај ставке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3389
@@ -11804,22 +14507,26 @@ msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
+"Изаберите одлику којом желите да поређате ставке у фасциклама које су "
+"приказане у овом прегледу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3395
msgid "<guilabel>Sort folders before files</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Поређај фасцикле пре датотека</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3400
msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да испишете фасцикле пре датотека када поређате "
+"фасциклу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3406
msgid "<guilabel>Show hidden and backup files</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи скривене и резервне датотеке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3411
@@ -11827,6 +14534,9 @@ msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете датотеке које се обично не приказују у "
+"фасциклама. За више о скривеним датотекама, видите <xref linkend=\"caja-"
+"hidden-files\"/>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3416
@@ -11834,6 +14544,8 @@ msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""
+"<guilabel>Основно увећање</guilabel> у одељцима прегледа иконицама, збијеном"
+" прегледу или у прегледу списком"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3421
@@ -11841,11 +14553,13 @@ msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
+"Изаберите основни ниво увећања за фасцикле које се приказују у овом "
+"прегледу. Ниво увећања наводи величину ставки у прегледу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3427
msgid "<guilabel>Use compact layout</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Користи збијени распоред</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3432
@@ -11853,11 +14567,13 @@ msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да поређате ставке у прегледу иконицама тако да су "
+"ставке у фасцикли ближе једна другој."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3439
msgid "<guilabel>Text beside icons</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Текст поред иконица</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3444
@@ -11865,11 +14581,13 @@ msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију уколико желите да текст буде поред иконица, а не испод "
+"њих."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3450
msgid "<guilabel>All columns have the same width</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Све колоне имају исту ширину</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3455
@@ -11877,11 +14595,13 @@ msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same "
"width."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да учините да све колоне у збијеном прегледу имају исту"
+" ширину."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3460
msgid "<guilabel>Show only folders</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи само фасцикле</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3465
@@ -11889,11 +14609,13 @@ msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете само фасцикле у "
+"<guilabel>Стаблу</guilabel> у бочној површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3473
msgid "Behavior Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке понашања"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3474
@@ -11901,6 +14623,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>behavior</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>понашање</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3479
@@ -11911,11 +14635,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
+"Да одредите поставке за датотеке и фасцикле, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“."
+" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Понашање</guilabel>“ да прикажете "
+"одељак „<guilabel>Понашање</guilabel>“. Можете да одредите следеће поставке:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3485
msgid "<guilabel>Single click to open items</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Један клик за отварање ставки</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3487
@@ -11924,11 +14652,14 @@ msgid ""
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да обавите основну радњу за ставку када кликнете на "
+"ставку. Када је ова опција изабрана а ви покажете на ставку, наслов ставке "
+"бива подвучен."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3493
msgid "<guilabel>Double click to open items</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Двоклик за отварање ставки</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3495
@@ -11936,11 +14667,13 @@ msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you "
"double-click on the item."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да обавите основну радњу за ставку када два пута "
+"кликнете на ставку."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3500
msgid "<guilabel>Always open in browser windows</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Увек отвори у прозорима прегледника</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3502
@@ -11950,11 +14683,15 @@ msgid ""
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
+"Изаберите ову опциуј да користите <application>Цају</application> у режиму "
+"прегледника уместо у просторном режиму. Бирање овога вам омогућава да "
+"прегледате датотеке и фасцикле у истом прозору, у супротном кретаћете се "
+"кроз датотеке и фасцикле као кроз објекте."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3507
msgid "<guilabel>Run executable text files when they are opened</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању</gui>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3509
@@ -11963,11 +14700,15 @@ msgid ""
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да извршите текстуалну извршну датотеку када изаберете "
+"датотеку. Извршна текстуална датотека је датотека текста која може да изврши"
+" скрипту љуске."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3515
msgid "<guilabel>View executable text files when they are opened</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3517
@@ -11975,11 +14716,13 @@ msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете садржај итвршне текстуалне датотеке када "
+"изаберете извршну текстуалну датотеку."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3522
msgid "<guilabel>Ask each time</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Питај сваки пут</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3524
@@ -11988,11 +14731,14 @@ msgid ""
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете прозорче када изаберете извршну текстуалну"
+" датотеку. Прозорче ће вас питати да ли желите да извршите или да прикажете "
+"датотеку."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3530
msgid "<guilabel>Ask before emptying the Trash or deleting files</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Питај пре избацивања смећа или брисања датотека</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3532
@@ -12001,11 +14747,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
"selected unless you have good reason not to."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете поруку потврђивања пре пражњења "
+"<guilabel>Смећа</guilabel>, или пре брисања датотека. Оставите ово изабраним"
+" осим ако немате добар разлог да не урадите то."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/goscaja.xml:3536
msgid "<guilabel>Include a Delete command that bypasses Trash</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3538
@@ -12013,11 +14762,13 @@ msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да додате ставку изборника "
+"„<guimenuitem>Обриши</guimenuitem> следећим изборницима:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3542
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Изборнику <guimenu>Уреди</guimenu>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3545
@@ -12025,6 +14776,8 @@ msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
+"Искочном изборнику који се приказује када кликнете десним тастером миша на "
+"датотеку, фасциклу или објекат на радној површи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:3549
@@ -12034,11 +14787,15 @@ msgid ""
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
+"Када изаберете ставку а затим одаберете ставку изборника "
+"<guimenuitem>„Обриши“</guimenuitem>, ставка се одмах брише са система "
+"датотека. Не постоји начин за враћање обрисане датотеке. Немојте изабрати "
+"ово осим ако немате добар разлог за то."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3556
msgid "Display Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке приказа"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3557
@@ -12046,6 +14803,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>icons</secondary> "
"<tertiary>caption preferences</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>иконице</secondary> "
+"<tertiary>поставке натписа</tertiary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3562
@@ -12053,6 +14812,9 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>icon captions</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>натписи "
+"иконица</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3567
@@ -12064,6 +14826,12 @@ msgid ""
" icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
+"Натпис иконице приказује назив датотеке или фасцикле у приказу иконицама. "
+"Натпис иконице такође укључује још три додатне информације о датотеци или "
+"фасцикли. Додатне информације се приказују након назива датотеке. Обично је "
+"видљива само једна ставка информације, али када увећате иконицу, приказује "
+"се више информација. Можете да промените које се додатне информације "
+"приказују у натписима иконица."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3573
@@ -12073,6 +14841,10 @@ msgid ""
" Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Да одредите поставке натписа иконица, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“."
+" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Приказ</guilabel>“ да прикажете "
+"одељак „<guilabel>Приказ</guilabel>“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3575
@@ -12082,6 +14854,10 @@ msgid ""
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on."
" The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
+"Изаберите ставке информација које желите да се приказују у натпису иконица "
+"са три падајућа списка. Изаберите прву ставку са првог падајућег списка, "
+"затим другу ставку са другог падајућег списка итд. Следећа табела описује "
+"ставке информација које можете одабрати:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3587 C/goscaja.xml:3727
@@ -12092,69 +14868,69 @@ msgstr "Подаци"
#: C/goscaja.xml:3597 C/goscaja.xml:3747 C/gospanel.xml:189
#: C/gospanel.xml:1420
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Величина</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3602 C/goscaja.xml:3752
msgid "Choose this option to display the size of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете величину ставке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3607 C/goscaja.xml:3757
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Врста</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3612
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете опис МИМЕ врсте ставке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3617 C/goscaja.xml:3769
msgid "<guilabel>Date Modified</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Датум измене</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3622 C/goscaja.xml:3774
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум последње измене ставке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3627 C/goscaja.xml:3779
msgid "<guilabel>Date Accessed</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Последњи приступ</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3632 C/goscaja.xml:3784
msgid ""
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум последњег приступа ставци."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3637 C/goscaja.xml:3820
msgid "<guilabel>Owner</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Власник</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3642 C/goscaja.xml:3825
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете власника ставке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3647 C/goscaja.xml:3789
msgid "<guilabel>Group</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Група</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3652 C/goscaja.xml:3794
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете групу којој припада ставка."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3657 C/goscaja.xml:3830
msgid "<guilabel>Permissions</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Овлашћења</guilabel>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835
@@ -12162,6 +14938,7 @@ msgid ""
"<primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>овлашћења</primary><secondary>приказивање као знакова</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3662 C/goscaja.xml:3835
@@ -12170,11 +14947,14 @@ msgid ""
" three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/>Изаберите ову опцију да прикажете овлашћења ставке као три "
+"скупа од по три знака, на пример "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3669 C/goscaja.xml:3809
msgid "<guilabel>Octal Permissions</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Октална овлашћења</guilabel>"
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814
@@ -12182,6 +14962,8 @@ msgid ""
"<primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>овлашћења</primary><secondary>приказивање у окталном "
+"запису</secondary>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3674 C/goscaja.xml:3814
@@ -12189,26 +14971,28 @@ msgid ""
"<_:indexterm-1/>Choose this option to display the permissions of the item in"
" octal notation, for example <computeroutput>764</computeroutput>."
msgstr ""
+"<_:indexterm-1/>Изаберите ову опцију да прикажете овлашћења ставке у "
+"окталном запису, на пример <computeroutput>764</computeroutput>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3680
msgid "<guilabel>MIME Type</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>МИМЕ врста</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3685 C/goscaja.xml:3804
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете МИМЕ врсту ставке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3690
msgid "<guilabel>None</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ништа</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3695
msgid "Choose this option to display no information for the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да не прикажете никакве информације о ставци."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3701
@@ -12216,11 +15000,13 @@ msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
+"Опција <guilabel>Запис</guilabel> датума вам омогућава да изаберете како се "
+"датум приказује у Цаји."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3706
msgid "List Columns Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке колона списка"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3707
@@ -12229,6 +15015,9 @@ msgid ""
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
+"Можете одредити које информације се приказују у прегледу списком у прозорима"
+" управника датотека. Можете да одредите које колоне се приказују у прегледу "
+"списком и редослед њиховог приказивања."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3710
@@ -12238,6 +15027,10 @@ msgid ""
" Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Да одредите поставке за колоне списка, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“."
+" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Колоне списка</guilabel>“ да "
+"прикажете одељак „<guilabel>Колоне списка</guilabel>“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3712
@@ -12248,6 +15041,10 @@ msgid ""
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
+"Да одредите колону за приказ у прегледу списком, изаберите опцију која "
+"одговара колони, затим кликните на дугме <guibutton>Прикажи</guibutton>. Да "
+"уклоните колону из прегледа списком, изаберите опцију која одговара колони, "
+"затим кликните на дугме <guibutton>Сакриј</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3716
@@ -12255,6 +15052,8 @@ msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
+"Користите дугмад <guibutton>Премести горе</guibutton> и <guibutton>Премести "
+"доле</guibutton> да одредите место колона у прегледу списком."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3718
@@ -12262,16 +15061,18 @@ msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use"
" Default</guibutton> button."
msgstr ""
+"Да користите основне колоне и њихово место, кликните на дугме "
+"<guibutton>Користи основно</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3719
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
-msgstr ""
+msgstr "Следећа табела описује колоне које можете да прикажете:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3742
msgid "Choose this option to display the name of the item."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете назив ставке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3762
@@ -12279,16 +15080,18 @@ msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете опис МИМЕ врсте ставке из алата поставки "
+"<application>Врсте датотека и програми</application>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3799
msgid "<guilabel>MIME type</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>МИМЕ врста</guilabel>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3845 C/goscaja.xml:3910 C/goscaja.xml:4062
msgid "Preview Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке прегледа"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:3846
@@ -12296,6 +15099,8 @@ msgid ""
"<primary>file manager</primary> <secondary>preferences</secondary> "
"<tertiary>preview</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>управник "
+"датотека</primary><secondary>поставке</secondary><tertiary>преглед</tertiary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3851
@@ -12306,37 +15111,43 @@ msgid ""
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
+"Управник датотека укључује неке функције претпрегледа датотеке. Функције "
+"претпрегледа могу утицати на брзину којом управник датотека одговара на ваше"
+" захтеве. Можете да измените понашање неких од ових функција да бисте "
+"побољшали брзину управника датотека. За сваку поставку претпрегледа можете "
+"одабрати једну од опција описаних у следећој табели:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3874
msgid "<guilabel>Always</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Увек</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3879
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
+"Обавља радњу за месне датотеке и за датотеке на другим системима датотека."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3885
msgid "<guilabel>Local Files Only</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Само за месне датотеке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3890
msgid "Performs the action for local files only."
-msgstr ""
+msgstr "Обавља радњу само за месне датотеке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3895
msgid "<guilabel>Never</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Никад</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3900
msgid "Never performs the action."
-msgstr ""
+msgstr "Никада не обавља радњу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3906
@@ -12346,6 +15157,10 @@ msgid ""
" Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Да одредите поставке претпрегледа, изаберите "
+"„<menuchoice><guimenu>Уреди</guimenu><guimenuitem>Поставке</guimenuitem></menuchoice>“."
+" Кликните на језичак одељка „<guilabel>Преглед</guilabel>“ да прикажете "
+"одељак „<guilabel>Преглед</guilabel>“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3908
@@ -12353,11 +15168,13 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> наводи поставке прегледа које можете да "
+"измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3927
msgid "<guilabel>Show text in icons</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи текст у иконицама</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3932
@@ -12365,11 +15182,13 @@ msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the"
" icon that represents the file."
msgstr ""
+"Изаберите опцију да одредите ће бити приказан садржај текстуалних датотека у"
+" иконицама које представљају датотеку."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3938
msgid "<guilabel>Show thumbnails</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи сличице</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3943
@@ -12378,11 +15197,14 @@ msgid ""
" manager stores the thumbnail files for each folder in a "
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
+"Изаберите опцију да одредите када ће бити приказане сличице датотека слика. "
+"Управник датотека чува датотеке сличица за сваку фасциклу у директоријуму "
+"„<filename>.thumbnails</filename>“ у личној фасцикли корисника."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3951
msgid "<guilabel>Only for files smaller than</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Само за датотеке мање од</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3956
@@ -12390,21 +15212,23 @@ msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a"
" thumbnail."
msgstr ""
+"Одредите највећу величину датотеке за датотеке за које управник датотека "
+"прави сличице."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3962
msgid "<guilabel>Preview sound files</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Пусти звучне датотеке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3967
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите опцију да одредите када ће се пуштати звучне датотеке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3972
msgid "<guilabel>Count number of items</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Преброј ставке</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:3977
@@ -12413,11 +15237,14 @@ msgid ""
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
+"Изаберите опцију да одредите када ће се приказати број ставки у фасциклама. "
+"Када сте у прегледу иконица, морате да повећате ниво увеличања да видите "
+"број ставки у свакој фасцикли."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:3987
msgid "Media Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке медија"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:3988
@@ -12428,11 +15255,16 @@ msgid ""
"<application>Caja</application> offers to run one of the applications that "
"are known to support this format, as well as the following options:"
msgstr ""
+"Можете да подесите како <application>Цаја</application> ради преносивим "
+"медијима и уређајима који су повезани на рачунар, као што су музичке "
+"справице или фото-апарати. За сваки формат медија или врсту уређаја, "
+"<application>Цаја</application> нуди покретање једног од програма за који је"
+" познато да подржаваја овај формат, као и следеће опције:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4013
msgid "<guilabel>Ask what to do</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Питај шта да радиш</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4018
@@ -12440,21 +15272,23 @@ msgid ""
"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""
+"Чини да <application>Цаја</application> пита за жељену радњу када се медиј "
+"или уређај појави."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4024
msgid "<guilabel>Do Nothing</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Не ради ништа</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4029
msgid "Do nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Неће радити ништа."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4034
msgid "<guilabel>Open Folder</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Отвори фасциклу</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4039
@@ -12462,11 +15296,13 @@ msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Caja</application> window."
msgstr ""
+"Сматраће медиј или уређај обичном фасциклом и отворити је у прозору "
+"<application>Цаје</application>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4045
msgid "<guilabel>Open with other Application</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Отвори другим програмом</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4050
@@ -12475,6 +15311,9 @@ msgid ""
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media"
" or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
+"Изаберите програм за покретање са <application>Цајиним</application> "
+"прозорчетом бирача програма. Знајте да се програми за које се зна да могу да"
+" раде са медијем или уређајем могу изабрати непосредно са падајућег списка."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4059
@@ -12483,6 +15322,9 @@ msgid ""
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
+"Најопштији формати медија се могу подесити у одељку <guilabel>„Рад са "
+"медијима“</guilabel>: ЦД звука, видео ДВД, музичке справице, фото-апарати и "
+"софтверски дискови."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4060
@@ -12491,6 +15333,9 @@ msgid ""
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
+"Да подесите рад са другим форматима медија, прво изаберите формат у "
+"падајућем списку <guilabel>Врста</guilabel>, затим изаберите жељену радњу за"
+" овај формат из падајућег списка <guilabel>Радња</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4061
@@ -12498,11 +15343,15 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> наводи друге поставке рада са медијима "
+"које можете да измените."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4079
msgid "<guilabel>Never prompt or start programs on media insertion</guilabel>"
msgstr ""
+"<guilabel>Никада не питај или не покрећи програме након убацивања "
+"медија</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4084
@@ -12512,11 +15361,15 @@ msgid ""
"is selected, the preferences for the handling of specific media formats are "
"ignored."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да спречите да <application>Цаја</application> прикаже "
+"прозорчиће или да покрене програме када се појави медиј или уређај. Када је "
+"ова опција изабрана, поставке за рад са посебним форматима медија се "
+"занемарују."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4091
msgid "<guilabel>Browse media when inserted</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Разгледај медиј након убацивања</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4096
@@ -12525,21 +15378,26 @@ msgid ""
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
+"Када је ова опција изабрана, <application>Цаја</application> ће сам отворити"
+" фасциклу када се убаци медиј. Ово се примењује само за формате медија за "
+"које руковање није изричито подешено."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4110
msgid "Extending Caja"
-msgstr ""
+msgstr "Проширивање Цаје"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:4111
msgid "<primary>file manager</primary> <secondary>running scripts</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>покретање "
+"скрипти</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/goscaja.xml:4115
msgid "<primary>scripts, running from file manager</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>скрипте, покретање из управника датотека</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4118
@@ -12548,11 +15406,14 @@ msgid ""
"<application>Caja</application> extensions, and through scripts. This "
"section explains the difference between the two and how to install."
msgstr ""
+"Цаја се може проширити на два главна начина. Помоћу проширења "
+"<application>Цаје</application> и помоћу скрипти. Овај одељак објашњава "
+"разлику између њих и како се инсталирају."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4120
msgid "Caja Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Скрипте Цаје"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4121
@@ -12564,6 +15425,12 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>,"
" then choose the script that you want to run from the submenu."
msgstr ""
+"Цаја може да покреће скрипте. Скрипте су типично једноставније у раду него "
+"потпуна проширења <application>Цаје</application> и могу бити записане у "
+"било ком скриптном језику са могућношћу извршавања на вашем рачунару. Да "
+"покренете скрипту изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Скрипте</guimenuitem></menuchoice>,"
+" затим одаберите скрипту коју желите да покренете из подизборника."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4122
@@ -12574,22 +15441,28 @@ msgid ""
" then choose the script that you want to run on the file from the submenu. "
"You can also select multiple files to run your scripts on."
msgstr ""
+"Да извршите скрипту над одређеном датотеком, изаберите датотеку у окну "
+"прегледа. Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Скрипте</guimenuitem></menuchoice>,"
+" затим скрипту коју желите да покренете над датотеком из подизборника. "
+"Можете такође да изаберете више датотека за покретање скриптама."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4125
msgid "You may also access scripts from the context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Скриптама можете да приступите и из приручног изборника."
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:4127
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
+"Ако немате инсталирану ниједну скрипту, изборник скрипти се неће појавити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4130
msgid "Installing File Manager Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталирање скрипти управника датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4131
@@ -12598,6 +15471,9 @@ msgid ""
" All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.config/caja/scripts."
msgstr ""
+"Управник датотека садржи посебну фасциклу у којој можете да сачувате ваше "
+"скрипте. Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику "
+"скрипти. Фасцикла скрипти се налази у „$HOME/.config/caja/scripts“."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4134
@@ -12605,6 +15481,8 @@ msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it"
" the user executable permission."
msgstr ""
+"Да инсталирате скрипту, само умножите скрипту у фасциклу скрипти и дајте јој"
+" корисничка извршна овлашћења."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4135
@@ -12618,6 +15496,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+" "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guisubmenu>Скрипте</guisubmenu><guimenuitem>Отвори"
+" фасциклу скрипти</guimenuitem></menuchoice>. Мораћете стићи до фасцикле "
+"скрипти у управнику датотека ако још увек немате ниједну скрипту. Мораћете "
+"да прикажете скривене датотеке због овога, користите "
+"<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи скривене "
+"датотеке</guimenuitem></menuchoice>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4137
@@ -12627,11 +15512,14 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
"website</citetitle></link>."
msgstr ""
+"Добар извор за преузимање скрипти <application>Цаје</application> налази се "
+"на <link xlink:href=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>веб "
+"сајту „G-Scripts“</citetitle></link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4140
msgid "Writing File Manager Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Писање скрипти управника датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4141
@@ -12640,61 +15528,66 @@ msgid ""
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
+"Када се изврше из локалне фасцикле, скриптама ће бити дати изабрани називи "
+"датотека. Када се изврше из удаљене фасцикле (нпр. из фасцикле која "
+"приказује веб или фтп садржај), скриптама се неће давати никакви параметри."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4143
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
-msgstr ""
+msgstr "Следећа табела приказује променљиве које се дају скрипти:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4151
msgid "Environment variable"
-msgstr ""
+msgstr "Променљива окружења"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4161
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4166
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
+"путање ограничене новим редом за изабране датотеке (само ако су локалне)"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4171
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4176
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr ""
+"јединствени ресурсни одредници ограничени новим редом за изабране датотеке"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4181
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4186
msgid "URI for current location"
-msgstr ""
+msgstr "јединствени ресурсни одредник за тренутно место"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4191
msgid "<guilabel>CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:4196
msgid "position and size of current window"
-msgstr ""
+msgstr "положај и величина тренутног прозора"
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:4205
msgid "Caja Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Проширења Цаје"
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4206
@@ -12705,21 +15598,27 @@ msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are typically installed by your "
"system administrator."
msgstr ""
+"Проширења <application>Цаје</application> су далеко моћнија од скрипти "
+"<application>Цаје</application>, која омогућавају више слободе где и како "
+"проширују <application>Цају</application>. Проширења "
+"<application>Цаје</application> обично инсталира администратор вашег "
+"система."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4210
msgid "caja-actions"
-msgstr ""
+msgstr "радње-цаје"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4211
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
+"Ово проширење вам омогућава да лако доделите радње на основи врсте датотеке"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4214
msgid "caja-send-to"
-msgstr ""
+msgstr "цаја-пошаљи"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4215
@@ -12727,11 +15626,13 @@ msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
+"Ово проширење обезбеђује једноставан начин за слање датотеке или фасцикле "
+"помоћу е-поште, брзих порука или путем Блутута."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4218
msgid "caja-open-terminal."
-msgstr ""
+msgstr "цаја-отвори-терминал."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:4219
@@ -12739,6 +15640,8 @@ msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
+"Ово проширење обезбеђује лак начин за отварање терминала на изабараном "
+"почетном месту."
#. (itstool) path: section/para
#: C/goscaja.xml:4207
@@ -12746,6 +15649,8 @@ msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
+"У нека популарна проширења <application>Цаје</application> спадају: "
+"<_:orderedlist-1/>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/goscaja.xml:4224
@@ -12755,11 +15660,15 @@ msgid ""
"default then you should install the <application>caja-open-"
"terminal</application> extension."
msgstr ""
+"Ако тражите наредбу <guilabel>„Отвори терминал“</guilabel> која се обично "
+"налази у изборнику десног клика <application>Цаје</application> по основи "
+"тада треба да инсталирате проширење <application>„caja-open-"
+"terminal“</application>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:7
msgid "Desktop Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Претпреглед радне површи"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosoverview.xml:23
@@ -12770,6 +15679,11 @@ msgid ""
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
+"Ово поглавље вам представља неке врло основне компоненте радне површи. У ове"
+" компоненте спадају <glossterm>Прозори</glossterm>, <glossterm>Радни "
+"прострои</glossterm>, и <glossterm>Програми</glossterm>. Скоро сав посао "
+"(или игра) који будете обављали у Мејту укључиће ове врло основне "
+"компоненте."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:26
@@ -12778,11 +15692,14 @@ msgid ""
"system administrator may have configured your desktop to look different from"
" what is described here."
msgstr ""
+"Ово поглавље описује основно подешавање Мејта. Ваш продавац или "
+"администратор система је можда подесио вашу радну површ да изгледа другачије"
+" него што је то овде описано."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:37
msgid "<primary>MATE Desktop components, introducing</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Компоненте Мејтове радне површи, увод</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:41
@@ -12790,11 +15707,13 @@ msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
+"Када по први пут покренете сесију радне површи, требало би да видите основни"
+" почетни екран, са панелима, прозорима и неке иконице."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:45
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Главне компоненте Мејтове радне површи су као што следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:50
@@ -12804,6 +15723,10 @@ msgid ""
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend"
"=\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
+"Сама радна површ се налази иза свих других компоненти радне површи. Можете "
+"да ставите објекте на радну површ да бисте брзо приступили вашим датотекама "
+"и директоријумима или покренули програме које често користите. Видите <xref "
+"linkend=\"overview-desktop\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:56
@@ -12819,6 +15742,10 @@ msgid ""
"and the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
+"<firstterm>Панели</firstterm> су две траке које се протежу горњом и доњом "
+"ивицом екрана. По онови, горњи панел приказује Мејтов класични изборник, "
+"датум и време, скуп иконица покретача програма а доњи панел вам приказује "
+"списак отворених прозора и пребацивач радних простора."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:58
@@ -12829,6 +15756,11 @@ msgid ""
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
+"Панели могу бити прилагођени да садрже разне алате, као што су други "
+"изборници и покретачи, и мали испомоћни програми, звани "
+"<firstterm>програмчићи панела</firstterm>. На пример, можете да подесите "
+"панел да прикаже тренутну временску прогнозу за ваше место. За више о "
+"панелима, видите <xref linkend=\"panels\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
@@ -12846,6 +15778,12 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
+"Већина програма ради унутар једног или више прозора. Можете приказати више "
+"прозора на радној површи у исто време. Можете мењати величину прозора и "
+"премештати их унаоколо да задовољите ваш радни ток. Сваки прозор има "
+"<firstterm>траку наслова</firstterm> на врху са дугмићима који вам "
+"омогућавају да умањите, повећате и затворите прозор. За више о раду са "
+"прозорима, видите <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: info/title
@@ -12861,6 +15799,10 @@ msgid ""
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Вашу радну површ можете да поделите на одвојене <firstterm>радне "
+"просторе</firstterm>. Сваки радни простор може да садржи неколико прозора, "
+"допуштајући вам да групишете повезане задатке. За више о раду са радним "
+"просторима, видите <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:85
@@ -12875,6 +15817,10 @@ msgid ""
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
+"Управник датотека <application>Цаја</application> обезбеђује приступ вашим "
+"датотекама, фасциклама и програмима. Можете да управљате садржајем фасцикли "
+"у управнику датотека и да отворите датотеке у одговарајућим програмима. "
+"Видите <xref linkend=\"caja\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:94
@@ -12890,6 +15836,11 @@ msgid ""
"allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See"
" <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
+"Можете да прилагодите ваш рачунар користећи <application>Управљачки "
+"центар</application>, који можете наћи у изборнику <guimenu>Систем</guimenu>"
+" у траци изборника на горњем панелу. Сваки алат поставки у Управљачком "
+"центру вам омогућава да измените нарочити део понашања вашег рачунара. "
+"Видите <xref linkend=\"prefs\"/> за више о Управљачком центру."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:105
@@ -12899,11 +15850,15 @@ msgid ""
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
+"Ваш добављач или администратор система може извршити измене у подешавањима у"
+" складу са вашим потребама, тако да се ваша радна површ можда неће "
+"подударати са овим што је описано у овом упутству. Ипак, овај приручник "
+"пружа користан увод у коришћење различитих компонената радне површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:111
msgid "The Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Радна површ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:114
@@ -12913,11 +15868,15 @@ msgid ""
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
+"Радна површ се налази иза свих осталих компоненти на екрану. Кад се не види "
+"ни један прозор, радна површ је онај део екрана између горњег и доњег "
+"панела. На радну површ можете ставити датотеке и фасцикле којима желите да "
+"имате лак приступ."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:115
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr ""
+msgstr "Радна површ такође има неколико посебних објеката на њој:"
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gosoverview.xml:117
@@ -12933,11 +15892,16 @@ msgid ""
"other users' files or edit system files, but you may need to do so something"
" such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
+"Иконица <_:interface-1/> вам даје приступ ЦД дисковима, преносивим медијима "
+"као што су флопи дискете, као и читавом систему датотека (познатом и као "
+"корени систем датотека). По основи, немате сигурносне дозволе за читање "
+"датотека других корисника или уређивање системских датотека, али можда ћете "
+"то морати учинити, на пример, подесити веб сервер на рачунару."
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gosoverview.xml:118
msgid "<replaceable>username</replaceable>'s Home"
-msgstr ""
+msgstr "<replaceable>корисничка</replaceable> Лична фасцикла"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:118
@@ -12946,6 +15910,9 @@ msgid ""
" are kept. You can also open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> "
"menu."
msgstr ""
+"Ваша лична фасцикла, под називом <_:interface-1/>, где се држе све ваше "
+"личне датотеке. Можете такође да отворите ове фасцикле из изборника "
+"<guimenu>Пречице</guimenu>."
