summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 3a981c4cb5861db3a43896fe7d2a617120eea2f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
# Brazilian Portuguese translation of evolution-mapi.
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-mapi package.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-18 08:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-24 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Se isto for true, dispositivos Bluetooth podem enviar arquivos para o "
"diretório de download do usuário quando estiver conectado."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over Bluetooth when the user is logged in."
msgstr ""
"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será "
"compartilhado pelo Bluetooth quando o usuário estiver conectado."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3
msgid ""
"If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
"shared over the network when the user is logged in."
msgstr ""
"Se isto for true, o diretório público no diretório pessoal do usuário será "
"compartilhado pela rede quado o usuário estiver conectado."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4
msgid "Share Public directory over Bluetooth"
msgstr "Compartilhar diretório público pelo Bluetooth"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:5
msgid "Share Public directory over the network"
msgstr "Compartilhar diretório público pela rede"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:6
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:7
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Quando aceitar arquivos enviados pelo Bluetooth. Valores possíveis são "
"\"always\", \"bonded\", \"bonded_trusted\" e \"ask\"."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Quando perguntar por senhas. Valores possíveis são \"never\", \"on_write\", "
"e \"always\"."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:9
msgid "When to require passwords"
msgstr "Quando exigir senhas"

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:10
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "Clientes Bluetooth podem enviar arquivos usando ObexPush."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:11
msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
msgstr "Emparelhar clientes Bluetooth com o computador para enviar arquivos."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-"
"only."
msgstr ""
"Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos, ou compartilhar arquivos "
"somente para leitura."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:13
msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
msgstr "Permitir clientes Bluetooth gravar arquivos."

#: ../data/desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:14
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Notificar sobre arquivos recebidos recentemente."

#: ../data/file-share-properties.ui.h:1
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Receber arquivos pelo Bluetooth</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:2
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Compartilhar arquivos pelo Bluetooth</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:3
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Compartilhar arquivos pela rede</b>"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:4
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Acei_tar dispositivos remotos apagar arquivos"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:5
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Preferências de compartilhamento de arquivos pessoais"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:6
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Receber arquivos na pasta _Downloads pelo Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:7
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Exigir dispositovs re_motos emparelhar com este computador"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:8
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Compartilhar arquivos públicos pelo _Bluetooth"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:9
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Aceitar arquivos: "

#: ../data/file-share-properties.ui.h:10
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Notificar sobre arquivos recebidos"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:11
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:12
msgid "_Require password:"
msgstr "_Exigir senha:"

#: ../data/file-share-properties.ui.h:13
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Compartilhar arquivos públicos na rede"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-share-bar.c:162
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartilhamento de arquivos pessoais"

#: ../data/gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Preferências para compartilhamento de arquivos"

#: ../data/gnome-user-share.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Lança compartilhamento de arquivos pessoais se habilitado"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:174
msgid "Launch Preferences"
msgstr "Lançar preferências"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:187
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Lançar preferências de compartilhamento de arquivos pessoais"

#: ../src/share-extension.c:82
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr ""
"Não foi possível lançar as preferências de compartilhamento de arquivos "
"pessoais"

#: ../src/share-extension.c:173
msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta e receber arquivos nela"

#: ../src/share-extension.c:175
msgid "You can share files from this folder over the network and Bluetooth"
msgstr "Você pode compartilhar arquivos desta pasta pela rede e Bluetooth"

#: ../src/share-extension.c:177
msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
msgstr "Você pode receber arquivos pelo Bluetooth dentro desta pasta"

#: ../src/file-share-properties.c:436
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"

#: ../src/file-share-properties.c:464
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo de ajuda."

#: ../src/file-share-properties.c:524
msgid "Could not build interface."
msgstr "Não foi possível construir a interface."

#: ../src/file-share-properties.c:566
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/file-share-properties.c:569
msgid "When writing files"
msgstr "Ao escrever arquivos"

#: ../src/file-share-properties.c:572 ../src/file-share-properties.c:595
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/file-share-properties.c:598
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Somente para dispositivos configurados"

#: ../src/file-share-properties.c:603
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Arquivos públicos de %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:138
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Arquivos públicos de %s em %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:140
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Você recebeu \"%s\" pelo Bluetooth"

#: ../src/obexpush.c:142
msgid "You received a file"
msgstr "Você recebeu um arquivo"

#: ../src/obexpush.c:153
msgid "Open File"
msgstr "Abrir arquivo"

#: ../src/obexpush.c:157
msgid "Reveal File"
msgstr "Revelar arquivo"

#: ../src/obexpush.c:174
msgid "File reception complete"
msgstr "Recebimento de arquivo completo"

#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "Por favor inicie a sessão como usuário convidado"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "Somente para dispositivos emparelhados e confiáveis"

#~ msgid "Enter Password for %s@%s"
#~ msgstr "Digite a senha para %s@%s"

#~ msgid "Select username"
#~ msgstr "Selecionar nome de usuário"

#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"

#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nome de usuário"

#~ msgid ""
#~ "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with "
#~ "correct values."
#~ msgstr ""
#~ "Servidor, nome de usuário e nome do domínio não podem estar vazios. Por "
#~ "favor, preencha-os com os valores corretos."