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gosoverview.xml:119
@@ -12958,6 +15925,9 @@ msgid ""
"The <_:interface-1/> is a special folder in which to place files and folders"
" you no longer need. For more on this, see <xref linkend=\"caja-trash\"/>."
msgstr ""
+"<_:interface-1/> јесте посебна фасцикла у коју стављате датотеке и фасцикле "
+"које вам више не требају. За више о овоме, видите <xref linkend=\"caja-"
+"trash\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:120
@@ -12966,6 +15936,9 @@ msgid ""
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
+"Када убаците ЦД, меморијски штапић, неки други уклоњиви медиј или уређај "
+"који садржи датотеке као што је музичка справица или дигитални фото-апарат, "
+"на радној површи појавиће се иконица која представља тај уређај."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:123
@@ -12974,6 +15947,9 @@ msgid ""
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
+"У току рада на рачунару, радна површ постаје претрпана прозорима са којима "
+"радите. Да брзо прикажете радну површ умањивањем свих прозора, можете да "
+"урадите нешто од следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:126
@@ -12981,6 +15957,8 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <xref linkend=\"bottom-panel\"/>."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton> на крајњој "
+"левој страни на <xref linkend=\"bottom-panel\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:127
@@ -12988,6 +15966,8 @@ msgid ""
"Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
msgstr ""
+"Притисните "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:130
@@ -12995,6 +15975,8 @@ msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
+"Иста радља ће такође вратити ваше прозоре у њихово претходно стање. Или, "
+"можете се пребацити на други радни простор да видите радну површ."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:132
@@ -13002,6 +15984,8 @@ msgid ""
"You can change the color of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
+"Можете да измените боју позадине радне површи или слику приказану на њој. За"
+" више о овоме, видите <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:134
@@ -13012,11 +15996,16 @@ msgid ""
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up"
" on desktop itself."
msgstr ""
+"Датотеке и фасцикле које ставите на радну површ чувају се у посебној "
+"фасцикли у вашој личној фасцикли, која се назива <filename>Радна "
+"површ</filename>. Као и било која друга фасцикла, можете и датотеке и друге "
+"фасцикле ставити директно у њу. Једина разлика је у томе што ће се све што "
+"ставите у фасциклу „Радна површ“ приказати на самој радној површи."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:143
msgid "<primary>windows</primary> <secondary>overview</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>прозори</primary> <secondary>преглед</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:148
@@ -13028,6 +16017,12 @@ msgid ""
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on"
" your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
+"<firstterm>Прозор</firstterm> је правоугаона површина екрана, обично са "
+"рубом унаоколо и насловном траком на врху. Прозор можете замислити као "
+"заслон унутар екрана. Сваки прозор приказује програм који вам омогућава да "
+"буде видљиво више програма и да истовремено радите на више задатака. Прозоре"
+" такође можете замислити као комаде папира на вашем радном столу: они се "
+"могу преклапати или, на пример, стајати један поред другог."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:150
@@ -13037,6 +16032,11 @@ msgid ""
" with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see"
" <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
+"Можете да контролишете положај прозора на екрану, као и његову величину. "
+"Можете да контролишете који прозори се преклапају са осталим прозорима, тако"
+" да је онај са којим желите да радите потпуно видљив. За више информација о "
+"премештању и промени величине прозора, видите <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:152
@@ -13045,6 +16045,8 @@ msgid ""
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
+"Сваки прозор није неопходно други програм. Један програм обично има један "
+"главни прозор и може отворити додатне прозоре на захтев корисника."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:154
@@ -13052,21 +16054,23 @@ msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
+"Остатак овог одељка описује различите врсте прозора и како можете да радите "
+"са њима."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:157
msgid "Types of Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Врсте прозора"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:161
msgid "There are two main types of window:"
-msgstr ""
+msgstr "Постоје две главне врсте прозора:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:165
msgid "Application windows"
-msgstr ""
+msgstr "Прозори програма"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:167
@@ -13075,11 +16079,14 @@ msgid ""
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
+"Прозори програма омогућавају све радње умањивања, увећавања и затварања "
+"помоћу дугмади на насловној траци. Када отворите програм обично ћете видети "
+"прозор ове врсте."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:174
msgid "Dialog windows"
-msgstr ""
+msgstr "Прозорчићи"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:176
@@ -13088,6 +16095,8 @@ msgid ""
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
+"Прозорчићи се појављују на захтев прозора програма. Прозорчић вас може "
+"упозорити на проблем, тражити потврду за неку радњу или вам затражити унос."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:178
@@ -13097,6 +16106,10 @@ msgid ""
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
+"На пример, ако кажете програму да сачува документ, прозорче ће вас питати "
+"где желите да сачувате нови документ. Ако кажете програму да заврши са радом"
+" док је још увек заузет, може затражити од вас да потврдите да желите да "
+"напустите рад у току."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:180
@@ -13106,6 +16119,11 @@ msgid ""
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
+"Неки прозорчићи вам не дозвољавају да дејствујете са главним прозором "
+"програма све док их не затворите: они се називају "
+"<firstterm>модалним</firstterm> прозорчићима. Други могу бити остављени "
+"отвореним док радите са главним прозором програма: они се називају "
+"<firstterm>прелазним</firstterm> прозорчићима."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:182
@@ -13116,11 +16134,16 @@ msgid ""
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
+"Можете мишем да изаберете текст у прозорчету. Ово вам омогућава да га "
+"умножите у оставу (десним кликом на текст и бирањем "
+"<guilabel>Умножи</guilabel>), и да га убаците у други програм. Ово је "
+"корисно ако желите да цитирате текст који видите у прозорчету када тражите "
+"подршку на Интернету."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:188
msgid "Manipulating Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Рад са прозорима"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:193
@@ -13131,6 +16154,11 @@ msgid ""
"with a word processor, or to change to another application to do a different"
" task or check its progress."
msgstr ""
+"Можете да промените величину и положај прозора на екрану. То вам омогућава "
+"да видите више програма и истовремено обављате различите задатке. На пример,"
+" можда ћете желети да читате текст на веб страници док пишете помоћу "
+"програма за обраду текста или да пређете на други програм да бисте обавили "
+"други задатак или проверили његов напредак."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:195
@@ -13140,6 +16168,9 @@ msgid ""
"<firstterm>maximize</firstterm> a window to fill the whole screen so you can"
" give it your full attention."
msgstr ""
+"Можете да <firstterm>умањите</firstterm> прозор ако тренутно не желите да га"
+" видите. Ово га скрива од погледа. Можете да <firstterm>увећате</firstterm> "
+"прозор да испуни читав екран тако да му можете посветити пуну пажњу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:197
@@ -13151,6 +16182,11 @@ msgid ""
"also displays the title of the window, contains several buttons that change "
"the way the window is displayed."
msgstr ""
+"<anchor xml:id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Већина ових радњи се изводи употребом"
+" миша на различитим деловима оквира прозора (видите <xref linkend=\"mouse-"
+"actions\"/> за резиме коришћења миша). Горња ивица оквира прозора, која се "
+"назива <firstterm>насловна трака</firstterm>, јер приказује и наслов "
+"прозора, садржи неколико тастера који мењају начин приказа прозора."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:198
@@ -13160,11 +16196,15 @@ msgid ""
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and"
" the close button."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> приказује насловну траку за "
+"уобичајени прозор програма. С лева на десно, садржи дугме изборника прозора,"
+" наслов прозора, дугме за умањивање, дугме за увећавање и дугме за "
+"затварање."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:200
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
-msgstr ""
+msgstr "Насловна трака за уобичајени прозор програма"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -13177,6 +16217,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/titlebar_window.png' "
"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"
msgstr ""
+"external ref='figures/titlebar_window.png' "
+"md5='b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gosoverview.xml:203
@@ -13185,6 +16227,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Titlebar of application"
" window frame.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/titlebar_window.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Насловна трака оквира "
+"прозора програма.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:214
@@ -13196,11 +16241,16 @@ msgid ""
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
+"Све радње се такође могу извршити из изборника прозора. Да отворите ово, "
+"кликните на дугме изборника прозора на левој ивици насловне траке. "
+"Уобичајене радње се могу извршити и помоћу тастерских пречица: видите <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> за једноставан списак ових пречица. Следи "
+"испис радњи које можете извршити на прозору помоћу миша или тастатуре:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:218
msgid "Move the window"
-msgstr ""
+msgstr "Премшта прозор"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:220
@@ -13211,6 +16261,11 @@ msgid ""
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
+"Превуците насловну траку да преместите прозор. Можете кликнути на било који "
+"део насловне траке, осим на дугмад на оба краја, да бисте започели радњу "
+"превлачења. Прозор ће се померити на екрану док повлачите миша. На мање "
+"моћним рачунарима кретање прозора може бити представљено померањем обриса "
+"његовог оквира."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:222
@@ -13219,6 +16274,10 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then either move the"
" mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
+"Такође можете изабрати „Премести“ из изборника прозора или притиснути "
+"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, и да затим "
+"померите миша или притиснете тастере стрелица на тастатури да преместите "
+"прозор.."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:225
@@ -13226,6 +16285,8 @@ msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
+"Такође можете да притиснете и држите тастер <keycap>Алт</keycap> и превучете"
+" било који део прозора."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:227
@@ -13234,6 +16295,9 @@ msgid ""
" to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
+"Како померате прозор, неки делови екрана ће дати слаб отпор померању. Ово је"
+" због тога да би вам се помогло да поравнате прозоре много лакше на ивице "
+"радне површи, на панеле и ивице других прозора."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:229
@@ -13242,6 +16306,9 @@ msgid ""
" to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
+"Можете такође да притисните и држите тастер <keycap>Шифт</keycap> док "
+"премештате прозор да доведете до тога да се помера само између углова радне "
+"површии других прозора."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:231
@@ -13250,11 +16317,15 @@ msgid ""
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
+"Ако је тастер <keycap>Закључај бројеве</keycap> искључен, можете да "
+"користите стрелице на бројевном делу тастатуре, као и тастере "
+"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, и "
+"<keycap>3</keycap> да преместите дијагонално."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:235
msgid "Resize the window"
-msgstr ""
+msgstr "Промена величине прозора"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:237
@@ -13264,6 +16335,10 @@ msgid ""
"=\"mouse-pointers\"/>) appears when your mouse is in the correct position to"
" begin the drag action."
msgstr ""
+"Превуците једну од ивица да ражирите или скупите прозор по тој страни. "
+"Превуците ћошак да промените две стране одједном. Појавиће се показивач "
+"промене величине (видите <xref linkend=\"mouse-pointers\"/>) када ваш миш "
+"буде на одговарајућем месту да бисте започели радњу превлачења."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:239
@@ -13277,6 +16352,15 @@ msgid ""
"the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the resize action and "
"return the window to its original size and shape."
msgstr ""
+"Можете такође да изаберете „Промени величину“ из изборника прозора, или "
+"притисните <keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф8</keycap></keycombo>. "
+"Појавиће се показивач промене величине. Померите миша у правцу ивице којој "
+"желите да промените величину, или притисните тастер стрелице на тастатури. "
+"Показивач ће се променити показујући изабрану ивицу. Сада можете да "
+"користите миша или тастер стрелице да померите ту ивицу прозора. Кликните "
+"мишем или притисните <keycap>Унеси</keycap> да прихватите измене. Притисните"
+" <keycap>Esc</keycap> да откажете радњу промене величине и да вратите прозор"
+" на изворну величину и облик."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:244
@@ -13292,6 +16376,11 @@ msgid ""
"<firstterm>window list</firstterm> on the <xref linkend=\"bottom-panel\"/> "
"or the <firstterm>window selector</firstterm> in the top panel."
msgstr ""
+"Кликните на дугме „Умањи“ на насловној траци, лево дугме у групи од три на "
+"десној страни. Ово ће склонити прозор са видика. Прозор може бити враћен на "
+"претходни положај и величину на екрану из <firstterm>списка "
+"прозора</firstterm> на <xref linkend=\"bottom-panel\"/> или из "
+"<firstterm>бирача прозора</firstterm> на горњем панелу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:248
@@ -13299,6 +16388,8 @@ msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press <keycombo> "
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
+"Можете такође да изаберете „Умањи“ из изборника прозора или притисните "
+"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф9</keycap> </keycombo>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:253
@@ -13306,6 +16397,8 @@ msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
+"Умањени прозор је приказан на списку прозора и у бирачу прозора са [ ] око "
+"његовог наслова."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:259
@@ -13319,6 +16412,9 @@ msgid ""
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
+"Кликните на дугме „Увећај“ на насловној траци, средње дугме у групи од три "
+"на десној страни. Ово ће раширити прозор тако да попуни прозор (панели "
+"остају видљиви)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:262
@@ -13327,6 +16423,9 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-click any "
"part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
+"Можете такође да изаберете „Увећај“ из изборника прозора или притисните "
+"<keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф10</keycap></keycombo>, или два пута"
+" кликните на било који део насловне траке осим на дугмад на оба краја."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:266
@@ -13334,6 +16433,9 @@ msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
+"Ако вам више одоговара, двоклик можете да доделите радњи "
+"<firstterm>умотавања</firstterm> прозора: видите <xref linkend=\"prefs-"
+"windows\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:271
@@ -13346,6 +16448,8 @@ msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it"
" to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
+"Када је прозор увећан, кликните опет на дугме „Увећај“ да га вратите на "
+"претходни положај и величину на екрану."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:275
@@ -13354,6 +16458,10 @@ msgid ""
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-click any part"
" of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
+"Можете такође да изаберете „Поништи увећање“ из изборника прозора, "
+"притисните <keycombo> <keycap>Алт</keycap><keycap>Ф5</keycap></keycombo>, "
+"или два пута кликните на било који део насловне траке осим на дугмад на оба "
+"краја."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosoverview.xml:280
@@ -13367,11 +16475,14 @@ msgid ""
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
+"Кликните на дугме „Затвори“, десно дугме из групе од три на десној страни. "
+"Затварање прозора може такође да затвори и сам прозор. Програм ће тражити "
+"потврду за затварање прозора који садржи несачувани рад."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:291
msgid "Giving Focus to a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Дајте фокус прозору"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:294
@@ -13384,17 +16495,24 @@ msgid ""
" nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from"
" other windows, depending on your choice of <xref linkend=\"prefs-theme\"/>."
msgstr ""
+"Да бисте радили са програмом, морате дати <firstterm>фокус</firstterm> "
+"његовом прозору. Када је прозор у фокусу, све радње попут кликова мишем, "
+"куцања текста или пречице тастатуре се усмеравају ка програму у том прозору."
+" Само један прозор може у једном тренутку бити у фокусу. Прозор који је у "
+"фокусу појавиће се изнад осталих прозора, тако да ништа не покрива ниједан "
+"његов део. Такође може да се разликује од осталих прозора, у зависности од "
+"вашег избора <xref linkend=\"prefs-theme\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:295
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете дати фокус прозору на неки од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:298
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr ""
+msgstr "Мишем, кликните на неки део прозора, ако је прозор видљив."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:303
@@ -13402,6 +16520,8 @@ msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
+"На доњем панелу, кликните на <guibutton>дугме списка прозора</guibutton> "
+"које представља прозор на <application>списку прозора</application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:308
@@ -13412,6 +16532,10 @@ msgid ""
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
"button</guibutton>."
msgstr ""
+"На горњем панелу, кликните на <guibutton>иконицу списка прозора</guibutton> "
+"и изаберите прозор на који желите да се пребаците. <guibutton>Иконица списка"
+" прозора</guibutton> налази се на крајњој десној страни на панелу, а иконица"
+" одговара <guibutton>дугмету изборника прозора</guibutton> самог прозора."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:311
@@ -13420,6 +16544,9 @@ msgid ""
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Ако се прозор који изаберете налази на другом радном простору бићете "
+"пребачени на тај радни простор. За више о радним просторима, видите <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:316
@@ -13434,6 +16561,15 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
+"Помоћу тастатуре, држите тастер <keycap>Алт</keycap> и притисните тастер "
+"<keycap>Таб</keycap>. Појавиће се искачући прозор са списком иконица које "
+"представљају сваки прозор. Док и даље држите <keycap>Алт</keycap>, "
+"притисните <keycap>Таб</keycap> да померите избор дуж списка: црни "
+"правоугаоник уоквирује изабрану иконицу, а положај прозора коме одговара "
+"означен је границом црне боје. Када је одабран прозор који желите да видите,"
+" отпустите тастер <keycap>Алт</keycap>. Користите "
+"<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Таб</keycap></keycombo> уместо само "
+"<keycap>Таб-а</keycap> да кружите кроз иконице обрнутим редом."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:319
@@ -13441,11 +16577,13 @@ msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> tool."
msgstr ""
+"Можете да прилагодите пречицу коришћену за обављање ове радње алатом <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:331
msgid "<primary>workspaces</primary> <secondary>overview</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>радни простори</primary> <secondary>преглед</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:335
@@ -13457,6 +16595,13 @@ msgid ""
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will"
" remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
+"Радни простори вам омогућавају да одредите који се прозори налазе на вашем "
+"екрану. Можете замислити радне просторе као виртуелне екране, између којих "
+"можете да се пребацујете у било ком тренутку. Сваки радни простор садржи "
+"исту радну површ, исте панеле и исте изборнике. Међутим, можете покретати "
+"различите програме и отварати различите прозоре у сваком радном простору. "
+"Програми у сваком радном простору остаће тамо када се пребаците на други "
+"радни простор."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:337
@@ -13471,11 +16616,20 @@ msgid ""
"contain currently open windows. The currently active workspace is "
"highlighted."
msgstr ""
+"По основи, доступна су четири радна простора. Можете да се пребацујете "
+"између њих помоћу програмчета <application>Пребацивач радних "
+"простора</application> са десне стране <xref linkend=\"bottom-panel\"/>. Ово"
+" показује представљање радних простора, по основи ред од четри "
+"правоугаоника. Кликните на један да се пребаците на тај радни простор. У "
+"<xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Пребацивач радних "
+"простора</application> садржи четри радна простора. Прва три радн апростора "
+"садржр отворене прозоре. Последњи радни простор не садржи тренутно отворене "
+"прозоре. Тренутно активан радни простор је истакнут."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:339
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
-msgstr ""
+msgstr "Радни простори приказани у пребацивачу радних простора"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -13488,6 +16642,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"
msgstr ""
+"external ref='figures/workspace_switcher_applet.png' "
+"md5='00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gosoverview.xml:341
@@ -13496,6 +16652,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Workspace Switcher. The"
" context describes the graphic.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/workspace_switcher_applet.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Пребацивач радних "
+"простора. Контекст описује графику.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:352
@@ -13503,6 +16662,9 @@ msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of"
" workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
+"Сваки радни простор може имати било који број програма отворених у њему. "
+"Број радних простора може бити прилагођен: видите <xref linkend=\"workspace-"
+"add\"/>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:354
@@ -13513,21 +16675,29 @@ msgid ""
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
+"Радни простори вам омогућавају да организујете Мејтову радну површ када "
+"покренете више програма у исто време. Један начин за коришћење радних "
+"простора је да доделите посебну функцију сваком радном простору: један за "
+"е-пошту, један за преглед веба, један за графички дизајн, итд. Межутим, "
+"свако има своје личне поставке а ви нисте ограничени да користите само радне"
+" просторе као ове."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:357
msgid "Switching Between Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Пребацивање између радних простора"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:358
msgid "<primary>workspaces</primary> <secondary>switching between</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>радни простори</primary> <secondary>пребацивање између</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:362
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
+"Можете да се пребаците између радних простора на сваки од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:365
@@ -13535,6 +16705,8 @@ msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
+"У програмчету <application>Пребацивач радних простора</application> на доњем"
+" панелу, кликните на радни простор у коме желите да радите."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:368
@@ -13543,6 +16715,8 @@ msgid ""
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
"wheel."
msgstr ""
+"Померите показивач миша преко програмчета <application>Пребацивача радних "
+"простора</application> на доњем панелу и премакните точкић миша."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:371
@@ -13551,6 +16725,9 @@ msgid ""
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
+"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>десна "
+"стрелица</keycap></keycombo> да се пребаците на радни простор са десне "
+"стране тренутног радног простора."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:375
@@ -13559,6 +16736,9 @@ msgid ""
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
"current workspace."
msgstr ""
+"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>лева "
+"стрелица</keycap></keycombo> да се пребаците на радни простор са леве стране"
+" тренутног радног простора."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:379
@@ -13571,17 +16751,26 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
+"Тастери пречица стрелица раде у складу са поставкама радних простора у "
+"програмчету <application>Пребацивач радних простора</application>. Ако "
+"измените ваш панел тако да су радни простори приказани усправно уместо "
+"водоравно, користите "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на "
+"горе</keycap></keycombo> и "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Алт</keycap><keycap>стрелица на "
+"доле</keycap></keycombo> да промените радни простор."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:381
msgid "Adding Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање радних простора"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:385
msgid ""
"<primary>workspaces</primary> <secondary>specifying number of</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>радни простори</primary> <secondary>одређивање броја</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:389
@@ -13593,6 +16782,12 @@ msgid ""
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
+"Да додате радн епросторе на Мејтову радну површ, десни клик на програмче "
+"<application>Пребацивач радних простора</application>, затим изаберите "
+"<guimenuitem>Поставке</guimenuitem>. Биће приказано прозорче "
+"<guilabel>Поставке пребацивача радних простора</guilabel>. Користите поље "
+"<guilabel>Број радних простора</guilabel> да одредите број радних простора "
+"које желите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:395
@@ -13602,7 +16797,7 @@ msgstr "Програми"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosoverview.xml:399
msgid "<primary>applications</primary> <secondary>overview</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>програми</primary> <secondary>преглед</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:404
@@ -13614,6 +16809,12 @@ msgid ""
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
+"<firstterm>Програм</firstterm> јесте врста рачунарског програма који вам "
+"омогућава да обавите нарочити задатак. Можете да користите програме за "
+"стварање текстуалних докумената као што су писма или извештаји; да радите са"
+" табелама; да слушате омиљену музику; да прегледате Интернет; или да "
+"стварате, уређујете или прегледате слике и видео снимке. За сваки од ових "
+"задатака, користићете други програм."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:406
@@ -13622,11 +16823,14 @@ msgid ""
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
+"Да покренете неки програм, отворите изборник <guimenu>Програми</guimenu> и "
+"изаберите га из подизборника. За више о овоме, видите <xref linkend"
+"=\"applications-menu\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:408
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "У програме који су део Мејта спадају:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:411
@@ -13635,6 +16839,9 @@ msgid ""
"Editor</application></link> can read, create, or modify any kind of simple "
"text without any formatting."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"help:pluma\"><application>Плума уређивач "
+"текста</application></link> може да чита, да ствара или да мења било коју "
+"врсту обичног текста без икаквог форматирања."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:412
@@ -13643,6 +16850,9 @@ msgid ""
"dictionary\"><application>Dictionary</application></link> allows you to look"
" up definitions of a word."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"help:mate-"
+"dictionary\"><application>Речник</application></link> вам омогућава да "
+"тражите дефиниције речи."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:413
@@ -13650,6 +16860,9 @@ msgid ""
"<link xlink:href=\"help:eom\"><application>Image Viewer</application></link>"
" can display single image files, as well as large image collections."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"help:eom\"><application>Прегледник "
+"слика</application></link> може да прикаже једну датотеку слике, као и већу "
+"збирку слика."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:414
@@ -13660,6 +16873,11 @@ msgid ""
"application. If you are writing in several languages, not all the characters"
" you need will be on your keyboard."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"help:gucharmap\"><application>Таблица "
+"знакова</application></link> вам омогућава да изаберете слова и симболе из "
+"<firstterm>Јуникод</firstterm> скупа знакова и да их убаците у било који "
+"програм. Ако пишете на неколико језика, неће сви знакови који су вам "
+"потребни бити на вашој тастатури."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:415
@@ -13671,6 +16889,12 @@ msgid ""
"menu\"/>, a <application>Caja File Manager</application> window opens "
"showing that location."
msgstr ""
+"<application>Цаја управник датотека</application> (видите <xref "
+"linkend=\"caja\"/>) приказује ваше фасцикле и њихов садржај. Користите га да"
+" умножите, преместите и средите ваше датотеке, да приступите ЦД дисковима, "
+"УСБ меморијским дисковима, и свим другим преносивим медијима. Када изаберете"
+" ставку из <xref linkend=\"places-menu\"/>, отвара се прозор "
+"<application>Цаје управника датотека</application> приказујући то место."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:416
@@ -13679,6 +16903,9 @@ msgid ""
"terminal\"><application>Terminal</application></link> gives you access to "
"the system command line."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"help:mate-"
+"terminal\"><application>Терминал</application></link> вам даје приступ "
+"системској линији наредби."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:419
@@ -13689,6 +16916,11 @@ msgid ""
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
+"У стандардне Мејтове програме спадају још и игрице, програми за пуштање "
+"музике и филмова, веб прегледник, алати сфтверске приступачности и помагала "
+"за управљање системом. Ваш достављач или продавац је можда додао друге "
+"програме, као што је програм за рад са текстом и графички уређивач. Можда су"
+" вам доставили и програм за инсталацију других програма. "
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:421
@@ -13697,11 +16929,14 @@ msgid ""
" learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
+"Сви Мејтови програми имају доста заједничких функција, које олакшавају "
+"сазнање о томе како да радите са новим Мејтовим програмима. Остатак овог "
+"одељка описује неке од ових функција."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:423
msgid "Common Features"
-msgstr ""
+msgstr "Заједничке функције"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:424
@@ -13714,16 +16949,23 @@ msgid ""
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""
+"Програми који долазе уз Мејтову радну површ деле многе заједничке функције, "
+"као што су слични прозорчићи за отварање и чување и иконице сличне по "
+"изгледу. Ово је због тога зато што је све то развијено коришћењем Мејтове "
+"развојне платформе. Програм развијен коришћењем ове платформе се назива "
+"<firstterm>Мејту-сагласан програм</firstterm>. На пример, "
+"<application>Цаја</application> и <application>плума</application> уређивач "
+"текста јесу Мејту-сагласни програми."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:426
msgid "Some features of MATE-compliant applications are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Неке функције Мејту-сагласних програма су као што следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:429
msgid "Consistent look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "Доследан изглед и угођај"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:430
@@ -13732,11 +16974,14 @@ msgid ""
" <xref linkend=\"prefs-theme\"/> tool to change the look-and-feel of your "
"MATE-compliant applications."
msgstr ""
+"Мејту-сагласни програми имају доследан изглед и угођај. Можете да користите "
+"алат <xref linkend=\"prefs-theme\"/> да измените изглед и угођај ваших "
+"Мејту-сагласних програма."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:433
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr ""
+msgstr "Траке изборника, траке алата и траке стања"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:434
@@ -13746,6 +16991,10 @@ msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
+"Већина Мејту-сагласних програма има траку изборника, траку алата и траку "
+"стања. Траке изборника обично имају сличну структуру; на пример, изборник "
+"<guimenu>Помоћ</guimenu> увек садржи ставку изборника <guimenuitem>О "
+"програму</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:437
@@ -13757,11 +17006,17 @@ msgid ""
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
+"<firstterm>Трака алата</firstterm> је трака која се појављује испод траке са"
+" изборницима. Трака алата садржи дугмад за најчешће коришћене наредбе. "
+"<firstterm>Трака стања</firstterm> је трака на дну прозора која пружа "
+"информације о тренутном стању онога што гледате у прозору. Програми могу да "
+"садрже и друге траке. На пример, <application>Цаја</application> садржи "
+"траку места."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:441
msgid "Default shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Основни тастери пречица"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:442
@@ -13770,11 +17025,14 @@ msgid ""
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
+"Мејту-сагласни програми користе исте тастере пречица за обављање истих "
+"радњи. Видите <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списак заједничких "
+"тастера пречица."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:446
msgid "Drag-and-drop"
-msgstr ""
+msgstr "Превлачење и убацивање"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:447
@@ -13787,11 +17045,17 @@ msgid ""
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
+"Када нешто превучете и убаците у програм који је Мејту-сагласан, препознаће "
+"формат ставки које сте превукли и обрадиће их на одговарајући начин. На "
+"пример, када превучете ХТМЛ датотеку из прозора "
+"<application>Цај</application> у веб прегледник, датотека се у прегледнику "
+"приказује у ХТМЛ формату. Међутим, када превучете ХТМЛ датотеку у уређивач "
+"текста, датотека се у уређивачу текста приказује као обичан текст."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:458
msgid "Working With Files"
-msgstr ""
+msgstr "Рад са датотекама"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:459
@@ -13803,6 +17067,12 @@ msgid ""
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
+"Рад који обавите у програму чува се у <firstterm>датотекама</firstterm>. Оне"
+" се могу налазити на чврстом диску вашег рачунара или на преносивим "
+"уређајима као што је УСБ меморијски диск. Ви <firstterm>отварате</firstterm>"
+" датотеку да је испитате или да радите над њом, и "
+"<firstterm>чувате</firstterm> датотеку да бисте причували ваш рад. Када "
+"завршите рад над датотеком, ви је <firstterm>затварате</firstterm>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:460
@@ -13811,11 +17081,14 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the"
" open and the save dialog in detail."
msgstr ""
+"Сви Мејтови програми користе исте прозорчиће за отварање и чување датотека, "
+"представљајући вам доследно сучеље. Следећи одељци детаљно покривају "
+"прозорче отварања и чувања."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:463
msgid "Choosing a File to Open"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање датотеке за отварање"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:464
@@ -13823,6 +17096,8 @@ msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
+"Прозорче <guilabel>Отворите датотеку</guilabel> вам омогућава да изаберете "
+"датотеку за отварање у неком програму."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:465
@@ -13831,6 +17106,9 @@ msgid ""
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select"
" a file."
msgstr ""
+"У десном окну прозорчета налазе се датотеке и фасцикле на тренутној "
+"локацији. За одабир датотеке можете користити миш или тастере са стрелицама "
+"на тастатури."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:466
@@ -13838,26 +17116,28 @@ msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to"
" open it:"
msgstr ""
+"Када изаберете датотеку са списка, обавите једну од следећих радњи да бисте "
+"је отворили:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:468
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните <guibutton>Отвори</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:469
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните <keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:470
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните <keycap>Размак</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:471
msgid "Double-click the file."
-msgstr ""
+msgstr "Два пута кликните на датотеку."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:473
@@ -13866,6 +17146,9 @@ msgid ""
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
+"Ако отворите фасциклу или место уместо датотеке, прозорче <guilabel>Отворите"
+" датотеку</guilabel> се освежава да би приказало садржај те фасцикле или "
+"места."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:475
@@ -13873,11 +17156,13 @@ msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the "
"following:"
msgstr ""
+"Да промените место приказано у окну на десној страни, урадите нешто од "
+"следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:477
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
-msgstr ""
+msgstr "Отворите фасциклу која је на списку тренутног места."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:478
@@ -13887,6 +17172,10 @@ msgid ""
"places on your network, and your bookmarks (see <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/> for more on bookmarks)."
msgstr ""
+"Отворите неку ставку у окну са леве стране. Ово окно исписује места као што "
+"је фасцикла ваших докумената, ваша лична фасцикла, медиј као што је ЦД или "
+"меморијски штапић, места на вашој мрежи и ваши обележивачи (видите <xref "
+"linkend=\"caja-bookmarks\"/> за више о обележивачима)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:479
@@ -13896,6 +17185,10 @@ msgid ""
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too"
" long to fit."
msgstr ""
+"Кликните на једно од дугмади на траци путање изнад окна са списком датотека."
+" Ово показује хијерархију фасцикли који садрже вашу тренутну локацију. "
+"Користите дугмад са стрелицама са било које стране траке дугмади ако је "
+"списак фасцикли предугачак да би могао да стане."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:482
@@ -13903,11 +17196,13 @@ msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
+"Доњи део прозорчета <guilabel>Отворите датотеку</guilabel> може садржати "
+"додатне опције особене тренутном програму."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:484
msgid "Filtering the File List"
-msgstr ""
+msgstr "Филтрирање списка датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:485
@@ -13918,11 +17213,16 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
+"Можете ограничити списак датотека тако да приказује само датотеке одређених "
+"врста. Да бисте то урадили, одаберите врсту датотеке са падајућег списка "
+"испод окна списка датотека. Списак врсти датотека зависи од програма који "
+"тренутно користите. На пример, графички програм ће навести различите формате"
+" датотека слика, а уређивач текста различите врсте текстуалних датотека."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:488
msgid "Find-as-you-type"
-msgstr ""
+msgstr "Нађите док куцате"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:489
@@ -13932,16 +17232,21 @@ msgid ""
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
+"Ако знате назив датотеке коју желите да отворите, почните да га куцате: "
+"списак датотека ће искочити и приказаће вам датотеке чији називи почињу "
+"знаковима које уносите. Тастери са стрелицама ће сада бирати само ове "
+"датотеке. Знакови које сте откуцали појављују се у искачућем прозору на дну "
+"списка датотека."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:490
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Да откажете „нађите док куцате“, притисните <keycap>Esc</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:493
msgid "Choosing a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Бирање фасцикле"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:494
@@ -13954,6 +17259,14 @@ msgid ""
"current location are greyed out, and pressing <guibutton>Open</guibutton> "
"when a folder is selected will choose that folder."
msgstr ""
+"Можда ће вам понекад затребати да одаберете фасциклу са којом ћете радити, "
+"уместо да отворите датотеку. На пример, ако користите <link "
+"xlink:href=\"help:engrampa\"><application>Управника "
+"архивама</application></link> за извлачење датотека из архиве, морате да "
+"изаберете фасциклу у коју ћете сместити датотеке. У овом случају, датотеке "
+"на тренутној локацији су постале сиве, а притиском на "
+"<guibutton>Отвори</guibutton> када је изабрана фасцикла биће изабрана та "
+"фасцикла."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:497
@@ -13970,6 +17283,12 @@ msgid ""
" starting with <filename>/</filename> to show the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
+"Можете уписати пуну или релативну путању до датотеке коју желите да "
+"отворите. Притисните "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> или кликните на"
+" дугме горе лево у прозоруда прикажете (или сакријете) поље "
+"<guilabel>Путања</guilabel>. Или, почните да уписујете пуну путању почевши "
+"са <filename>/</filename> да прикажете поље <guilabel>Путања</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:499
@@ -13979,6 +17298,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
"the typing of a full filename:"
msgstr ""
+"Упишите путању са тренутне путање, или апсолутну путању која почиње са "
+"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. Поље "
+"<guilabel>Путања</guilabel> има следеће функције за поједностављење куцања "
+"пуног назива датотеке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:501
@@ -13987,6 +17310,9 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
+"Падајући списак могућих назива датотека и фасцикли се приказује када почнете"
+" да куцате. Користите <keycap>стрелицу на доле</keycap> и <keycap>стрелицу "
+"на горе</keycap> и <keycap>Унеси</keycap> да изаберете са списка."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosoverview.xml:502
@@ -13997,11 +17323,16 @@ msgid ""
"beginning with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire "
"name appears in the field."
msgstr ""
+"Ако уписани део назива јединствено одређује датотеку или фасциклу, назив се "
+"аутоматски допуњава. Притисните <keycap>Таб</keycap> да прихватите "
+"предложени текст. На пример, ако откуцате „Уради“, а једини објекат у "
+"фасцикли који почиње са „Уради“ јесте <filename>Доцумент</filename>, тада се"
+" у пољу појављује цели назив."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:506
msgid "Opening Remote Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање удаљених путања"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:507
@@ -14010,6 +17341,9 @@ msgid ""
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
+"Можете да отворите датотеке на удаљеним местима изабравши место из левог "
+"окна, или уписавши путању до удаљеног места у поље "
+"<guilabel>Путања</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:508
@@ -14017,11 +17351,13 @@ msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
+"Ако захтевате лозинку за приступање удаљеном месту, биће вам затражена када "
+"га отворите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:511
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање и уклањање обележивача"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:512
@@ -14031,6 +17367,11 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
+"Да додате тренутно место на списак обележивача, притисните "
+"<guibutton>Додај</guibutton>, или десни клик на фасциклу на списку датотека "
+"и изаберите <guimenuitem>Додај у обележиваче</guimenuitem>. Можете додати "
+"било коју фасциклу која је исписана на тренутном месту превлачењем на списак"
+" обележивача."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:513
@@ -14038,6 +17379,8 @@ msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
"<guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
+"Да уклоните обележивач са списка, изаберите га и притисните "
+"<guibutton>Уклони</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosoverview.xml:514
@@ -14046,11 +17389,14 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend"
"=\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"Измене које направите на списку обележивача такође утичу на изборник "
+"<guimenu>Пречице</guimenu>. За више о обележивачима, видите <xref linkend"
+"=\"caja-bookmarks\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:517
msgid "Showing hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Приказивање сакривених датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:518
@@ -14059,11 +17405,15 @@ msgid ""
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
+"Да прикажете скривене датотеке на списку датотека, десни клик на списак "
+"датотека и изаберите <guimenuitem>Прикажи скривене датотеке</guimenuitem>. "
+"За више о скривеним датотекама, видите <xref linkend=\"caja-managing-hidden-"
+"files\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:522
msgid "Saving a File"
-msgstr ""
+msgstr "Чување датотеке"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:523
@@ -14076,6 +17426,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Када први пут сачувате свој рад у програму, прозорче <guilabel>Сачувај "
+"као</guilabel> од вас ће затражити место и назив нове датотеке. Када "
+"датотеку будете чували у наредним приликама, она ће се одмах ажурирати и "
+"неће вам бити тражено да поново унесете место или назив датотеке. Да "
+"сачувате у нову датотеку, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Датотека</guimenu><guimenuitem>Сачувај "
+"као</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:524
@@ -14083,11 +17440,13 @@ msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down"
" list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
+"Можете унети назив датотеке и одабрати место чувања из падајућег списка "
+"обележивача и обично коришћених места."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:526
msgid "Saving in another location"
-msgstr ""
+msgstr "Чување на другом месту"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:527
@@ -14097,6 +17456,10 @@ msgid ""
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
+"Да сачувате датотеку на месту које није на падајућем списку, кликните на "
+"рашириви натпис <guilabel>Разгледај друге фасцикле</guilabel>. Ово ће "
+"приказати прегледника датотека сличног оном у прозорчету <guilabel>Отворите "
+"датотеку</guilabel>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosoverview.xml:528
@@ -14106,11 +17469,15 @@ msgid ""
"open\"/>), such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
+"Раширено прозорче <guilabel>Сачувај датотеку</guilabel> има исте функције "
+"као прозорче <guilabel>Отворите датотеку</guilabel> (видите <xref linkend"
+"=\"filechooser-open\"/>), као што су филтрирање, нађи-док-куцаш и додавање и"
+" уклањање обележивача."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:531
msgid "Replacing an existing file"
-msgstr ""
+msgstr "Замена постојеће датотеке"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:532
@@ -14119,11 +17486,14 @@ msgid ""
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
+"Ако упишете назив већ постојеће датотеке, бићете упитани да ли желите да "
+"замените постојећу датотеку својим тренутним радом. То можете учинити и "
+"избором датотеке коју желите да препишете у прегледнику."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:535
msgid "Typing a Path"
-msgstr ""
+msgstr "Уписивање путање"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:536
@@ -14135,11 +17505,18 @@ msgid ""
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
+"Да одредите путању за чување датотеке, упишите је у поље "
+"<guilabel>Назив</guilabel>. Биће приказан падајући списак могућих назива "
+"датотека и фасцикли када будете започели да уписујете. Користите "
+"<keycap>стрелицу на доле</keycap> и <keycap>стрелицу на горе</keycap> и "
+"<keycap>Унеси</keycap> да изаберете са списка. Ако само једна датотека или "
+"фасцикла одговара делимичном називу који сте уписали, притисните "
+"<keycap>Таб</keycap> да довршите назив."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosoverview.xml:539
msgid "Creating a New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење нове фасцикле"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosoverview.xml:540
@@ -14149,11 +17526,16 @@ msgid ""
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
+"Ако желите да направите нову фасциклу у коју ћете сачувати датотеку, "
+"притисните дугме <guibutton>Направи фасциклу</guibutton>. Упишите назив за "
+"нову фасциклу и притисните <keycap>Унеси</keycap>. Тада можете изабрати да "
+"датотеку сачувате у нову фасциклу, као што бисте то учинили и са било којом "
+"другом фасциклом."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:7
msgid "Using the Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење панела"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gospanel.xml:16
@@ -14162,11 +17544,14 @@ msgid ""
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
+"Ово поглавље описује како се користе панели на врху и дну Мејтове радне "
+"површи, како се прилагођавају објекти који се на њима појављују и како се "
+"нови панели додају на радну површ."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:24
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:29
@@ -14177,6 +17562,10 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
+"Панел је област на Мејтовој радној површи у којој имате приступ одређеним "
+"радњама и информацијама, без обзира на стање прозора вашег програма. На "
+"пример, на основним Мејтовим панелима можете да покрећете програме, видите "
+"датум и време, управљате јачином звука система и још много тога."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:30
@@ -14186,6 +17575,10 @@ msgid ""
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
+"Можете да прилагодите панеле према вашим жељама. Можете да промените њихово "
+"понашање и изглед, а можете и да додате или уклоните објекте са својих "
+"панела. Можете направити више панела и одабрати различита својства, објекте "
+"и позадине за сваки панел. Такође можете сакрити панеле."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:31
@@ -14194,6 +17587,8 @@ msgid ""
" and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
+"По основи, Мејтова радна површ садржи панел на горњој и на доњој ивици "
+"екрана. Следећи одељак описује те панеле."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:35
@@ -14206,26 +17601,28 @@ msgid ""
"<primary>panels</primary> <secondary>top edge panel</secondary> <see>top "
"edge panel</see>"
msgstr ""
+"<primary>панели</primary> <secondary>панел на горњој ивици</secondary> "
+"<see>панел на горњој ивици</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:43
msgid "<primary>top edge panel</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панел на горњој ивици</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:47
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "По основи, панел на горњој ивици садржи следеће објекте:"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:48 C/gospanel.xml:104
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
-msgstr ""
+msgstr "Може бити да је ваша дистрибуција Мејта изменила ову основну поставу."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:52
msgid "<application>Classic Menu</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчић <application>Класични изборник</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:53
@@ -14234,11 +17631,14 @@ msgid ""
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
"the classic menu, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
+"Класични изборник садржи изборнике <guimenu>Програми</guimenu>, "
+"<guimenu>Пречице</guimenu>, и <guimenu>Систем</guimenu>. За више о класичном"
+" изборнику, видите <xref linkend=\"menubar\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:56
msgid "A set of application launcher icons"
-msgstr ""
+msgstr "Скуп иконица покретача програма"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:57
@@ -14249,11 +17649,16 @@ msgid ""
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
+"Тачан број иконица зависи од ваше дистрибуције Мејта, али углавном ћете наћи"
+" барем покретач за <application>Веб прегледника</application> и "
+"<application>клијента е-поште</application> и <application>Прегледника "
+"помоћи</application>. Кликните на неки покретач да отворите одговарајући "
+"програм."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:60
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчић <application>Област обавештења</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:61
@@ -14262,6 +17667,10 @@ msgid ""
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
+"Приказује иконице других програма које могу захтевати вашу пажњу или којима "
+"ћете можда желети да приступите без пребацивања из тренутног прозора "
+"програма. За више о овоме, видите <xref linkend=\"panels-notification-"
+"area\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:62
@@ -14269,11 +17678,13 @@ msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
+"Све док неки програм не дода иконицу у област обавештења, само уска трака је"
+" видљива."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:68
msgid "<application>Clock</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчић <application>Часовник</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:69
@@ -14283,11 +17694,15 @@ msgid ""
" <guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<link xlink:href=\"help:mate-clock\">Clock Applet Manual</link>."
msgstr ""
+"<application>Часовник</application> приказује тренутно време. Кликните на "
+"време да отворите мали календар. Такође можете видети карту света кликом на "
+"прошириви натпис <guilabel>Места</guilabel>. За више о овоме, видите <link "
+"xlink:href=\"help:mate-clock\">Упутство програмчића часовника</link>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:73
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчић <application>Управљање јачином звука</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:75
@@ -14296,17 +17711,22 @@ msgid ""
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the Volume "
"Control Manual."
msgstr ""
+"<application>Управљање јачином звука</application> вам омогућава да "
+"управљате јачином звука у звучницима на вашем систему. За више о овоме, "
+"видите упутство управљања јачином звука."
#. (itstool) path: term/indexterm
#: C/gospanel.xml:79
msgid ""
"<primary>top edge panel</primary> <secondary>window list icon</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>панел на горњој ивици</primary> <secondary>иконица списка "
+"прозора</secondary>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:78
msgid "<_:indexterm-1/> <application>Window Selector</application> icon"
-msgstr ""
+msgstr "<_:indexterm-1/> Иконица <application>Бирача прозора</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:84
@@ -14316,6 +17736,10 @@ msgid ""
" extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
+"<application>Бирач прозора</application> наводи све ваше отворене прозоре. "
+"Да бисте дали фокус прозору, кликните на иконицу бирача прозора у крајњем "
+"десном углу панела на горњој ивици, а затим одаберите прозор. За више о "
+"томе, видите <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:91
@@ -14328,28 +17752,32 @@ msgid ""
"<primary>panels</primary> <secondary>bottom edge panel</secondary> "
"<see>bottom edge panel</see>"
msgstr ""
+"<primary>панели</primary> <secondary>панел на доњој ивици</secondary> "
+"<see>панел на доњој ивици</see>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:99
msgid ""
"<primary>bottom edge panel</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панел на доњој ивици</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:103
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "По основи, панел на доњој ивици садржи следеће објекте:"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:105
msgid ""
"<primary>bottom edge panel</primary> <secondary>default contents</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>панел на доњој ивици</primary> <secondary>основни "
+"садржај</secondary>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:111
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:112
@@ -14357,11 +17785,13 @@ msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all the windows to their previous state."
msgstr ""
+"Кликните на ово дугме да смањите све отворене прозоре и прикажете радну "
+"површ. Кликните поново да вратите све прозоре у претходно стање."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:115
msgid "<application>Window List</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчић <application>Списак прозора</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:116
@@ -14370,11 +17800,14 @@ msgid ""
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
+"Приказује дугме за сваки отворени прозор. <application>Списак "
+"прозора</application> вам омогућава да умањите и да вратите прозоре. За више"
+" о овоме, видите <xref linkend=\"windowlist\"/>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:119
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчић <application>Пребацивач радних простора</application>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:120
@@ -14382,21 +17815,23 @@ msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Омогућава вам да се пребацујете између радних простора. За више о овоме, "
+"видите <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:126
msgid "Managing Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Управљање панелима"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:130
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>managing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>управљање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:134
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr ""
+msgstr "Следећи одељак описује како да управљате вашим панелима."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:135
@@ -14406,16 +17841,20 @@ msgid ""
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
+"Да бисте радили са панелом, морате да кликнете на слободно место на панелу, "
+"а не на било који од објеката који се на њему налазе. Ако су дугмад скривања"
+" видљива на панелу, такође можете кликнути средњим тастером миша или десним "
+"тастером миша на једно од њих да бисте изабрали панел."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:137
msgid "Moving a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Премештање панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:138
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>moving</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>премештање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:142
@@ -14424,6 +17863,9 @@ msgid ""
"<keycap>ALT</keycap> and drag the panel to its new location. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
+"Да преместите панел на другу страну екрана, притисните и држите "
+"<keycap>Алт</keycap> и превуците панел на ново место. Кликните на празно "
+"место на панелу да започнете превлачење."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:143
@@ -14433,6 +17875,10 @@ msgid ""
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
+"Панел који није постављен да се рашири по читавој ширини екрана може бити "
+"превучен са ивице екрана и стављен било где другде. Видите <xref linkend"
+"=\"panel-properties\"/> за појединостима о томе како да поставите својство "
+"ширења панела."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:146
@@ -14443,6 +17889,7 @@ msgstr "Особине панела"
#: C/gospanel.xml:149
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>modifying properties</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>управник датотека</primary> <secondary>измена својстава</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:153
@@ -14450,6 +17897,8 @@ msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
+"Можете да измените својства сваког панела, као што је његов положај, "
+"понашање скривањаа и видљиви изглед."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:156
@@ -14459,11 +17908,15 @@ msgid ""
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
+"Да измените својства панела, кликните десним тастером миша на празан простор"
+" на панелу, затим изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem>. Прозорче "
+"<guilabel>Својства панела</guilabel> садржи два одељка, "
+"<guilabel>Опште</guilabel> и <guilabel>Позадина</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:158
msgid "General Properties Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Картица општих својстава"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:159
@@ -14472,11 +17925,14 @@ msgid ""
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
+"На картици <guilabel>Опште</guilabel>, можете да измените величину панела, "
+"положај и својства скривања. Следећа табела описује елементе прозорчета у "
+"одељку <guilabel>Опште</guilabel>:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:178
msgid "<guilabel>Orientation</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Усмерење</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:183
@@ -14484,16 +17940,18 @@ msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
+"Изаберите положај панела на вашем систему. Кликните на жељени положај "
+"панела."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:194
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Користите вртеће дугме да одредите величину панела."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:199
msgid "<guilabel>Expand</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Рашири</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:204
@@ -14502,11 +17960,14 @@ msgid ""
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the"
" screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
+"По основи, панел се шири читавом дужином ивице екрана на месту где се "
+"налази. Панел који се не шири може се преместити са ивица екрана на било "
+"који део екрана."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:209
msgid "<guilabel>Autohide</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Сам сакриј</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:214
@@ -14516,11 +17977,15 @@ msgid ""
" leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse"
" pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако желите да панел буде у потпуности видљив само када "
+"је показивач миша изнад њега. Панел се скрива изван екрана дуж своје најдуже"
+" ивице, остављајући уски део видљив дуж ивице радне површ. Померите "
+"показивач миша преко видљивог дела панела да га вратите у приказ."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:219 C/gospanel.xml:1442
msgid "<guilabel>Show hide buttons</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи дугмиће за скривање</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:224
@@ -14530,11 +17995,15 @@ msgid ""
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да приказажете дугмад за скривање на сваком крају "
+"панела. Кликом на то дугме померате панел по дужини, склањајући га ван "
+"екрана, осим дугмета скривања на супротном крају. Кликните на ово дугме да "
+"вратите видљивост панела у потпуности."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:230 C/gospanel.xml:1453
msgid "<guilabel>Arrows on hide buttons</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Стрелице на дугмићима за скривање</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:235
@@ -14542,11 +18011,13 @@ msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button"
" is enabled."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете стрелице на дугмићима за скривање, ако су "
+"дугмићи скривања укључени."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:244
msgid "Background Properties Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Картица својстава позадине"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:245
@@ -14554,11 +18025,13 @@ msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
+"Можете да изаберете врсту позадине за панел у картици "
+"<guilabel>Позадина</guilabel>. Избори су следећи:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:263
msgid "<guilabel>None (use system theme)</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Ништа (користи системску тему)</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:268
@@ -14567,11 +18040,14 @@ msgid ""
"=\"prefs-theme\"/> tool. This keeps your panel's background looking the same"
" as the rest of the desktop and applications."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да би панели користитли поставке из алата <xref linkend"
+"=\"prefs-theme\"/>. Ово доводи до тога да позадина панела изгледа исто као "
+"остатак радне површи и програма."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:273
msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Пуна боја</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:278
@@ -14580,6 +18056,9 @@ msgid ""
" on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да одредите једну боју за позадину панела. Кликните на "
+"дугме <guibutton>Боја</guibutton> да прикажете прозорче за одабир боје и из "
+"њега изаберите жељену боју."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:282
@@ -14588,11 +18067,14 @@ msgid ""
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
+"Користите клизач <guilabel>Врста</guilabel> да одредите степен провидности "
+"или непровидности за боју. На пример, да учините панел провидним, померите "
+"клизач <guilabel>Провидно</guilabel> на крај."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:289
msgid "<guilabel>Background image</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Слика за позадину</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:294
@@ -14601,11 +18083,14 @@ msgid ""
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да одредите слику за позадину панела. Кликните на дугме"
+" да потражите датотеку слике. Када изаберете датотеку, кликните на "
+"<guibutton>У реду</guibutton>."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:304
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>changing background</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>промена позадине</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:311
@@ -14614,11 +18099,14 @@ msgid ""
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
+"Можете такође да превучете боју или слику на панел да поставите боју или "
+"слику као позадину панела. Можете да превучете боју или слику из многих "
+"програма. На пример:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:316
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Можете да превучете боју из било ког прозорчета бирача боје."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:319
@@ -14626,6 +18114,8 @@ msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
+"Можете да превучете датотеку слике из <application>Цаје</application> "
+"управника датотека да је поставите као позадину панела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:322
@@ -14635,6 +18125,10 @@ msgid ""
"emblems\"/>) in <application>Caja</application> file manager to a panel to "
"set it as the background."
msgstr ""
+"Можете да превучете боју или шаблон из прозорчета <guilabel>позадина и "
+"обележја</guilabel> (видите <xref linkend=\"caja-backgrounds-and-"
+"emblems\"/>) у <application>Цаји</application> управника датотека на панел "
+"да је поставите као позадину."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:326
@@ -14642,16 +18136,18 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче "
+"<guilabel>Својства панела</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:330
msgid "Hiding a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Скривање панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:331
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>hiding</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>скривање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:335
@@ -14660,6 +18156,9 @@ msgid ""
" not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide "
"buttons are visible."
msgstr ""
+"Можете да сакријете или прикажете панел ако има дугмиће за скривање. Ако "
+"дугмићи за скривање нису видљиви на панелу, измените својства панела тако да"
+" дугмићи за скривање буду видљиви."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:338
@@ -14667,6 +18166,9 @@ msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
+"Дугмићи за скривање се налазе на оба краја панела. Дугмићи за скривање "
+"садрже изборну иконицу стрелице. Следећа илустрација приказује дугмиће за "
+"скривање."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -14679,6 +18181,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/four_hide_button.png' "
"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"
msgstr ""
+"external ref='figures/four_hide_button.png' "
+"md5='932231a03b23ecdb2563af3460091151'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:341
@@ -14687,6 +18191,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>A horizontal panel and "
"a vertical panel, both with hide buttons.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/four_hide_button.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Водоравни и усправни "
+"панел, оба са дугмићима за скривање.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:350
@@ -14695,6 +18202,9 @@ msgid ""
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
+"Да сакријете панел, кликните на једно од дугмића за скривање. Панел ће се "
+"смањити у смеру стрелице на дугмету за скривање. Дугме за скривање на другом"
+" крају панела остаје видљиво."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:353
@@ -14703,6 +18213,9 @@ msgid ""
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
+"Да поново прикажете скривени панел, кликните на видљиво дугме за скривање. "
+"Панел ће се раширити у смеру стрелице на дугмету за скривање. Сада су "
+"видљива оба дугмета за скривање."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:356
@@ -14713,16 +18226,21 @@ msgid ""
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel as per the"
" instructions in <xref linkend=\"panel-properties\"/>."
msgstr ""
+"Можете поставити панел да се сам скрива. Када подесите самостално скривање, "
+"панел се сам скрива када миш не показује на њега. Панел се поново појављује "
+"када покажете на део екрана на коме се налази. Да поставите панел да се сам "
+"скрива, измените својства панела према упутствима у <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:362
msgid "Adding a New Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање новог панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:363
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>adding new</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary> <secondary>додавање новог</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:367
@@ -14732,16 +18250,20 @@ msgid ""
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
+"Да додате панел, кликните десним тастером миша на слободно место на било "
+"којом панелу, а затим одаберите <guimenuitem>Нови панел</guimenuitem>. Нови "
+"панел бива додат на радну површ Мејта. Нови панел не садржи објекте, а "
+"можете га прилагодити својим жељама."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:372
msgid "Deleting a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Брисање панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:375
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>deleting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>панели</primary><secondary>брисање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:379
@@ -14750,6 +18272,9 @@ msgid ""
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да обришете панел са Мејтове радне површи, десни клик на панел који желите "
+"да обришете, затим изаберите <menuchoice><guimenuitem>Обришите овај "
+"панел</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:382
@@ -14757,11 +18282,13 @@ msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
+"Увек морате имати барем један панел на Мејтовој радној површи. Ако имате "
+"само један панел на Мејтовој радној површи, нећете моћи да га обришете."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:389
msgid "Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Објекти панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:392
@@ -14769,6 +18296,8 @@ msgid ""
"<primary>panels</primary> <secondary>panel objects</secondary> <see>panel "
"objects</see>"
msgstr ""
+"<primary>панели</primary> <secondary>објекти панела</secondary> <see>објекти"
+" панела</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:397
@@ -14776,17 +18305,19 @@ msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""
+"Овај одељак описује објекте које можете да додате на панеле и да их "
+"користите са њих."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:399
msgid "Interacting With Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Деловање са објектима панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:401
msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>interacting with</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>деловање са</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:405
@@ -14794,31 +18325,33 @@ msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Ви користите дугмад миша да делујете са објектом панела на следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:411
msgid "Launches the panel object."
-msgstr ""
+msgstr "Покрећете објекат панела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:417
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
+"Омогућава вам да ухватите објекат, затим да га превучете на ново место."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:424
msgid "Opens the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Отвара искачући изборник објекта панела."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:430
msgid "To Select an Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Да изаберете програмче"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:431
msgid "<primary>applets</primary> <secondary>selecting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>програмчићи</primary> <secondary>бирање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:435
@@ -14826,6 +18359,9 @@ msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
+"Нека ограничења се примењују тамо где можете кликнути на програмче како "
+"бисте приказали искачући изборник објекта панела или како бисте преместили "
+"програмче, као што следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:439
@@ -14839,6 +18375,15 @@ msgid ""
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
+"Неки програмчићи имају искачуће изборнике наредби програмчету специфичних "
+"који се отварају када десним тастером миша кликнете на одређене делове "
+"програмчета. На пример, програмче <application><xref "
+"linkend=\"windowlist\"/></application> има усправну ручицу на левој страни, "
+"а дугмићи који представљају ваше прозоре на десној страни. Да отворите "
+"искачући изборник објекта панела за програмче <application>Списак "
+"прозора</application>, морате десним тастером миша кликнути на ручицу. Ако "
+"десним тастером миша кликнете на дугме са десне стране, отвориће се искачући"
+" изборник за дугме."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:448
@@ -14849,31 +18394,37 @@ msgid ""
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
+"Неки програмчићи имају подручја која не можете користити за одабир "
+"програмчета. На пример, програмче <application>Линија наредби</application> "
+"има поље у које уносите наредбе. Не можете кликнути средњим или десним "
+"тастером миша на ово поље да бисте изабрали програмче. Уместо тога, "
+"притисните средњим или десним тастером миша на други део програмчета."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:458
msgid "Adding an Object to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање објекта на панел"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:465
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>adding</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>додавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:469
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате објекат на панел, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:471
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
+"Десни клик на празан простор на панелу да отворите искачући изборник панела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:474
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите <guisubmenu>Додај на панел</guisubmenu>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:476
@@ -14882,6 +18433,8 @@ msgid ""
"objects are listed alphabetically, with <xref linkend=\"launchers\"/> at the"
" top."
msgstr ""
+"Отвориће се прозорче <guilabel>Додај на панел</guilabel>. Доступни објекти "
+"панела су исписани азбучним редом, са <xref linkend=\"launchers\"/> на врху."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:477
@@ -14890,6 +18443,9 @@ msgid ""
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
+"Можете да упишете део назива или описа објекта у пољу "
+"<guilabel>нађи</guilabel>. Ово ће сузити списак на те објекте који "
+"одговарају ономе што уписујете."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gospanel.xml:478
@@ -14897,6 +18453,7 @@ msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
+"Да вратите читав списак, обришите текст у пољу <guilabel>нађи</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:481
@@ -14905,6 +18462,9 @@ msgid ""
" list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the "
"panel where you first right-clicked."
msgstr ""
+"Или превуците објекат са списка на панел или изаберите објекат са списка и "
+"кликните <guibutton>Додај</guibutton> да га додате на место на панелу где "
+"сте прво кликнули десним тастером миша."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:486
@@ -14913,6 +18473,9 @@ msgid ""
" panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Такође можете да додате неку ставку из изборника <guimenu>Програми</guimenu>"
+" на панел: десни клик на ставку изборника и изаберите <guimenuitem>Додај "
+"овај покретач на панел</guimenuitem>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:488
@@ -14921,32 +18484,36 @@ msgid ""
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
+"Сваки покретач одговара <filename>„.desktop“</filename> датотеци. Можете да "
+"превучете <filename>„.desktop“</filename> датотеку на ваше панеле да додате "
+"покретач на панел."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:494
msgid "Modifying the Properties of an Object"
-msgstr ""
+msgstr "Измена својстава објекта"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:497
msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>modifying properties</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>измена својстава</secondary>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The command that starts a launcher application."
-msgstr ""
+msgstr "Наредба која покреће програм покретача."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The location of the source files for a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Место изворне датотеке за изборник."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:503
msgid "The icon that represents the object."