#~ msgid "Authentication finished successfully."
#~ msgstr "Autenticação concluída com sucesso."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falha na autenticação."

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "Nome de _domínio:"

#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Autenticar"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"

#~ msgid "_Folder size"
#~ msgstr "_Tamanho da pasta"

#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Pasta"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "Unable to retrive folder size information"
#~ msgstr "Não é possível recuperar as informações de tamanho da pasta"

#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamanho da pasta"

#~ msgid "Fetching folder list ..."
#~ msgstr "Obtendo lista de pastas ..."

#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "Diversos"

#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "Ver o tamanho de todas as pastas do Exchange"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "Tamanho das pastas"

#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Configurações do Exchange"

#~ msgid "Loading items in folder %s"
#~ msgstr "Carregando itens na pasta %s"

#~ msgid "Error fetching changes from the server."
#~ msgstr "Erro ao obter as alterações do servidor."

#~ msgid "Could not create cache file"
#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cache"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "Não foi possível criar a discussão para preencher o cache"

#~ msgid ""
#~ "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not "
#~ "yet implemented. No change was made to the appointment on the server."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para modificar instâncias únicas de um compromisso recorrente "
#~ "ainda não foi implementado. Nenhuma alteração para o compromisso foi "
#~ "feita no servidor."

#~ msgid "Updating local summary cache for new messages in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizando resumo de informações locais para as novas mensagens em %s"

#~ msgid "Retrieving message IDs from server for %s"
#~ msgstr "Recuperando IDs das mensagens do servidor para %s"

#~ msgid "Removing deleted messages from cache in %s"
#~ msgstr "Removendo mensagens deletadas do cache em %s"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "Esta mensagem não está disponível no modo off-line."

#~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
#~ msgstr "Extraindo resumo de informações para as novas mensagens em %s"

#~ msgid "Fetching items failed"
#~ msgstr "Falha ao extrair itens"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter a mensagem: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "No such message"
#~ msgstr "Não existe tal mensagem"

#~ msgid "Message fetching cancelled by user."
#~ msgstr "Extração da mensagem cancelada pelo usuário."

#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s: %s"

#~ msgid "Could not get message"
#~ msgstr "Não foi possível obter a mensagem"

#~| msgid "Cannot create new folder `%s'"
#~ msgid "Cannot append message to folder '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível anexar a mensagem à pasta \"%s\""

#~ msgid "Offline. '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" desconectado. "

#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o resumo para %s"

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "Verificando por novas mensagens"

#~ msgid "C_heck for new messages in all folders"
#~ msgstr "_Verificar por novas mensagens em todas as pastas"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente"

#~ msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
#~ msgstr ""
#~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor"

#~ msgid "Check new messages for _Junk contents"
#~ msgstr "Verificar se as novas mensagens contém _spam"

#~ msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
#~ msgstr "Verificar na caixa de entrada se as mensag_ens contém spam"

#~ msgid "For accessing Microsoft Exchange / OpenChange servers using MAPI"
#~ msgstr "Para acessar servidores Microsoft Exchange / OpenChange usando MAPI"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Openchange server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção irá conectar ao servidor Openchange usando uma senha em texto "
#~ "puro."

#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "Todas as pastas públicas"

#~ msgid "Exchange MAPI server %s"
#~ msgstr "Servidor Exchange MAPI %s"

#~ msgid "Exchange MAPI service for %s on %s"
#~ msgstr "Trocar o serviço MAPI para %s em %s"

#~ msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s"
#~ msgstr "%s Por favor, digite a senha MAPI para %s@%s"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "Você não digitou uma senha."

#~ msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server."
#~ msgstr "Não foi possível autenticar no servidor Exchange MAPI."

#~ msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode."
#~ msgstr "Não é possível criar uma pasta MAPI no modo offline."

#~ msgid "Cannot create new folder `%s'"
#~ msgstr "Não é possível criar a nova pasta \"%s\""

#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist."
#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\". A pasta não existe."

#~ msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'."
#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta padrão MAPI \"%s\" para \"%s\"."

#~ msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'"
#~ msgstr "Não é possível renomear a pasta MAPI \"%s\" para \"%s\""

#~ msgid "Folder list not available in offline mode."
#~ msgstr "Lista de pastas não disponível no modo offline."

#~ msgid "Global Address List / Active Directory"
#~ msgstr "Lista Global de Endereços (GAL) / Active Directory"

#~ msgid "_Global Catalog server name:"
#~ msgstr "Nome do servidor de Catálogo _Global:"

#~ msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
#~ msgstr "_Limitar número de respostas do GAL: %s"