-msgstr ""
+msgstr "Иконица која представља објекат."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:501
@@ -14955,16 +18522,19 @@ msgid ""
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Неки објекти панела, попут покретача и фиока, имају скуп повезаних "
+"својстава. Својства се разликују за сваку врсту објекта, и наводе детаље као"
+" што следи: <_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:504
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените својства објекта, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/indexterm
#: C/gospanel.xml:507
msgid "<primary>panel object popup menu, illustration</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>искачући изборник објекта панела, илустрација</primary>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:510
@@ -14972,11 +18542,13 @@ msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
+"Десни клик на објекат да отворите искачући изборник објекта панела, као што "
+"је приказано у <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:512
msgid "Panel Object Popup Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Искачући изборник објекта панела"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -14989,6 +18561,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"
msgstr ""
+"external ref='figures/panel_object_popup_menu.png' "
+"md5='35135b4653e42312c3e83f399ec6d406'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:515
@@ -14998,6 +18572,10 @@ msgid ""
"menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, Move.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/panel_object_popup_menu.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Искачући изборник "
+"објекта панела. Ставке изборника: својства, уклони са панела, закључај, "
+"премести.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:527
@@ -15007,21 +18585,25 @@ msgid ""
" The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on "
"which object you select in step 1."
msgstr ""
+"Изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem>. Користите прозорче "
+"<guilabel>Својства</guilabel> да измените својства као што је захтевано. "
+"Својства у прозорчету <guilabel>Својства</guilabel> зависи од тога који "
+"објекат изаберете у кораку 1."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:532
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Затворите прозорче <guilabel>Својства</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:537
msgid "Moving a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Премештање објекта панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:538
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>moving</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>премештање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:542
@@ -15029,6 +18611,8 @@ msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
+"Можете премештати објекте панела на панелу, и са једног панела на други. "
+"Такође можете премештати објекте између панела и полица."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:544
@@ -15037,6 +18621,9 @@ msgid ""
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
+"Да преместите објект панела, средњи клик и држите објекат и превуците га на "
+"ново место. Када отпустите средње дугме миша, објекат се усидрава на ново "
+"место."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:547
@@ -15044,12 +18631,15 @@ msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as"
" follows:"
msgstr ""
+"Или, можете да користите искачући изборник објекта панела да бисте га "
+"преместили, као што следи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:551
msgid ""
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Десни клик на објекат, затим изаберите <guimenuitem>Премести</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:554
@@ -15058,6 +18648,9 @@ msgid ""
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
+"Покажите на ново место за објекат, затим кликните било које дугме миша да "
+"усидрите објекат на то ново место. Ово место може бити на било ком од панела"
+" који су тренутно на Мејтовој радној површи."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:559
@@ -15067,6 +18660,10 @@ msgid ""
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
+"Премештање објекта панела утиче на положај осталих објеката на панелу. Да "
+"управљате премештањем објеката на панелу, можете одредити режим превлачења. "
+"Да то урадите, притисните следеће тастере како будете премештали објекат "
+"панела:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:571
@@ -15076,17 +18673,17 @@ msgstr "Кључ"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:574
msgid "Movement Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Режим премештања"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:584
msgid "No key"
-msgstr ""
+msgstr "Без тастера"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:587
msgid "Switched movement"
-msgstr ""
+msgstr "Премештање разменом"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:590
@@ -15094,16 +18691,18 @@ msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
+"Објекти размењују места са другим објектима панела. Премештање разменом "
+"јесте основни режим премештања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:596
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "Тастер <keycap>Алт</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:599
msgid "Free movement"
-msgstr ""
+msgstr "Слободно премештање"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:602
@@ -15111,36 +18710,38 @@ msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
+"Објекти прескачу преко осталих објеката панела на следећи празан простор на "
+"панелу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:608
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
-msgstr ""
+msgstr "Тастер <keycap>Шифт</keycap>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:611
msgid "Push movement"
-msgstr ""
+msgstr "Премештање гурањем"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:614
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Објекат гура остале објекте панела дуж панела."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:623
msgid "Locking a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Закључавање објекта панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:624
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>locking</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>закључавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:628
msgid "<primary>locking panel objects</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>закључавање објеката панела</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:631
@@ -15149,6 +18750,9 @@ msgid ""
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position"
" when you move other panel objects."
msgstr ""
+"Можете да закључате објекте панела тако да стално буду на истом месту на "
+"панелу. Користите ово ако не желите да неки објекти панела промене положај "
+"када премештате друге објекте панела."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:634
@@ -15157,16 +18761,19 @@ msgid ""
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To"
" Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
+"Да закључате објекат на његово тренутно место на панелу, десни клик на "
+"објекат да отворите искачући изборник, затим изаберите <guimenuitem>Закључај"
+" на панел</guimenuitem>. Поништите ово да откључате објекат."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:638
msgid "Removing a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Уклањање објекта панела"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:639
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>removing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>уклањање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:643
@@ -15175,16 +18782,18 @@ msgid ""
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
"Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Да уклоните објекат са панела, десни клик на објекат да отворите искачући "
+"изборник и затим изаберите <guimenuitem>Уклони са панела</guimenuitem>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:654
msgid "Applets"
-msgstr ""
+msgstr "Програмчићи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:655
msgid "<primary>applets</primary> <secondary>introduction</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>програмчићи</primary> <secondary>увод</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:659
@@ -15192,6 +18801,8 @@ msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>applets</secondary> "
"<see>applets</see>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>програмчићи</secondary> "
+"<see>програмчићи</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:664
@@ -15199,6 +18810,8 @@ msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
+"Програмче је мали програм чије корисничко сучеље пребива на панелу. Следећа "
+"фигура приказује следеће програмчиће, с лева на десно:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:669
@@ -15206,6 +18819,8 @@ msgid ""
"<application><xref linkend=\"windowlist\"/></application>: Displays the "
"windows currently open on your system."
msgstr ""
+"<application><xref linkend=\"windowlist\"/></application>: Приказује прозоре"
+" тренутно отворене на систему."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:673
@@ -15213,6 +18828,8 @@ msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume"
" of the speaker on your system."
msgstr ""
+"<application>Управљање јачином звука</application>: Омогућава вам да "
+"управљате јачином звука у звучницима на вашем систему."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:677
@@ -15221,6 +18838,9 @@ msgid ""
"clock\"><application>Clock</application></link>: Shows the current date and "
"time."
msgstr ""
+"<link xlink:href=\"help:mate-"
+"clock\"><application>Часовник</application></link>: Приказује тренутни датум"
+" и време.."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -15233,6 +18853,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/sample_applet.png' "
"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"
msgstr ""
+"external ref='figures/sample_applet.png' "
+"md5='d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:681
@@ -15241,11 +18863,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Sample applets. The "
"context describes the graphic.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/sample_applet.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Програмчићи узорка. "
+"Контекст описује графику.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:692
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Покретачи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:695
@@ -15253,6 +18878,8 @@ msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>launchers</secondary> "
"<see>launchers</see>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>покретачи</secondary> "
+"<see>покретачи</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:700
@@ -15260,6 +18887,8 @@ msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
+"<firstterm>Покретач</firstterm> јесте објекат који обавља нарочиту радњу "
+"када га отворите."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:701
@@ -15267,37 +18896,40 @@ msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
+"МОжете наћи покретаче на панелима, на траци изборника панела и на радној "
+"површи. Покретач је представљен иконицом на свим овим местима."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:702
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете користити покретач да урадите било шта од следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:705
msgid "Start a particular application."
-msgstr ""
+msgstr "Да покренете нарочити програм."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:708
msgid "Execute a command."
-msgstr ""
+msgstr "Да извршите наредбу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:711
msgid "Open a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Да отворите фасциклу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:714
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Да отворите Веб прегледника на одређеној страници на Вебу."
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/gospanel.xml:719
msgid ""
"<primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>посебна места путање</primary><secondary>и покретачи</secondary>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:717
@@ -15306,6 +18938,9 @@ msgid ""
" MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <_:indexterm-1/>"
msgstr ""
+"Отворите посебне <firstterm>Јединствене ресурсне одреднике</firstterm> "
+"(URI). Мејтова радна површ садржи посебне ЈРО-е који вам омогућавају да "
+"приступите нарочитим функцијама из управника датотека. <_:indexterm-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:724
@@ -15315,6 +18950,9 @@ msgid ""
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend"
"=\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
+"Можете да измените својства покретача. На пример, у својства покретача "
+"спадају назив покретача, иконица која представља покретач, и како покретач "
+"ради. За више о овоме, видите <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gospanel.xml:727
@@ -15323,27 +18961,30 @@ msgid ""
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to"
" show no icons."
msgstr ""
+"У одређеним приликама, покретач у изборнику неће приказати иконицу. На "
+"пример, ако не наводи ниједну иконицу за приказивање, или ако је читав "
+"изборник постављен да не приказује иконице."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:731
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање покретача на панел"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:732
msgid "<primary>launchers</primary> <secondary>adding to panel</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>покретачи</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:736
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете додати покретач на панел на један од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:740 C/gospanel.xml:1354
msgid "From the panel popup menu"
-msgstr ""
+msgstr "Из искачућег изборника панела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:741
@@ -15352,6 +18993,9 @@ msgid ""
"Panel</guimenu>. The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens (see "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>)."
msgstr ""
+"Десни клик на празно место на панелу, затим изаберите <guimenu>Додај на "
+"панел</guimenu>. Отвориће се прозорче <guilabel>Додај на панел</guilabel> "
+"(видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>)."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:743
@@ -15361,6 +19005,10 @@ msgid ""
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
+"Да направите нови покретач, изаберите <guilabel>Произвољни покретач "
+"програма</guilabel> са списка. Приказаће се прозорче <guilabel>Направите "
+"покретал</guilabel>. За више информација о својствима у овом прозорчету, "
+"видите <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:746
@@ -15369,25 +19017,28 @@ msgid ""
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher"
" that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
+"Или, да додате постојећи покретач на панел, изаберите <guilabel>Покретач "
+"програма</guilabel> са списка. Изаберите покретач који желите да додате са "
+"списка ставки изборника."
#. (itstool) path: listitem/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:750 C/gospanel.xml:1366
msgid "From any menu"
-msgstr ""
+msgstr "Из било ког изборника"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:751
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате покретач на панел из изборника, урадите нешто од следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:754
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Отворите изборник који садржи покретач. Превуците покретач на панел."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:756
@@ -15397,11 +19048,15 @@ msgid ""
"This method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that"
" you opened."
msgstr ""
+"Отворите изборник који садржи покретач и кликните десним тастером миша на "
+"наслов покретача. Изаберите <guimenuitem>Додај овај покретач на "
+"панел</guimenuitem>. Ова метода ће радити само ако се покретач налази у "
+"подизборнику изборника који сте отворили."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:761
msgid "From the file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Из управника датотека"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:762
@@ -15410,29 +19065,32 @@ msgid ""
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
+"Да додате покретач на панел из управника датотека, нађите "
+"<filename>„.desktop“</filename> датотеку за покретач на вашем систему "
+"датотека, затим превуците <filename>„.desktop“</filename> датотеку на панел."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:767
msgid "Modifying a Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Измена покретача"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:770
msgid ""
"<primary>launchers</primary> <secondary>modifying properties</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>покретачи</primary> <secondary>измена својстава</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:774
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените својства покретача на панелу, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:778
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Десни клик на покретач да отворите искачући изборник објекта панела. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:782
@@ -15442,6 +19100,10 @@ msgid ""
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
+"Изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem>. Користите прозорче "
+"<guilabel>Својства покретача</guilabel> да измените својства као што је "
+"захтевано. За више информација о прозорчету <guilabel>Својства "
+"покретача</guilabel> видите <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:787
@@ -15449,6 +19111,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче "
+"<guilabel>Својства покретача</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:792
@@ -15460,6 +19124,7 @@ msgstr "Поставке покретача"
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
+"Када правите или уређујете покретач, следећа својства се могу поставити:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:800
@@ -15467,6 +19132,8 @@ msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
+"Користите падајући списак да одредите да ли овај покретач покреће неки "
+"програм или отвара путању:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:802
@@ -15476,7 +19143,7 @@ msgstr "Програм"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:804
msgid "The launcher starts an application."
-msgstr ""
+msgstr "Покретач покреће програм."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:807
@@ -15486,12 +19153,12 @@ msgstr "Програм у терминалу"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:809
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
-msgstr ""
+msgstr "Покретач покреће програм у прозору терминала."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:814
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
-msgstr ""
+msgstr "Покретач отвара датотеку, веб страницу или друга места."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:818
@@ -15500,6 +19167,9 @@ msgid ""
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
+"Ако уређујете покретач места, овај падајући изборник неће бити приказан. Ако"
+" уређујете покретач програма, опција <guilabel>Места</guilabel> неће бити "
+"доступна."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:825
@@ -15507,6 +19177,8 @@ msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
+"Ово је назив који се приказује ако додате покретач у изборник или на радну "
+"површ."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:829
@@ -15520,6 +19192,9 @@ msgid ""
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
+"За покретач програма, наведите наредбу за извршавање када кликнете на њега. "
+"За примере наредби, видите <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:837
@@ -15529,6 +19204,10 @@ msgid ""
" a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend"
"=\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
+"За покретач места, наведите место које ће се отворити. Кликните "
+"<guibutton>Разгледај</guibutton> да изаберете место на вашем рачунару, или "
+"упушите веб адресу за покретање веб странице. За примере места, видите <xref"
+" linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:843
@@ -15541,6 +19220,7 @@ msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
+"Ово се приказује као облачић када покажете на иконицу покретача на панелу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:851
@@ -15548,11 +19228,13 @@ msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current"
" icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
+"Да измените иконицу покретача, кликните на дугме које показује тренутну "
+"иконицу. Биће приказано прозорче бирача иконица. Из њега изаберите иконицу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:853
msgid "Launcher Commands and Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Наредбе и места покретача"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:856
@@ -15560,6 +19242,8 @@ msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
+"Примере наредби и места која можете користити у прозорчету "
+"<guilabel>Својства покретача</guilabel> можете наћи испод."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:858
@@ -15569,26 +19253,30 @@ msgid ""
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table"
" shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
+"Ако изаберете <guilabel>Програм</guilabel> или <guilabel>Програм у "
+"терминалу</guilabel> из падајућег поља <guilabel>Врста</guilabel>, биће "
+"приказано текстуално поље <guilabel>Наредба</guilabel>. Скедећа табела "
+"приказује неке примере наредби и радњи које наредба извршава:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:867
msgid "Sample Application Command"
-msgstr ""
+msgstr "Пример наредбе програма"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:877
msgid "<command>pluma</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>pluma</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:882
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
-msgstr ""
+msgstr "Покреће програм <application>плуму</application> уређивач текста."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:887
msgid "<command>pluma /home/user/loremipsum.txt</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>pluma /Лична фасцикла/корисник/Моје богатство.txt</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:892
@@ -15596,11 +19284,14 @@ msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
+"Отвара датотеку <filename>/Лична фасцикла/корисник/Моје "
+"богатство.txt</filename> у програму <application>плума</application> "
+"уређивачу текста."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:897
msgid "<command>caja /home/user/Projects</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>caja /Лична фасцикла/корисник/Пројекти</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:902 C/gospanel.xml:944
@@ -15608,11 +19299,13 @@ msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
+"Отвара фасциклу <filename>/Лична фасцикла/корисник/Пројекти</filename> у "
+"прозору прегледника датотека."
#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/gospanel.xml:910
msgid "<primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>нарочите путање</primary><secondary>покретачи</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:908
@@ -15623,16 +19316,21 @@ msgid ""
"and the actions that will happen if you click on the "
"launcher:<_:indexterm-1/>"
msgstr ""
+"Ако изаберете <guilabel>Место</guilabel> из падајућег списка "
+"<guilabel>Врста</guilabel>, биће приказано текстуално поље "
+"<guilabel>Место</guilabel>. Следећа табела показује неке примере места и "
+"радње које ће се десити ако кликнете на покретач:<_:indexterm-1/>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:918
msgid "Sample Location"
-msgstr ""
+msgstr "Пример места"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:928
msgid "<command>file:///home/user/loremipsum.txt</command>"
msgstr ""
+"<command>датотека:///Лична фасцикла/корисник/Моје богатство.txt</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:933
@@ -15640,41 +19338,43 @@ msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default"
" viewer for its file type."
msgstr ""
+"Отвара датотеку <filename>/Лична фасцикла/корисник/Моје "
+"богатство.txt</filename> у основном прегледнику за ту врсту датотеке."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:939
msgid "<command>file:///home/user/Projects</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>датотека:///Лична фасцикла/корисник/Пројекти</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:949
msgid "<command>https://mate-desktop.org</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>https://mate-desktop.org</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:954
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "Отвара Мејтов веб сајт у вашем основном прегледнику."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:959
msgid "<command>ftp://ftp.mate-desktop.org</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ftp://ftp.mate-desktop.org</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:964
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
-msgstr ""
+msgstr "Отвара Мејтов ФТП сајт у вашем основном прегледнику."
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:975
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>adding to panel</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:979
msgid "<primary>action buttons</primary> <see>buttons</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад радње</primary> <see>дугмад</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:983
@@ -15682,37 +19382,41 @@ msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions"
" and functions."
msgstr ""
+"Можете додати дугмад на ваше панеле да обезбедите брзи приступ општим "
+"радњама и функцијама."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:986
msgid "Force Quit Button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме за приморавање затварања"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:987
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Force Quit</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Приморај затварање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:991
msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>Force Quit button</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за приморавање "
+"затварања</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:995
msgid "<primary>Force Quit button</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугме за приморавање затварања</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:998
msgid "<primary>terminating applications</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>окончавање програма</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1001
msgid "<primary>applications</primary> <secondary>terminating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>програми</primary> <secondary>окончавање</secondary>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -15724,6 +19428,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"
msgstr ""
+"external ref='figures/force_quit.png' md5='4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1006
@@ -15731,6 +19436,9 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/force_quit.png\" format=\"PNG\"/>"
" </imageobject> <textobject> <phrase>Force Quit icon.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/force_quit.png\" format=\"PNG\"/>"
+" </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица присилног затварања.</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1015
@@ -15740,6 +19448,10 @@ msgid ""
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
+"Дугме <guibutton>присилног затварања</guibutton> вам омогућава да кликнете "
+"на прозор да бисте присилили затварање програма. Ово дугме је корисно ако "
+"желите да окончате програм који не одговара на ваше наредбе, ако је програм,"
+" на пример, замрзнут или је отказао."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1019
@@ -15749,6 +19461,11 @@ msgid ""
" choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате дугме <guibutton>Приморај затварање</guibutton> на панел, десни "
+"клик на празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на "
+"панел</guimenu>, затим изаберите <application>Приморај "
+"затварање</application> из прозорчета „Додај на панел“. Видите <xref linkend"
+"=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1023
@@ -15759,11 +19476,15 @@ msgid ""
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
"<keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
+"Да окончате програма, кликните на дугме <guibutton>Приморај "
+"затварање</guibutton>, затим кликните на прозор програма који желите да "
+"окончате. Ако не желите да окончате програм након што сте кликнули на дугме "
+"<guibutton>Приморај затварање</guibutton>, притисните <keycap>Esc</keycap>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1029
msgid "Lock Screen Button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме закључавања екрана"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -15776,6 +19497,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"
msgstr ""
+"external ref='figures/lockscreen_icon.png' "
+"md5='a5937cc295f73c51d54a0761ae924000'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1034 C/gosstartsession.xml:139
@@ -15784,26 +19507,31 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Lock screen "
"icon.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/lockscreen_icon.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица закључавања "
+"екрана.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1043
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Lock</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Закључај</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1047
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Lock button</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за "
+"закључавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1051 C/gosstartsession.xml:155
msgid "<primary>Lock button</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Дугме закључавања</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1054 C/gosstartsession.xml:152
msgid "<primary>locking screen</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>закључавање екрана</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1057
@@ -15812,6 +19540,9 @@ msgid ""
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
+"Дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> закључава ваш екран и покреће "
+"вашег чувара екрана када кликнете на њега. Да поново приступите вашој "
+"сесији, мораћете да унесете вашу лозинку."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1060
@@ -15821,6 +19552,11 @@ msgid ""
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> на панел, десни клик "
+"на празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, "
+"затим изаберите <application>Закључај екран</application> из прозорчета "
+"„Додај на панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о "
+"томе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1062
@@ -15829,26 +19565,29 @@ msgid ""
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
+"Десни клик на дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> да отворите "
+"изборник наредби које се односе на чувар екрана. <xref linkend"
+"=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описује наредбе које су доступне из изборника."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1065
msgid "Lock Screen Menu Items"
-msgstr ""
+msgstr "Ставке изборника закључавања екрана"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1072
msgid "Menu Item"
-msgstr ""
+msgstr "Ставка изборника"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1082
msgid "<guimenuitem>Activate Screensaver</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Покрени чувара екрана</guimenuitem>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1087
msgid "Activates the screensaver immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Одмах покреће чувара екрана."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1088
@@ -15857,11 +19596,14 @@ msgid ""
"screensaver is active</guilabel> in the "
"<application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr ""
+"Ово ће такође закључати екран ако сте поставили <guilabel>Закључај екран "
+"када је чувар екрана покренут</guilabel> у алату поставки "
+"<application>чувара екрана</application>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1094
msgid "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Закључај екран</guimenuitem>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1099
@@ -15869,11 +19611,13 @@ msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
+"Одмах закључава екран. Ова наредба обавља исту функцију као када кликнете на"
+" дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1105
msgid "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenuitem>Својства</guimenuitem>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1110
@@ -15882,11 +19626,13 @@ msgid ""
"configure the type of screensaver that is displayed when you lock the "
"screen."
msgstr ""
+"Отвара алат <xref linkend=\"prefs-screensaver\"/>, у коме можете да подесите"
+" врсту чувара екрана који је приказан када закључате екран."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1118
msgid "Log Out Button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме одјављивања"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -15899,6 +19645,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/logout_icon.png' "
"md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"
msgstr ""
+"external ref='figures/logout_icon.png' "
+"md5='b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1120
@@ -15907,21 +19655,26 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Log Out icon.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/logout_icon.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица "
+"одјављивања.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1129
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Log Out</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Одјави ме</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1133
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Log Out button</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за "
+"одјављивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1137
msgid "<primary>Log Out button</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Дугме за одјављивање</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1140
@@ -15929,6 +19682,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
+"Дугме <guibutton>Одјави ме</guibutton> вам омогућава да се одјавите из "
+"Мејтове сесије или се пребаците на други кориснички налог."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1142
@@ -15938,6 +19693,10 @@ msgid ""
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате дугме <guibutton>Одјави ме</guibutton> на панел, десни клик на "
+"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим"
+" изаберите <application>Одјави ме</application> из прозорчета „Додај на "
+"панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1146
@@ -15946,11 +19705,14 @@ msgid ""
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
"dialog that appears."
msgstr ""
+"Да се одјавите са ваше сесије или да промените корисника, кликните на дугме "
+"<guibutton>Одјави ме</guibutton> а затим кликните на одговарајуће дугме у "
+"прозорчету које ће се појавити."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1151
msgid "Run Button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме покретања"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -15962,6 +19724,7 @@ msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"
msgstr ""
+"external ref='figures/run_button.png' md5='68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1153
@@ -15970,21 +19733,25 @@ msgid ""
" </imageobject> <textobject> <phrase>Run Application icon.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/run_button.png\" format=\"PNG\"/>"
+" </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица покретања програма.</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1162
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Run</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Покрени</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1166
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Run button</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за покретање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1170
msgid "<primary>Run button</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Дугме за покретање</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1173
@@ -15993,6 +19760,9 @@ msgid ""
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
"choosing it from a list."
msgstr ""
+"Дугме <guibutton>Покрени</guibutton> отвара прозорче <guilabel>Покрени "
+"програм</guilabel>, које вам омогућава да покренете програм његовим бирањем "
+"са списка."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1176
@@ -16002,6 +19772,10 @@ msgid ""
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате дугме <guibutton>Покрени</guibutton> на панел, десни клик на "
+"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим"
+" изаберите <application>Покрени</application> из прозорчета „Додај на "
+"панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1180
@@ -16009,6 +19783,8 @@ msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
+"Да отворите прозорче <application>Покрени програм</application>, кликните на"
+" дугме <guibutton>Покрени</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1182
@@ -16016,11 +19792,13 @@ msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see"
" <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
+"За више о прозорчету <guilabel>Покрени програм</guilabel>, видите <xref "
+"linkend=\"gospanel-23\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1186
msgid "Search Button"
-msgstr ""
+msgstr "Дугме претраге"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16033,6 +19811,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/searchtool_button.png' "
"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"
msgstr ""
+"external ref='figures/searchtool_button.png' "
+"md5='e6210d7a387eccba73a76c215f078611'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1188
@@ -16041,21 +19821,25 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Search Tool "
"icon.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/searchtool_button.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица алата "
+"претраге.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1197
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Search</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Тражи</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1201
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>Search button</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за претрагу</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1205
msgid "<primary>Search button</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Дугме претраге</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1208
@@ -16063,6 +19847,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
+"Дугме <guibutton>Тражи</guibutton> отвара <application>Алат за "
+"претрагу</application>, који вам омогућава да тражите датотеке на рачунару."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1211
@@ -16072,6 +19858,10 @@ msgid ""
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате дугме <guibutton>претраге</guibutton> на панел, десни клик на "
+"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим"
+" изаберите <application>Тражи датотеке</application> из прозорчета „Додај на"
+" панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1213
@@ -16079,6 +19869,8 @@ msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
+"Да отворите <application>Алат за претрагу</application>, кликните на дугме "
+"<guibutton>Тражи</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1215
@@ -16086,6 +19878,9 @@ msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<link xlink:href=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</link>."
msgstr ""
+"За више информација о <application>алату за претрагу</application>, видите "
+"<link xlink:href=\"help:mate-search-tool\">Упутство алата за "
+"претрагу</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1219
@@ -16095,7 +19890,7 @@ msgstr "Дугме за приказивање радног простора"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1220
msgid "<primary>buttons</primary> <secondary>Minimize Windows</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>дугмад</primary> <secondary>Умањи прозоре</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1224
@@ -16103,11 +19898,13 @@ msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>Minimize Windows "
"button</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>дугме за смањивање "
+"прозора</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1229
msgid "<primary>Minimize Windows button</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Дугме за смањивање прозора</primary>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16120,6 +19917,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"
msgstr ""
+"external ref='figures/show_desktop_button.png' "
+"md5='c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1234
@@ -16128,6 +19927,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Show Desktop "
"icon.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/show_desktop_button.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица приказивања "
+"радне површи.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1243
@@ -16135,6 +19937,8 @@ msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
+"Можете да користите дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton> да "
+"умањите све отворене прозоре и да прикажете радну површ."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1244
@@ -16144,6 +19948,11 @@ msgid ""
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате дугме <guibutton>Прикажи радну површ</guibutton> на панел, десни "
+"клик на празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на "
+"панел</guimenu>, затим изаберите <application>Прикажи радну "
+"површ</application> из прозорчета „Додај на панел“. Видите <xref linkend"
+"=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1248
@@ -16152,26 +19961,29 @@ msgid ""
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
+"Да умањите све прозоре и прикажете радну површ, кликните на дугме "
+"<guibutton>Прикажи радну површ</guibutton>. Да вратите све прозоре на њихово"
+" претходно стање, опет кликните на њега."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1254
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Изборници"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1259
msgid "<primary>menus</primary> <secondary>adding to panel</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>изборници</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1263
msgid "<primary>panel objects</primary> <secondary>menus</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>објекти панела</primary> <secondary>изборници</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1267
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете додати следеће врсте изборника на панеле:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1270
@@ -16181,6 +19993,10 @@ msgid ""
"Classic Menu. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
+"<guimenu>Класични изборник</guimenu>: Можете да приступите скоро свим "
+"уобичајеним програмима, наредбама, и опцијама подешавања из изборника у "
+"класичном изборнику. Садржи изборнике <guimenu>Програми</guimenu>, "
+"<guimenu>Пречице</guimenu>, и <guimenu>Систем</guimenu>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1274
@@ -16190,6 +20006,10 @@ msgid ""
"choose <application>Classic Menu</application> from the Add to Panel dialog."
" See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате <guibutton>Класични изборник</guibutton> на панел, десни клик на "
+"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим"
+" изаберите <application>Класични изборник</application> из прозорчета „Додај"
+" на панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1280
@@ -16198,6 +20018,9 @@ msgid ""
" the Classic Menu, but organizes them into one menu instead of three. It "
"takes up less space on the panels as a result."
msgstr ""
+"<guimenu>Сажети изборник</guimenu>: Садржи исте ставке као класични "
+"изборник, али их организује у један изборник уместо у три, те тако заузима "
+"мање места на панелу."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1283
@@ -16207,6 +20030,10 @@ msgid ""
"choose <application>Compact Menu</application> from the Add to Panel dialog."
" See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Да додате <guibutton>Сажети изборник</guibutton> на панел, десни клик на "
+"празан простор на панелу. Изаберите <guimenu>Додај на панел</guimenu>, затим"
+" изаберите <application>Сажети изборник</application> из прозорчета „Додај "
+"на панел“. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за више о томе."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1289
@@ -16216,6 +20043,9 @@ msgid ""
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu"
" to the panel."
msgstr ""
+"<guimenu>Подизборници</guimenu>: Можете да додате подизборник класичног или "
+"сажетог изборника директно на панел. На пример, можете додати подизборник "
+"<guimenu>Игре</guimenu> из изборника <guimenu>Програми</guimenu> на панел."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1292
@@ -16224,11 +20054,15 @@ msgid ""
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да додате подизборник на панел, отворите подизборник, десни клик на "
+"покретач, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Цео "
+"изборник</guimenu><guimenuitem>Додај ово на панел као "
+"изброник</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1298
msgid "Drawers"
-msgstr ""
+msgstr "Фиоке"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1299
@@ -16236,6 +20070,8 @@ msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>drawers</secondary> "
"<see>drawers</see>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>фиоке</secondary> "
+"<see>фиоке</see>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1304
@@ -16246,12 +20082,18 @@ msgid ""
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
+"Фиока је проширење панела. Фиоку можете отворити и затворити на исти начин "
+"на који можете приказати и сакрити панел. Фиока може садржати све објекте "
+"панела, укључујући покретаче, изборнике, програмчиће и друге фиоке. Када "
+"отворите фиоку, можете да користите објекте на исти начин као и објекте на "
+"панелу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1309
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
+"Следећа фигура приказује отворену фиоку која садржи два објекта панеле."
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16264,6 +20106,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/open_drawer.png' "
"md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"
msgstr ""
+"external ref='figures/open_drawer.png' "
+"md5='ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1311
@@ -16272,11 +20116,14 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Open drawer. The "
"context describes the graphic.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/open_drawer.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Отворена фиока. "
+"Контекст описује графику.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1320
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
-msgstr ""
+msgstr "Стрелица на иконици показује да представља фиоку или изборник."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1322
@@ -16284,21 +20131,23 @@ msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
+"Можете додати, преместити и уклонити објекте из фиоке на исти начин као што "
+"то радите са објектима на панелима."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1325
msgid "To Open and Close a Drawer"
-msgstr ""
+msgstr "Да отворите и затворите фиоку"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1326
msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>opening</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>отварање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1330
msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>closing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>затварање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1334
@@ -16306,31 +20155,33 @@ msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
+"Да отворите фиоку, кликните на иконицу фиоке на панелу. Можете да затворите "
+"фиоку на следеће начине:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1338
msgid "Click on the drawer's icon."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на иконицу фиоке."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1341
msgid "Click on the drawer hide button."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на дугме скривања фиоке."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1346
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате фиоку на панел"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1347
msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>adding to panel</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>додавање на панел</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1351
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете додати фиоку на панел на један од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1357
@@ -16338,6 +20189,8 @@ msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
+"Десни клик на паразан простор на панелу, затим изаберите <guimenuitem>Додај "
+"на панел</guimenuitem>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1359
@@ -16346,11 +20199,14 @@ msgid ""
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
+"У прозорчету <application>Додај на панел</application>, изаберите "
+"<guilabel>Фиока</guilabel>. Кликните <guibutton>Додај</guibutton>, затим "
+"кликните <guibutton>Затвори</guibutton>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1368
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
-msgstr ""
+msgstr "Можете да додате изборник као објекат фиоке на панел."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1369
@@ -16360,16 +20216,20 @@ msgid ""
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Да додате изборник као фиоку на панел, отворите изборник са панела. Десни "
+"клик на неки покретач у изборнику, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Цео "
+"изборник</guimenu><guimenuitem>Додај ово као фиоку на "
+"панел</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1376
msgid "To Add an Object to a Drawer"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате објекат у фиоку"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1377
msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>adding objects to</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>додавање објеката у</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1381
@@ -16377,16 +20237,18 @@ msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
+"Можете додати објекат у фиоку на исти начин као што додајете објекте на "
+"панеле. За више информација, видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1385
msgid "To Modify Drawer Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените својстав фиоке"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1386
msgid "<primary>drawers</primary> <secondary>modifying properties</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>фиоке</primary> <secondary>измена својстава</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1390
@@ -16395,11 +20257,13 @@ msgid ""
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
+"Можете појединачно да измените својства сваке фиоке. На пример, можете да "
+"измените видни изглед фиоке и то да ли има дугмад за скривање."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1393
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да измените својства за фиоку, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1396
@@ -16408,6 +20272,9 @@ msgid ""
" to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
+"Десни клик на фиоку, затим изаберите <guimenuitem>Својства</guimenuitem> да "
+"прикажете прозорче <guilabel>Својства фиоке</guilabel>. Прозорче приказује "
+"одељак <guilabel>Опште</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1401
@@ -16415,16 +20282,18 @@ msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
+"Изаберите својства за фиоку у прозорчету. Следећа табела описује елементе у "
+"одељку <guilabel>Опште</guilabel>:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1425
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
-msgstr ""
+msgstr "Одредите ширину фиоке када је отворена."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1430
msgid "<guilabel>Icon</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Иконица</guilabel>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1435
@@ -16434,6 +20303,10 @@ msgid ""
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
"confirm your choice."
msgstr ""
+"Изаберите иконицу која представља фиоку. Кликните на дугме "
+"<guibutton>Иконица</guibutton> да прикажете прозорче бирача иконице. "
+"Изаберите иконицу из прозорчета и кликните <guibutton>У реду</guibutton> да "
+"потврдите избор."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1447
@@ -16441,6 +20314,8 @@ msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете дугмад за скривање на фиоци. Када кликнете"
+" на једно од дугмади, фиока ће се затворити."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1458
@@ -16448,6 +20323,8 @@ msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете стрелице на дугмићима за скривање, ако су "
+"дугмићи за скривање укључени."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1467
@@ -16459,6 +20336,12 @@ msgid ""
" color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
+"Можете користити одељак <guilabel>Позадина</guilabel> да поставите позадину "
+"за фиоку. За информације о томе како да попуните одељак "
+"<guilabel>Позадина</guilabel>, видите <xref linkend=\"panel-properties\"/>. "
+"Можете такође да превучете боју или слику на фиоку да поставите боју или "
+"слику као позадину фиоке. За више информација, видите <xref linkend=\"panel-"
+"properties-background\"/>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1473
@@ -16466,11 +20349,13 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните <guibutton>Затвори</guibutton> да затворите прозорче "
+"<guilabel>Својства фиоке</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1479
msgid "Default Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Основни објекти панела"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1482
@@ -16478,11 +20363,13 @@ msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
+"Овај одељак покрива објекте панела који се појављују на основној Мејтовој "
+"радној површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1484
msgid "Window Selector Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмче бирача прозора"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1488
@@ -16490,12 +20377,16 @@ msgid ""
"<primary>top edge panel</primary> <secondary>window selector "
"icon</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>панел на горњој ивици</primary> <secondary>иконица бирача "
+"прозора</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1492
msgid ""
"<primary>window selector</primary> <secondary>top edge panel</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>бирач прозора</primary> <secondary>панел на горњој "
+"ивици</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1496
@@ -16505,6 +20396,10 @@ msgid ""
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
+"Можете да видите списак свих прозора који су тренутно отворени. Можете "
+"такође да изаберете прозор коме ћете дати фокус. Да видите списак прозора, "
+"кликните на програмче <application>Бирач прозора</application>. Следећа "
+"слика приказује пример програмчета <application>Бирач прозора</application>:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16517,6 +20412,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"
msgstr ""
+"external ref='figures/openwindows_menu.png' "
+"md5='5de74eda192636868298a97043530d75'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1501
@@ -16525,6 +20422,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Window selector applet "
"displayed from the top edge panel.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/openwindows_menu.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Програмче бирача "
+"прозора приказано са горњег панела.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1510
@@ -16532,6 +20432,8 @@ msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
+"Да дате фокус прозору, изаберите прозор из програмчета <application>Бирач "
+"прозора</application>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1511
@@ -16540,16 +20442,20 @@ msgid ""
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
+"<application>Бирач прозора</application> исписује прозоре на свим радним "
+"просторима. Прозори на свим радним просторима осим на текућем радном "
+"простору се исписују испод раздвојне линије."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1516
msgid "Notification Area Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Програмче обавештајне зоне"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1520
msgid "<primary>applets</primary> <secondary>Notification Area</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>програмчићи</primary> <secondary>Обавештајна зона</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1524
@@ -16557,11 +20463,12 @@ msgid ""
"<primary>panel objects</primary> <secondary>Notification Area "
"applet</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>објекти панела</primary> <secondary>Обавештајна зона</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:1529
msgid "<primary>Notification Area applet</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Програмче обавештајне зоне</primary>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16574,6 +20481,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"
msgstr ""
+"external ref='figures/notification_area_icon.png' "
+"md5='973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1533
@@ -16582,6 +20491,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Notification Area "
"icon.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/notification_area_icon.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Иконица обавештајне "
+"зоне.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1542
@@ -16593,11 +20505,17 @@ msgid ""
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
+"Програмче <application>обавештајне зоне</application> приказује иконице из "
+"разних програма да прикажу активност у програму. На пример, када користите "
+"програм <application>ЦД пуштач</application> за пуштање ЦД дискова, иконица "
+"ЦД диска се приказује у програмчету <application>Обавештајна "
+"зона</application>. График изнад илуструје иконицу ЦД диска у програмчету "
+"<application>Обавештајна зона</application>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1550
msgid "Classic Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Класични изборник"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -16610,6 +20528,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/menu_bar_applet.png' "
"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'"
msgstr ""
+"external ref='figures/menu_bar_applet.png' "
+"md5='8f4bca946498664c1cddd238a5a23498'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gospanel.xml:1552
@@ -16618,6 +20538,9 @@ msgid ""
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Classic Menu applet. "
"Menus: Applications, Places, System.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/menu_bar_applet.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Програмче класичног "
+"изборника. Изборници: Програми, Пречице, Систем.</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1561
@@ -16629,6 +20552,12 @@ msgid ""
"<application>Classic Menu</application>. For more on using the Classic Menu,"
" see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
+"<application>Класични изборник</application> садржи изборнике "
+"<guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Пречице</guimenu> и "
+"<guimenu>Систем</guimenu>. Можете да приступите скоро свим стандардним "
+"програмима, наредбама и опцијама подешавања из <application>Класичног "
+"изборника</application>. За више о коришћењу Класичног изборника, видите "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1571
@@ -16645,6 +20574,12 @@ msgid ""
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
+"Програмче <application>Списак прозора</application> вам омогућава управљање "
+"прозорима који су отворени на Мејтовој радној површи. Списак прозора користи"
+" дугме за представљање сваког прозора или групе прозора који су отворени. "
+"Стање дугмади у програмчету варира у зависности од стања прозора који дугме "
+"представља. Следећа табела објашњава могућа стања дугмади "
+"<application>Списак прозора</application>."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1579
@@ -16654,48 +20589,48 @@ msgstr "Савезна покрајина"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1580
msgid "Indicates..."
-msgstr ""
+msgstr "Показује..."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1585
msgid "The button is pressed in."
-msgstr ""
+msgstr "Дугме је притиснуто."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1586
msgid "The window has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Прозор је у фокусу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1589
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Дугме изгледа замућено. Текст дугмета је окружен средњим заградама."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1590
msgid "The window is minimized."
-msgstr ""
+msgstr "Прозор је умањен."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1593
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
-msgstr ""
+msgstr "Дугме није притиснуто, и није замућено."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1594
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
-msgstr ""
+msgstr "Прозор је приказан на радној површи и није умањен."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1597
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
-msgstr ""
+msgstr "Постоји број у заградама на крају наслова дугмета."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gospanel.xml:1598
msgid "The button represents a group of buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Дугме представља групу дугмади."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1606
@@ -16703,11 +20638,13 @@ msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
+"Можете да користите <application>Списак прозора</application> да обавите "
+"следеће задатке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1609
msgid "To give focus to a window"
-msgstr ""
+msgstr "Да дате фокус прозору"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1610
@@ -16715,11 +20652,13 @@ msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
+"Ако кликнете на дугме списка прозора које представља прозор који је на "
+"радној површи али није у фокусу, програмче тај прозор поставити у први план."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1613
msgid "To minimize a window"
-msgstr ""
+msgstr "Да умањите прозор"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1614
@@ -16727,11 +20666,13 @@ msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
+"Ако кликнете на дугме списка прозора које представља прозор који је у првом "
+"плану, програмче ће умањити тај прозор."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1617
msgid "To restore a minimized window"
-msgstr ""
+msgstr "Да вратите умањени прозор"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1618
@@ -16739,6 +20680,8 @@ msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
+"Ако кликнете на дугме списка прозора које представља умањени прозор, "
+"програмче ће вратити тај прозор."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gospanel.xml:1622
@@ -16746,6 +20689,8 @@ msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
+"Можете да измените редослед дугмади списка прозора превлачењем дугмета на "
+"друго место на списку прозора."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:1626
@@ -16760,11 +20705,14 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
+"Да подесите <application>Списак прозора</application>, десни клик на ручку "
+"са леве стране дугмади прозора, затим изаберите "
+"<guimenuitem>Поставке</guimenuitem>. Можете изменити следеће поставке:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:1636
msgid "<guilabel>Window List Content</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Садржај списка прозора</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1638
@@ -16772,11 +20720,13 @@ msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
+"Да одредите који ће се прозори приказивати на списку прозора, изаберите "
+"једну од следећих опција:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1641
msgid "<guilabel>Show windows from current workspace</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи прозоре са текућег радног простора</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1642
@@ -16784,22 +20734,26 @@ msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете само прозоре који су отворени на тренутном"
+" радном простору."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1644
msgid "<guilabel>Show windows from all workspaces</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи прозоре са свих радних простора</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1645
msgid ""
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете прозоре који су отворени на свим радним "
+"просторима."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:1651
msgid "<guilabel>Window Grouping</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Груписање прозора</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1653
@@ -16807,11 +20761,13 @@ msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same"
" application, select one of the following options:"
msgstr ""
+"Да одредите када списак прозора треба да групише прозоре који припадају "
+"истом програму, изаберите једну од следећих опција:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1656
msgid "<guilabel>Never group windows</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Никад не групиши прозоре</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1657
@@ -16819,11 +20775,13 @@ msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се никада не групишу прозори истог програма под "
+"једним дугметом."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1660
msgid "<guilabel>Group windows when space is limited</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Групиши прозоре када је прозор ограничен</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1661
@@ -16831,11 +20789,13 @@ msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button"
" when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се прозори истог програма групишу под једним "
+"дугметом када је простор на панелу ограничен."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1664
msgid "<guilabel>Always group windows</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Увек групиши прозоре</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1665
@@ -16843,11 +20803,13 @@ msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one"
" button."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се увек групишу прозори истог програма под једним "
+"дугметом."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:1671
msgid "<guilabel>Restoring Minimized Windows</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Показује умањене прозоре</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1673
@@ -16855,11 +20817,13 @@ msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
+"Да дефинишете како се понаша списак прозора када вратите прозоре, изаберите "
+"једну од следећих опција."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1676
msgid "<guilabel>Restore to current workspace</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи на текућем радном простору</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1677
@@ -16868,11 +20832,13 @@ msgid ""
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се врати прозор из програмчета на тренутни радни "
+"простор, чак и када се прозор пре тога није налазио на том радном простору."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1679
msgid "<guilabel>Restore to native workspace</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Прикажи на изворном радном простору</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1680
@@ -16880,6 +20846,8 @@ msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да се пребаците на радни простор на коме се прозор "
+"налазио када сте вратили прозор из програмчета."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gospanel.xml:1683
@@ -16888,11 +20856,14 @@ msgid ""
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
"Content</guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
+"Ове опције су доступне само ако је изабрано <guilabel>Прикажи прозоре са "
+"свих радних простора</guilabel> у одељку <guilabel>Садржај списка "
+"прозора</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:6
msgid "Desktop Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Сесије радне површи"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosstartsession.xml:15
@@ -16900,16 +20871,18 @@ msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
+"Ово поглавље даје информације које су вам потребне да се пријавите и угасите"
+" Мејт, и да покренете, управљате и завршите сесију радне површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:18
msgid "Starting a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Покретање сесије"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:19
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>starting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>покретање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:23
@@ -16918,6 +20891,9 @@ msgid ""
" logging in and logging out. During a session, you use your applications, "
"print, browse the web, and so on."
msgstr ""
+"<firstterm>Сесија</firstterm> је период који проводите користећи Мејт, "
+"између пријављивања и одјаве. Током сесије користите своје програме, "
+"штампате, прегледате веб итд."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:24
@@ -16926,6 +20902,9 @@ msgid ""
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
+"Пријављивање на Мејт започиње вашу сесију. Екран за пријаву је ваш пролаз ка"
+" Мејтовој радној површи: ту уносите корисничко име и лозинку и бирате опције"
+" као што је језик који желите да Мејт користи за вашу сесију."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:25
@@ -16934,31 +20913,34 @@ msgid ""
" of your session and restore it next time you use MATE: see <xref "
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
+"Обично, одјављивање завршава сесију, али можете да изаберете да сачувате "
+"стање сесије и вратите је следећи пут када користите Мејт: видите <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:47
msgid "Logging in to MATE"
-msgstr ""
+msgstr "Пријављивање на Мејт"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:48
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>logging in</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>пријављивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:52
msgid "<primary>logging in</primary> <secondary>to session</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>пријављивање</primary> <secondary>на сесију</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:56
msgid "<primary>start session</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>покретање сесије</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:59
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да се пријавите на сесију, извршите следеће кораке:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:62
@@ -16968,6 +20950,10 @@ msgid ""
" will not need to perform this step, as MATE is usually the default desktop "
"environment already."
msgstr ""
+"На екрану за пријаву, кликните на иконицу <guilabel>Сесија</guilabel>. "
+"Изаберите Мејтову радну површ са списка доступних радних окружења. Већина "
+"корисника неће морати да обавља овај корак, јер је Мејт обично већ основно "
+"радно окружење."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:68 C/gosstartsession.xml:113
@@ -16975,6 +20961,8 @@ msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Упишите ваше корисничко име у поље <guilabel>Корисник</guilabel> на екрану "
+"за пријаву, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:72 C/gosstartsession.xml:117
@@ -16982,6 +20970,8 @@ msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Упишите вашу лозинку у поље <guilabel>Лозинка</guilabel> на екрану за "
+"пријаву, затим притисните <keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:76
@@ -16990,6 +20980,9 @@ msgid ""
" up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using your"
" computer."
msgstr ""
+"Када се успешно пријавите, Мејту ће требати мало времена да се покрене. Када"
+" буде био спреман, видећете радну површ и моћи ћете да почнете да користите "
+"свој рачунар."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:77
@@ -16998,6 +20991,9 @@ msgid ""
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
+"Када се први пут пријавите, управник сесије започиње нову сесију. Ако сте се"
+" раније пријавили и сачували поставке претходне сесије када сте се одјавили,"
+" тада управник сесија враћа вашу претходну сесију."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:81
@@ -17007,6 +21003,10 @@ msgid ""
"displayed. Select the option that you require, then click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
+"Ако желите да искључите или поново покренете систем пре него што се "
+"пријавите, кликните на иконицу <guilabel>Систем</guilabel> на екрану за "
+"пријављивање. Биће приказано прозорче. Изаберите жељену опцију, а затим "
+"кликните <guibutton>У реду</guibutton>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:84
@@ -17017,11 +21017,16 @@ msgid ""
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
+"Ваш достављач или добављач система је можда променио екран за пријаву тако "
+"да нема иконицу <guilabel>Систем</guilabel>. У том случају, опција за "
+"искључивање рачунара може се наћи кликом на иконицу "
+"<guilabel>Остало</guilabel>, или кликом на засебно дугме "
+"<guibutton>Искључи</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:92
msgid "Using a Different Language"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење другачијег језика"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:93
@@ -17029,11 +21034,13 @@ msgid ""
"<primary>sessions</primary> <secondary>different language, logging "
"in</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>сесије</primary> <secondary>другачији језик, "
+"пријављивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:98
msgid "<primary>language, logging in in different</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>језик, пријављивање другачијим</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:101
@@ -17041,13 +21048,15 @@ msgid ""
"<primary>logging in</primary> <secondary>to session in different "
"language</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>пријављивање</primary> <secondary>на сесију другачијим "
+"језиком</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:105
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
-msgstr ""
+msgstr "Да се пријавите на сесију другачијим језиком, обавите следеће радње."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:109
@@ -17055,6 +21064,8 @@ msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose"
" the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
+"На екрану за пријаву, кликните на иконицу <guilabel>Језик</guilabel>. "
+"Изаберите језик који желите са списка доступних језика."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:122
@@ -17064,6 +21075,10 @@ msgid ""
" choose a different keyboard layout, use the <application>Keyboard "
"Indicator</application> applet."
msgstr ""
+"Када се пријавите на сесију на другом језику, мењате језик корисничког "
+"сучеља али не мењате и распоред тастатуре. Да изаберете други распоред "
+"тастатуре, користите програмче <application>Показивач "
+"тастатуре</application>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosstartsession.xml:128
@@ -17073,16 +21088,20 @@ msgid ""
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
+"Може бити да је ваш достављач или добављач изменио екран за пријаву тако да "
+"више нема иконицу <guilabel>Језик</guilabel>. У том случају, опција за "
+"измену језика сесије се може наћи кликом на иконицу "
+"<guilabel>Друго</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:135
msgid "Locking Your Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Закључавање екрана"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:148
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>locking screen</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>закључавање екрана</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:158
@@ -17091,11 +21110,14 @@ msgid ""
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked,"
" the screensaver runs."
msgstr ""
+"Закључавање вашег екрана спречава приступ вашим програмима и информацијама, "
+"омогућавајући вам да се слободно удаљите од рачунара. Док је ваш екран "
+"закључан, ради чувар екрана."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:160
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Да закључате екрана, обавите једну од следећих радњи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:164
@@ -17103,6 +21125,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
"Screen</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите <menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Закључај "
+"екран</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:167
@@ -17110,6 +21134,8 @@ msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
+"Ако се дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> налази на панелу, "
+"кликните на дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton>."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:169
@@ -17117,6 +21143,8 @@ msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
+"Дугме <guibutton>Закључај екран</guibutton> се по основи не налази на "
+"панелу. Да га додате, видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:172
@@ -17124,6 +21152,9 @@ msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Да откључате екран, померите миша или притисните неки тастер, упишите вашу "
+"лозинку у прозорчету закључаног екрана, затим притисните "
+"<keycap>Унеси</keycap>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:173
@@ -17135,6 +21166,12 @@ msgid ""
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
+"Ако други корисник жели да користи рачунар док је закључан, може да помери "
+"миша или да притисне тастер и затим да кликне на <guibutton>Промени "
+"корисника</guibutton>. Биће приказан екран за пријаву и моћи ће да се "
+"пријави користећи свој кориснички налог. Неће моћи да приступи вашим "
+"програмима нити информацијама. Када се одјави, екран ће се поново закључати "
+"а ви ћете моћи да приступите вашој сесији тако што ћете откључати екран."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:174
@@ -17144,16 +21181,21 @@ msgid ""
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
+"Можете оставити поруку кориснику који је закључао свој екран. Померите миша "
+"или притисните неки тастер и затим кликните на <guibutton>Остави "
+"поруку</guibutton>. Упишите поруку у поље и притисните "
+"<guibutton>Сачувај</guibutton>. Ваша порука биће приказана када корисник "
+"откључа свој екран."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:177
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Постављање програма за самостално покретање приликом пријављивања"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:182
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>startup</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>покретање</secondary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:186
@@ -17165,6 +21207,12 @@ msgid ""
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
+"Можете изабрати да се одређени програми сами покрену када се пријавите на "
+"сесију. На пример, можете пожелети да се веб прегледник покрене одмах чим се"
+" пријавите. Програми који се сами покрећу када се пријавите зову се "
+"<firstterm>почетним програмима</firstterm>. Почетни програми се аутоматски "
+"чувају и безбедно чувају управником сесије када се одјавите, и поново се "
+"покрећу када се пријавите."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:192
@@ -17174,11 +21222,14 @@ msgid ""
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Алат поставки <application>Сесије</application> вам омогућава да одредите "
+"који програми се сами покрећу када се пријавите. Има две картице, "
+"<guilabel>Почетни програми</guilabel> и <guilabel>Опције</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:197
msgid "Startup Programs Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Картица почетних програма"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:201
@@ -17186,6 +21237,8 @@ msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
+"Можете да користите картицу почетних програма да додате, измените или "
+"уклоните почетне програме."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:203
@@ -17195,11 +21248,15 @@ msgid ""
" startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
+"На овој картици је приказан списак почетних програма. Списак приказује "
+"кратак опис за сваки програм, уз штиклир кућицу која означава да ли је "
+"почетни програм изабран или није. Програми који нису изабрани неће сами бити"
+" покренути када се пријавите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:208
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Укључивање/искључивање почетних програма"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:209
@@ -17207,22 +21264,24 @@ msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
+"Да омогућите програм да се сам покрене, штиклирајте кућицу која одговара том"
+" програму."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:211
msgid ""
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Да онемогућите да се програм сам покреће, одзначите штиклир кућицу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:215
msgid "Adding A New Startup Program"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање новог почетног програма"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:216
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате нови почетни програм, обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:219
@@ -17230,6 +21289,8 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Додај</guibutton>. Отвориће се прозорче "
+"<application>Додај почетни програм</application>."
#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:223
@@ -17237,6 +21298,8 @@ msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
+"Користите текстуално поље <guilabel>Назив</guilabel> да наведете назив за "
+"нови почетни програм."
#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:227
@@ -17247,6 +21310,11 @@ msgid ""
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
msgstr ""
+"Користите текстуално поље <guilabel>Наредба</guilabel> да одредите наредбу "
+"која ће призвати програм. На пример, наредба <userinput>„pluma“</userinput> "
+"ће покренути <application>Плуму уређивача текста</application>. Ако не знате"
+" тачну наредбу, кликните на дугме <guibutton>Разгледај</guibutton> да "
+"одаберете путању наредбе."
#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:234
@@ -17255,6 +21323,8 @@ msgid ""
"text box. You will see this as the description of the program in the list of"
" startup programs."
msgstr ""
+"Упишите опис програма у текстуално поље <guilabel>Напомена</guilabel>. "
+"Видећете то као опис програма на списку почетних програма."
#. (itstool) path: step/para
#: C/gosstartsession.xml:239
@@ -17262,11 +21332,13 @@ msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
+"Кликните на дугме <guibutton>Додај</guibutton>. Програм ће бити додат на "
+"списак почетних програма са својом штиклир кућицом у изабраном стању."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:246
msgid "Removing A Startup Program"
-msgstr ""
+msgstr "Уклањање почетног програма"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:247
@@ -17274,11 +21346,13 @@ msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and"
" click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
+"Да уклоните почетни програм, изаберите га са списка и кликните "
+"<guibutton>Уклони</guibutton>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:251
msgid "Editing A Startup Program"
-msgstr ""
+msgstr "Уређивање почетног програма"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:252
@@ -17289,11 +21363,15 @@ msgid ""
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
"available in this dialog."
msgstr ""
+"Да уредите постојећи почетни програм, изаберите га са списка и кликните на "
+"дугме <guibutton>Уреди</guibutton>. Појавиће се прозорче у коме ћете моћи да"
+" уредите својства програма. Видите <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> "
+"за више информација о опцијама доступним у овом прозорчету."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:260
msgid "Session Options Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Картица опција сесије"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:264
@@ -17306,36 +21384,42 @@ msgid ""
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging"
" out."
msgstr ""
+"Управник сесије може да запамти које програме сте покренули када сте се "
+"одјавили и може сам да их поново покрене када се опет пријавите. Ако желите "
+"да се ово догађа сваки пут када се одјавите, штиклирајте <guilabel>Сам "
+"запамти покренуте програме приликом одјављивања</guilabel>. Ако желите да се"
+" ово догоди само једном кликните на <guibutton>Запамти тренутно покренуте "
+"програме</guibutton> пре него ли се одјавите."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosstartsession.xml:274
msgid "Ending a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Завршавање сесије"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:277
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>ending</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>завршавање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:281
msgid "<primary>sessions</primary> <secondary>logging out</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>сесије</primary> <secondary>одјављивање</secondary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:285
msgid "<primary>logging out</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>одјављивање</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:288
msgid "<primary>quit</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>изађи</primary>"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gosstartsession.xml:291
msgid "<primary>shutdown</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>угаси</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:307
@@ -17343,6 +21427,8 @@ msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
+"Када завршите са коришћењем рачунара, можете да одаберете да урадите једно "
+"од следећег:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:310
@@ -17352,6 +21438,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
+"Да се одјавите, остављајући рачунар спремним за другог корисника да почне да"
+" ради на њему. Да се одјавите из Мејта, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Одјави корисника "
+"<replaceable>„korisničko ime“</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:313
@@ -17361,6 +21451,10 @@ msgid ""
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
"on the dialog that appears."
msgstr ""
+"Да угасите ваш рачунар и да искључите напајање. Да угасите, изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Систем</guimenu><guimenuitem>Искључи "
+"рачунар</guimenuitem></menuchoice> и кликните на "
+"<guibutton>Искључи</guibutton> у прозорчету које ће се појавити."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosstartsession.xml:316
@@ -17371,6 +21465,11 @@ msgid ""
" preserved and will still be open when you resume from hibernation. You can "
"resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
+"У зависности од подешавања вашег рачунара, можете такође да "
+"<firstterm>Замрзнете</firstterm> ваш рачунар. За време замрзавања, користи "
+"се мање напајања, али се сви програми и документа која сте отворили чувају и"
+" биће још увек отворени када се вратите из замрзавања. Можете да се вратите "
+"из замрзавања померањем миша или кликном на неки тастер."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosstartsession.xml:321
@@ -17381,6 +21480,11 @@ msgid ""
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
+"Неки добављачи и достављачи вам омогућавају да замрзнете ваш рачунар на два "
+"начина, такозваним замрзавањем и <firstterm>Обуставом</firstterm>. Оба "
+"начина ће очувати ваше отворене датотеке и програме, али ће један искључити "
+"напајање рачунара док ће други оставити рачунар да ради у стању које користи"
+" мање напајања."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:324
@@ -17388,6 +21492,9 @@ msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
+"Када завршите сесију, програми са несачуваним радом ће вас упозорити. Можете"
+" изабрати да сачувате свпј рад или да откажете наредбу за одјављивање или "
+"гашење."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosstartsession.xml:326
@@ -17397,26 +21504,30 @@ msgid ""
"sessions\"/> tool, you can select an option to automatically save your "
"current settings."
msgstr ""
+"Пре него што завршите сесију, можете ћете желети да сачувате ваше тренутне "
+"поставке тако да можете касније да вратите сесију. У алату <xref linkend"
+"=\"prefs-sessions\"/>, можете изабрати опцију да аутоматски сачувате ваше "
+"тренутне поставке."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:7
msgid "Tools and Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Алати и помагала"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gostools.xml:10
msgid "This section describes some tools and utilities in the MATE Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Овај одељак описује неке алате и помагала на Мејтовој радној површи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:13
msgid "Running Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Покретање програма"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gostools.xml:16
msgid "<primary>Run Application dialog, using</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Прозорче покретања програма, коришћење</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:19
@@ -17425,16 +21536,19 @@ msgid ""
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
+"Прозорче <guilabel>Покрени програм</guilabel> вам даје приступ линији "
+"наредби. Када покренете наредбу у прозорчету <guilabel>Покрени "
+"програм</guilabel>, не можете примити излаз наредбе."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:24
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Да покренете наредбу са линије наредби обавите следеће кораке:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:31
msgid "From a panel"
-msgstr ""
+msgstr "Са панела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:32
@@ -17444,11 +21558,15 @@ msgid ""
" Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Можете да додате дугме <application>Покрени програм</application> било ком "
+"панелу. Видите <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Кликните на панелно "
+"дугме <guibutton>Покрени програм</guibutton> да отворите прозорче "
+"<guilabel>Покрени програм</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:35
msgid "Using shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење тастера пречица"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:37
@@ -17458,6 +21576,10 @@ msgid ""
"Application</guilabel> dialog in the <application><xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-shortcuts\"/></application> tool."
msgstr ""
+"Притисните <keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Ф2</keycap></keycombo>. "
+"Можете да измените тастере пречица које приказују прозорче <guilabel>Покрени"
+" програм</guilabel> у алату <application><xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"shortcuts\"/></application>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:28
@@ -17465,11 +21587,13 @@ msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following"
" ways: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
+"Отворите прозорче <guilabel>Покрени програм</guilabel> на било који од "
+"следећих начина: <_:variablelist-1/>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:46
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Биће приказано прозорче <guilabel>Покрени програм</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:49
@@ -17477,6 +21601,8 @@ msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
+"Упишите наредбу коју желите да покренете или изаберите са списак познатих "
+"програма."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:50
@@ -17486,6 +21612,10 @@ msgid ""
" will open the page. Prefix the web page address with https://, as in https"
"://mate-desktop.org."
msgstr ""
+"Ако упишете само место датотеке, одговарајући програм ће се покренути да је "
+"отвори. Ако упишете адресу веб странице, ваш основни веб прегледник ће "
+"отворити страницу. Додајте „https://“ као префикс адресе веб странице, као у"
+" „https://mate-desktop.org“."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:53
@@ -17493,6 +21623,9 @@ msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
+"Да изаберете наредбу коју сте претходно покренули, кликните на дугме "
+"стрелице на доле поред поља за наредбу, затим изаберите наредбу за "
+"покретање."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:57
@@ -17501,6 +21634,10 @@ msgid ""
" file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
+"Можете такође да користите дугме <guibutton>Покрени са датотеком</guibutton>"
+" да изаберете датотеку за додавање линији наредби. На пример, можете да "
+"упишете <application>„emacs“</application> као наредбу, затим да изаберете "
+"датотеку за уређивање."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:62
@@ -17509,6 +21646,9 @@ msgid ""
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
+"Изаберите опцију <guilabel>Покрени у терминалу</guilabel> да покренете "
+"програм или наредбу у прозору терминала. Изаберите ову опцију за програм или"
+" наредбу која не ствара прозор у коме ради."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:67
@@ -17516,26 +21656,28 @@ msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
+"Кликните на дигме <guibutton>Покрени</guibutton> у прозорчету "
+"<guilabel>Покрени програм</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:72
msgid "Taking Screenshots"
-msgstr ""
+msgstr "Прављење снимка екрана"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gostools.xml:75
msgid "<primary>screenshots, taking</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>снимци екрана, прављење</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:78
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да направите снимак екрана на неки од следећих начина:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
-msgstr ""
+msgstr "Са било ког панела"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:82
@@ -17545,36 +21687,41 @@ msgid ""
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to"
" take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
+"Можете да додате дугме <guibutton>Направи снимак екрана</guibutton> на било "
+"који панел. За више о томе како то да урадите, видите <xref linkend"
+"=\"panels-addobject\"/>. Кликните на дугме <guibutton>Направи снимак "
+"екрана</guibutton> да направите снимак екрана читавог екрана."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:86
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћењем тастера пречица"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:87
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Да направите снимак екрана, користите следеће тастере пречица:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:95
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Основни тастери пречица"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:110
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "Направите снимак целог екрана."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:115
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Штампај екран</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:118
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
-msgstr ""
+msgstr "Направите снимак прозора који је активан."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:124
@@ -17582,11 +21729,13 @@ msgid ""
"You can use the <application><xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"shortcuts\"/></application> tool to modify the default shortcut keys."
msgstr ""
+"Можете да користите алат <application><xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"shortcuts\"/></application> да измените основне тастере пречица."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:127
msgid "From the Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Са траке изборника"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:128
@@ -17595,11 +21744,14 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem>"
" <guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Изаберите "
+"<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Алатке</guimenuitem><guimenuitem>Направи"
+" снимак екрана</guimenuitem></menuchoice>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:132
msgid "From the Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Из терминала"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:133
@@ -17610,6 +21762,11 @@ msgid ""
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
"dialog to save the screenshot."
msgstr ""
+"Можете да користите наредбу <command>„mate-screenshot“</command> да "
+"направите снимак екрана. Наредба <command>„mate-screenshot“</command> прави "
+"снимак читавог екрана, и приказује прозорче <guilabel>Сачувај снимак "
+"екрана</guilabel>. Користите прозорче <guilabel>Сачувај снимак "
+"екрана</guilabel> да сачувате снимак."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:139
@@ -17617,21 +21774,23 @@ msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
+"Можете такође да користите опције са наредбом <command>„mate-"
+"screenshot“</command> као што следи:"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:160
msgid "<command>--window</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--window</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:165
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Да направите снимак прозора који је у фокусу."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:170
msgid "<command>--delay=<replaceable>seconds</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--delay=<replaceable>секунде</replaceable></command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:175
@@ -17640,66 +21799,70 @@ msgid ""
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
+"Да направите снимак након наведеног броја секунди, и да прикажете прозорче "
+"<guilabel>Сачувај снимак екрана</guilabel>. Користите прозорче "
+"<guilabel>Сачувај снимак екрана</guilabel> да сачувате снимак."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:185
msgid "<command>--include-border</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--include-border</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:190
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Да направите снимак укључујући ивицу прозора."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:195
msgid "<command>--remove-border</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--remove-border</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:200
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Да направите снимак без ивице прозора."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:205
msgid "<command>--border-effect=shadow</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--border-effect=shadow</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:210
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
-msgstr ""
+msgstr "Да направите снимак екрана и да додате ефекат сенке око њега."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:215
msgid "<command>--border-effect=border</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--border-effect=ивица</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:220
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
-msgstr ""
+msgstr "Да направите снимак екрана и да додате ефекат ивице око њега."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:225
msgid "<command>--interactive</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--interactive</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:230
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
+"Да отворите прозор који вам омогућава да поставите опције пре снимања."
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:235
msgid "<command>--help</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>--help</command>"
#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:240
msgid "Displays the options for the command."
-msgstr ""
+msgstr "Да прикажете опције за наредбу."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:249
@@ -17711,16 +21874,22 @@ msgid ""
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
+"Када направите снимак, отвара се прозорче <guilabel>Сачувај снимак "
+"екрана</guilabel>. Да сачувате снимак као датотеку слике, упишите назив "
+"датотеке за снимак, изаберите место са падајућег списка и кликните на дугме "
+"<guilabel>Сачувај</guilabel>. Можете такође да ористите дугме "
+"<guilabel>Умножи у оставу</guilabel> да умножите слику у оставу или да је "
+"преместите у други програм превлачењем и убацивањем."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:258
msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Јелп прегледник помоћи"
#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gostools.xml:259
msgid "<primary>Yelp</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Јелп</primary>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:265
@@ -17732,6 +21901,13 @@ msgid ""
" in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide"
" a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
+"Програм <application>Јелп прегледник помоћи</application> вам омогућава да "
+"прегледате документацију која се односи на Мејт и остале компоненте кроз "
+"разне формате. У ове формате спадају докбук датотеке, ХТМЛ странице помоћи, "
+"странице упутства и инфо странице (подршка за странице упутства и инфо "
+"странице може изборно бити већ преведена у систему). Упркос разним подржаним"
+" форматима, Јелп чини најбоље да обезбеди јединствен изглед и угођај без "
+"обзира на изворни формат документа."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:272
@@ -17741,16 +21917,20 @@ msgid ""
"must be localized or translated for each language and installed properly for"
" Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
+"<application>Јелп прегледник помоћи</application> је интернационализован, "
+"што значи да има подршку за преглед докумената на разним језицима. Документа"
+" треба да су преведена за сваки језик и исправно инсталирана да би Јелп "
+"могао да иг прикаже."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:280
msgid "Starting Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "Покретање Јелпа"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:282
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Да покренете <application>Јелп</application>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:283
@@ -17758,16 +21938,17 @@ msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
+"Можете да покренете <application>Јелп</application> на следеће начине:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:287
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Изборник <guimenu>Систем</guimenu> Menu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:290
msgid "Choose <application>Help</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Изаберите <application>Помоћ</application>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:295
@@ -17777,7 +21958,7 @@ msgstr "Линија наредби"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:298
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>yelp</command>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:305
@@ -17790,11 +21971,13 @@ msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
+"Када покренете <application>Јелп</application>, видећете да ће се појавити "
+"следећи прозор."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:309
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прозор <application>Јелпа прегледника помоћи</application>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -17807,6 +21990,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/yelp_window.png' "
"md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"
msgstr ""
+"external ref='figures/yelp_window.png' "
+"md5='c7138987ae131fe2c57846a281245d31'"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:309
@@ -17814,11 +21999,13 @@ msgid ""
"<_:figure-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
+"<_:figure-1/><application>Јелп прегледник помоћи</application> садржи "
+"следеће елементе у <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:324
msgid "<guimenu>File</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Датотека</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:327
@@ -17826,22 +22013,26 @@ msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print"
" the current document, or Close the window."
msgstr ""
+"Користите овај изборник да отворите нови прозор, прикажете страницу „О овом "
+"документу“, да штампате тренутни документ или да затворите прозор."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:334
msgid "<guimenu>Edit</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Уреди</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:337
msgid ""
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
+"Користите овај изборник да умножите, изаберете све, нађете или да одредите "
+"ваше поставке."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:343
msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Иди</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:346
@@ -17850,21 +22041,24 @@ msgid ""
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
+"Користите овај изборник да идете назад, напред, на страницу тема помоћи. "
+"Када прегледате Докбук документ, користите овај изборник да идете на следећи"
+" одељак, претходни одељак или на садржај."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:354
msgid "<guimenu>Bookmarks</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Обележивачи</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:357
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Користите овај изборник да додате или уредите обележивач."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:363
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
-msgstr ""
+msgstr "<guimenu>Помоћ</guimenu>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:366
@@ -17874,31 +22068,35 @@ msgid ""
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
+"Прегледајте информације о Јелпу прегледнику помоћи и о доприносиоцима "
+"пројекту помоћу ставке изборника <guimenuitem>О програму</guimenuitem>. "
+"Отворите овај документ помоћу ставке изборника "
+"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> или притиском на <keycap>Ф1</keycap>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:383
msgid "<guibutton>Back</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Назад</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:386
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Користите ово дугме да идете назад у историјату документа."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:392
msgid "<guibutton>Forward</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Напред</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:395
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Користите ово дугме да идете напред у историјату документа."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:401
msgid "<guibutton>Help Topics</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Теме помоћи</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:404
@@ -17906,11 +22104,13 @@ msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
+"Користите ово дугме да се вратите на главну табелу садржаја (приказану у "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
#. (itstool) path: term/interface
#: C/gostools.xml:413
msgid "Browser Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Окно прегледника"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:416
@@ -17919,16 +22119,19 @@ msgid ""
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
+"Окно прегледника јесте место где ће вам бити приказана табела садржаја или "
+"документација. Користите табелу садржаја да нађете документацију која вам је"
+" потребна."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:427
msgid "Using Yelp"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење Јелпа"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:429
msgid "Open a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање документа"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:434
@@ -17936,22 +22139,26 @@ msgid ""
"In an application, click <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"У програму, кликните <menuchoice> <guimenu>Помоћ</guimenu> "
+"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> </menuchoice>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:442
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
-msgstr ""
+msgstr "Користите табелу садржаја да нађете жељени документ. "
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:445
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
+"Можете да превучете Докбук ХМЛ датотеку из Цаје у прозор Јелпа или у "
+"покретач."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:448
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "Притисните тастер <keycap>Ф1</keycap>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:430
@@ -17959,6 +22166,8 @@ msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
+"Да отворите документ у <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>: "
+"<_:itemizedlist-1/>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:453
@@ -17967,16 +22176,19 @@ msgid ""
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend"
"=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
+"Или, можете видети неки документ призивањем Јелпа са линије наредби или "
+"превлачењем датотека у њега. Видите <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> "
+"за више о овоме."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:457
msgid "Open a New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање новог прозора"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:458
msgid "To open a new window:"
-msgstr ""
+msgstr "Да отворите нови прозор:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:462
@@ -17984,6 +22196,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New "
"Window</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Нови "
+"прозор</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:470
@@ -17991,6 +22205,8 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:476
@@ -18000,7 +22216,7 @@ msgstr "О овом документу"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:477
msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr ""
+msgstr "Да видите информације о тренутно отвореном документу:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:481
@@ -18008,6 +22224,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>About This "
"Document</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>О овом "
+"документу</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:488
@@ -18015,11 +22233,13 @@ msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
+"Ова опција је једино доступна за Докбук документацију. Правна обавештења и "
+"доприносиоци документацији су обично наведени у овом одељку."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:494
msgid "Print a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Штампање странице"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:495
@@ -18027,6 +22247,8 @@ msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
+"Да одштампате било коју страницу коју можете да видите у <application>Јелпу "
+"прегледнику помоћи</application>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:499
@@ -18034,16 +22256,18 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print this "
"Page</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Штампај ову "
+"страницу</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:508
msgid "Print a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Штампање документа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:509
msgid "To print an entire document:"
-msgstr ""
+msgstr "Да штампате читав документ:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:513
@@ -18051,16 +22275,18 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print this "
"Document</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Штампај овај"
+" документ</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:520
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
-msgstr ""
+msgstr "Ова опција је једино доступна за Докбук документацију."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:525
msgid "Close a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Затварање прозора"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:526
@@ -18068,6 +22294,8 @@ msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
+"Да затворите прозор у <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>, "
+"урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:530
@@ -18075,6 +22303,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Close "
"Window</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Датотека</guimenu> <guimenuitem>Затвори "
+"прозор</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:538
@@ -18082,17 +22312,20 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:544
msgid "Set Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Одређивање поставки"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:545
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
+"Да одредите поставке у <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:549
@@ -18100,6 +22333,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Уреди</guimenu> "
+"<guimenuitem>Поставке</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:547
@@ -18107,11 +22342,13 @@ msgid ""
"<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like <xref linkend"
"=\"yelp-preferences\"/>:"
msgstr ""
+"<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:557
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прозор поставки <application>Јелпа прегледника помоћи</application>"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18124,6 +22361,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"
msgstr ""
+"external ref='figures/yelp_preferences.png' "
+"md5='b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec'"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:557
@@ -18131,11 +22370,13 @@ msgid ""
"<_:figure-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
+"<_:figure-1/>Опције које су доступне у овом прозорчету имају следеће "
+"функције:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:568
msgid "<guilabel>Use system fonts</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Користи слова система</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:571
@@ -18143,6 +22384,8 @@ msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
+"Изаберите ову опцију да прикажете документацију користећи основна слова која"
+" користи Мејтова радна површ."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:574
@@ -18151,11 +22394,14 @@ msgid ""
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or"
" <guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
+"Да изаберете ваша властита слова за приказивање документације, одзначите ову"
+" опцију и кликните на дугме поред текста <guilabel>Променљива "
+"ширина</guilabel> или <guilabel>Стална ширина</guilabel>."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:581
msgid "<guilabel>Variable Width</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Променљива ширина</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:584
@@ -18163,11 +22409,13 @@ msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
+"Ово су слова за коришћење када слова сталне или непроменљиве ширине нису "
+"потребна. Већина текста биће ове врсте."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:591
msgid "<guilabel>Fixed Width</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Стална ширина</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:594
@@ -18176,11 +22424,14 @@ msgid ""
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
+"Ово су слова за коришћење када сви знаци текста треба да буду исте величине."
+" Ова слова се обично користе да прикажу наредбе, блокове програма или други "
+"текст који спада у ове категорије."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:605
msgid "<guilabel>Browse with caret</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Разгледај са уметком</guilabel>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:608
@@ -18189,16 +22440,19 @@ msgid ""
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more"
" easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
+"Кликните на ову опцију ако желите да видите уметак или курзор у <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Ово вам омогућава да лакше разгледате "
+"документ приказујући где се курзор налази у документу."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:617
msgid "Go Back in Document History"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање назад у историјату документа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:618
msgid "To go back in the document history:"
-msgstr ""
+msgstr "Да се вратите назад у историјату документа:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:622
@@ -18206,6 +22460,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Back</guimenuitem> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> "
+"<guimenuitem>Назад</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:630
@@ -18213,21 +22469,23 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Лево</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:635
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <_:interface-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Користите дугме <guibutton>Назад</guibutton> на <_:interface-1/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:641
msgid "Go Forward in Document History"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање напред у историјату документа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:642
msgid "To go forward in the document history:"
-msgstr ""
+msgstr "Да се идете напред у историјату документа:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:646
@@ -18235,6 +22493,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Forward</guimenuitem> "
"</menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> "
+"<guimenuitem>Напред</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:654
@@ -18242,21 +22502,23 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Десно</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:659
msgid "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <_:interface-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Користите дугме <guibutton>Напред</guibutton> на <_:interface-1/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:665
msgid "Go to Help Topics"
-msgstr ""
+msgstr "Стизање на теме помоћи"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:666
msgid "To go to the Help Topics:"
-msgstr ""
+msgstr "Да одете на теме помоћи:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:670
@@ -18264,6 +22526,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Help "
"Topics</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> <guimenuitem>Теме "
+"помоћи</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:678
@@ -18271,22 +22535,25 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Кућа</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:683
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <_:interface-1/>"
msgstr ""
+"Користите дугме <guibutton>Теме помоћи</guibutton> на <_:interface-1/>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:689
msgid "Go to Previous Section"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање до претходног одељка"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:690
msgid "To go to the previous section:"
-msgstr ""
+msgstr "Да одете на претходни одељак:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:694
@@ -18294,6 +22561,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Previous "
"Section</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> <guimenuitem>Претходни "
+"одељак</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:702
@@ -18301,21 +22570,23 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Горе</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: note/para
#: C/gostools.xml:706 C/gostools.xml:730 C/gostools.xml:749
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
-msgstr ""
+msgstr "Ова опција је једино доступна у Докбук форматираној документацији."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:711
msgid "Go to Next Section"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање до следећег одељка"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:714
msgid "To go to the next section:"
-msgstr ""
+msgstr "Да одете на следећи одељак:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:718
@@ -18323,6 +22594,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next "
"Section</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> <guimenuitem>Следећи "
+"одељак</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:726
@@ -18330,16 +22603,18 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Алт</keycap><keycap>Доле</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:735
msgid "Go to Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Кретање до садржаја"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:738
msgid "To go to the contents for a document:"
-msgstr ""
+msgstr "Да одете на садржај документа:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:742
@@ -18347,16 +22622,18 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem>"
" </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Иди</guimenu> "
+"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:754
msgid "Add a Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Додавање обележивача"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:757
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
-msgstr ""
+msgstr "Да додате обележивач за одређени документ:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:761
@@ -18364,6 +22641,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Add "
"Bookmark</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Обележивачи</guimenu> <guimenuitem>Додај "
+"обележивач</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:769
@@ -18371,6 +22650,8 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:759
@@ -18378,11 +22659,13 @@ msgid ""
"<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like <xref linkend"
"=\"yelp-add-bookmark\"/>."
msgstr ""
+"<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:774
msgid "Add Bookmark Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прозор додавања обележивача"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18395,6 +22678,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"
msgstr ""
+"external ref='figures/yelp_add_bookmark.png' "
+"md5='562a62662f47655337c9bf341ef69f6e'"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:774
@@ -18404,6 +22689,10 @@ msgid ""
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
+"<_:figure-1/>Упишите жељени наслов обележивача у текстуално поље "
+"<guilabel>Наслов</guilabel>. Затим кликните <guibutton>Додај</guibutton> да "
+"додате обележивач, или кликните <guibutton>Откажи</guibutton> да откажете "
+"захтев."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:786
@@ -18413,7 +22702,7 @@ msgstr "Уредите обележиваче"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:787
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
-msgstr ""
+msgstr "Да уредите вашу збирку обележивача:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:791
@@ -18421,6 +22710,8 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Bookmarks</guimenu> <guimenuitem>Edit "
"Bookmarks...</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Обележивачи</guimenu> <guimenuitem>Уреди "
+"обележиваче...</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:798
@@ -18428,6 +22719,8 @@ msgid ""
"Use the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"Користите комбинацију тастера "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:789
@@ -18435,12 +22728,14 @@ msgid ""
"<_:itemizedlist-1/>A window will appear that looks like <xref linkend"
"=\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
+"<_:itemizedlist-1/>Појавиће се прозор који изгледа као <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#. (itstool) path: para/interface
#: C/gostools.xml:803 C/gostools.xml:840
msgid "Edit Bookmarks Window"
-msgstr ""
+msgstr "Прозор уређивања обележивача"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18453,6 +22748,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"
msgstr ""
+"external ref='figures/yelp_edit_bookmarks.png' "
+"md5='6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b'"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:803
@@ -18460,36 +22757,38 @@ msgid ""
"<_:figure-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
+"<_:figure-1/>Можете управљати вашим обележивачима користећи овај прозор на "
+"следеће начине:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:814
msgid "<guibutton>Open</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Отвори</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:817
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Користите ово дугме да отворите изабрани обележивач у новом прозору."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:823
msgid "<guibutton>Rename</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Преименуј</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:826
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Користите ово дугме да преименујете наслов обележивача."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:832
msgid "<guibutton>Remove</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Уклони</guibutton>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:835
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr ""
+msgstr "Користите ово дугме да обришете обележивач из ваше збирке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:812
@@ -18497,11 +22796,13 @@ msgid ""
"<_:variablelist-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <_:interface-2/>."
msgstr ""
+"<_:variablelist-1/>Када завршите уређивање обележивача, кликните на дугме "
+"<guibutton>Затвори</guibutton> да изађете из <_:interface-2/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:844
msgid "Get Help"
-msgstr ""
+msgstr "Налажење помоћи"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:845
@@ -18509,6 +22810,8 @@ msgid ""
"To get help to use <application>Yelp Help Browser</application> (and see "
"this document):"
msgstr ""
+"Да нађете помоћ за коришћење <application>Јелпа прегледника "
+"помоћи</application> (и да видите овај документ):"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:850
@@ -18516,21 +22819,23 @@ msgid ""
"Click <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
+"Кликните „<menuchoice> <guimenu>Помоћ</guimenu> "
+"<guimenuitem>Садржај</guimenuitem> </menuchoice>“"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:862
msgid "Advanced Features"
-msgstr ""
+msgstr "Напредне могућности"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:864
msgid "Opening Specific Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање одређених докумената"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:866
msgid "Opening Documents from the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Отварање докумената у управнику датотека"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:867
@@ -18540,11 +22845,15 @@ msgid ""
"from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</application> "
"document pane or launcher."
msgstr ""
+"Да отворите документ, као што је ХМЛ датотека, у управнику датотека, "
+"отворите документ у <application>Цаји</application> управнику датотека, или "
+"превуците иконицу из <application>Цаје</application> у окно документа или "
+"покретача <application>Јелп</application>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:871
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење линије наредби за отварање докумената"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:872
@@ -18553,16 +22862,19 @@ msgid ""
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
+"Јелп прегледник помоћи подржава отварање докумената из линије наредби. "
+"Постоји број путања које се могу користити. У њих спадају:"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:878
msgid "<option>file:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>file:</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:881
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
+"Користите ову путању када желите јелпом да приступите датотеци, на пример:"
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gostools.xml:884
@@ -18571,11 +22883,13 @@ msgid ""
"<userinput>yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-"
"mouse.xml</userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>yelp file:///usr/share/help/C/mate-control-center/config-"
+"mouse.xml</userinput>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:890
msgid "<option>help:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>help:</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:893
@@ -18583,12 +22897,14 @@ msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
+"Користите ову путању када желите да приступите Мејтвим документима помоћи, "
+"који су обично писани у Докбук формату."
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gostools.xml:896
#, no-wrap
msgid "<userinput>yelp help:mate-terminal</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>yelp help:mate-terminal</userinput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:898
@@ -18596,17 +22912,20 @@ msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"slash to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
+"Ако желите да отворите документ помоћи у одређеном одељку, придодајте косу "
+"црту на крај путање, за којом следи иб одељка."
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gostools.xml:901
#, no-wrap
msgid "<userinput>yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline</userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>yelp help:mate-user-guide/yelp-advanced-cmdline</userinput>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:906
msgid "<option>man:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>man:</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:909
@@ -18617,17 +22936,22 @@ msgid ""
"parentheses and therefore it may be necessary to escape the argument so that"
" the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
+"Користите ову путању када желите да приступите нарочитој страници упутства. "
+"Можете да придодате одељак странице упутства коју желите да прикажете ако "
+"постоји више страница упутства са истим називом. Број одељка треба ставити у"
+" заграде и може бити потребно избећи аргумент тако да шкољка не тумачи "
+"заграде."
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gostools.xml:916
#, no-wrap
msgid "<userinput>yelp man:mate-panel</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>yelp man:mate-panel</userinput>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:918
msgid "or"
-msgstr ""
+msgstr "или"
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gostools.xml:920
@@ -18636,27 +22960,31 @@ msgid ""
"<userinput>yelp 'man:intro(1)'</userinput>\n"
"<userinput>yelp 'man:intro(2)'</userinput>"
msgstr ""
+"<userinput>yelp 'man:intro(1)'</userinput>\n"
+"<userinput>yelp 'man:intro(2)'</userinput>"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gostools.xml:926
msgid "<option>info:</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>info:</option>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:929
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
+"Користите ову путању када желите да приступите нарочитој Гнуовој инфо "
+"страници."
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gostools.xml:932
#, no-wrap
msgid "<userinput>yelp info:make</userinput>"
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>yelp info:make</userinput>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:939
msgid "Refreshing Content on Demand"
-msgstr ""
+msgstr "Освежавање садржаја на захтев"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:940
@@ -18666,11 +22994,15 @@ msgid ""
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
+"<application>Јелп прегледник помоћи</application> подржава тастере пречица "
+"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, који ће поново"
+" учитати Докбук документ који је тренутно отворен. Ово омогућава "
+"програмерима да виде измене у документу након њиховог уношења."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:947
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Још информација"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:948
@@ -18679,11 +23011,14 @@ msgid ""
"Browser</application> uses, and provides resources where you can get more "
"information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
+"Овај одељак даје детаље неких помоћничких програма које <application>Јелп "
+"прегледник помоћи</application> користи, и обезбеђује ресурсе где можете "
+"наћи још информација о <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:952
msgid "Scrollkeeper"
-msgstr ""
+msgstr "Чувар свитака"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:953
@@ -18692,11 +23027,14 @@ msgid ""
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
+"<application>Јелп прегледник помоћи</application> користи чувара свитака да "
+"би створио табелу садржаја за Докбук и ХТМЛ документацију, и такође прати "
+"преводе за сваки документ."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:958
msgid "MATE Documentation Utilites"
-msgstr ""
+msgstr "Помагала Мејтове документације"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:959
@@ -18704,11 +23042,12 @@ msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
+"Документација садржана у Мејту користи овај скуп помагала за разне ствари:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:964
msgid "Ease translation of documents to different languages."
-msgstr ""
+msgstr "За лако превођење докумената на разне језике."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:968
@@ -18716,12 +23055,15 @@ msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
+"Да обезбеди скуп алата да помогне паковање и инсталацију документације на "
+"тачна места и да региструје документацију чуварем свитака."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:974
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
+"За обављање претварања из Докбук формата у формат погодан за приказивање."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:962
@@ -18733,11 +23075,17 @@ msgid ""
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
+"<_:itemizedlist-1/><application>Јелп прегледник помоћи</application> се "
+"ослања на <link xlink:href=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT "
+"Stylesheets</link> за обављање претварања из Докбука у ХТМЛ. <link "
+"xlink:href=\"help:mate-doc-make\">Помагала изградње Мејтове "
+"документације</link> се ослањају на ауторе програма да би инсталирали и "
+"регистровали документацију у систему помоћи."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:982
msgid "Homepage and Mailing List"
-msgstr ""
+msgstr "Матична страница и дописна листа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:983
@@ -18748,11 +23096,16 @@ msgid ""
"mailing list, <uri xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-"
"dev\">http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev</uri>."
msgstr ""
+"За више информација о <application>Јелпу прегледнику помоћи</application>, "
+"посетите матичну страницу пројекта документације, <uri xlink:href=\"http"
+"://mate-desktop.org\">http://mate-desktop.org</uri>, или се пријавите на "
+"дописну листу, <uri xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-"
+"dev\">http://ml.mate-desktop.org/listinfo/mate-dev</uri>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gostools.xml:988
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Придруживање пројекту Мејтове документације"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gostools.xml:989
@@ -18764,11 +23117,17 @@ msgid ""
"desktop.org/dev-doc:doc-team-"
"guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team</uri>"
msgstr ""
+"Ако сте заинтересовани да помогнете у стварању и ажурирању документације за "
+"Мејтов пројекат, посетите матичну страницу пројекта документације: <uri "
+"xlink:href=\"http://wiki.mate-desktop.org/dev-doc:doc-team-"
+"guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team\">http://wiki.mate-"
+"desktop.org/dev-doc:doc-team-"
+"guide?s[]=users[]=guide#mate_documentation_team</uri>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:8
msgid "Desktop Settings Storage"
-msgstr ""
+msgstr "Смештај поставки радне површи"
#. (itstool) path: highlights/para
#: C/gosdconf.xml:11
@@ -18778,6 +23137,10 @@ msgid ""
"<command>gsettings</command> command line tools, or the <application>Dconf "
"Editor</application> GUI application."
msgstr ""
+"Ово поглавље описује како су смештене ваше поставке Мејтове радне површи, и "
+"како да их нађете или измените користећи алате линије наредби "
+"<command>„dconf“</command> или <command>„gsettings“</command>, или "
+"<application>Д-конф уређивач</application> програм са графичким сучељем."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:20
@@ -18786,6 +23149,9 @@ msgid ""
"<application>dconf</application>, which is a key-based configuration system "
"for hardware and software configurations."
msgstr ""
+"Поставкама ваше Мејтове радне површи управља и чува "
+"<application>dconf</application>, који је на кључу заснован систем "
+"подешавања за хардверска и софтверска подешавања."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:26
@@ -18796,6 +23162,11 @@ msgid ""
"All dconf profiles are stored in the <filename "
"class=\"directory\">/etc/dconf/profile</filename> folder."
msgstr ""
+"<application>„dconf“</application> користи неколико датотека базе података у"
+" „GVDB“ бинарном формату, једну базу података по датотеци. дконф профил се "
+"састоји од једне датотеке, у формату обичног текста, који садржи списак "
+"датотека базе података у „GVDB“ формату. Сви дконф профили се чувају у "
+"фасцикли <filename class=\"directory\">/etc/dconf/profile</filename>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:31
@@ -18805,12 +23176,17 @@ msgid ""
"case, there is no system-wide setting, i.e. users just have their own "
"settings."
msgstr ""
+"На већини система, не постоји датотека дконф профила јер користи само "
+"основну базу података, „user.db“ која се налази у „~/.config/dconf/user“. У "
+"том случају, не постоји свеопштесистемска поставка, тј. корисници имају само"
+" своје сопствене поставке."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:34
msgid ""
"Example of content for the user profile (/etc/dconf/profile/user file):"
msgstr ""
+"Пример садржаја за кориснички профил (датотека „/etc/dconf/profile/user“):"
#. (itstool) path: section/literallayout
#: C/gosdconf.xml:38
@@ -18821,11 +23197,15 @@ msgid ""
"system-db: site\n"
"system-db: distro"
msgstr ""
+"user-db: user\n"
+"system-db: local\n"
+"system-db: site\n"
+"system-db: distro"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:43
msgid "The previous dconf profile contains 4 GVDB files, one per line."
-msgstr ""
+msgstr "Претходни дконф профил садржи 4 GVDB датотеке, једну у једном реду"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:49
@@ -18834,6 +23214,9 @@ msgid ""
"databases. They are usually located in the <filename "
"class=\"directory\">~/.config/dconf</filename> folder"
msgstr ""
+"<database class=\"name\">„user“</database> јесте назив корисникових база "
+"података. Обично се налазе фасцикли <filename "
+"class=\"directory\">„~/.config/dconf“</filename>"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:52
@@ -18843,6 +23226,10 @@ msgid ""
"class=\"name\">distro</database> are system databases. They are usually "
"located in the <filename class=\"directory\">/etc/dconf/db</filename> folder"
msgstr ""
+"<database class=\"name\">„local“</database>, <database "
+"class=\"name\">„site“</database> и <database "
+"class=\"name\">„distro“</database> јесу системске базе података. Обично се "
+"налазе у фасцикли <filename class=\"directory\">„/etc/dconf/db“</filename>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:56
@@ -18856,6 +23243,14 @@ msgid ""
"Desktop key-value hashmap entries are under the /org/mate logical node, "
"which are usually stored in user's databases."
msgstr ""
+"Свака од ових база података чува парове кључ/вредност користећи структуру "
+"података хеш мапе, која може мапирати кључеве ниски у вредности „GVariant“ "
+"на начин који је изузетно ефикасан за тражење. Поставка претраживања се "
+"одређује редоследом појављивања у датотеци дконф профила, а корисничке базе "
+"података имају највише преферене у претходном примеру дконф профила. Кључеви"
+" из више извора подешавања коегзистирају у логичкој структури стабла. Уноси "
+"хешмапе кључа/вредности Мејтове радне површи налазе се под логичким чвором "
+"„/org/mate“, који се обично чувају у корисничким базама података."
#. (itstool) path: note/para
#: C/gosdconf.xml:63
@@ -18864,11 +23259,14 @@ msgid ""
"xlink:href=\"man:dconf(7)\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></link>"
" for more information about the dconf configuration system."
msgstr ""
+"Погледајте <link "
+"xlink:href=\"man:dconf(7)\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry></link>"
+" за више информација о дконф систему подешавања."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:66
msgid "To read the value of a dconf key"
-msgstr ""
+msgstr "Читање вредности д-конф кључа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:69
@@ -18877,6 +23275,9 @@ msgid ""
"<command>gsettings</command> command line tools, or the <application>Dconf "
"Editor</application> GUI application."
msgstr ""
+"Вредност д-конф кључа се може прочитати коришћењем алата линије наредби "
+"<command>„dconf“</command> или <command>„gsettings“</command>, или графичког"
+" програма <application>Уређивач д-подешавања</application>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:73
@@ -18884,11 +23285,13 @@ msgid ""
"This section shows how to read the background picture of your MATE desktop, "
"this values is stored in the dconf key:"
msgstr ""
+"Овај одељак показује како да читате слику позадине Мејтове радне површи, та "
+"вредност се чува у д-конф кључу:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:78 C/gosdconf.xml:182
msgid "/org/mate/desktop/background/picture-filename"
-msgstr ""
+msgstr "/org/mate/desktop/background/picture-filename"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:82 C/gosdconf.xml:186
@@ -18897,16 +23300,19 @@ msgid ""
" other directories have not been expanded, or they have been removed, and "
"only are showed the keys for dconf directory:"
msgstr ""
+"Следећа слика приказује пуну путању до тог д-конф кључа. Приметите да остали"
+" директоријуми нису раширени, или су уклоњени, и само су приказали кључеве "
+"за директоријум д-конфа:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:88 C/gosdconf.xml:191
msgid "/org/mate/desktop/background/"
-msgstr ""
+msgstr "/org/mate/desktop/background/"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:92 C/gosdconf.xml:195
msgid "/org/mate/desktop/background/ dconf directory"
-msgstr ""
+msgstr "/org/mate/desktop/background/ д-конф директоријум"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18919,6 +23325,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' "
"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'"
msgstr ""
+"external ref='figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png' "
+"md5='657d280ac9bef4a700c8f46561072828'"
#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/gosdconf.xml:94
@@ -18929,16 +23337,21 @@ msgid ""
"contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"figures/org_mate_desktop_background_logical_view.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Слика која приказује "
+"садржај „/org/mate/desktop/background/“ директоријума д-конфа.</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:104
msgid "You can read the value of a dconf key:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да читате вредност д-конф кључа:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:108 C/gosdconf.xml:211
msgid "Using the dconf-editor GUI application"
-msgstr ""
+msgstr "Користећи графички програм „Уређивач д-подешавања“"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:110
@@ -18946,6 +23359,8 @@ msgid ""
"To show the value of a dconf key using the <application>Dconf "
"Editor</application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Да прикажете вредност д-конф кључа користећи <application>Уређивача "
+"д-подешавања</application>, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:115 C/gosdconf.xml:219
@@ -18954,11 +23369,15 @@ msgid ""
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>dconf Editor</guimenuitem></menuchoice> from"
" the top panel."
msgstr ""
+"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системске "
+"алатке</guimenuitem><guimenuitem>Уређивач "
+"д-подешавања</guimenuitem></menuchoice>“ са горњег панела."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:118
msgid "Click on the folders to get the full path to the dconf directory."
msgstr ""
+"Кликните на фасцикле да добијете пуну путању до директоријума д-конфа."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:122
@@ -18966,6 +23385,8 @@ msgid ""
"Dconf-Editor showing the value of /org/mate/desktop/background/picture-"
"filename key"
msgstr ""
+"Уређивач д-подешавања показује вредност кључа „/org/mate/desktop/background"
+"/picture-filename“"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18978,6 +23399,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' "
"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'"
msgstr ""
+"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_view.png' "
+"md5='f03c4f0335a297d49495410dc37b5888'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gosdconf.xml:125
@@ -18987,11 +23410,15 @@ msgid ""
"</imageobject> <textobject> <phrase>Dconf-Editor showing the value of "
"/org/mate/desktop/background/picture-filename key</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"figures/picture_filename_dconf_key_view.png\" format=\"PNG\"/> "
+"</imageobject> <textobject> <phrase>Уређивач д-подешавања показује вредност "
+"кључа „/org/mate/desktop/background/picture-filename“</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:137 C/gosdconf.xml:247
msgid "Using the dconf command line tool"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење алата линије наредби д-конфа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:139
@@ -18999,6 +23426,8 @@ msgid ""
"To read the value of a dconf key using the <command>dconf</command> command "
"line tool, run the following command:"
msgstr ""
+"Да прочитате вредност д-конф кључа користећи алат линије наредби "
+"<command>„dconf“</command>, покрените следећу наредбу:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/gosdconf.xml:142
@@ -19007,17 +23436,19 @@ msgid ""
"$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n"
"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'"
msgstr ""
+"$ dconf read /org/mate/desktop/background/picture-filename\n"
+"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:144 C/gosdconf.xml:161 C/gosdconf.xml:254 C/gosdconf.xml:270
msgid "Synopsis:"
-msgstr ""
+msgstr "Сиже:"
#. (itstool) path: section/synopsis
#: C/gosdconf.xml:147
#, no-wrap
msgid "dconf read [-d] KEY"
-msgstr ""
+msgstr "dconf read [-d] КЉУЧ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:148 C/gosdconf.xml:311
@@ -19027,6 +23458,10 @@ msgid ""
" for more information on how to use <command>dconf</command> command line "
"tool."
msgstr ""
+"Погледајте <link "
+"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
+" за више информација о томе како да користите алат линије наредби "
+"<command>„dconf“</command>."
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosdconf.xml:151
@@ -19034,11 +23469,13 @@ msgid ""
"You can use the <keycap>Tab</keycap> key to auto complete the path to the "
"dconf key."
msgstr ""
+"Можете да користите тастер <keycap>Таб</keycap> за самодовршавање путање до "
+"д-конф кључа."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:154 C/gosdconf.xml:263
msgid "Using the gsettings command line tool"
-msgstr ""
+msgstr "Коришћење алата линије наредби г-подешавања"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:156
@@ -19046,6 +23483,8 @@ msgid ""
"To read the value of a dconf key using the <command>gsettings</command> "
"command line tool, run the following command:"
msgstr ""
+"Да прочитате вредност д-конф кључа користећи алат линије наредби "
+"<command>„gsettings“</command>, покрените следећу наредбу:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/gosdconf.xml:159
@@ -19054,12 +23493,14 @@ msgid ""
"$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n"
"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'"
msgstr ""
+"$ gsettings get org.mate.background picture-filename\n"
+"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Dark.png'"
#. (itstool) path: section/synopsis
#: C/gosdconf.xml:164
#, no-wrap
msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] get SCHEMA[:PATH] KEY"
-msgstr ""
+msgstr "gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] get ШЕМА[:ПУТАЊА] КЉУЧ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:165
@@ -19069,11 +23510,15 @@ msgid ""
" for more information on how to use <command>gsettings</command> command "
"line tool."
msgstr ""
+"Погледајте <link "
+"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
+" за више информација о томе како да користите алат линије наредби "
+"<command>„gsettings“</command>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:171
msgid "To change the value of a dconf key"
-msgstr ""
+msgstr "Promena вредности д-конф кључа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:174
@@ -19081,6 +23526,9 @@ msgid ""
"The value of a dconf key can be modified using the <command>dconf</command> "
"command or the <application>Dconf Editor</application> application."
msgstr ""
+"Вредност д-конф кључа се може izmeniti коришћењем алата линије наредби "
+"<command>„dconf“</command> или графичког програма <application>Уређивач "
+"д-подешавања</application>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:177
@@ -19088,6 +23536,8 @@ msgid ""
"This section shows how to change the background picture of your MATE "
"desktop, this values is stored in the dconf key:"
msgstr ""
+"Овај одељак показује како да измените слику позадине Мејтове радне површи, "
+"та вредност се чува у д-конф кључу:"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -19100,6 +23550,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' "
"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'"
msgstr ""
+"external ref='figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png' "
+"md5='ba63c30934dd9cc0379f54d0cc90850a'"
#. (itstool) path: figure/mediaobject
#: C/gosdconf.xml:197
@@ -19110,11 +23562,16 @@ msgid ""
"contents of /org/mate/desktop/background/ dconf directory.</phrase> "
"</textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"figures/org_mate_desktop_background_only_logical_view.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Слика која приказује "
+"садржај „/org/mate/desktop/background/“ директоријума д-конфа.</phrase> "
+"</textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:207
msgid "You can mofify the value of a dconf key:"
-msgstr ""
+msgstr "Можете да измените вредност д-конф кључа:"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:213
@@ -19122,6 +23579,8 @@ msgid ""
"To edit the background picture of your MATE desktop in <application>Dconf "
"Editor</application>, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Да уредите слику позадине Мејтове радне површи у <application>Уређивачу "
+"д-подешавања</application>, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:222
@@ -19129,16 +23588,20 @@ msgid ""
"Click on the folders to get the full path to the dconf directory, and then "
"click on the dconf key to edit its value."
msgstr ""
+"Кликните на фасцикле да добијете пуну путању до директоријума д-конфа, и "
+"затим кликните на д-конф кључ да уредите његову вредност."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:225
msgid "Enter the new value in <guilabel>Custom value</guilabel> text box."
msgstr ""
+"Упишите нову вредност у текстуално поље <guilabel>Произвољна "
+"вредност</guilabel>."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:228
msgid "Click on the Check mark button to apply the change."
-msgstr ""
+msgstr "Кликните на дугме за штиклирање да примените измене."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:232
@@ -19146,6 +23609,8 @@ msgid ""
"Editing the value of /org/mate/desktop/background/picture-filename key in "
"Dconf-Editor dialog"
msgstr ""
+"Уређивање вредности кључа „/org/mate/desktop/background/picture-filename“ у "
+"прозорчету уређивача д-подешавања"
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -19158,6 +23623,8 @@ msgid ""
"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' "
"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'"
msgstr ""
+"external ref='figures/picture_filename_dconf_key_edit.png' "
+"md5='6c51950700e166ae8e96193b1ac8d0cc'"
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/gosdconf.xml:235
@@ -19168,6 +23635,11 @@ msgid ""
"/org/mate/desktop/background/picture-filename key in Dconf-Editor "
"dialog</phrase> </textobject>"
msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata "
+"fileref=\"figures/picture_filename_dconf_key_edit.png\" format=\"PNG\"/> "
+"</imageobject> <textobject> <phrase>Уређивање вредности кључа "
+"„/org/mate/desktop/background/picture-filename“ у прозорчету уређивача "
+"д-подешавања</phrase> </textobject>"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:249 C/gosdconf.xml:265
@@ -19175,6 +23647,7 @@ msgid ""
"To change the background picture of your MATE desktop, run the following "
"command:"
msgstr ""
+"Да измените слику позадине Мејтове радне површи, покрените следећу наредбу:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/gosdconf.xml:252
@@ -19183,12 +23656,14 @@ msgid ""
"$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n"
"\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\""
msgstr ""
+"$ dconf write /org/mate/desktop/background/picture-filename \\\n"
+"\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\""
#. (itstool) path: section/synopsis
#: C/gosdconf.xml:257
#, no-wrap
msgid "dconf write KEY VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "dconf write КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:258
@@ -19197,6 +23672,9 @@ msgid ""
"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
" for more information on how to use <command>dconf</command>."
msgstr ""
+"Погледајте <link "
+"xlink:href=\"man:dconf\"><citerefentry><refentrytitle>dconf</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
+" за више информација о томе како да користите <command>„dconf“</command>."
#. (itstool) path: section/screen
#: C/gosdconf.xml:268
@@ -19205,12 +23683,14 @@ msgid ""
"$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n"
"\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\""
msgstr ""
+"$ gsettings set org.mate.background picture-filename \\\n"
+"\"'/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\""
#. (itstool) path: section/synopsis
#: C/gosdconf.xml:273
#, no-wrap
msgid "gsettings [--schemadir SCHEMADIR] set SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] set ШЕМА[:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:274
@@ -19219,11 +23699,14 @@ msgid ""
"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
" for more information on how to use <command>dconf</command>."
msgstr ""
+"Погледајте <link "
+"xlink:href=\"man:gsettings\"><citerefentry><refentrytitle>gsettings</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></link>"
+" за више информација о томе како да користите <command>„dconf“</command>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconf.xml:280
msgid "To change the value of several dconf keys"
-msgstr ""
+msgstr "Промена вредности неколико д-конф кључа"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconf.xml:283
@@ -19231,22 +23714,23 @@ msgid ""
"To change the value of several dconf keys at the same time, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
+"Да измените вредност неколико кључа д-конфа у исто време, урадите следеће:"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:288
msgid "Dump the contents of a dconf directory to a new plain text file:"
-msgstr ""
+msgstr "Изнесите садржај д-конф директоријума у нову датотеку обичног текста:"
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gosdconf.xml:289
#, no-wrap
msgid "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ &gt; file.dconf"
-msgstr ""
+msgstr "$ dconf dump /org/mate/desktop/background/ &gt; file.dconf"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:292
msgid "Make changes in the plain text file"
-msgstr ""
+msgstr "Направите измене у датотеци обичног текста"
#. (itstool) path: listitem/literallayout
#: C/gosdconf.xml:293
@@ -19259,17 +23743,23 @@ msgid ""
"picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n"
"secondary-color='rgb(60,143,37)'\n"
msgstr ""
+"[/]\n"
+"color-shading-type='vertical-gradient'\n"
+"primary-color='rgb(88,145,188)'\n"
+"picture-options='zoom'\n"
+"picture-filename='/usr/share/backgrounds/mate/desktop/MATE-Stripes-Light.png'\n"
+"secondary-color='rgb(60,143,37)'\n"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconf.xml:302
msgid "Load the contents of the plain text file to a dconf directory"
-msgstr ""
+msgstr "Учитајте садржај датотеке обичног текста у директоријум д-конфа"
#. (itstool) path: listitem/screen
#: C/gosdconf.xml:303
#, no-wrap
msgid "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ &lt; file.dconf"
-msgstr ""
+msgstr "$ dconf load /org/mate/desktop/background/ &lt; file.dconf"
#. (itstool) path: tip/para
#: C/gosdconf.xml:306
@@ -19277,6 +23767,8 @@ msgid ""
"You can also dump/load several directories at once, e.g. to back up and "
"restore all configurations of your MATE desktop:"
msgstr ""
+"Можете такође да изнесете/учитате неколико директоријума одједном, тј. да "
+"направите резерву и да вратите сва подешавања ваше Мејтове радне површи:"
#. (itstool) path: tip/screen
#: C/gosdconf.xml:307
@@ -19285,16 +23777,18 @@ msgid ""
"$ dconf dump /org/mate/ &gt; backup.dconf\n"
"$ dconf load /org/mate/ &lt; backup.dconf"
msgstr ""
+"$ dconf dump /org/mate/ &gt; backup.dconf\n"
+"$ dconf load /org/mate/ &lt; backup.dconf"
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconfkeys.xml:5
msgid "List of Dconf Keys of MATE Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Исписивање кључева д-конфа Мејтове радне површи"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:8
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/accessibility/keyboard/"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconfkeys.xml:9 C/gosdconfkeys.xml:234 C/gosdconfkeys.xml:259
@@ -19306,6 +23800,7 @@ msgstr ""
#: C/gosdconfkeys.xml:1531 C/gosdconfkeys.xml:1566
msgid "To obtain the list of dconf keys, run one of the following commands:"
msgstr ""
+"Да добијете списак д-конф кључева, покрените једну од следећих наредби:"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosdconfkeys.xml:14 C/gosdconfkeys.xml:239 C/gosdconfkeys.xml:264
@@ -19321,6 +23816,10 @@ msgid ""
"contains an example to read the value of the key using the "
"<command>dconf</command> or <command>gsettings</command> commands."
msgstr ""
+"На следећем списку д-конф кључева, врста података д-конф кључа је приказана "
+"у загради, поред описа, ако је доступан. Списак такође садржи пример за "
+"читање вредности кључа коришћењем наредби <command>„dconf“</command> или "
+"<command>„gsettings“</command>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosdconfkeys.xml:18 C/gosdconfkeys.xml:243 C/gosdconfkeys.xml:268
@@ -19331,12 +23830,12 @@ msgstr ""
#: C/gosdconfkeys.xml:1325 C/gosdconfkeys.xml:1430 C/gosdconfkeys.xml:1505
#: C/gosdconfkeys.xml:1540 C/gosdconfkeys.xml:1575
msgid "List of dconf keys"
-msgstr ""
+msgstr "Списак д-конф кључева"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:21
msgid "enable"
-msgstr ""
+msgstr "enable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:23 C/gosdconfkeys.xml:33 C/gosdconfkeys.xml:43
@@ -19347,79 +23846,82 @@ msgstr ""
#: C/gosdconfkeys.xml:653 C/gosdconfkeys.xml:663 C/gosdconfkeys.xml:1205
#: C/gosdconfkeys.xml:1215
msgid "(b)"
-msgstr ""
+msgstr "(b)"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:31
msgid "feature-state-change-beep"
-msgstr ""
+msgstr "feature-state-change-beep"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:41
msgid "timeout-enable"
-msgstr ""
+msgstr "timeout-enable"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:51
msgid "timeout"
-msgstr ""
+msgstr "timeout"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:53 C/gosdconfkeys.xml:1225 C/gosdconfkeys.xml:1235
#: C/gosdconfkeys.xml:1245 C/gosdconfkeys.xml:1265 C/gosdconfkeys.xml:1275
msgid "(i)"
-msgstr ""
+msgstr "(i)"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:61
msgid "bouncekeys-enable"
-msgstr ""
+msgstr "bouncekeys-enable"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:71
msgid "bouncekeys-delay"
-msgstr ""
+msgstr "bouncekeys-delay"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:73
msgid ""
"(i) Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
+"(i) Занемарује више притисака на _исти_ кључ у распону од @delay "
+"милисекунде."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:81
msgid "bouncekeys-beep-reject"
-msgstr ""
+msgstr "bouncekeys-beep-reject"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:91
msgid "mousekeys-enable"
-msgstr ""
+msgstr "mousekeys-enable"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:101
msgid "mousekeys-max-speed"
-msgstr ""
+msgstr "mousekeys-max-speed"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:103
msgid "(i) How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Колико тачака у секунди да прелази при највећој брзини."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:111
msgid "mousekeys-accel-time"
-msgstr ""
+msgstr "mousekeys-accel-time"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:113
msgid "(i) How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
+"(i) Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:121
msgid "mousekeys-init-delay"
-msgstr ""
+msgstr "mousekeys-init-delay"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:123
@@ -19427,16 +23929,18 @@ msgid ""
"(i) How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to "
"operate."
msgstr ""
+"(i) Колико времена (у милисекундама) треба да прође пре него што тастери за "
+"померање миша почну да раде."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:131
msgid "slowkeys-enable"
-msgstr ""
+msgstr "slowkeys-enable"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:141
msgid "slowkeys-delay"
-msgstr ""
+msgstr "slowkeys-delay"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:143
@@ -19444,31 +23948,32 @@ msgid ""
"(i) Do not accept a key as being pressed unless held for @delay "
"milliseconds."
msgstr ""
+"(i) Не сматра тастер притиснутим док се не држи бар @delay милисекундe."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:151
msgid "slowkeys-beep-press"
-msgstr ""
+msgstr "slowkeys-beep-press"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:161
msgid "slowkeys-beep-accept"
-msgstr ""
+msgstr "slowkeys-beep-accept"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:171
msgid "slowkeys-beep-reject"
-msgstr ""
+msgstr "slowkeys-beep-reject"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:181
msgid "stickykeys-enable"
-msgstr ""
+msgstr "stickykeys-enable"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:191
msgid "stickykeys-latch-to-lock"
-msgstr ""
+msgstr "stickykeys-latch-to-lock"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:193
@@ -19476,41 +23981,43 @@ msgid ""
"(b) Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
+"(b) Задржава измењиваче када су притиснути два пута за редом све док се исти"
+" измењивач поново не притисне."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:201
msgid "stickykeys-two-key-off"
-msgstr ""
+msgstr "stickykeys-two-key-off"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:203
msgid "(b) Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Онемогућава ако су два тастера притиснута истовремено."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:211
msgid "stickykeys-modifier-beep"
-msgstr ""
+msgstr "stickykeys-modifier-beep"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:213
msgid "(b) Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Пишти када је притиснут измењивач."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:221
msgid "togglekeys-enable"
-msgstr ""
+msgstr "togglekeys-enable"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:233
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/accessibility/startup/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/accessibility/startup/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:246
msgid "exec-ats"
-msgstr ""
+msgstr "exec-ats"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:248
@@ -19518,18 +24025,20 @@ msgid ""
"(as) List of assistive technology applications to start when logging into "
"the MATE desktop."
msgstr ""
+"(as) Списак програма испомоћи који се покрећу приликом пријављивања у "
+"Мејтову радну површ."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:258
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/at/mobility/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:271 C/gosdconfkeys.xml:306 C/gosdconfkeys.xml:341
#: C/gosdconfkeys.xml:386 C/gosdconfkeys.xml:411 C/gosdconfkeys.xml:446
#: C/gosdconfkeys.xml:481
msgid "exec"
-msgstr ""
+msgstr "exec"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:273
@@ -19537,11 +24046,13 @@ msgid ""
"(s) Preferred Mobility assistive technology application to be used for "
"login, menu, or command line."
msgstr ""
+"(s) Омиљени програм технологије моторичке испомоћи који ће се користити за "
+"пријављивање, изборник или рад на линији наредби."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:281 C/gosdconfkeys.xml:316
msgid "startup"
-msgstr ""
+msgstr "startup"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:283
@@ -19549,11 +24060,13 @@ msgid ""
"(b) MATE to start preferred Mobility assistive technology application during"
" login."
msgstr ""
+"(b) Да Мејт покрене жељени програм технологије моторичке испомоћи за време "
+"пријављивања."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:293
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/at/visual/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/at/visual/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:308
@@ -19561,6 +24074,8 @@ msgid ""
"(s) Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
+"(s) Омиљени програм технологије визуелне испомоћи који ће се користити за "
+"пријављивање, изборник или рад на линији наредби."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:318
@@ -19568,93 +24083,100 @@ msgid ""
"(b) MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
+"(b) Да Мејт покрене жељени програм технологије визуелне испомоћи за време "
+"пријављивања."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:328
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/browser/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/browser/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:343
msgid "(s) Default browser for all URLs."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Основни прегледник за све адресе."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:351 C/gosdconfkeys.xml:421 C/gosdconfkeys.xml:456
msgid "needs-term"
-msgstr ""
+msgstr "needs-term"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:353
msgid "(b) Whether the default browser needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли је основном прегледнику потребан терминал да би радио."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:361
msgid "nremote"
-msgstr ""
+msgstr "nremote"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:363
msgid "(b) Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли основни прегледник разуме удаљеног нетскејпа."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:373
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calculator/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/calculator/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:388
msgid ""
"(s) Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
+"(s) Програм дигитрона који ће се користити када покренете програме којима је"
+" исти потребан."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:398
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/calendar/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/calendar/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:413
msgid "(s) Default calendar application"
-msgstr ""
+msgstr "(s) Основни програм за календар"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:423
msgid "(b) Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"(b) Да ли је основном програму календара потребан терминал да би радио"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:433
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/tasks/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/tasks/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:448
msgid "(s) Default tasks application"
-msgstr ""
+msgstr "(s) Основни програм задатака"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:458
msgid "(b) Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли је основном програму задатака потребан терминал да би радио"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:468
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/applications/terminal/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/applications/terminal/"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:483
msgid ""
"(s) Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
+"(s) Програм терминала који ће се користити када се покрену програми који "
+"захтевају један."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:491
msgid "exec-arg"
-msgstr ""
+msgstr "exec-arg"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:493
@@ -19662,36 +24184,39 @@ msgid ""
"(s) Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
"key."
msgstr ""
+"(s) Аргумент који се користи за извршавање програма у терминалу дефинисан "
+"кључем „exec“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:503
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/background/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/background/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:516
msgid "draw-background"
-msgstr ""
+msgstr "draw-background"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:518
msgid "(b) Have MATE draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће Мејт да исцрта позадину радне површи."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:526
msgid "show-desktop-icons"
-msgstr ""
+msgstr "show-desktop-icons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:528
msgid "(b) Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
+"(b) Да ли ће Мејтов управни датотека (Цаја) да исцрта иконице радне површи."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:536
msgid "background-fade"
-msgstr ""
+msgstr "background-fade"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:538
@@ -19699,11 +24224,13 @@ msgid ""
"(b) If set to true, then MATE will change the desktop background with a "
"fading effect."
msgstr ""
+"(b) Ако је изабрано, тада ће Мејт да измени позадину радне површи са "
+"дејством ишчезавања."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:546
msgid "picture-options"
-msgstr ""
+msgstr "picture-options"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:548
@@ -19712,52 +24239,60 @@ msgid ""
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
+"() Одређује како се исцртава слика постављена помоћу wallpaper_filename. "
+"Могуће вредности су „none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ "
+"(центрирано), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“"
+" (увећано) и „spanned“ (протегнуто)."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:556
msgid "picture-filename"
-msgstr ""
+msgstr "picture-filename"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:558
msgid "(s) File to use for the background image."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Која ће се датотека користити за слику позадине."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:566
msgid "picture-opacity"
-msgstr ""
+msgstr "picture-opacity"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:568
msgid "(i) Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:576
msgid "primary-color"
-msgstr ""
+msgstr "primary-color"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:578
msgid "(s) Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
+"(s) Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
+"једнобојне позадине."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:586
msgid "secondary-color"
-msgstr ""
+msgstr "secondary-color"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:588
msgid ""
"(s) Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
+"(s) Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи "
+"се за једнобојну позадину."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:596
msgid "color-shading-type"
-msgstr ""
+msgstr "color-shading-type"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:598
@@ -19765,71 +24300,73 @@ msgid ""
"() How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"() Како ће се претапати боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-"
+"gradient“, „vertical-gradient“ и „solid“."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:608
msgid "Dconf Directory: /org/mate/debug/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/debug/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:621
msgid "caja"
-msgstr ""
+msgstr "caja"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:631
msgid "marco"
-msgstr ""
+msgstr "marco"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:641
msgid "mate-session"
-msgstr ""
+msgstr "mate-session"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:651
msgid "mate-settings-daemon"
-msgstr ""
+msgstr "mate-settings-daemon"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:661
msgid "mate-panel"
-msgstr ""
+msgstr "mate-panel"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:673
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/file-views/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/file-views/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:686 C/gosdconfkeys.xml:821
msgid "icon-theme"
-msgstr ""
+msgstr "icon-theme"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:688
msgid "(s) Theme used for displaying file icons."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Тема којаће се користити за приказивање иконица датотека."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:698
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/interface/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/interface/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:711
msgid "accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "accessibility"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:713
msgid "(b) Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли програми треба да садрже подршку за приступачност."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:721
msgid "enable-animations"
-msgstr ""
+msgstr "enable-animations"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:723
@@ -19837,122 +24374,129 @@ msgid ""
"(b) Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
+"(b) Да ли се приказују анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
+"понашање управника прозора, панела, итд."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:731
msgid "menus-have-tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "menus-have-tearoff"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:733
msgid "(b) Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће бити могуће откинути изборнике."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:741
msgid "toolbar-style"
-msgstr ""
+msgstr "toolbar-style"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:743
msgid "(s) Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
+"(s) Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), "
+"„both-horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:751
msgid "menus-have-icons"
-msgstr ""
+msgstr "menus-have-icons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:753
msgid "(b) Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред уноса изборника."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:761
msgid "buttons-have-icons"
-msgstr ""
+msgstr "buttons-have-icons"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:763
msgid ""
"(b) Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли дугмад могу да прикажу иконицу као додатак тексту дугмета."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:771
msgid "menubar-detachable"
-msgstr ""
+msgstr "menubar-detachable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:773
msgid "(b) Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
+"(b) Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:781
msgid "toolbar-detachable"
-msgstr ""
+msgstr "toolbar-detachable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:783
msgid "(b) Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:791
msgid "toolbar-icons-size"
-msgstr ""
+msgstr "toolbar-icons-size"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:793
msgid "(s) Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
+"(s) Величина иконица на траци алата, „small-toolbar“ (мале) или „large-"
+"toolbar“ (велике)."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:801
msgid "cursor-blink"
-msgstr ""
+msgstr "cursor-blink"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:803
msgid "(b) Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли курсор треба да трепери."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:811
msgid "cursor-blink-time"
-msgstr ""
+msgstr "cursor-blink-time"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:813
msgid "(i) Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Време између два трептаја курсора, у милисекундама."
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:823
msgid "(s) Icon theme to use for the panel, Caja etc."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Тема иконица која ће се користити за панел, Цају, итд."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:831
msgid "gtk-theme"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-theme"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:833 C/gosdconfkeys.xml:843
msgid "(s) Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Основни назив основне теме коју користи гтк+."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:841
msgid "gtk-key-theme"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-key-theme"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:851
msgid "gtk-color-scheme"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-color-scheme"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:853
@@ -19960,51 +24504,53 @@ msgid ""
"(s) A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
+"(s) Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено "
+"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:861
msgid "font-name"
-msgstr ""
+msgstr "font-name"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:863
msgid "(s) Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив основног словног лика ког користи гтк+."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:871
msgid "gtk-im-preedit-style"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-im-preedit-style"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:873
msgid "(s) Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив стила предприпреме Гтк+ методе уноса који користи гтк+."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:881
msgid "gtk-im-status-style"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-im-status-style"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:883
msgid "(s) Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив стила стања Гтк+ методе уноса који користи гтк+."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:891
msgid "gtk-im-module"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-im-module"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:893
msgid "(s) Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив модула методе уноса који користи Гтк+."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:901
msgid "gtk-dialogs-use-header"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-dialogs-use-header"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:903
@@ -20014,11 +24560,15 @@ msgid ""
"widgets, or an action area at the bottom. This setting does not affect "
"custom dialogs using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
+"(b) Да ли ће уграђени Гтк+ прозорчићи као што је бирач датотека, бирач боја "
+"или бирач врсте слова користити траку заглавља на врху за приказивање "
+"справица радње, или област радње на дну. Ова поставка не утиче на произвољне"
+" прозорчиће који непосредно користе Гтк прозорче, или на прозорчиће порука."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:911
msgid "gtk-overlay-scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-overlay-scrolling"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:913
@@ -20027,31 +24577,34 @@ msgid ""
"Overlay scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets "
"focus."
msgstr ""
+"(b) Да ли ће уграђени Гтк+ премакнути прозори да користе премицање прегледа."
+" Премицање прегледа скрива и умањује величину траке клизача све док не "
+"добије фокус."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:921
msgid "gtk-enable-animations"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-enable-animations"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:923
msgid "(b) Whether to enable toolkit-wide animations."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће да омогући анимације целокупног скупа алата."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:931
msgid "document-font-name"
-msgstr ""
+msgstr "document-font-name"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:933
msgid "(s) Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив основног словног лика који се користи за читање докумената."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:941
msgid "monospace-font-name"
-msgstr ""
+msgstr "monospace-font-name"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:943
@@ -20059,31 +24612,33 @@ msgid ""
"(s) Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like "
"terminals."
msgstr ""
+"(s) Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима "
+"као што су терминали."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:951
msgid "use-custom-font"
-msgstr ""
+msgstr "use-custom-font"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:953
msgid "(b) Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће да користи произвољну врсту слова у Гтк+ програмима."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:961
msgid "status-bar-meter-on-right"
-msgstr ""
+msgstr "status-bar-meter-on-right"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:963
msgid "(b) Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће да прикаже мерач на десној страни траке стања."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:971
msgid "file-chooser-backend"
-msgstr ""
+msgstr "file-chooser-backend"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:973
@@ -20091,21 +24646,24 @@ msgid ""
"(s) Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
+"(s) Модул који ће се користити као модел система датотека за елемент "
+"„GtkFileChooser“ (Гтк бирач датотеке). Дозвољене вредности су „gio“ и "
+"„gtk+“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:981
msgid "menubar-accel"
-msgstr ""
+msgstr "menubar-accel"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:983
msgid "(s) Keyboard shortcut to open the menus."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Пречица тастатуре за отварање изборника."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:991
msgid "show-input-method-menu"
-msgstr ""
+msgstr "show-input-method-menu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:993
@@ -20113,11 +24671,13 @@ msgid ""
"(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to "
"change the input method."
msgstr ""
+"(b) Да ли приручни изборници уноса и приказа текста треба да понуде измену "
+"методе уноса."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1001
msgid "show-unicode-menu"
-msgstr ""
+msgstr "show-unicode-menu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1003
@@ -20125,11 +24685,13 @@ msgid ""
"(b) Whether the context menus of entries and text views should offer to "
"insert control characters."
msgstr ""
+"(b) Да ли приручни изборници уноса и приказа текста треба да понуде уметање "
+"контролних знакова."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1011
msgid "gtk-decoration-layout"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-decoration-layout"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1013
@@ -20140,11 +24702,16 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
+"(s) Ова поставка одређује која дугмад треба да се стави на насловну траку "
+"украшених прозора са стране клијента, и да ли треба да буду постављена са "
+"леве или десне стране. Видите "
+"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
+"decoration-layout“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1021
msgid "gtk-shell-shows-app-menu"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-shell-shows-app-menu"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1023
@@ -20154,11 +24721,15 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
+"(b) Ова поставка одређује где треба бити приказан изборник програма – у "
+"прозору или на панелу протоколом „Модел изборника“. Видите "
+"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
+"shell-shows-app-menu“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1031
msgid "gtk-shell-shows-menubar"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-shell-shows-menubar"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1033
@@ -20168,11 +24739,15 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
+"(b) Ова поставка одређује где ће бити приказане траке изборника – у прозору "
+"или на панелу протоколом „Модел изборника“. Видите "
+"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
+"shell-shows-menubar“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1041
msgid "automatic-mnemonics"
-msgstr ""
+msgstr "automatic-mnemonics"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1043
@@ -20180,11 +24755,13 @@ msgid ""
"(b) Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user"
" presses the Alt key."
msgstr ""
+"(b) Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када "
+"корисник притисне тастер Алт."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1051
msgid "window-scaling-factor"
-msgstr ""
+msgstr "window-scaling-factor"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1053
@@ -20194,11 +24771,15 @@ msgid ""
" density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2)."
" Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
+"(i) Овим се одређује чинилац сразмере Гтк-а који мапира од координата "
+"прозора до стварних пиксела уређаја. На традиционалним системима ово је 1, "
+"али на екранима са врло великом густином (нп. HiDPI, Retina) ово може бити "
+"већа вредност (често 2). Поставите на 0 за самооткривање."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1061
msgid "window-scaling-factor-qt-sync"
-msgstr ""
+msgstr "window-scaling-factor-qt-sync"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1063
@@ -20208,11 +24789,14 @@ msgid ""
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
+"(b) Ова поставка одређује да ли Мејт управља чиниоцем сразмере за КуТ "
+"програме. Укључите ово да усагласите са чиниоцем сразмере Гтк-а приликом "
+"покретања сесије, искључите да управљате овом вредношћу негде другде."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1071
msgid "gtk-enable-primary-paste"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-enable-primary-paste"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1073
@@ -20220,16 +24804,18 @@ msgid ""
"(b) If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
+"(b) Ако је изабрано, гтк+ ће користити први избор убацивања, који се обично "
+"покреће кликом на средње дугме миша."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1085
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/lockdown/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/lockdown/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1098
msgid "disable-command-line"
-msgstr ""
+msgstr "disable-command-line"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1100
@@ -20238,11 +24824,14 @@ msgid ""
"line to be executed. For example, this would disable access to the panel's "
"\"Run Application\" dialog."
msgstr ""
+"(b) Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
+"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“"
+" са панела."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1108
msgid "disable-save-to-disk"
-msgstr ""
+msgstr "disable-save-to-disk"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1110
@@ -20250,11 +24839,13 @@ msgid ""
"(b) Prevent the user from saving files to disk. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
+"(b) Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће "
+"искључити приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1118
msgid "disable-printing"
-msgstr ""
+msgstr "disable-printing"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1120
@@ -20262,11 +24853,13 @@ msgid ""
"(b) Prevent the user from printing. For example, this would disable access "
"to all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
+"(b) Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ "
+"прозорчету „Штампај“ из сваког програма."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1128
msgid "disable-print-setup"
-msgstr ""
+msgstr "disable-print-setup"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1130
@@ -20274,11 +24867,13 @@ msgid ""
"(b) Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
+"(b) Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће "
+"искључити приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1138
msgid "disable-user-switching"
-msgstr ""
+msgstr "disable-user-switching"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1140
@@ -20286,111 +24881,113 @@ msgid ""
"(b) Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
+"(b) Спречава корисника да се пребаци на други налог док је његова сесија још"
+" увек радна."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1148
msgid "disable-lock-screen"
-msgstr ""
+msgstr "disable-lock-screen"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1150
msgid "(b) Prevent the user from locking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Спречава корисника да закључа екран."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1158
msgid "disable-application-handlers"
-msgstr ""
+msgstr "disable-application-handlers"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1160
msgid "(b) Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1168
msgid "disable-theme-settings"
-msgstr ""
+msgstr "disable-theme-settings"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1170
msgid "(b) Prevent the user from changing theme settings."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Спречава корисника да измени поставке теме."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1178
msgid "disable-log-out"
-msgstr ""
+msgstr "disable-log-out"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1180
msgid "(b) Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Спречава корисника да се одјави."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1190
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/peripherals/keyboard/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1203
msgid "repeat"
-msgstr ""
+msgstr "repeat"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1213
msgid "click"
-msgstr ""
+msgstr "click"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1223
msgid "rate"
-msgstr ""
+msgstr "rate"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1233
msgid "delay"
-msgstr ""
+msgstr "delay"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1243
msgid "click-volume"
-msgstr ""
+msgstr "click-volume"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1253
msgid "bell-mode"
-msgstr ""
+msgstr "bell-mode"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1255
msgid "(s) possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr ""
+msgstr "(s) могуће вредности су „on“, „off“ и „custom“."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1263
msgid "bell-pitch"
-msgstr ""
+msgstr "bell-pitch"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1273
msgid "bell-duration"
-msgstr ""
+msgstr "bell-duration"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1283
msgid "bell-custom-file"
-msgstr ""
+msgstr "bell-custom-file"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1285
msgid "(s) File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив датотеке звука звона који треба пустити."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1293
msgid "remember-numlock-state"
-msgstr ""
+msgstr "remember-numlock-state"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1295
@@ -20398,36 +24995,38 @@ msgid ""
"(b) When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED "
"between sessions."
msgstr ""
+"(b) Када је изабрано, Мејт ће запамтити стање лампице нумеричке тастатуре "
+"између сесија."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1303
msgid "numlock-state"
-msgstr ""
+msgstr "numlock-state"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1305
msgid "() The remembered state of the NumLock LED."
-msgstr ""
+msgstr "() Запамћене стање лампице нумеричке тастатуре."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1315
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/peripherals/mouse/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1328
msgid "left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "left-handed"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1330
msgid "(b) Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Замењује лево и десно дугме миша, за леворуке."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1338
msgid "motion-acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "motion-acceleration"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1340
@@ -20435,11 +25034,12 @@ msgid ""
"(d) Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
+"(d) Фактор убрзања за кретање миша. Вредност -1 јесте основна системска."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1348
msgid "motion-threshold"
-msgstr ""
+msgstr "motion-threshold"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1350
@@ -20447,31 +25047,33 @@ msgid ""
"(i) Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion"
" is activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
+"(i) Растојање у пикселима које показивач мора да пређе пре него што се "
+"покрене убрзано кретање миша. Основна системска вредност је -1."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1358
msgid "drag-threshold"
-msgstr ""
+msgstr "drag-threshold"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1360
msgid "(i) Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Растојање пре почетка превлачења."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1368
msgid "double-click"
-msgstr ""
+msgstr "double-click"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1370
msgid "(i) Length of a double click."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Дужина двоструког клика."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1378
msgid "middle-button-enabled"
-msgstr ""
+msgstr "middle-button-enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1380
@@ -20479,11 +25081,13 @@ msgid ""
"(b) Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and "
"right button click."
msgstr ""
+"(b) Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и "
+"десног тастера."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1388
msgid "locate-pointer"
-msgstr ""
+msgstr "locate-pointer"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1390
@@ -20491,101 +25095,103 @@ msgid ""
"(b) Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
+"(b) Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер "
+"Ктрл."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1398
msgid "cursor-theme"
-msgstr ""
+msgstr "cursor-theme"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1400
msgid "(s) Cursor theme name."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Назив теме курсора."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1408
msgid "cursor-size"
-msgstr ""
+msgstr "cursor-size"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1410
msgid "(i) Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Величина курсора на коју указује тема курсора."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1420
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/sound/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/sound/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1433
msgid "default-mixer-device"
-msgstr ""
+msgstr "default-mixer-device"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1435
msgid "(s) The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Основни уређај мешача кога користе свезе мултимедијалних тастера."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1443
msgid "default-mixer-tracks"
-msgstr ""
+msgstr "default-mixer-tracks"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1445
msgid "(as) The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "(s) Основне нумере мешача кога користе свезе мултимедијалних тастера."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1453
msgid "enable-esd"
-msgstr ""
+msgstr "enable-esd"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1455
msgid "(b) Enable sound server startup."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Омогућава покретање сервера звука."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1463
msgid "event-sounds"
-msgstr ""
+msgstr "event-sounds"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1465
msgid "(b) Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће пуштати звуке при корисниковим догађајима."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1473
msgid "theme-name"
-msgstr ""
+msgstr "theme-name"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1475
msgid "(s) The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "(s) XДГ тема звука која се користи за звуке догађаја."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1483
msgid "input-feedback-sounds"
-msgstr ""
+msgstr "input-feedback-sounds"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1485
msgid "(b) Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли ће пуштати звук при догађајима улаза."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1495
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/thumbnail-cache/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1508
msgid "maximum-age"
-msgstr ""
+msgstr "maximum-age"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1510
@@ -20593,11 +25199,13 @@ msgid ""
"(i) Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"(i) Најдуже трајање сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да "
+"онемогућите уклањање."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1518
msgid "maximum-size"
-msgstr ""
+msgstr "maximum-size"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1520
@@ -20605,16 +25213,18 @@ msgid ""
"(i) Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"(i) Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да "
+"онемогућите уклањање."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1530
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/thumbnailers/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/thumbnailers/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1543
msgid "disable-all"
-msgstr ""
+msgstr "disable-all"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1545
@@ -20622,11 +25232,13 @@ msgid ""
"(b) Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on"
" whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
+"(b) Штиклирајте да искључите све спољне програме за прављење сличица, "
+"независно од тога да ли су они независно искључени или укључени."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1553
msgid "disable"
-msgstr ""
+msgstr "disable"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1555
@@ -20634,51 +25246,53 @@ msgid ""
"(as) Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained "
"in the list."
msgstr ""
+"(as) Сличице неће бити прављене за датотеке чије се миме-врсте налазе на "
+"списку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gosdconfkeys.xml:1565
msgid "Dconf Directory: /org/mate/desktop/typing-break/"
-msgstr ""
+msgstr "Директоријум д-конфа: /org/mate/desktop/typing-break/"
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1578
msgid "type-time"
-msgstr ""
+msgstr "type-time"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1580
msgid "(i) Number of minutes of typing time before break mode starts."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Број минута куцања пре него што почне одмор."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1588
msgid "break-time"
-msgstr ""
+msgstr "break-time"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1590
msgid "(i) Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr ""
+msgstr "(i) Колико минута треба да траје одмор од куцања."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1598
msgid "allow-postpone"
-msgstr ""
+msgstr "allow-postpone"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1600
msgid "(b) Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли се може одложити екран за одмор од куцања."
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:1608
msgid "enabled"
-msgstr ""
+msgstr "enabled"
#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gosdconfkeys.xml:1610
msgid "(b) Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "(b) Да ли је или није укључено закључавање тастатуре."
#. (itstool) path: appendix/para
#: C/gosfeedback.xml:9
@@ -20687,11 +25301,14 @@ msgid ""
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
+"Овај одељак садржи информације о пријављивању грешака у Мејту, давања "
+"предлога и напомена о Мејтовим програмима или документацији, и на које "
+"начине можете да помогнете Мејту."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:11
msgid "Reporting Bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Пријављивање грешака"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:13
@@ -20702,6 +25319,11 @@ msgid ""
"shows (What commands did you enter? Which buttons did you click?). If there "
"were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
+"Ако сте нашли грешку у Мејтовом програму, пријавите је! Програмери читају "
+"све извештаје о грешкама и покушавају да их исправе. Покушајте да будете што"
+" је могуће више одређени када описујете под којим околностима се грешка "
+"јавља (Коју сте наредбу унели? На које сте дугме кликнули?). Ако постоје и "
+"било какве поруке о грешци, укључите и њих, такође."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:22
@@ -20711,6 +25333,11 @@ msgid ""
"database</link>, where you can also browse the list of known bugs. You will "
"need to register before you can submit any bugs this way."
msgstr ""
+"Најлакши начин да пријавите грешку јесте да се повежете на <link "
+"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop/\">Мејтову базу података "
+"праћења грешака</link>, где можете такође да разгледате списак познатих "
+"грешака. Мораћете да се региструјете да бисте могли да пошаљете било какву "
+"грешку на овај начин."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:27
@@ -20722,11 +25349,17 @@ msgid ""
"project/blueman/\">GitHub</link>. Bug reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company."
msgstr ""
+"Имајте на уму да су неки од Мејтових програма развијени ван Мејта или од "
+"стране комерцијалних компанија (ови производи су и даље слободни софтвер). "
+"На пример, <application>блуман</application>, програм блутута, развијен је "
+"на <link xlink:href=\"https://github.com/blueman-"
+"project/blueman/\">ГитХаб-у</link>. Извештаји о грешкама и напомене о овим "
+"производима треба да буду упућени одговарајућој организацији или компанији."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:38
msgid "Suggestions and Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Предлози и напомене"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:40
@@ -20737,11 +25370,16 @@ msgid ""
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
"Enhancement</guilabel>."
msgstr ""
+"Ако имате предлог или желите да затражите нову функцију за неки од програма,"
+" то може да урадите и помоћу базе података за праћење грешака. Пошаљите свој"
+" предлог као извештај о грешци као што је описано у <xref linkend"
+"=\"feedback-bugs\"/> и у одговарајућем кораку изаберите <guilabel>Хитност: "
+"Побољшање</guilabel>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:49
msgid "Documentation Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Напомене за документацију"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:51
@@ -20755,6 +25393,15 @@ msgid ""
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
+"Ако сте пронашли неисправност или погрешан отисак у неком од Мејтових "
+"докумената или имате било какве напомене или предлоге у вези документације, "
+"јавите нам! Најлакши начин за то је подношење извештаја о грешкама како је "
+"претходно објашњено и одабиром <guilabel>Компонента: docs</guilabel> у "
+"одговарајућим корацима (или <guilabel>опште</guilabel> ако нема компоненте "
+"<guilabel>документација</guilabel>). Ако се ваша напомена односи на општу "
+"Мејтову документацију (као што је <citetitle>Водич за кориснике "
+"Мејта</citetitle>), а не на упутство нарочитог програма, изаберите "
+"<guilabel>Производ: mate-user-docs</guilabel>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:62
@@ -20763,11 +25410,14 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo\">MATE Documentation "
"Project</link> mailing list."
msgstr ""
+"Или, можете само послати вашу напомену е-поштом на дописну листу <link "
+"xlink:href=\"http://ml.mate-desktop.org/listinfo\">Пројекта Мејтове "
+"документације</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/gosfeedback.xml:70
msgid "Joining the MATE Project"
-msgstr ""
+msgstr "Прифруживање Мејтовом пројекту"
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:71
@@ -20775,6 +25425,8 @@ msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE productive."
" However, there is always room for improvement."
msgstr ""
+"Надамо се да уживате користећи Мејт и да ће вам рад са Мејтом бити "
+"продуктиван. Међутим, увек има места за побољшање."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:72
@@ -20784,6 +25436,10 @@ msgid ""
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
+"Мејт вас позива да се придружите нашој заједници слободног софтвера ако "
+"имате слободног времена. Постоји много различитих поља. Мејту су потребни "
+"програмери, али такође и преводиоци, писци документације, тестери, уметници,"
+" писци и други."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:73
@@ -20792,6 +25448,9 @@ msgid ""
"visit <link xlink:href=\"https://mate-desktop.org/community/\">https://mate-"
"desktop.org/community/</link>."
msgstr ""
+"За више о томе како да ступите у контакт са нашом заједницом, посетите <link"
+" xlink:href=\"https://mate-desktop.org/community/\">https://mate-"
+"desktop.org/community/</link>."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:74
@@ -20799,6 +25458,8 @@ msgid ""
"You are always welcome to make pull requests at our <link "
"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop\">GitHub</link> repo."
msgstr ""
+"Увек сте добродошли да направите захтев за повлачењем на нашој <link "
+"xlink:href=\"https://github.com/mate-desktop\">ГитХаб</link> ризници."
#. (itstool) path: section/para
#: C/gosfeedback.xml:75
@@ -20807,6 +25468,9 @@ msgid ""
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
+"За више о давању повратних информација о Мејту, као што су извештаји о "
+"грешкама, предлози и исправке документације, видите <xref linkend"
+"=\"feedback-bugs\"/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/glossary.xml:6
@@ -20825,6 +25489,9 @@ msgid ""
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a"
" simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
+"Програмче је мали међудејствени програм који се налази на панелу, на пример "
+"<application>Управљање јачином звука</application>. Свако програмче има "
+"једноставно корисничко сучеље којим можете управљати мишем или тастатуром."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:18
@@ -20837,21 +25504,23 @@ msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
+"Део Мејтовог окружења где нема сучеља графичких ставки, као што су панели и "
+"прозори."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:25
msgid "desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "позадина радне површи"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:27
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Слика или боја која је примењена на радну површ."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:31
msgid "desktop object"
-msgstr ""
+msgstr "објекат радне површи"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:33
@@ -20860,21 +25529,25 @@ msgid ""
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
+"Иконица на радној површи коју можете да користите за отварање датотека, "
+"фасцикли и програма. Објекте радне површине можете користити да бисте "
+"омогућили погодан приступ датотекама, фасциклама и програмима које често "
+"користите."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:39
msgid "DNS name"
-msgstr ""
+msgstr "ДНС назив"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:41
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Јединствени словни одредник за рачунар на мрежи."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:45
msgid "drawer"
-msgstr ""
+msgstr "фиока"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:47
@@ -20882,11 +25555,13 @@ msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a"
" drawer icon."
msgstr ""
+"Фиока је клизно проширење на панелу које можете да отворите или затворите из"
+" иконице фиоке."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:52
msgid "file extension"
-msgstr ""
+msgstr "проширење датотеке"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:54
@@ -20895,6 +25570,9 @@ msgid ""
"For example, the file extension of the file "
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
+"Последњи део назива датотеке, након последње тачке (.) у називу. На пример, "
+"проширење датотеке <filename>слика.jpeg</filename> јесте "
+"<filename>„jpeg“</filename>."
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:55
@@ -20904,11 +25582,15 @@ msgid ""
"determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
"linkend=\"caja-open-file\"/>."
msgstr ""
+"Проширење датотеке може да одреди врсту датотеке. "
+"<application>Цаја</application> управник датотека користи ову информацију "
+"када треба да одреди шта да ради када отворите датотеку. За више о овоме, "
+"видите <xref linkend=\"caja-open-file\"/>."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:59
msgid "format"
-msgstr ""
+msgstr "формат"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:61
@@ -20917,11 +25599,14 @@ msgid ""
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the"
" media."
msgstr ""
+"Форматирање медија значи припрема медија за употребу са одређеним системом "
+"датотека. Када форматирате медиј, преписујете све постојеће информације на "
+"њему."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:67
msgid "MATE-compliant application"
-msgstr ""
+msgstr "Мејту-сагласни програми"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:69
@@ -20931,21 +25616,25 @@ msgid ""
"file manager and <application>pluma</application> text editor are MATE-"
"compliant applications."
msgstr ""
+"Програм који користи стандардне Мејтове програмске библиотеке назива се "
+"Мејту сагласан програм. На пример, <application>Цаја</application> управник "
+"датотека и <application>плума</application> уређивач текста су Мејту "
+"сагласни програми."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:75
msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "ИП адреса"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:77
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Јединствени бројевни одредник за рачунар на мрежи."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:81
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "пречице тастатуре"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:83
@@ -20953,11 +25642,13 @@ msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
+"<firstterm>Пречица тастатуре</firstterm> је тастер или комбинација тастера "
+"која обезбеђује замену уобичајеним начинима обављања радње."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:88
msgid "launcher"
-msgstr ""
+msgstr "покретач"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:90
@@ -20965,11 +25656,13 @@ msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
+"Покретач покреће нарочити програм, извршава наредбу или отвара датотеку. "
+"Покретач се може налазити на панелу или у изборнику."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:95
msgid "menubar"
-msgstr ""
+msgstr "трака изборника"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:97
@@ -20977,11 +25670,13 @@ msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
+"Трака изборника јесте трака на врху прозора програма која садржи изборнике "
+"за програм."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:102
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "МИМЕ врста"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:104
@@ -20991,11 +25686,15 @@ msgid ""
" email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
+"Вишенаменско проширење Интернет поште (MIME) одређује формат датотеке. МИМЕ "
+"врста омогућава програмима да читају датотеку. На пример, програм за е-пошту"
+" може да користи МИМЕ врсту <literal>image/png</literal> да открије да ли је"
+" датотека преносне мрежне графике (ПНГ) прикачена пруци е-поште."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:112
msgid "mount"
-msgstr ""
+msgstr "качење"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:114
@@ -21004,11 +25703,14 @@ msgid ""
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
+"Прикачити значи учинити систем датотека доступним за приступ. Када прикачите"
+" систем датотека, систем датотека је прикључен као поддиректоријум вашег "
+"система датотека."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:120
msgid "pane"
-msgstr ""
+msgstr "окно"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:122
@@ -21016,11 +25718,13 @@ msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
"<application>Caja</application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
+"Окно је део прозора. На пример, прозор <application>Цаје</application> "
+"садржи бочну површ и окно прегледа."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:126
msgid "preference tool"
-msgstr ""
+msgstr "алат поставки"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:128
@@ -21028,22 +25732,25 @@ msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of"
" the MATE Desktop."
msgstr ""
+"Наменски софтверски алат који управља одређеним делом понашања Мејтове радне"
+" површи."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:133
msgid "shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "тастери пречица"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:135
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
+"Тастери пречица су тастери који обезбеђују брзи начин за обављање радње."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:140
msgid "stacking order"
-msgstr ""
+msgstr "начин слагања"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:142
@@ -21051,11 +25758,13 @@ msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
+"Начин слагања јесте редослед којим се прозори слажу један преко другог на "
+"вашем екрану."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:147
msgid "statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "трака стања"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:149
@@ -21063,11 +25772,13 @@ msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
+"Трака стања јесте трака на дну прозора која пружа информације о тренутном "
+"стању онога што прегледате у прозору."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:154
msgid "symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "симболичка веза"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:156
@@ -21076,11 +25787,14 @@ msgid ""
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or"
" folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
+"Посебна врста датотеке која упућује на другу датотеку или фасциклу. Када "
+"извршите радњу на симболичкој вези, она се извршава над датотеком или "
+"фасциклом на коју симболична веза упућује."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:162
msgid "toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "трака алата"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:164
@@ -21088,11 +25802,13 @@ msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands"
" in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
+"Трака алата јесте трака која садржи дугмад за најчешће коришћене наредбе у "
+"програму. Обично се трака алата појављује испод траке изборника."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:169
msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Јединствени Ресурсни Одредник (URI)"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:171
@@ -21101,11 +25817,14 @@ msgid ""
" location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
+"Јединствени ресурсни одредник (URI) јесте ниска која одређује посебно место "
+"на систему датотека или на Вебу. На пример, адреса веб странице јесте путања"
+" (URI)."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:177
msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr ""
+msgstr "Јединствени Ресурсни Локатор (URL)"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:179
@@ -21113,11 +25832,12 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
+"Јединствени ресурсни локатор (URL) јесте адреса нарочитог места на Вебу."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:184
msgid "view"
-msgstr ""
+msgstr "преглед"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:186
@@ -21128,14 +25848,21 @@ msgid ""
"as icons. <application>Caja</application> also contains a list view which "
"enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
+"Компонента <application>Цаје</application> која вам омогућава да прикажете "
+"фасциклу на одређени начин. На пример, <application>Цаја</application> "
+"садржи преглед иконицама који вам омогућава да прикажете садржај фасцикле "
+"као иконице. <application>Цаја</application> такође садржи преглед списком "
+"који вам омогућава да прикажете садржај фасцикле као списак."
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: C/glossary.xml:193
msgid "workspace"
-msgstr ""
+msgstr "радни простор"
#. (itstool) path: glossdef/para
#: C/glossary.xml:195
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
+"Радни простор је одређена област на Мејтовој радној површи у којој можете да"
+" радите."